linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheinwerfer koplamp 1.178 koplicht 249 licht 109 zoeklicht 8 schijnwerper 6 lantaarn
bundellicht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheinwerfer lampen 11 lamp 11 koplampen 157 koplichten 65 lichten 49 spotlight 2
scheinwerfer lichten 1 koplampen 1

Verwendungsbeispiele

Scheinwerfer koplamp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein solcher Scheinwerfer braucht nur den Vorschriften nach Absatz 6.5 zu entsprechen.
Een dergelijke koplamp moet alleen voldoen aan de voorschriften van punt 6.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arsch nahm ihn mir wegen des Scheinwerfers weg.
Mn ouweheer weigert. Vanwege die koplamp en Economie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Bij de eerste monsterneming worden vier koplampen willekeurig gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie hat neue Scheinwerfer und eine bequeme Rückbank.
Maar hij heeft nieuwe koplampen en een ruime achterbank.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheinwerfer muss während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt in Betrieb sein:
De koplamp moet gedurende de voorgeschreven tijd op de volgende wijze branden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und in der Panik vergaß sie, die Scheinwerfer anzumachen.
En de koplampen waren uit omdat ze onervaren chauffeurs waren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abdeckbarer Scheinwerfer camoufleerbaar koplicht 1
Scheinwerfer-Reinigungsanlage koplampwisser
vollständiger Scheinwerfer compleet koplicht 1
IR Scheinwerfer infraroodlicht
Infrarot Scheinwerfer infraroodlicht
Scheinwerfer,tragbar draagbare schijnwerper
tragbarer Scheinwerfer draagbare schijnwerper
Effekt-Scheinwerfer projectieschijnwerper
versenkbarer Scheinwerfer inklapbare koplamp
Scheinwerfer-Hubschrauber helikopter met schijnwerpers
Bugrad-Scheinwerfer neusonderstelschijnwerper
Scheinwerfer für Fernlicht groot licht
Leuchtweiteregler für die Scheinwerfer verstelinrichting koplamp
Scheinwerfer für Abblendlicht dimlicht 86
Scheinwerfer fuer Fernlicht koplicht voor groot licht
groot licht
grootlicht
Scheinwerfer fuer Abblendlicht dimlicht
hoofddimlicht
leuchtende Flaeche eines Scheinwerfers lichtdoorlatend gedeelte van een licht
photometrische Eigenschaft des Scheinwerfers fotometrisch gedrag van het licht
Leuchtkörper des Scheinwerfers gloeidraad voor het koplicht
gloeidraad voor het groot licht
Reichweite des Scheinwerfers reikwijdte van een koplamp
Scheinwerfer für TWK-Einlaufvereisungskontrolle luchtinlaatschijnwerper
Scheinwerfer für Triebwerk-Einlaufvereisungskontrolle luchtinlaatschijnwerper
Scheinwerfer in kurzen Zeitabständen einschalten met korte tussenpozen afwisselend ontsteken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheinwerfer

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Scheinwerfer aus.
Dertig jaar aan gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
LED-Scheinwerfer
Ledlamp
   Korpustyp: Wikipedia
Schultz, den Scheinwerfer.
Schultz, schijn daar eens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Scheinwerfer!
Geef 's een spotje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Scheinwerfer.
lk zag de autolichten.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kriegen wir Scheinwerfer?
En hoe kom je eraan? Van Batman?
   Korpustyp: Untertitel
Und den Scheinwerfer aus.
En de spot even uit.
   Korpustyp: Untertitel
halt den Scheinwerfer drauf.
Hij heeft de kracht van drie volwassen mannen!
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer sind aus.
De zoeklichten zijn uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Scheinwerfer aus.
De hardware is heel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik und Scheinwerfer aus.
Vergunning-en identiteitscontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Loulou, stell den Scheinwerfer ab!
- Loulou, zet die spot uit!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
Niet voor gebruik in dimlichtkoplampen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was brauchst du noch? - Scheinwerfer.
Hoe lang nog, Kurt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer vorne sind nur für mich.
De volgspots zijn voor mij alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte gehen. Dunkle Bühne, ein Scheinwerfer.
Toen hadden we het over studiebeursen terwijl Jason en Chad me... bedienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht nach vorn
Afstelling van de dimlichten naar voren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht weiß oder hellgelb
grootlicht wit of selectief geel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht weiß oder hellgelb
dimlicht wit of selectief geel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeil dich, mach die Scheinwerfer an.
Snel, zet de verlichter aan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fällt der Scheinwerfer auf Harry.
Harry in 't spotlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt nur für Fahrzeuge mit Scheinwerfer-Leuchtweitenregler
Geldt alleen voor voertuigen met een verstelinrichting voor de koplamphoogte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schütze war hinter dem Scheinwerfer.
De schutter stond achter de lichtinstallatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Scheinwerfer da weg.
Haal dat ding weg.
   Korpustyp: Untertitel
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax-route voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax-route voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblendlicht/Fernlicht.
Emax-route voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax voor het grootlicht van een grootlichtlamp of een dimlicht/grootlichtlamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelschlussleuchte darf nur aufleuchten, wenn die Scheinwerfer für Abblendlicht, die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Nebelscheinwerfer oder eine Kombination dieser Scheinwerfer eingeschaltet sind.
Deze moeten zo zijn dat het mistachterlicht alleen kan functioneren als de dimlichten of de grootlichten en de mistvoorlichten of een combinatie ervan worden ontstoken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist, oder einem Nebelscheinwerfer, der mit einem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist:
wanneer een dimlichtkoplamp en een grootlichtkoplamp of een mistvoorlicht en een grootlichtkoplamp zijn samengebouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie vor den Sandberg und Scheinwerfer an!
Rij dan achter de anderen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher kann ich nicht auf den Scheinwerfer zielen.
Daar is het zicht goed.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met de grootlichten en de andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en de andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abblenden müssen alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Bij het overschakelen van grootlicht naar dimlicht moeten alle grootlichten tegelijk worden gedoofd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nur zwei Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
Als er maar twee dimlichten worden gemonteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nachts dürften unsere Scheinwerfer es ganz einfach finden.
Zij vertrouwen op camouflage.
   Korpustyp: Untertitel
Coco, den 5-er Scheinwerfer auf den Kamin!
Coco, die spot zet je op de schoorsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheinwerfer sind für mich. - Für mich ganz allein.
Deze volgspots zijn voor mij alleen.
   Korpustyp: Untertitel
SCHEINWERFER FÜR FERNLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
GROOTLICHT (Reglementen nrs. 98 en 112)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHEINWERFER FÜR ABBLENDLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
DIMLICHT (Reglementen nrs. 98 en 112)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Dimlichten mogen automatisch worden in- en uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn nur 2 Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
indien slechts twee dimlichten worden geïnstalleerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dimlicht: ja/neen [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6 dieser Regelung.
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeld over de monsters A&B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 willekeurig gekozen voorzieningen, verdeeldover de monsters C&D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
bij een apart dimlicht dat voor links verkeer is bestemd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer wird in der gleichen Stellung gealtert und geprüft.
De posities tijdens de versnelde veroudering en de tests moeten identiek zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften nach Absatz 6.
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3.
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3 van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Regelungen Nr. 98 und 112)
Grootlichtkoplamp (Reglementen nrs. 98 en 112)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht (Regelungen Nr. 98 und 112)
Dimlichtkoplamp (Reglementen nrs. 98 en 112)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Dimlichtkoplampen mogen automatisch worden in- en uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Abbildung zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Opmerking: De figuur toont de meetpunten voor rechts verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer für Abblendlicht ist nur für Rechtsverkehr gebaut.
Het dimlicht is alleen ontworpen voor rechts verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, draußen die Scheinwerfer laufen mit Batterien, oder?
lk ga ervan uit dat je buiten die batterij gebouwd hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mit dem Scheinwerfer mal da rüber leuchten?
Kan de spot even die kant op?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Scheinwerfer auf beiden Ufern, drei km den Flu?
Jachthonden op beide oevers over 3 km langs de rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, um vom Scheinwerfer in deine Sichtweite zu kommen.
Lang genoeg om van de lichtinstallatie naar waar jij hem zag te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht hinaus, sieht nichts. Keine Scheinwerfer, nichts.
Hij kijkt naar buiten maar hij kan niets ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 willekeurig gekozen exemplaren, verdeeld in monsters A & B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
Vier willekeurig gekozen systemen, verdeeld over de monsters C en D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese mögliche Zusammenfassung ist für Scheinwerfer für Fernlicht, Scheinwerfer für Abblendlicht, für Nebelscheinwerfer oder für seitliche Rückstrahler nicht zulässig;
Deze combinatiemogelijkheid geldt niet voor grootlichten, dimlichten, mistvoorlichten en zijretroflectoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale abgegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Abblendlicht oder der Scheinwerfer für Fernlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Scheinwerfer für Fernlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Dit geldt echter niet voor grootlichten of dimlichten wanneer lichtsignalen worden gegeven door het met korte tussenpozen ontsteken van de dimlichten of de grootlichten of door het met korte tussenpozen afwisselend ontsteken van de grootlichten en de dimlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Fernlicht und die Scheinwerfer für Abblendlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Dit voorschrift geldt echter niet voor groot- of dimlicht wanneer lichtsignalen worden gegeven door het met korte tussenpozen ontsteken en doven van het dimlicht of van het grootlicht of door het met korte tussenpozen afwisselend ontsteken van groot- en dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Fernlicht und die Scheinwerfer für Abblendlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Dit geldt echter niet voor grootlicht- of dimlichtkoplampen waarmee lichtsignalen kunnen worden gegeven door de grootlicht- of dimlichtkoplampen met korte tussenpozen te ontsteken of de grootlicht- en dimlichtkoplampen met korte tussenpozen afwisselend te ontsteken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Nebelschlussleuchte eingeschaltet, darf diese durch das Bedienen der Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht nicht verlöschen.
Als het mistachterlicht is ontstoken, mag het in werking stellen van de groot- of dimlichten het niet doven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Absätze 6.1.8 (Scheinwerfer für Fernlicht) und 6.2.8 (Scheinwerfer für Abblendlicht) gelten auch für die entsprechenden Teile eines AFS.
De bepalingen van de punten 6.1.8 (voor het grootlicht) en 6.2.8 (voor het dimlicht) van dit reglement zijn van toepassing op de respectieve delen van een AFS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
De hoeklichten moeten zo zijn aangesloten dat zij alleen kunnen worden geactiveerd als de grootlicht- of dimlichtkoplampen tegelijk worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Absätze 6.1.8 (Scheinwerfer für Fernlicht) und 6.2.8 (Scheinwerfer für Abblendlicht) gelten auch für die entsprechenden Teile eines AFS.
De bepalingen van de punten 6.1.8 (voor de grootlichtkoplamp) en 6.2.8 (voor de dimlichtkoplamp) zijn van toepassing op de respectieve delen van een AFS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht, außer wenn der Scheinwerfer für Fernlicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist; mit der Begrenzungsleuchte; mit dem Nebelscheinwerfer; mit der Parkleuchte.
met het dimlicht, tenzij het grootlicht met de draaiing van het stuurwiel meedraait; met het breedtelicht; met het mistvoorlicht; met het parkeerlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nebelschlussleuchte(n) nur dann eingeschaltet werden kann (können), wenn die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht oder die Nebelscheinwerfer eingeschaltet sind;
het (de) mistachterlicht(en) niet kan (kunnen) worden ontstoken tenzij het grootlicht, het dimlicht of de mistvoorlichten branden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben diese Filmkamera. Wir haben Scheinwerfer, wir haben einen LKW.
We hebben deze filmcamera, spots en een truck.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Licht der Scheinwerfer tritt der sagenumwobene Star, diese göttliche Chanteuse, Leni...
De befaamde ster treedt in het voetlicht. Die fantastische chanteuse:
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
met het grootlicht, tenzij dit met de draaiing van het stuurwiel meedraait;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Bij het overschakelen naar dimlicht moeten alle grootlichten tegelijk worden gedoofd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
De dimlichten mogen samen met de grootlichten blijven branden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften nach Absatz 5.5.2 gelten nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
De voorschriften van punt 5.5.2 zijn niet van toepassing op dimlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Abblendscheinwerfer, der mit einem Fernscheinwerfer ineinandergebaut ist (HSB-Scheinwerfer mit zwei Leuchtkörpern):
wanneer een dimlichtlamp en een grootlichtlamp zijn samengebouwd (HSB-unit met dubbele gloeidraad):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een grootlicht/dimlichtlamp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Fernlicht dürfen nur gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
De grootlichten mogen tegelijk of paarsgewijze worden ontstoken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang von Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
Bij het overschakelen van dimlicht naar grootlicht moet ten minste één paar grootlichten worden ontstoken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen ihre Ausrichtung nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkeinrichtung verändern.
De richting van de dimlichten mag niet veranderen met de draaiing van het stuurwiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3 dieser Regelung.
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher spezieller Scheinwerfer für Abblendlicht kann auch eine Fernlichtfunktion umfassen, für die keine Anforderungen gelten.
Een dergelijke speciale „dimlichtkoplamp” kan samengebouwd zijn met een grootlicht dat niet aan voorschriften is onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht können gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Het dimlicht mag tegelijk met het grootlicht blijven branden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern für Fernlicht eingeschaltet bleiben.
Het dimlicht mag tegelijk met het grootlicht blijven branden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch muss es immer möglich sein, diese Scheinwerfer für Abblendlicht manuell ein- und auszuschalten.
Het moet echter altijd mogelijk zijn deze dimlichten manueel in- en uit te schakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 5.5.2 gelten nicht für Scheinwerfer für Abblendlicht.
De in punt 5.5.2 genoemde voorschriften zijn niet van toepassing op het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 nach vorn
Afstelling van dimlichtkoplampen en mistvoorlichten van klasse F3 naar voren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Lichtstärke aller Scheinwerfer für Fernlicht, die gleichzeitig brennen können, darf 225000 cd nicht überschreiten.
De maximale sterkte van alle ongedimde lichtbundels die tegelijkertijd kunnen worden ontstoken mag niet meer bedragen dan 225000 candela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Opmerking: Figuur C toont de meetpunten voor rechts verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in Absatz 6.3 dieser Regelung.
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3 van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 R und 50 V [6] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr,
bij een apart dimlicht dat voor rechts verkeer is bestemd: 50 R en 50 V [6]; bij een apart dimlicht dat voor links verkeer is bestemd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Een dergelijke speciale „dimlichtkoplamp” kan samengebouwd zijn met een grootlicht dat niet aan voorschriften is onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, für das keine Vorschriften festgelegt sind.
Een dimlichtkoplamp van dit soort kan samengebouwd zijn met een grootlicht waarvoor geen specificaties zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM