linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheidung scheiding 1.122 echtscheiding 330 kalken
kalking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheidung scheiden 83 gescheiden 20 een scheiding 13 scheidingen 8 me scheiden 6 gaan scheiden 5

Verwendungsbeispiele

Scheidung scheiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Scheidung oder Trennung sind oft die Kinder die Hauptleidtragenden.
Een scheiding of een scheiding van tafel en bed heeft grote gevolgen voor de kinderen.
   Korpustyp: EU
Mrs. Huntley hat während der Scheidung die Kontrolle erlangt.
Huntley won er de controle over tijdens de scheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vor kurzem gerade die Geschichte mit der Scheidung in der verstärkten Zusammenarbeit.
Onlangs hebben we hier het dossier over scheidingen met de nauwere samenwerking behandeld.
   Korpustyp: EU
Bitte. Scheidung ist eine etwas übertriebene Reaktion.
Toe, een scheiding is een extreme reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Kinderen hebben recht op beide ouders. Ook in het Europa zonder grenzen als na de scheiding de ouders in verschillende landen wonen.
   Korpustyp: EU
Eins davon sprengt Victorias Scheidung. Die anderen werden bei Amanda gefunden.
De ene is voor Victoria's scheiding en de andere gaat naar Amanda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einverständliche Scheidung echtscheiding met wederzijdse instemming
trockene Scheidung droge kalking
internationale Scheidung internationale echtscheiding 1 echtscheiding met internationale aspecten
„samtene Scheidung“ fluwelen scheiding
Zulässigkeit der Scheidung toelaatbaarheid van echtscheiding
sich in Scheidung befinden in een echtscheidingsprocedure verwikkeld zijn
aan het scheiden zijn
scheidung durch die quart vierendeling
kwartering
Schwimm-Sink-Scheidung natte gravitatiescheiding
natte densimetrische scheiding
Scheidung wegen Zerrüttung EOO
Scheidung der Ehe echtscheiding
Scheidung wegen Scheiterns der Ehe EOO
Scheidung einer Ehe mit Auslandsberührung internationale echtscheiding
echtscheiding met internationale aspecten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheidung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich verlange die Scheidung.
- Dat weet ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, schmutzige Scheidung.
Ze koos de kant van haar moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreit nach Scheidung.
Ze is erg scheidbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht nicht eine Scheidung?
Waarom scheld je niet van hem?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich die Scheidung.
Ze zijn nogal boos op me.
   Korpustyp: Untertitel
- Die 1. Scheidung!
- De eerste keer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scheidung bekommt ihr.
Ze heeft een mooie stem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche eine Scheidung.
Hoe kan ik je bedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Scheidung auf italienisch
Divorzio all'italiana
   Korpustyp: Wikipedia
Aber ich will die Scheidung.
Als dat kon, zouden we hier niet zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Scheidung gerockt.
Hey, je hebt Paul bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite an einer schmutzigen Scheidung.
lk ben bezig met een akelige echtscheidingszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Die ältere lebt in Scheidung.
De mijne hebben het niet zo getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Beth hat der Scheidung zugestimmt.
Beth heeft eindelijk toegestemd.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns die Scheidung vergessen."
Ze zal roepen, 'laten we het echtscheidingskantoor bellen.'
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung ist die hölle.
Maar na een tijdje kan het hemels zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche die Scheidung ein.
lk laat jou en de kinderen nooit in de steek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Thema Scheidung einfach traumatisch.
Echtscheidingen zijn zo traumatisch voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, es ist deine Ent-scheidung.
Nogmaals, 't is jouw beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, du willst die Scheidung?
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung hat sich lang genug hingezogen.
Dit duurt veel te lang.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das Wort "Scheidung" gesagt?
- Sprak ik het uit?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, wenn deine Scheidung durch ist.
Hastings wil niet praten over de moorden.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Scheidung? Was sagst du da?
Wat wil je daarmee zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur in die Scheidung eingewilligt.
lk had die scheidingspapieren moeten tekenen. lk doe het nu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde bei der Scheidung entschieden?
Wat is er toen besloten?
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Scheidung, wurde das Bankkonto leergeräumt.
Terwijl bij ons, onze rekeningen leeggemaakt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du zugestimmt die Scheidung durchzuziehen?
Zijn jullie het er al over eens om de echtscheidingsprocedure te starten?
   Korpustyp: Untertitel
Neun von zehn Ehen enden in Scheidung.
Negen van de tien huwelijken loopt stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe am Anfang einer Scheidung.
lk zit aan het begin van een scheidingsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du traurig wegen der Scheidung?
Nee. lk ben verdrietig door de pannenkoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns während ihrer Scheidung angefreundet.
We kregen een band tijdens haar echtscheidingsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheidung schon ewig eingereicht.
lk was dat al lang van plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Frauen können keine Scheidung fordern.
Een vrouw kan erom vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Gericht wegen der Scheidung.
lk ben in de rechtbank vanmiddag met Luca.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Schlagstock die Scheidung eingereicht?
Geen wapenstok meer voor jou, Reese?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zwei von drei davon enden mit Scheidung.
Twee van de drie keer gaat het mis.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht mir eine Scheidung so viel aus?
Waarom maak ik me er zo druk over?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Scheidung hat Jordan das gekriegt.
Maar dat heeft Jordan ook gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt nicht zurück. Warum dann keine Scheidung?
Ze komt nooit naar je terug, dus waarom scheld je niet met haar?
   Korpustyp: Untertitel
Juan Antonio Gonzalo... und hatte eine turbulente Scheidung.
Hij heet Juan Antonio Gonzalo en heeft een vechtscheiding achter de rug.
   Korpustyp: Untertitel
Maler mit der schlimmen Scheidung, von dem Mark erzählt hat.
de schilder van de vechtscheiding. lk luisterde er maar half naar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Scheidung. Aber ich wollte sie nicht so.
Darling, open je ogen Laat ik je het licht zien
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach der Scheidung heiratete mein Vater erneut.
Het jaar daarop scheidde hij van mijn moeder... en pappa hertrouwde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Scheidung, eine Abfindung, und er mein Schweigen.
- Hij accepteerde de deal zeker niet?
   Korpustyp: Untertitel
Antworte auf meine Frage, habe ich das Wort "Scheidung" gesagt?
- Geefantwoord. Sprak ik het uit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Uw laatste afkoopsom is vanmorgen gestort.
   Korpustyp: Untertitel
Er reichte da die Scheidung ein und zahlte nie Alimente.
Hij scheidde en betaalt niet eens alimentatie.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie aufwachte, reichte sie die Scheidung ein.
Ze scheidde van me meteen nadat ze weer bijkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Konzert war, feierten meine Alten ihre Scheidung.
lk heb het concert gemist omdat ik naar het scheidingsfeestje van mijn ouders moest.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidung. 15:00 Uhr: Ankunft in Paris, frei für Pierre.
Om 15 uur: terug in Parijs en vrij om met Pierre te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau, deine Tochter, Scheidung und Affäre sind Schein-Erinnerungen.
Al je herinneringen over je vrouw en je dochter zijn nep.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr hier drin hat sie die Scheidung eingereicht.
lk kreeg de scheidingspapieren toen ik hier een jaar zat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung, ein Steuerprozess und eine Seeversicherungs-Klage.
Scheidingszaken, hoger beroep in een belastingzaak... en een belangrijke scheepsverzekeringsclaim.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es dich, über Ehe und Scheidung zu reden?
Vind je het vervelend om hierover te praten?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mutter sagte sie wolle eine saubere Scheidung.
Je moeder zei dat ze een tussenstop wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Es verzögerte unsere Scheidung, weil der Richter zusah.
De rechter ging zelfs kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Christine und ich... Mh. Wir denken über Scheidung nach.
- Christine en ik, We denken eraan om uit mekaar te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch seit einem Jahr die Scheidung.
Dat loop je al een jaar te mekkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Witz ist, dass sie die Scheidung nie eingereicht hat.
Ze stuurde nooit de scheidingspapieren naar haar advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius soll nichts erfahren, bis die Scheidung durch ist.
lk wil niet dat Gaius achter onze plannen komt tot we de ontbinding bekend maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wollen, zusammen zu sein, die Scheidung.
En jij dan met je 'consumeren als konijnen'?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung verzögert sich, weil das Pärchen vor Killern flieht.
Er zal een kleine vertraging zijn in de echtscheidingsprocedure... terwijl het paar zich verbergt voor de moordenaars.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Scheidung erzählte er ihr seine Heiratsabsichten.
Ze wist dat hij met Victoria wilde trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, ich wette, der Geschenkeladen im Zoo liebt Scheidung.
ln de giftshop van de zoo houden ze vast van echtscheidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Belle darf die Scheidung erst einreichen, wenn das durch ist.
Zorg dat Belle geen scheidingspapieren indient voor dit erdoor is.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Scheidung fehlt den Kindern immer der Halt.
Daar heb ik lang last van gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Als je hier scheidt, wordt dat nooit geaccepteerd in Argentinië.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine erste Scheidung. - Ja, es ist meine 211,
- Nou, het is mijn 211ste, dus je bent in goede handen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Tag nie vor der Scheidung loben.
lk ben niet voor één gat te vangen, dames.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Scheidung, aber ich habe auch meinen Stolz.
Niet dat ik dat wil, maar 'n meisje moet ook haar trots behouden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon kompliziert genug, die Scheidung zu regeln.
De echtscheidingsregeling is ingewikkeld genoeg.
   Korpustyp: EU
Wir entschuldigen uns das wir nichts über die Scheidung gesagt haben.
Sorry dat we niks hadden gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Scheidung werden sie mich ausnehmen, weil ich fremdgegangen bin.
lk betaal me straks blauw aan alimentatie, omdat ik overspel heb gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung wickelst du deinen Dad um den kleinen Finger.
Sinds je ouders uit elkaar zijn... heb je je vader om je vinger gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Keine ist gut genug. Vor allem keine Kollegin, die in Scheidung lebt.
Niemand is goed genoeg voor je en zeker niet iemand die haar man verlaten heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für mich wie eine Schwester, aber bring die Scheidung durch und überwinde es.
lk geef om je, maar je moet die echtscheidingspapieren tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was hat das mit meiner Scheidung zu tun, lieber Kamerad?
Wat heeft dit te maken met mijn scheidingsprocedure?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Scheidung. Unsere Gedanken gelten deinem Glück. Unsere Gedanken gelten deinem Glück.
Wij doen wat we kunnen voor jou, voor hen, voor Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Also die Leiterin der Chirurgie leistet Beihilfe zur Scheidung meiner Ehe.
Zo de chef van chirurgie is medeplichtig voor de ontbinding van mijn huwlijk.
   Korpustyp: Untertitel
So, wenn bei der Scheidung der Eltern der Junge 10 ist, dies arrangiert werden müsste.
Als de ouders van deze jongen scheidden, moesten alle andere ouders dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Scheidung sagte er, wir könnten hier wohnen, und dafür das Haus verwalten.
We mochten hier verblijven als we de boel zouden onderhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was wir zwei durchgemacht haben, willst du die Scheidung? Nach allem, was ich...
Van mij, na alles wat we hebben doorstaan, wat ik...
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja überschwänglich. Ich habe die erste Nachricht von Alfonso seit der Scheidung.
Ga naar Venetië en vertel de doge dat we geheime informatie hebben.
   Korpustyp: Untertitel
In der Arbeitsplatz-Hierarchie ganz unten, wenig Kohle, böse Scheidung... er ist perfekt.
- Hij heeft geen hoge positie... weinig geld en een nare ex. Hij is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
- Hanna... Die finanzielle Verpflichtung deines Vaters... wurde durch die Scheidung aufgehoben.
- Hanna... je vader zijn financiële verplichtingen zijn jaren geleden al geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Hat vermutlich etwas mit der Scheidung der Eltern letztes Jahr zu tun.
Houdt mogelijk verband met ma die scheidt van pa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest nicht die Hälfte bei einer Scheidung an Taylor verlieren.
Je hoefde de helft niet aan Taylor te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst muss das mit dem Haus und mit der Scheidung geklärt sein.
Maar eerst wordt de boedel verdeeld en dan duurt 't nog zes weken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich reiche die Scheidung ein. Du bist jung, du bist kräftig.
Je bent nog jong en sterk, en kunt nog veel verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Telegramm schickte, hatte sie in die Scheidung eingewilligt.
Toen ik je dat telegram stuurde, had ze toegestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, ist es jede vierte Ehe, die in Scheidung endet, oder jede dritte?
Loopt één op de vier huwelijken stuk of één op de drie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt genug Beweise für eine Scheidung, um deinen Mann dranzukriegen.
De wet eist geen flagrant delict meer bij overspel.
   Korpustyp: Untertitel
Deirdre besucht die Abendschule, um Krankenschwester zu werden. und Martha versucht nach Ihrer Scheidung neu anzufangen.
Deirdre's gaat naar avondschool om een verpleegster te worden, en Martha probeert opnieuw aan haar huwelijk te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
50% aller Ehen enden in der Scheidung,... aber 100% aller "Mach-dir-deine-eigenen-Eisbecher"
De helft van alle huwelijken lopen op de klippen, maar alle doe-het-zelf ijsjcobarren eindigen in blijheid en geluk.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast ja auch?" Das war meine Ent-scheidung, meine Verantwortung, okay?
- Jij deed het ook?! Dat is MIJN keuze, MIJN verantwoordelijkheid!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass in Irland nicht anschließend wieder die Scheidung eingereicht wird!
Ik hoop alleen dat in Ierland niet weer een scheidingsaanvraag wordt ingediend.
   Korpustyp: EU
Nach den gegenwärtig geltenden schwedischen Regelungen erfolgt die Scheidung der Eheleute dann nach schwedischem Recht.
Volgens de huidige Zweedse regels wordt het echtscheidingsverzoek ingewilligd naar Zweeds recht.
   Korpustyp: EU
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Ent ­ scheidung und den Hauptgründen hierfür ."
De ECB brengt de leverancier schriftelijk op de hoogte van haar besluit en de belangrijkste redenen daarvoor ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nun, ich würde spitzeln, aber dann müsstest du dir meine Geschichten über die Scheidung anhören, und das will ich nicht.
lk zou aandringen, maar dan voel je je verplicht... om naar mijn scheidingsverhalen te luisteren.
   Korpustyp: Untertitel