Bei Scheidung oder Trennung sind oft die Kinder die Hauptleidtragenden.
Een scheiding of een scheiding van tafel en bed heeft grote gevolgen voor de kinderen.
Korpustyp: EU
Mrs. Huntley hat während der Scheidung die Kontrolle erlangt.
Huntley won er de controle over tijdens de scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vor kurzem gerade die Geschichte mit der Scheidung in der verstärkten Zusammenarbeit.
Onlangs hebben we hier het dossier over scheidingen met de nauwere samenwerking behandeld.
Korpustyp: EU
Bitte. Scheidung ist eine etwas übertriebene Reaktion.
Toe, een scheiding is een extreme reactie.
Korpustyp: Untertitel
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Kinderen hebben recht op beide ouders. Ook in het Europa zonder grenzen als na de scheiding de ouders in verschillende landen wonen.
Korpustyp: EU
Eins davon sprengt Victorias Scheidung. Die anderen werden bei Amanda gefunden.
De ene is voor Victoria's scheiding en de andere gaat naar Amanda.
Es führt zur Scheidung, Verbitterung, Beths Welt geht zu Bruch.
Er zal een echtscheiding komen en tranen en Beths wereld zal ineenstorten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten wird weder von Scheidungen, Alkoholismus noch von anderen Ursachen hervorgerufen.
Dit gedrag is niet het gevolg van echtscheiding, alcoholverslaving noch andere feiten.
Korpustyp: EU
Junge, ich wette, der Geschenkeladen im Zoo liebt Scheidung.
ln de giftshop van de zoo houden ze vast van echtscheidingen.
Korpustyp: Untertitel
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Na een echtscheiding of de dood van de echtgenoot blijft zij vaak achter zonder verzekering, voordelen of vergoedingen.
Korpustyp: EU
Du bist die einzige Frau, der... es nach der Scheidung nicht besser geht.
Lucy, jij bent de enige vrouw... die niet beter werd van een echtscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Scheidungscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein internationales Ehepaar sich zur Scheidung entschließt, können sich beide Ehepartner auf unterschiedliches Recht berufen.
Wanneer een binationaal echtpaar gaat scheiden, kunnen hier verschillende wetgevingen aan te pas komen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft ist der Auffassung, dass es ein festes und definitives Friedensabkommen auf der Grundlage der Existenz zweier demokratischer und souveräner Staaten geben muss, die innerhalb ihrer sicheren und anerkannten Grenzen friedlich zusammenleben, auch wenn man einräumen muss, dass im Moment eine Scheidung vielleicht besser ist als ein gemeinsames Leben.
De internationale gemeenschap is van mening dat er een duidelijk en definitief vredesakkoord moet komen dat voorziet in twee democratische en soevereine staten die in vrede samenleven binnen veilige en erkende grenzen. Daarmee wordt erkend dat het vooralsnog beter is om te scheiden dan samen te leven.
Korpustyp: EU
Ehegatten "wetteifern" oft darum, wer als Erster die Scheidung einreicht, um sicherzugehen, dass sich das Scheidungsverfahren nach einer Rechtsordnung richtet, die die Interessen der jeweiligen Partei am besten schützt.
Echtelieden die willen scheiden, voeren vaak een soort "wedstrijd" wie als eerste het scheidingsverzoek bij de rechter indient, om er zo voor te zorgen dat de scheidingsprocedure overeenkomstig dat rechtsstelsel gevoerd wordt dat de eigen belangen het best beschermt.
Korpustyp: EU
Von jetzt an werden diese zwei sich in Scheidung befindenden Personen bald in der Lage sein, zu wählen, im Rahmen welches Rechtssystems über ihre Scheidung entschieden werden soll.
Voortaan zullen die twee mensen die willen scheiden zelf kunnen kiezen welk rechtstelsel van de Europese Unie op hun scheiding van toepassing zal zijn.
Korpustyp: EU
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Vrouwen hebben het recht op eigen bezittingen en om te erven, te stemmen en te scheiden.
Korpustyp: EU
Wieso willst du keine Scheidung?
Waarom wil je niet scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Helen will keine Scheidung!
Helen wil niet scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr was versprachst, dich verpflichtet fühlst, und wenn daran eine Scheidung geknüpft ist, gib sie meinetwegen nicht auf.
Als jullie verloofd waren of als je je enigszins... verplicht voelt, zelfs als zij daardoor moet scheiden... laat haar dan niet in de steek om mij.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich von Scheidung spreche, verliert sie fünf Pfund.
Steeds als ik over scheiden begin, valt ze vijf pond af.
Korpustyp: Untertitel
Sie will die Scheidung nicht.
Ze wil nu niet scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Scheidunggescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was war der Grund für Ihre Scheidung?
Waarom ben je gescheiden van je vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung bin ich ganz durcheinander...
Sinds ik gescheiden ben is mijn hoofd af en toe...
Korpustyp: Untertitel
Hiermit erkläre ich Ihre Scheidung zum 17. Februar 2003.
lk verklaar jullie gescheiden op datum van 17 Februari 2003.
Korpustyp: Untertitel
- Warum die Scheidung?
Waarom ben je gescheiden?
Korpustyp: Untertitel
Ich war 40 bei der Scheidung. Und jetzt... bin ich bald 70.
lk ben gescheiden op mijn 40ste en nu ben ik er bijna 70.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Scheidung hörte er auf mit dem Filmen.
Hij stopte met filmen, van zodra hij gescheiden was.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung war vor drei Jahren.
lk ben drie jaar geleden gescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze Tins nicht mehr seit der Scheidung.
- Ms Ehrlich. lk ben gescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb müssen wir uns für diesen großartigen, heißen Sex bereit machen, den man nach einer Scheidung hat.
Dan moeten we het doen met die geweldige, hete sex die mensen hebben als ze gescheiden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Selbst nach der Scheidung tat er noch viel für meine Mutter.
Ook nadat ze gescheiden waren, hielp hij moeder overal mee.
Korpustyp: Untertitel
Scheidungeen scheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Beispiel das der während der Ehe erworbenen Rentenansprüche, damit die Ehefrau, die ihre Berufstätigkeit ganz oder teilweise aufgegeben hat, um sich den Familienpflichten zu widmen, bei Scheidung nicht ohne soziale Sicherheit dasteht.
Zoals bijvoorbeeld het splitsenvan tijdens het huwelijk verworven pensioenrechten, zodat de echtgenote die haar baan geheel of gedeeltelijk heeft opgegeven om zich te wijden aan het gezin, bij eenscheiding niet verstoken blijft van sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Vielleicht wegen einer kürzlichen Trennung oder Scheidung.
Misschien door een recente breuk of eenscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, zwei von drei Ehen enden mit Scheidung.
Twee van de drie huwelijken eindigen met eenscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Scheidung ist eine etwas übertriebene Reaktion.
Toe, eenscheiding is een extreme reactie.
Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie Ihren Mann umgehend auf Scheidung.
zorg meteen voor eenscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Und was spricht gegen Scheidung? Mit Recht.
Wat is er mis met eenscheiding?
Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als Scheidung.
Beschouw dit maar als eenscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Du sprichst von Scheidung.
Je hebt 't over eenscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich sind durch Scheidung oder sowas, verwandt.
jij en ik zijn verwant door eenscheiding of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ist Scheidung nicht wunderbar?
ls eenscheiding niet heerlijk?
Korpustyp: Untertitel
Scheidungscheidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten vor kurzem gerade die Geschichte mit der Scheidung in der verstärkten Zusammenarbeit.
Onlangs hebben we hier het dossier over scheidingen met de nauwere samenwerking behandeld.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Das Serbien Miloševićs - und sogar das Serbien nach ihm - folgte dem Ratschlag seines großen Bruders und vergeudete viel Zeit, statt sich realistisch zu verhalten und auf eine friedliche Scheidung hinzuarbeiten, um sich eines Tages wieder in Europa die Hände reichen zu können.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het Servië van Milošević - en zelfs van het Servië na hem - volgde het advies van zijn grote broer en verloor telkens in plaats van een realistisch houdding aan te nemen en een weg te zoeken naar vriendelijkere scheidingen met het vooruitzicht elkaar weer in Europa te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder dieses Parlaments können den mit einer Trennung oder Scheidung verbundenen Schmerz natürlich nicht verhindern, aber zumindest können sie versuchen, das häufig damit einhergehende rechtliche Hin und Her zu vermeiden.
Als leden van het Europees Parlement zijn wij niet bij machte het door (echt)scheidingen veroorzaakte leed en verdriet weg te nemen. Maar op zijn minst kunnen wij proberen de hiermee gepaard gaande onnodige juridische rompslomp te beteugelen.
Korpustyp: EU
Weißt du, er hat seine Scheidung noch nicht offiziell eingereicht.
Besef je dat de scheidingen nog niet officieel zijn bekrachtigd?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Katholikin, die erlauben keine Scheidung.
Ze is katholiek en die houden niet van scheidingen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Scheidung und keine kaputten Familien... nichts als friedliche, eheliche Seligkeit.
We kennen geen scheidingen, geen ontwrichte gezinnen. We kennen alleen maar stil, echtelijk geluk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Scheidung ist nichts Außergewöhnliches und so, aber mein Vater war irgendwie der perfekte Dad, weißt du?
Scheidingen komen veel voor, maar mij pa was de perfecte vader.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche erkennt keine Scheidung an, und du bist ihr Oberhaupt!
De kerk erkent geen scheidingen, en jij bent hoofd van de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Scheidungme scheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will Tara die Scheidung?
Wil Tara van mescheiden?
Korpustyp: Untertitel
- Martha, du willst die Scheidung.
- Je wilt van mescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Am Morgen unseres Hochzeitstages wollte ich sie um die Scheidung bitten.
- Op de ochtend van onze trouwdag... wilde ik haar vragen of ze van me wilde scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Julia will die Scheidung.
Julia wil van mescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Und darum habe ich Carol um die Scheidung gebeten.
Daarom heb ik Carol gevraad om van me te scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie das ist, wenn sie nur noch "Scheidung" brüllt?
Ze heeft nooit tijd voor me en wil ineens scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Scheidunggaan scheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird nur wegen einer Scheidung verkauft.
Het is te koop, omdat ze gaanscheiden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, über meine Scheidung.
- Over dat ik zou gaanscheiden.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Scheidung... nicht, dass Ihnen eine widerfahren muss; aber ich kann die Uhr in Ihren Augen ticken sehen...
Je overweegt om te gaanscheiden, niet dat dat gaat lukken... maar ik zie de klok in je ogen.
internationale echtscheiding
echtscheiding met internationale aspecten
Modal title
...
internationale Scheidunginternationale echtscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise wird Portugal derzeit daran gehindert, internationale Übereinkommen für die Beschleunigung der juristischen Zusammenarbeit abzuschließen, einschließlich von Themen bezüglich elterlicher Verantwortung, Unterhaltsverpflichtungen und Scheidung, da die Gemeinschaft erachtet wird, teilweise ausschließliche Kompetenz für diese Bereiche erlangt zu haben.
Om een voorbeeld te noemen: op dit moment kan Portugal bepaalde internationale overeenkomsten niet afsluiten om juridische samenwerking te versnellen, onder andere op het gebied van ouderlijke verantwoordelijkheid, onderhoudsverplichtingen en echtscheiding, omdat de Gemeenschap geacht wordt gedeeltelijke bevoegdheid op deze terreinen te hebben verworven.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheidung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verlange die Scheidung.
- Dat weet ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, schmutzige Scheidung.
Ze koos de kant van haar moeder.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreit nach Scheidung.
Ze is erg scheidbaar.
Korpustyp: Untertitel
Reicht nicht eine Scheidung?
Waarom scheld je niet van hem?
Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich die Scheidung.
Ze zijn nogal boos op me.
Korpustyp: Untertitel
- Die 1. Scheidung!
- De eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
- Die Scheidung bekommt ihr.
Ze heeft een mooie stem.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche eine Scheidung.
Hoe kan ik je bedanken?
Korpustyp: Untertitel
Scheidung auf italienisch
Divorzio all'italiana
Korpustyp: Wikipedia
Aber ich will die Scheidung.
Als dat kon, zouden we hier niet zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Scheidung gerockt.
Hey, je hebt Paul bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Arbeite an einer schmutzigen Scheidung.
lk ben bezig met een akelige echtscheidingszaak.
Korpustyp: Untertitel
Die ältere lebt in Scheidung.
De mijne hebben het niet zo getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Beth hat der Scheidung zugestimmt.
Beth heeft eindelijk toegestemd.
Korpustyp: Untertitel
"Lass uns die Scheidung vergessen."
Ze zal roepen, 'laten we het echtscheidingskantoor bellen.'
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung ist die hölle.
Maar na een tijdje kan het hemels zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich reiche die Scheidung ein.
lk laat jou en de kinderen nooit in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Thema Scheidung einfach traumatisch.
Echtscheidingen zijn zo traumatisch voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Nochmal, es ist deine Ent-scheidung.
Nogmaals, 't is jouw beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt, du willst die Scheidung?
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung hat sich lang genug hingezogen.
Dit duurt veel te lang.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich das Wort "Scheidung" gesagt?
- Sprak ik het uit?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, wenn deine Scheidung durch ist.
Hastings wil niet praten over de moorden.
Korpustyp: Untertitel
Welche Scheidung? Was sagst du da?
Wat wil je daarmee zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur in die Scheidung eingewilligt.
lk had die scheidingspapieren moeten tekenen. lk doe het nu.
Korpustyp: Untertitel
Was wurde bei der Scheidung entschieden?
Wat is er toen besloten?
Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Scheidung, wurde das Bankkonto leergeräumt.
Terwijl bij ons, onze rekeningen leeggemaakt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du zugestimmt die Scheidung durchzuziehen?
Zijn jullie het er al over eens om de echtscheidingsprocedure te starten?
Korpustyp: Untertitel
Neun von zehn Ehen enden in Scheidung.
Negen van de tien huwelijken loopt stuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe am Anfang einer Scheidung.
lk zit aan het begin van een scheidingsprocedure.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du traurig wegen der Scheidung?
Nee. lk ben verdrietig door de pannenkoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns während ihrer Scheidung angefreundet.
We kregen een band tijdens haar echtscheidingsprocedure.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheidung schon ewig eingereicht.
lk was dat al lang van plan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Frauen können keine Scheidung fordern.
Een vrouw kan erom vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Gericht wegen der Scheidung.
lk ben in de rechtbank vanmiddag met Luca.
Korpustyp: Untertitel
Hat dein Schlagstock die Scheidung eingereicht?
Geen wapenstok meer voor jou, Reese?
Korpustyp: Untertitel
Etwa zwei von drei davon enden mit Scheidung.
Twee van de drie keer gaat het mis.
Korpustyp: Untertitel
Warum macht mir eine Scheidung so viel aus?
Waarom maak ik me er zo druk over?
Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Scheidung hat Jordan das gekriegt.
Maar dat heeft Jordan ook gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt nicht zurück. Warum dann keine Scheidung?
Ze komt nooit naar je terug, dus waarom scheld je niet met haar?
Korpustyp: Untertitel
Juan Antonio Gonzalo... und hatte eine turbulente Scheidung.
Hij heet Juan Antonio Gonzalo en heeft een vechtscheiding achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
Maler mit der schlimmen Scheidung, von dem Mark erzählt hat.
de schilder van de vechtscheiding. lk luisterde er maar half naar.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Scheidung. Aber ich wollte sie nicht so.
Darling, open je ogen Laat ik je het licht zien
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach der Scheidung heiratete mein Vater erneut.
Het jaar daarop scheidde hij van mijn moeder... en pappa hertrouwde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Scheidung, eine Abfindung, und er mein Schweigen.
- Hij accepteerde de deal zeker niet?
Korpustyp: Untertitel
Antworte auf meine Frage, habe ich das Wort "Scheidung" gesagt?
- Geefantwoord. Sprak ik het uit?
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Uw laatste afkoopsom is vanmorgen gestort.
Korpustyp: Untertitel
Er reichte da die Scheidung ein und zahlte nie Alimente.
Hij scheidde en betaalt niet eens alimentatie.
Korpustyp: Untertitel
Als sie aufwachte, reichte sie die Scheidung ein.
Ze scheidde van me meteen nadat ze weer bijkwam.
Korpustyp: Untertitel
Als das Konzert war, feierten meine Alten ihre Scheidung.
lk heb het concert gemist omdat ik naar het scheidingsfeestje van mijn ouders moest.
Korpustyp: Untertitel
Scheidung. 15:00 Uhr: Ankunft in Paris, frei für Pierre.
Om 15 uur: terug in Parijs en vrij om met Pierre te trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau, deine Tochter, Scheidung und Affäre sind Schein-Erinnerungen.
Al je herinneringen over je vrouw en je dochter zijn nep.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr hier drin hat sie die Scheidung eingereicht.
lk kreeg de scheidingspapieren toen ik hier een jaar zat.
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung, ein Steuerprozess und eine Seeversicherungs-Klage.
Scheidingszaken, hoger beroep in een belastingzaak... en een belangrijke scheepsverzekeringsclaim.
Korpustyp: Untertitel
Stört es dich, über Ehe und Scheidung zu reden?
Vind je het vervelend om hierover te praten?
Korpustyp: Untertitel
Dein Mutter sagte sie wolle eine saubere Scheidung.
Je moeder zei dat ze een tussenstop wilde.
Korpustyp: Untertitel
Es verzögerte unsere Scheidung, weil der Richter zusah.
De rechter ging zelfs kijken.
Korpustyp: Untertitel
Christine und ich... Mh. Wir denken über Scheidung nach.
- Christine en ik, We denken eraan om uit mekaar te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch seit einem Jahr die Scheidung.
Dat loop je al een jaar te mekkeren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Witz ist, dass sie die Scheidung nie eingereicht hat.
Ze stuurde nooit de scheidingspapieren naar haar advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Gaius soll nichts erfahren, bis die Scheidung durch ist.
lk wil niet dat Gaius achter onze plannen komt tot we de ontbinding bekend maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wollen, zusammen zu sein, die Scheidung.
En jij dan met je 'consumeren als konijnen'?
Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung verzögert sich, weil das Pärchen vor Killern flieht.
Er zal een kleine vertraging zijn in de echtscheidingsprocedure... terwijl het paar zich verbergt voor de moordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Scheidung erzählte er ihr seine Heiratsabsichten.
Ze wist dat hij met Victoria wilde trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Junge, ich wette, der Geschenkeladen im Zoo liebt Scheidung.
ln de giftshop van de zoo houden ze vast van echtscheidingen.
Korpustyp: Untertitel
Belle darf die Scheidung erst einreichen, wenn das durch ist.
Zorg dat Belle geen scheidingspapieren indient voor dit erdoor is.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Scheidung fehlt den Kindern immer der Halt.
Daar heb ik lang last van gehad.
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Als je hier scheidt, wordt dat nooit geaccepteerd in Argentinië.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine erste Scheidung. - Ja, es ist meine 211,
- Nou, het is mijn 211ste, dus je bent in goede handen.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Tag nie vor der Scheidung loben.
lk ben niet voor één gat te vangen, dames.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Scheidung, aber ich habe auch meinen Stolz.
Niet dat ik dat wil, maar 'n meisje moet ook haar trots behouden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon kompliziert genug, die Scheidung zu regeln.
De echtscheidingsregeling is ingewikkeld genoeg.
Korpustyp: EU
Wir entschuldigen uns das wir nichts über die Scheidung gesagt haben.
Sorry dat we niks hadden gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Scheidung werden sie mich ausnehmen, weil ich fremdgegangen bin.
lk betaal me straks blauw aan alimentatie, omdat ik overspel heb gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung wickelst du deinen Dad um den kleinen Finger.
Sinds je ouders uit elkaar zijn... heb je je vader om je vinger gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Keine ist gut genug. Vor allem keine Kollegin, die in Scheidung lebt.
Niemand is goed genoeg voor je en zeker niet iemand die haar man verlaten heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du bist für mich wie eine Schwester, aber bring die Scheidung durch und überwinde es.
lk geef om je, maar je moet die echtscheidingspapieren tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Aber was hat das mit meiner Scheidung zu tun, lieber Kamerad?
Wat heeft dit te maken met mijn scheidingsprocedure?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Scheidung. Unsere Gedanken gelten deinem Glück. Unsere Gedanken gelten deinem Glück.
Wij doen wat we kunnen voor jou, voor hen, voor Rome.
Korpustyp: Untertitel
Also die Leiterin der Chirurgie leistet Beihilfe zur Scheidung meiner Ehe.
Zo de chef van chirurgie is medeplichtig voor de ontbinding van mijn huwlijk.
Korpustyp: Untertitel
So, wenn bei der Scheidung der Eltern der Junge 10 ist, dies arrangiert werden müsste.
Als de ouders van deze jongen scheidden, moesten alle andere ouders dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Scheidung sagte er, wir könnten hier wohnen, und dafür das Haus verwalten.
We mochten hier verblijven als we de boel zouden onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was wir zwei durchgemacht haben, willst du die Scheidung? Nach allem, was ich...
Van mij, na alles wat we hebben doorstaan, wat ik...
Korpustyp: Untertitel
Du bist ja überschwänglich. Ich habe die erste Nachricht von Alfonso seit der Scheidung.
Ga naar Venetië en vertel de doge dat we geheime informatie hebben.
Korpustyp: Untertitel
In der Arbeitsplatz-Hierarchie ganz unten, wenig Kohle, böse Scheidung... er ist perfekt.
- Hij heeft geen hoge positie... weinig geld en een nare ex. Hij is perfect.
Korpustyp: Untertitel
- Hanna... Die finanzielle Verpflichtung deines Vaters... wurde durch die Scheidung aufgehoben.
- Hanna... je vader zijn financiële verplichtingen zijn jaren geleden al geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Hat vermutlich etwas mit der Scheidung der Eltern letztes Jahr zu tun.
Houdt mogelijk verband met ma die scheidt van pa.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest nicht die Hälfte bei einer Scheidung an Taylor verlieren.
Je hoefde de helft niet aan Taylor te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst muss das mit dem Haus und mit der Scheidung geklärt sein.
Maar eerst wordt de boedel verdeeld en dan duurt 't nog zes weken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich reiche die Scheidung ein. Du bist jung, du bist kräftig.
Je bent nog jong en sterk, en kunt nog veel verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das Telegramm schickte, hatte sie in die Scheidung eingewilligt.
Toen ik je dat telegram stuurde, had ze toegestemd.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, ist es jede vierte Ehe, die in Scheidung endet, oder jede dritte?
Loopt één op de vier huwelijken stuk of één op de drie?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt genug Beweise für eine Scheidung, um deinen Mann dranzukriegen.
De wet eist geen flagrant delict meer bij overspel.
Korpustyp: Untertitel
Deirdre besucht die Abendschule, um Krankenschwester zu werden. und Martha versucht nach Ihrer Scheidung neu anzufangen.
Deirdre's gaat naar avondschool om een verpleegster te worden, en Martha probeert opnieuw aan haar huwelijk te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
50% aller Ehen enden in der Scheidung,... aber 100% aller "Mach-dir-deine-eigenen-Eisbecher"
De helft van alle huwelijken lopen op de klippen, maar alle doe-het-zelf ijsjcobarren eindigen in blijheid en geluk.
Korpustyp: Untertitel
"Du hast ja auch?" Das war meine Ent-scheidung, meine Verantwortung, okay?
- Jij deed het ook?! Dat is MIJN keuze, MIJN verantwoordelijkheid!
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass in Irland nicht anschließend wieder die Scheidung eingereicht wird!
Ik hoop alleen dat in Ierland niet weer een scheidingsaanvraag wordt ingediend.
Korpustyp: EU
Nach den gegenwärtig geltenden schwedischen Regelungen erfolgt die Scheidung der Eheleute dann nach schwedischem Recht.
Volgens de huidige Zweedse regels wordt het echtscheidingsverzoek ingewilligd naar Zweeds recht.
Korpustyp: EU
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Ent scheidung und den Hauptgründen hierfür ."
De ECB brengt de leverancier schriftelijk op de hoogte van haar besluit en de belangrijkste redenen daarvoor ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun, ich würde spitzeln, aber dann müsstest du dir meine Geschichten über die Scheidung anhören, und das will ich nicht.
lk zou aandringen, maar dan voel je je verplicht... om naar mijn scheidingsverhalen te luisteren.