linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheideweg tweesprong 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheideweg kruispunt 23 een tweesprong 7 keuze 5

Verwendungsbeispiele

Scheideweg kruispunt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ukraine steht gegenwärtig wirtschaftlich, aufgrund ihrer schwierigen Situation und politisch, mit einer neuen Regierung, die engere Beziehungen mit Russland favorisiert, an einem Scheideweg.
Oekraïne staat nu op een kruispunt: economisch, gezien de moeilijke situatie, en politiek, met een nieuwe regering die de voorkeur geeft aan nauwere betrekkingen met Rusland.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist zweifellos nichts Neues, wenn man sagt, daß sich die Europäische Union an einem Scheideweg befindet.
Mijnheer de Voorzitter, het is geen nieuws dat de Europese Unie op een kruispunt staat.
   Korpustyp: EU
Europa steht an einem Scheideweg.
Europa staat op een kruispunt.
   Korpustyp: EU
Das ist zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Union an einem Scheideweg steht, ein wichtiger Aspekt.
Dit is een belangrijke kwestie nu de Europese Unie zich op een kruispunt van wegen bevindt.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns an einem Scheideweg, wie es heute in einem Artikel im 'Guardian' heißt.
Wij staan, zoals een artikel in de Guardian vandaag zegt, op een kruispunt van wegen.
   Korpustyp: EU
Der Demokratisierungsprozess ist an einem schwierigen Scheideweg angelangt.
Het democratiseringsproces is op een moeilijk kruispunt aangeland.
   Korpustyp: EU
Wir stehen heute tatsächlich an einem Scheideweg.
Wij bevinden ons vandaag namelijk op een kruispunt.
   Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, die Europäische Union befindet sich tatsächlich an einem Scheideweg.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie bevindt zich werkelijk op een kruispunt.
   Korpustyp: EU
Afghanistan steht nun an einem historischen Scheideweg.
Afghanistan bevindt zich nu op een historisch kruispunt.
   Korpustyp: EU
Wir stehen jetzt an einem Scheideweg.
We bevinden ons op een kruispunt.
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheideweg"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er ist am Scheideweg.
Hij is bij het keerpunt aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Herz am Scheideweg
The Easiest Way
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist Ihr Scheideweg, Lane.
Dit is jouw grote doorbraak, Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Buch der Scheidewege.
Dit is het Boek der Keerpunten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Scheideweg meines Lebens erreicht.
lk ben nu bij het keerpunt van mijn leven aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien steht nun an einem Scheideweg.
Roemenië moet momenteel beslissen welke kant het op wil.
   Korpustyp: EU
Seht mal, Reynholm Industries steht am Scheideweg.
Reynholm Industries is in een moeilijke situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an einem Scheideweg, Doctor.
We hebben een belangrijk punt bereikt, Dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen jetzt am Scheideweg, Isaak.
Dit is een kritiek moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU steht jetzt vor einem Scheideweg.
De Unie staat op het punt verdeeld te worden.
   Korpustyp: EU
Osttimor befindet sich an einem historischen Scheideweg.
Oost-Timor bevindt zich op een historisch grensvlak.
   Korpustyp: EU
Zypern steht an einem historischen Scheideweg.
Dit is een historisch moment voor Cyprus.
   Korpustyp: EU
Afghanistan ist an einem Scheideweg angekommen.
Afghanistan bevindt zich op een keerpunt.
   Korpustyp: EU
Ihr Mann steht in seiner Karriere an einem Scheideweg.
Je man staat op een keerpunt in zijn carrière.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäischen Union ist an einem schwierigen Scheideweg angelangt.
De Europese Unie bevindt zich in een lastig parket.
   Korpustyp: EU
Wir haben es geschafft! Wir sind am Scheideweg!
Verder nog vragen, of is dit interview klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Land befindet sich an einem Scheideweg seiner zerbrechlichen Demokratie.
Voor de breekbare democratie in dit dichtbevolkte land is een kritiek moment aangebroken.
   Korpustyp: EU
Genau wie Herr Gualtieri sagte, stehen wir an einem Scheideweg.
Zoals de heer Gualtieri zei, is het een cruciaal moment.
   Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, Belarus befindet sich an einem Scheideweg.
Mijnheer de Voorzitter, Wit-Rusland staat nu voor belangrijke keuzen.
   Korpustyp: EU
Unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik steht am Scheideweg.
Ons gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid bevindt zich in een overgangsfase.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach steht die Nördliche Dimension an einem Scheideweg.
Ik ben van mening dat de noordelijke dimensie zich op een splitsing bevindt.
   Korpustyp: EU
Ok, pass auf, du und ich, wir stehen offenbar an einem Scheideweg.
Oké, dit is een cruciaal moment voor jou en mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns an einem Scheideweg. Und ich möchte, dass du dir im...
Wij staan voor een beslissing... en ik wil dat je me begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz weit weg über den großen Fluss... bis zum Scheideweg der Daikini.
Naar de andere kant van de rivier. Naar de grens met de Daikini's.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich noch sagen, dass sich der Friedensprozess bekanntlich an einem sehr wichtigen Scheideweg befindet.
Laat ik tot slot zeggen dat het vredesproces - zoals we allen weten - zich in een zeer kritieke fase bevindt.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission bereits gesagt hat, befindet sich die Ukraine an einem Scheideweg.
Zoals de Commissie heeft aangegeven, bevindt Oekraïne zich op het keerpunt.
   Korpustyp: EU
An diesem speziellen Scheideweg sollten wir uns daher nicht wie Marie-Antoinette verhalten.
In het huidige tijdsgewricht moeten we ons dus niet gedragen als Marie-Antoinette.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union steht wirklich an einem Scheideweg.
– Mijnheer de Voorzitter, de razernij over de Deense cartoons raast door Europa en de hele wereld.
   Korpustyp: EU
In Berlin steht Europa in jeder Hinsicht am Scheideweg: hinsichtlich der Osterweiterung, haushaltspolitisch und strategisch.
In Berlijn komen alle belangrijke Europese vraagstukken aan bod: de uitbreiding naar oosten, de begrotingsproblematiek en de te volgen strategie.
   Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit stehen wir in der Tat an einem Scheideweg.
Nadat in 1994 het eerste grote debat over dit onderwerp in het Parlement is gehouden, hebben we een aantal maatregelen genomen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sehen, wie wir diesen Scheideweg verlassen und den Prozess wieder in die richtige Richtung lenken können.
We moeten onderzoeken hoe we een uitweg kunnen vinden uit deze moeilijke situatie en hoe we het proces weer vlot kunnen trekken.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich im Namen des Ratsvorsitzes einfach nur Folgendes sagen: Der Iran steht an einem Scheideweg.
Tot besluit wil ik namens het voorzitterschap eenvoudigweg het volgende zeggen: dit is voor Iran een kritiek moment.
   Korpustyp: EU
In jedermanns Karriere gibt es Scheidewege, Richard, einen Moment, in dem das, was man als Nächstes sagt, das Leben definieren
- Dat doe je wel. ln ieders carriere kom je altijd kruisingen tegen, een moment waarop dingen die gezegd worden... hun leven defineert en toekomst bepaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir stehen mit Blick auf die Zukunft der Europäischen Union an einem Scheideweg.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit is een cruciaal moment voor de toekomst van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommissarin sprach davon, daß die Debatte an einem Scheideweg angekommen sei, und sie bot an, eine Brücke zu bauen.
De commissaris had het erover dat het debat zich in een patstelling bevond en zij bood aan een brug te bouwen.
   Korpustyp: EU
An diesem schwierigen Scheideweg kann das Inkrafttreten des Stützungsmechanismus nicht bedeuten, dass die europäische Rechtsstaatlichkeit außer Kraft gesetzt wird.
In dit moeilijke tijdsgewricht kan het activeren van het steunmechanisme niet het buiten werking stellen van de Europese rechtsorde betekenen.
   Korpustyp: EU
Die Lage in Sri Lanka befindet sich zurzeit eindeutig an einem Scheideweg. Die Lösung kann allerdings nur in einer Beilegung des Konflikts auf dem Verhandlungsweg bestehen.
Het is duidelijk dat de situatie in een kritieke fase is beland, maar onderhandelen over een overeenkomst is de enige weg die leidt naar een oplossing van het conflict.
   Korpustyp: EU
- Es scheint nur gerecht tu sein... dass jener Mann, der diesen Säugling zum Scheideweg bringt... derselbe Mann sein sollte, der ihn aus dem Fluss rettete.
Het lijkt me eerlijk dat de baby weggebracht wordt door de man die haar vond.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, mit unserer heutigen Diskussion stehen wir am Scheideweg zwischen zwei grundlegenden Prinzipien.
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, in het debat van vandaag komen twee belangrijke beginselen samen.
   Korpustyp: EU
Zweifellos trifft zu, was viele Kommentatoren über die neusten Entwicklungen berichten: Das Land befindet sich an einem Scheideweg, den wir als kritisch betrachten.
Het lijdt geen twijfel dat het waar is wat veel verslaggevers zeggen over deze recente gebeurtenissen: dat het land op een keerpunt staat dat wij zien als kritiek.
   Korpustyp: EU
Das Problem des Menschenhandels befindet sich an einem Scheideweg; wir wissen eine Menge darüber, aber es bestehen Zweifel, ob wir auch Maßnahmen ergreifen wollen.
De problematiek van de mensenhandel is in een cruciale fase aanbeland; we weten er veel over, maar het is de vraag of we er ook iets aan doen willen.
   Korpustyp: EU
Doch es gibt keine Garantie, dass dies immer so bleiben wird, und mit dem Verfassungsvertrag stehen wir nun an einem Scheideweg.
Er is echter geen garantie dat het altijd zo zal blijven, en met het Grondwettelijk Verdrag staan wij nu op een keerpunt.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns an einem Scheideweg, da in Form des Maßnahmenpakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung über die wirtschaftliche Zukunft Europas entschieden wird.
- (PL) We zijn op een cruciaal moment aanbeland. De economische toekomst van Europa wordt bepaald in de vorm van het pakket voor economische governance.
   Korpustyp: EU
Ähnlich dem, was ich über die Integration Albaniens in die EU gesagt habe, glaube ich, dass wir an einem Scheideweg stehen.
Deze toetreding zou een extra versterking betekenen van het heterogene karakter dat EU met de laatste toetredingen al heeft aangenomen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Algerien, das Herrn Cohn-Bendit Sorgen bereitet, stehen wir gerade an einem Scheideweg und müssen uns für die eine oder die andere Richtung entscheiden.
Wat Algerije betreft, waarover de heer Cohn-Bendit zich zorgen maakt, is dit het kritieke moment waarop besloten moet worden welke richting wij willen uitgaan met de Algerijnse regering.
   Korpustyp: EU
Die Organe der Europäischen Union stehen heute an einem Scheideweg. Der Konvent berät über die neue politische und institutionelle Architektur der Union, und der Zeitpunkt der Erweiterung rückt immer näher.
Wij bevinden ons in een belangrijke periode voor de toekomst van de instellingen: de Conventie denkt na over het toekomstig politiek en institutioneel bestel van de Unie en de uitbreiding staat voor de deur.
   Korpustyp: EU
Mit der Vision und der Entschlossenheit, an jedem Scheideweg die richtige Entscheidung zu treffen, besteht jedoch die Chance, dass ein Weg aus der aktuellen ausweglosen Situation gefunden werden kann, wie weit entfernt dieser Weg momentan auch erscheinen mag.
Met visie en de vastberadenheid om op elke kruising de juiste richting in te slaan is er echter een kans om de huidige impasse te doorbreken, hoe ver weg dat op dit moment ook lijkt.
   Korpustyp: EU
Die Stimmen so vieler von uns sind in Wirklichkeit an die Antwort auf eine tiefgreifendere Frage gebunden: Welche Rolle ist die Barroso-Kommission an diesem historischen Scheideweg aufgefordert zu spielen?
De stem van velen van ons houdt namelijk verband met het antwoord op een meer diepgaande vraag: welke rol moet de Commissie-Barroso vervullen onder deze historische omstandigheden?
   Korpustyp: EU
Dies ist dann eine Reihe von Maßnahmen, die meiner Ansicht nach in den umfangreicheren Prozess zur Verringerung der Bürokratie fallen, die für europäische Unternehmen, insbesondere an einem derart kritischen wirtschaftlichen Scheideweg hilfreich ist.
Dit is, om kort te gaan, een reeks maatregelen die mijns inziens binnen een breder proces vallen dat bureaucratie tegengaat en dat gunstig is voor Europese ondernemingen, met name in een zo kritische economische situatie.
   Korpustyp: EU
Die Meinungsvielfalt muss zum Tragen kommen, denn die Europäische Union steht in der Tat an einem Scheideweg, und die vom Konvent zu erarbeitenden Vorschläge müssen im Ergebnis wirklich eine gemeinsam getragene europäische Position für die Zukunft Europas widerspiegeln.
Juist de verscheidenheid aan meningen moet tot uitdrukking komen, want de Europese Unie is nu op een cruciaal punt aangekomen. De voorstellen die door de Conventie moeten worden uitgewerkt, moeten uiteindelijk een echte weerspiegeling vormen van een gemeenschappelijk Europees standpunt over de toekomst van Europa.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir können wirklich sagen, dass die Europäische Union mit einer Situation konfrontiert ist, die anderen in ihrer schmerzvollen Geschichte ähnelt und positiv gelöst worden sind. Europa steht an einem Scheideweg.
fungerend voorzitter van de Raad. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, we mogen wel zeggen dat de Europese Unie voor een situatie staat die vergelijkbaar is met andere situaties in haar moeizame geschiedenis en die toch een positief einde hebben gehad.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir befinden uns an einem Scheideweg für die Zukunft Europas und der europäischen Integration, und mit diesem Bewusstsein und keineswegs frei von Emotionen spreche ich heute zu Ihnen.
eerste minister van Italië. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het huidige tijdsgewricht is cruciaal voor de toekomst van Europa en de Europese opbouw.
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch nachlässig von mir, nicht an die Appelle von Johannes Paul II. zu erinnern, und besonders an seinen Aufruf an das polnische Volk an einem kritischen Scheideweg: "Habt keine Angst!"
Toch wil ik de oproepen van Johannes Paulus II niet ongenoemd laten en in het bijzonder zijn woorden aan het Poolse volk op een cruciaal moment: "Wees niet bang!"
   Korpustyp: EU
Somit gelangen wir, was die Lissabon-Strategie angeht, an einen Scheideweg, in dem Sinne, dass die Umwelt auch für die Wirtschaft förderlich ist und dass ihre Weiterentwicklung ein Mittel ist, um die Räder der Wirtschaft am Laufen zu halten.
Wat dit betreft komen wij dicht in de buurt van de strategie van Lissabon, hetgeen betekent dat het milieu ook voor de economie een goede zaak is en de ontwikkeling ervan een middel is om de economie in gang te zetten.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die wirtschaftliche Integration der Europäischen Union und insbesondere der Euro sind an einem Scheideweg angelangt, bei dem man nicht länger die Augen vor den eindeutigen Abweichungen von den Kriterien verschließen kann, die zum Schutz der wirtschaftlichen Stabilität der Union festgelegt wurden.
schriftelijk. - (EN) De economische integratie van de Europese Unie en met name de euro zijn zover gevorderd dat we niet langer de andere kant op kunnen kijken als er sprake is van onmiskenbare afwijkingen van de criteria die zijn vastgesteld om de economische stabiliteit in de Unie te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Und falls du jemals mit dem Club am Scheideweg stehen solltest, du weißt schon, es vielleicht satt hast, deinem Präsidenten dabei zuzuschauen, wie er dem Kerl, der deine Tochter lebendig verbrannt hat, den Arsch leckt, würde meine Tür dir immer offen stehen.
Als je ooit het pad zal kruisen met de club, misschien word je dan moe van het zien dat de President slijmt... bij de kerel die je dochter levend verbrand heeft... staat mijn deur open.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein noch nicht bestandenes Fach der Reform der GAP von 1992, und der von der Kommission eingereichte Vorschlag ist von grundsätzlicher Bedeutung für die Gegenwart - und vor allem für die Zukunft - unseres Sektors, besonders an dem gegenwärtigen Scheideweg, an dem sich der europäische Weinbau befindet.
Dit is een vraagstuk dat sinds de hervorming van het GLB van 1992 openstaat. Het voorstel van de Commissie is van zeer groot belang voor onze sector en met name voor de toekomst ervan, vooral gezien de situatie waarin de Europese wijnbouw zich op dit ogenblik bevindt.
   Korpustyp: EU
Wo immer er oder sie zu finden ist, möge Gott die Hände, Herzen und Köpfe der Forscher, Politiker und Ärzte an diesem aufregenden, zugleich aber auch furchteinflößenden und verwirrenden Scheideweg in einer Zeit lenken, da wir die Grenzen des Wissens erforschen.
Ik bid dat wetenschappers, politici en medici zich in deze opwindende, maar tegelijk ook beangstigende en verbijsterende tijden waarin de grenzen van de wetenschap worden verkend, zullen laten inspireren door God, waar zij hem of haar ook moge vinden.
   Korpustyp: EU