Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Bij de eerste monsterneming worden vier koplichten willekeurig gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfergebnisse den Vorschriften nicht entsprechen, sind die Prüfungen an einem anderen stichprobenweise ausgewählten Muster eines Scheinwerfers zu wiederholen.
Indien de testresultaten niet aan de voorschriften voldoen, worden de tests met een ander willekeurig gekozen monster van koplichten herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Prüfergebnisse den Vorschriften nicht, so sind die Prüfungen an einem anderen stichprobenweise ausgewählten Muster eines Scheinwerfers zu wiederholen.
Indien de testresultaten niet aan de voorschriften voldoen, worden de tests met een ander willekeurig gekozen monster van koplichten herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht oder nur für eine der beiden Lichtarten bestimmt ist;
of het koplicht zowel dimlicht als groot licht moet leveren, of slechts één van beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie 1b Für die Anbringung in einem Abstand von weniger als 20 mm vom Scheinwerfer.
Categorie 1b voor gebruik op een afstand van minder dan 20 mm van het koplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Monsters van koplichten worden willekeurig gekozen uit een uniforme partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Onder uniforme partij wordt een reeks koplichten van hetzelfde type verstaan, zoals gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Op het koplicht moet een mengsel van water en vuil worden aangebracht dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzungsleuchte weiß (hellgelb ist zulässig, wenn die Begrenzungsleuchte mit einem hellgelben Scheinwerfer ineinander gebaut ist)
breedtelicht wit (selectief geel wordt toegestaan als dit licht is samengebouwd met een selectief geel koplicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
Waren zum Ausstatten von elektrischen Beleuchtungskörpern (ausgenommen Scheinwerfer)
uitrustingsstukken voor elektrische verlichtingsartikelen (andere dan die van zoeklichten en schijnwerpers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mach mal den Scheinwerfer an.
Zet de schijnwerper op'm.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die mir zugeteilten Minuten könnte ich leider mit einer Liste von Ländern ausfüllen, die in grober Weise die Menschenrechte verletzen, aber ich möchte jetzt nur ein paar nennen, auf die die Scheinwerfer zu wenig gerichtet werden.
Voorzitter, de mij toegemeten minuten zou ik helaas kunnen vullen met een lijst van landen die op grove wijze de mensenrechten schenden, maar ik zal er nu een paar noemen waarop de schijnwerper te weinig wordt gericht.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind die großzügigen Zusagen, die im Blickpunkt internationaler Konferenzen - Seite an Seite mit Filmstars und Rocksängern - gemacht werden, sobald der Hollywood-Vorhang fällt und die Scheinwerfer erloschen sind, weitgehend vergessen.
Tegelijkertijd zijn royale toezeggingen die in het licht van de schijnwerpers van internationale conferenties - en in aanwezigheid van filmsterren en popartiesten - worden gedaan, vaak alweer vergeten op het moment dat het doek in Hollywood valt en de schijnwerpers doven.
Korpustyp: EU
Scheinwerferlampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie 76/762/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Nebelscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und über Glühlampen für diese Scheinwerfer, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/96/EG des Rates vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81)
Richtlijn 76/762/EEG van de Raad van 27 juli 1976 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten betreffende mistlichten voor alsmede lampen daarvan, voor motorvoertuigen, laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2006/96/EG van de Raad van 20 november 2006 (PB L 363 van 20.12.2006, blz. 81)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
Die lampen nemen de plaats van de zon in.
Korpustyp: Untertitel
Richtete die Scheinwerfer auf eine 200 Jahre alte Eiche.
Wees de lampen in een 200-jaar oude eik.
Korpustyp: Untertitel
Und die Scheinwerfer sind je etwa 500 $.
En die lampen kosten zo'n 500 dollar per stuk.
Korpustyp: Untertitel
Sportfischerboote benutzen manchmal helle Scheinwerfer, um sie an die Oberfläche zu locken.
Sportvissersboten gebruiken soms felle lampen - om ze naar de oppervlakte te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, da oben ist der Scheinwerfer.
Kijk die lampen eens.
Korpustyp: Untertitel
Da hat er Auftrittsverbot. Er hat die Scheinwerfer zerstört.
Daar heeft hij de lampen stukgetrapt.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt einen Scheinwerfer mit und rudert in die Mitte eines Sees.
als het echt donker is... naar het midden van het meer... en zet je lampen aan.
Korpustyp: Untertitel
- Große, tragbare Scheinwerfer. - Wir bauen das Feld auf und dann...
We zetten verplaatsbare lampen bij de baan...
Korpustyp: Untertitel
He, Colonel, haben Sie tragbare Scheinwerfer für den Tatort?
Kolonel, hebben uw mensen draagbare lampen op de locatie?
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerferlamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Prüfung nach Abschntt 1.1 muss der nach Abschntt 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang nach Abschntt 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Abschntt 1.1.2 zu prüfen.
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een lamp met alleen grootlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr,
50 R en 50 V [5] bij een lamp met alleen dimlicht voor rechts verkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
bij een lamp met alleen dimlicht voor links verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Abblendlicht/Fernlicht und nur bei Fernlicht, 50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr, 50 L and 50 V [5] 50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie vv auf dem in 25 mm Entfernung aufgestellten Messschirm.
punt Emax in dimlicht/grootlicht en apart grootlicht, 50 R en 50 V [5] bij een lamp met alleen dimlicht voor rechts verkeer, 50 L en 50 V [5] Punt 50 V bevindt zich 375 mm onder HV op de verticale lijn V-V op het scherm op 25 m afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung gemäß Absatz 1.1 muss der gemäß Absatz 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang gemäß Absatz 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann gemäß Absatz 1.1.2 zu prüfen.
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei der Lichtverteilung des Fernlichts eines Scheinwerfers nur für Fernlicht, 50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr,
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een lamp met alleen grootlicht; 50 R en 50 V [5] bij een lamp met alleen dimlicht voor rechts verkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
50 L und 50 V für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
50 L en 50 V bij een lamp met alleen dimlicht voor links verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen noch einen Scheinwerfer ausrichten, die 47.
We moeten nog één lamp instellen...
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer auf die Schwimmer!
Hou de lamp op die zwemmers gericht.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerferkoplampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdeckbare Scheinwerfer müssen sowohl in Betriebsstellung wie auch in verdecktem Zustand den Vorschriften nach 6.2.1 entsprechen.
Inklapbare koplampen moeten zowel in de bedrijfsstand als in de ingeklapte stand voldoen aan de bepalingen van punt 6.2.1 hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.1 gelten nicht für versenkt eingebaute Scheinwerfer oder für Scheinwerfer, über die Teile des Aufbaus hinausragen, wenn der Aufbau den Vorschriften des Absatzes 6.9.1 entspricht.
De bepalingen van punt 6.2.1 zijn niet van toepassing op koplampen die in de carrosserie verzonken zijn of daardoor worden „overdekt”, indien de carrosserie voldoet aan de voorschriften van punt 6.9.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der aktiven Einrichtungen für den Schutz ungeschützter Verkehrsteilnehmer sind alle in ihrer Form oder Stellung veränderlichen Bauteile des Fahrzeugs (wie z. B. einziehbare Scheinwerfer) für die Prüfungen in die Form oder Stellung zu bringen, die die technischen Dienste als die zweckmäßigste ansehen.
Alle voertuigonderdelen die van vorm of positie kunnen veranderen, zoals uitklapbare koplampen, en die geen inrichtingen ter bescherming van voetgangers en andere kwetsbare weggebruikers zijn, worden in de vorm of positie gebracht die door de technische diensten voor deze tests het meest geschikt wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 — Anforderungen an Scheinwerfer mit Kunststoff-Abschlussscheiben — Prüfung von Abschlussscheiben oder Werkstoffproben und von vollständigen Scheinwerfern
Bijlage 6 — Voorschriften voor koplampen met kunststoflens - tests van lenzen of materiaalmonsters en van complete koplampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10 — Anforderung an LED-Module und Scheinwerfer mit LED-Modulen
Bijlage 10 — Voorschriften voor ledmodules en koplampen met ledmodules
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für Scheinwerfer für Fahrzeuge der Klassen L, M, N und T [2].
Dit reglement is van toepassing op koplampen voor voertuigen van de categorieën L, M, N en T [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer unterschiedlicher Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wichtigen Punkten unterscheiden:
„koplampen van verschillende typen”: koplampen die verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer unterschiedlicher Klassen“ (A oder B) Scheinwerfer, die nach bestimmten fotometrischen Vorschriften klassifiziert sind.
„koplampen van verschillende „klassen” (A of B)”: koplampen die worden geïdentificeerd aan de hand van specifieke fotometrische bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Scheinwerfer müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Koplampen die voor goedkeuring ter beschikking worden gesteld, moeten zijn voorzien van de handelsnaam of het merk van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung nur hinsichtlich des Abblendlichts entsprechen, der Buchstabe „C“ für Scheinwerfer der Klasse A oder die Buchstaben „HC“ für Scheinwerfer der Klasse B;
op koplampen die alleen aan de voorschriften van dit reglement voor dimlicht voldoen: de letter C voor koplampen van klasse A of de letters HC voor koplampen van klasse B;
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerferkoplichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 8 — Betätigungseinrichtungen der Verstelleinrichtungen für die Scheinwerfer nach Absatz 6.2.6.2.2 dieser Regelung
Bijlage 8 — Bedieningsorganen van de niveauregeling voor de koplichten zoals bedoeld in punt 6.2.6.2.2 van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstelleinrichtungssystem für die Scheinwerfer;
niveauregeling voor de koplichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Abdeckeinrichtung eine Temperatur von –30 °C bis +50 °C auf, müssen die Scheinwerfer die Betriebsstellung innerhalb von drei Sekunden nach der Betätigung erreichen können.
Indien de camouflage-inrichting een temperatuur tussen –30 en +50 °C heeft, moeten de koplichten binnen drie seconden na de eerste bedieningshandeling de bedrijfsstand kunnen bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder vier, typgenehmigt nach Regelung Nr. 31, 98 oder 112, ausgenommen Scheinwerfer der Klasse A.
Twee of vier, typegoedkeuring krachtens Reglement nr. 31, 98 of 112, met uitzondering van koplichten van klasse A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Fahrzeug mit vier abdeckbaren Scheinwerfern versehen, so dürfen zwei zusätzliche Scheinwerfer nur dann angebracht werden, wenn mit ihnen am Tage Lichtsignale gegeben werden sollen, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12).
Wanneer het voertuig is uitgerust met vier camoufleerbare koplichten, is de installatie van twee extra koplichten uitsluitend toegestaan voor het geven van signalen door het met korte tussenpozen ontsteken en doven van de lichten (zie punt 5.12) bij daglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind vier abdeckbare Scheinwerfer vorhanden, so darf es, wenn diese sich in Betriebsstellung befinden, nicht möglich sein, dass zusätzliche Scheinwerfer, mit denen am Tage Lichtsignale gegeben werden sollen, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12), gleichzeitig eingeschaltet werden.
Wanneer vier camoufleerbare koplichten zijn geïnstalleerd, moet de gelijktijdige werking van eventueel gemonteerde extra koplichten onmogelijk zijn indien deze laatste zijn geïnstalleerd met het oog op het geven van met korte tussenpozen onderbroken lichtsignalen (zie punt 5.12) bij daglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei, typgenehmigt nach Regelung Nr. 31, 98 oder 112, ausgenommen Scheinwerfer der Klasse A.
Twee, typegoedkeuring krachtens Reglement nr. 31, 98 of 112, met uitzondering van koplichten van klasse A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klasse N3G (Geländefahrzeuge), bei denen die Anbauhöhe der Scheinwerfer größer als 1200 mm ist, müssen die Grenzwerte der vertikalen Neigung der Hell-Dunkel-Grenze zwischen –1,5 % und –3,5 % liegen.
Voor voertuigen van categorie N3G (terreinvoertuigen) waarbij de koplichten op meer dan 1200 mm hoogte zijn geplaatst, liggen de grenswaarden voor de verticale helling van de scheidingslijn tussen: –1,5 % en –3,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind vier abdeckbare Leuchteneinheiten vorhanden, muss, wenn sie in Betriebsstellung sind, der gleichzeitige Betrieb zusätzlicher Scheinwerfer ausgeschlossen sein, wenn diese dazu bestimmt sind, bei Tag Lichtsignale abzugeben, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12).
Wanneer vier camoufleerbare verlichtingseenheden zijn geïnstalleerd, moet de gelijktijdige werking van eventueel gemonteerde extra koplichten onmogelijk zijn indien deze laatste zijn geïnstalleerd met het oog op het geven van met korte tussenpozen onderbroken lichtsignalen (zie punt 5.12) bij daglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer verschiedener Typen“ Scheinwerfer, die sich in folgenden wesentlichen Punkten von einander unterscheiden:
„koplichten van verschillende” types: koplichten die verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerferlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
Het mag vanaf de plaats van de bestuurder niet mogelijk zijn, opzettelijk de beweging van de ontstoken lichten te stoppen, voordat ze hun bedrijfsstand hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Fernlicht dürfen nur entweder gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
Het ontsteken van de lichten voor grootlicht kan gelijktijdig of paarsgewijs plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang vom Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
Bij de overgang van dimlicht naar grootlicht wordt ten minste een paar lichten voor grootlicht ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang vom Fernlicht zum Abblendlicht müssen alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Bij de overgang van grootlicht naar dimlicht worden alle lichten voor grootlicht gelijktijdig gedoofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So, dass die Scheinwerfer den Vorschriften der geometrischen Sichtbarkeit entsprechen.
Zodanig dat de lichten voldoen aan de voorschriften voor geometrische zichtbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Fernlicht dürfen nur gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
Het ontsteken van de lichten voor groot licht kan gelijktijdig of paarsgewijze plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang von Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
Bij overgang van gedimde lichtbundels naar ongedimde lichtbundels is het ontsteken van ten minste één paar lichten voor groot licht vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abblenden müssen alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Bij overgang van ongedimde lichtbundels naar gedimde lichtbundels moeten alle lichten voor groot licht gelijktijdig worden gedoofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Scheinwerfer müssen eingeschaltet sein, wenn der Zug von diesem Ende aus gesteuert wird.
Deze lichten moeten te allen tijde ontstoken zijn wanneer de trein met die kant naar voren bestuurd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der Absätze 6 und 8 eingehalten sind.
krachtens dit reglement goedgekeurde lichten moeten zo worden vervaardigd dat zij conform zijn met het goedgekeurde type doordat zij voldoen aan de voorschriften in de punten 6 en 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerferspotlight
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, also, ich bin mir wegen des Scheinwerfers nicht so ganz sicher.
lk ben me niet zeker over het spotlight.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, fahr die Saalbeleuchtung runter und einen Scheinwerfer auf Ray.
De lampen bovenin en op het eerste balkon... dim die en richt een spotlight op Ray.
Korpustyp: Untertitel
scheinwerferlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften für scheinwerfer mit kunststoff-abschlussscheiben – Prüfung von abschlussscheiben oder werkstoffproben und den vollständigen scheinwerfern
Voorschriften voor lichten met een lens van kunststof — Tests van lenzen of materiaalmonsters en van complete lichten
Korpustyp: EU DGT-TM
scheinwerferkoplampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften für LED-module und scheinwerfer mit LED-modulen
Voorschriften voor ledmodules en koplampen met ledmodules
gloeidraad voor het koplicht
gloeidraad voor het groot licht
Modal title
...
Reichweite des Scheinwerfers
reikwijdte van een koplamp
Modal title
...
Scheinwerfer für TWK-Einlaufvereisungskontrolle
luchtinlaatschijnwerper
Modal title
...
Scheinwerfer für Triebwerk-Einlaufvereisungskontrolle
luchtinlaatschijnwerper
Modal title
...
Scheinwerfer in kurzen Zeitabständen einschalten
met korte tussenpozen afwisselend ontsteken
Modal title
...
abdeckbarer Scheinwerfercamoufleerbaar koplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„abdeckbarerScheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
„camoufleerbaarkoplicht” een koplicht dat geheel of gedeeltelijk aan het oog kan worden onttrokken wanneer het niet wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiger Scheinwerfercompleet koplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als „vollständigerScheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Onder „compleetkoplicht” wordt verstaan het koplicht zelf, met inbegrip van de aangrenzende carrosseriedelen en lichten die de warmtedissipatie kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlichtdimlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ScheinwerferfürAbblendlicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dimlicht: ja/neen [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ScheinwerferfürAbblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht brennen.
Het dimlicht mag tegelijk met het groot licht blijven branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ScheinwerferfürAbblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Dimlichten mogen automatisch worden in- en uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung nur für das Einschalten der ScheinwerferfürAbblendlicht erforderlich.
Bij gegroepeerde lichten voor groot en dimlicht echter wordt genoemde schakelaar slechts vereist voor het ontsteken van het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ScheinwerferfürAbblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
De dimlichten mogen samen met de grootlichten blijven branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der ScheinwerferfürAbblendlicht zu beachten sind
In aanmerking te nemen belastingstoestanden voor het bepalen van de verandering van de verticale afstelling van de dimlichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ScheinwerferfürAbblendlicht ist nur für Rechtsverkehr gebaut.
Het dimlicht is alleen ontworpen voor rechts verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der ScheinwerferfürAbblendlicht zu beachten sind
Bijlage 5 — In aanmerking te nemen belastingstoestanden voor het bepalen van de verandering van de verticale afstelling van de dimlichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ScheinwerferfürAbblendlicht können gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Het dimlicht mag tegelijk met het grootlicht blijven branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ScheinwerferfürAbblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Het dimlicht mag tegelijk met het grootlicht blijven branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheinwerfer
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scheinwerfer aus.
Dertig jaar aan gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
LED-Scheinwerfer
Ledlamp
Korpustyp: Wikipedia
Schultz, den Scheinwerfer.
Schultz, schijn daar eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Scheinwerfer!
Geef 's een spotje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Scheinwerfer.
lk zag de autolichten.
Korpustyp: Untertitel
Woher kriegen wir Scheinwerfer?
En hoe kom je eraan? Van Batman?
Korpustyp: Untertitel
Und den Scheinwerfer aus.
En de spot even uit.
Korpustyp: Untertitel
halt den Scheinwerfer drauf.
Hij heeft de kracht van drie volwassen mannen!
Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer sind aus.
De zoeklichten zijn uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Scheinwerfer aus.
De hardware is heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Musik und Scheinwerfer aus.
Vergunning-en identiteitscontrole.
Korpustyp: Untertitel
- Loulou, stell den Scheinwerfer ab!
- Loulou, zet die spot uit!
Korpustyp: Untertitel
Nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
Niet voor gebruik in dimlichtkoplampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was brauchst du noch? - Scheinwerfer.
Hoe lang nog, Kurt?
Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer vorne sind nur für mich.
De volgspots zijn voor mij alleen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte gehen. Dunkle Bühne, ein Scheinwerfer.
Toen hadden we het over studiebeursen terwijl Jason en Chad me... bedienden.
Korpustyp: Untertitel
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht nach vorn
Afstelling van de dimlichten naar voren
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht weiß oder hellgelb
grootlicht wit of selectief geel
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht weiß oder hellgelb
dimlicht wit of selectief geel
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeil dich, mach die Scheinwerfer an.
Snel, zet de verlichter aan.
Korpustyp: Untertitel
Dann fällt der Scheinwerfer auf Harry.
Harry in 't spotlicht.
Korpustyp: Untertitel
Gilt nur für Fahrzeuge mit Scheinwerfer-Leuchtweitenregler
Geldt alleen voor voertuigen met een verstelinrichting voor de koplamphoogte
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schütze war hinter dem Scheinwerfer.
De schutter stond achter de lichtinstallatie.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Scheinwerfer da weg.
Haal dat ding weg.
Korpustyp: Untertitel
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax-route voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax-route voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblendlicht/Fernlicht.
Emax-route voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelschlussleuchte darf nur aufleuchten, wenn die Scheinwerfer für Abblendlicht, die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Nebelscheinwerfer oder eine Kombination dieser Scheinwerfer eingeschaltet sind.
Deze moeten zo zijn dat het mistachterlicht alleen kan functioneren als de dimlichten of de grootlichten en de mistvoorlichten of een combinatie ervan worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist, oder einem Nebelscheinwerfer, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist:
wanneer een dimlichtkoplamp en een grootlichtkoplamp of een mistvoorlicht en een grootlichtkoplamp zijn samengebouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie vor den Sandberg und Scheinwerfer an!
Rij dan achter de anderen aan.
Korpustyp: Untertitel
Vorher kann ich nicht auf den Scheinwerfer zielen.
Daar is het zicht goed.
Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met de grootlichten en de andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en de andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abblenden müssen alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Bij het overschakelen van grootlicht naar dimlicht moeten alle grootlichten tegelijk worden gedoofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nur zwei Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
Als er maar twee dimlichten worden gemonteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nachts dürften unsere Scheinwerfer es ganz einfach finden.
Zij vertrouwen op camouflage.
Korpustyp: Untertitel
Coco, den 5-er Scheinwerfer auf den Kamin!
Coco, die spot zet je op de schoorsteen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheinwerfer sind für mich. - Für mich ganz allein.
Deze volgspots zijn voor mij alleen.
Korpustyp: Untertitel
SCHEINWERFER FÜR FERNLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
GROOTLICHT (Reglementen nrs. 98 en 112)
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHEINWERFER FÜR ABBLENDLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
DIMLICHT (Reglementen nrs. 98 en 112)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Dimlichten mogen automatisch worden in- en uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn nur 2 Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
indien slechts twee dimlichten worden geïnstalleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dimlicht: ja/neen [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6 dieser Regelung.
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeld over de monsters A&B
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeldover de monsters C&D
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
bij een apart dimlicht dat voor links verkeer is bestemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer wird in der gleichen Stellung gealtert und geprüft.
De posities tijdens de versnelde veroudering en de tests moeten identiek zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften nach Absatz 6.
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3.
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Regelungen Nr. 98 und 112)
Grootlichtkoplamp (Reglementen nrs. 98 en 112)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht (Regelungen Nr. 98 und 112)
Dimlichtkoplamp (Reglementen nrs. 98 en 112)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Dimlichtkoplampen mogen automatisch worden in- en uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Abbildung zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Opmerking: De figuur toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer für Abblendlicht ist nur für Rechtsverkehr gebaut.
Het dimlicht is alleen ontworpen voor rechts verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, draußen die Scheinwerfer laufen mit Batterien, oder?
lk ga ervan uit dat je buiten die batterij gebouwd hebt?
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mit dem Scheinwerfer mal da rüber leuchten?
Kan de spot even die kant op?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Scheinwerfer auf beiden Ufern, drei km den Flu?
Jachthonden op beide oevers over 3 km langs de rivier.
Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, um vom Scheinwerfer in deine Sichtweite zu kommen.
Lang genoeg om van de lichtinstallatie naar waar jij hem zag te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht hinaus, sieht nichts. Keine Scheinwerfer, nichts.
Hij kijkt naar buiten maar hij kan niets ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 willekeurig gekozen exemplaren, verdeeld in monsters A & B
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
Vier willekeurig gekozen systemen, verdeeld over de monsters C en D
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese mögliche Zusammenfassung ist für Scheinwerfer für Fernlicht, Scheinwerfer für Abblendlicht, für Nebelscheinwerfer oder für seitliche Rückstrahler nicht zulässig;
Deze combinatiemogelijkheid geldt niet voor grootlichten, dimlichten, mistvoorlichten en zijretroflectoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale abgegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Abblendlicht oder der Scheinwerfer für Fernlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Scheinwerfer für Fernlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Dit geldt echter niet voor grootlichten of dimlichten wanneer lichtsignalen worden gegeven door het met korte tussenpozen ontsteken van de dimlichten of de grootlichten of door het met korte tussenpozen afwisselend ontsteken van de grootlichten en de dimlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Fernlicht und die Scheinwerfer für Abblendlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Dit voorschrift geldt echter niet voor groot- of dimlicht wanneer lichtsignalen worden gegeven door het met korte tussenpozen ontsteken en doven van het dimlicht of van het grootlicht of door het met korte tussenpozen afwisselend ontsteken van groot- en dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Fernlicht und die Scheinwerfer für Abblendlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Dit geldt echter niet voor grootlicht- of dimlichtkoplampen waarmee lichtsignalen kunnen worden gegeven door de grootlicht- of dimlichtkoplampen met korte tussenpozen te ontsteken of de grootlicht- en dimlichtkoplampen met korte tussenpozen afwisselend te ontsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Nebelschlussleuchte eingeschaltet, darf diese durch das Bedienen der Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht nicht verlöschen.
Als het mistachterlicht is ontstoken, mag het in werking stellen van de groot- of dimlichten het niet doven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Absätze 6.1.8 (Scheinwerfer für Fernlicht) und 6.2.8 (Scheinwerfer für Abblendlicht) gelten auch für die entsprechenden Teile eines AFS.
De bepalingen van de punten 6.1.8 (voor het grootlicht) en 6.2.8 (voor het dimlicht) van dit reglement zijn van toepassing op de respectieve delen van een AFS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
De hoeklichten moeten zo zijn aangesloten dat zij alleen kunnen worden geactiveerd als de grootlicht- of dimlichtkoplampen tegelijk worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Absätze 6.1.8 (Scheinwerfer für Fernlicht) und 6.2.8 (Scheinwerfer für Abblendlicht) gelten auch für die entsprechenden Teile eines AFS.
De bepalingen van de punten 6.1.8 (voor de grootlichtkoplamp) en 6.2.8 (voor de dimlichtkoplamp) zijn van toepassing op de respectieve delen van een AFS.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist; mit der Begrenzungsleuchte; mit dem Nebelscheinwerfer; mit der Parkleuchte.
met het dimlicht, tenzij het grootlicht met de draaiing van het stuurwiel meedraait; met het breedtelicht; met het mistvoorlicht; met het parkeerlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nebelschlussleuchte(n) nur dann eingeschaltet werden kann (können), wenn die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht oder die Nebelscheinwerfer eingeschaltet sind;
het (de) mistachterlicht(en) niet kan (kunnen) worden ontstoken tenzij het grootlicht, het dimlicht of de mistvoorlichten branden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben diese Filmkamera. Wir haben Scheinwerfer, wir haben einen LKW.
We hebben deze filmcamera, spots en een truck.
Korpustyp: Untertitel
Ins Licht der Scheinwerfer tritt der sagenumwobene Star, diese göttliche Chanteuse, Leni...
De befaamde ster treedt in het voetlicht. Die fantastische chanteuse:
Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
met het grootlicht, tenzij dit met de draaiing van het stuurwiel meedraait;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Bij het overschakelen naar dimlicht moeten alle grootlichten tegelijk worden gedoofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
De dimlichten mogen samen met de grootlichten blijven branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften nach Absatz 5.5.2 gelten nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
De voorschriften van punt 5.5.2 zijn niet van toepassing op dimlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Abblendscheinwerfer, der mit einem Fernscheinwerfer ineinandergebaut ist (HSB-Scheinwerfer mit zwei Leuchtkörpern):
wanneer een dimlichtlamp en een grootlichtlamp zijn samengebouwd (HSB-unit met dubbele gloeidraad):
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een grootlicht/dimlichtlamp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Fernlicht dürfen nur gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
De grootlichten mogen tegelijk of paarsgewijze worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang von Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
Bij het overschakelen van dimlicht naar grootlicht moet ten minste één paar grootlichten worden ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen ihre Ausrichtung nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkeinrichtung verändern.
De richting van de dimlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3 dieser Regelung.
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher spezieller Scheinwerfer für Abblendlicht kann auch eine Fernlichtfunktion umfassen, für die keine Anforderungen gelten.
Een dergelijke speciale „dimlichtkoplamp” kan samengebouwd zijn met een grootlicht dat niet aan voorschriften is onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht können gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Het dimlicht mag tegelijk met het grootlicht blijven branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Het dimlicht mag tegelijk met het grootlicht blijven branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch muss es immer möglich sein, diese Scheinwerfer für Abblendlicht manuell ein- und auszuschalten.
Het moet echter altijd mogelijk zijn deze dimlichten manueel in- en uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 5.5.2 gelten nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
De in punt 5.5.2 genoemde voorschriften zijn niet van toepassing op het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 nach vorn
Afstelling van dimlichtkoplampen en mistvoorlichten van klasse F3 naar voren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Lichtstärke aller Scheinwerfer für Fernlicht, die gleichzeitig brennen können, darf 225000 cd nicht überschreiten.
De maximale sterkte van alle ongedimde lichtbundels die tegelijkertijd kunnen worden ontstoken mag niet meer bedragen dan 225000 candela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in Absatz 6.3 dieser Regelung.
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 R und 50 V [6] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr,
bij een apart dimlicht dat voor rechts verkeer is bestemd: 50 R en 50 V [6]; bij een apart dimlicht dat voor links verkeer is bestemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Een dergelijke speciale „dimlichtkoplamp” kan samengebouwd zijn met een grootlicht dat niet aan voorschriften is onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, für das keine Vorschriften festgelegt sind.
Een dimlichtkoplamp van dit soort kan samengebouwd zijn met een grootlicht waarvoor geen specificaties zijn vastgesteld.