linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheitel top 8 kruin 4 hoekpunt 2 punt 1 knooppunt
vertex

Verwendungsbeispiele

Scheitel top
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Scheitel der Sekundärwindungen zu berücksichtigen.
Bij dubbelspiraalgloeidraden moeten de toppen van de secundaire windingen in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen einen scherenförmigen Dreifuß bauen, mit dem Scheitel über der Lochmitte.
Je moet een drievoetige kraan plaatsen met de top midden boven het gat.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Scheitel einer Endwindung darf der von ihren Schenkeln gebildete Winkel nicht größer als 90° sein.
Voor een dergelijke top geldt dat de hoek gevormd door de benen niet meer dan 90° mag zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hast eine schüttere Stelle auf dem Scheitel.
- Je hebt een dunne plek, op je top.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
Bij axiale gloeidraden wordt de uiterste positie van die toppen bepaald door de gloeilamp om haar referentieas te draaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und füllt mich ganz vom Scheitel bis zur Sohle mit wilder Grausamkeit.
Vervul mij van top tot teen met de ergste wreedheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge eines geradlinigen Leuchtkörpers ist durch seine Enden bestimmt, die sich — sofern in dem betreffenden Glühlampen-Datenblatt keine anderen Angaben vorhanden sind — als Scheitel der ersten und der letzten Windung, senkrecht auf die Bezugsachse der Glühlampe gesehen, ergeben.
De lengte van een rechte gloeidraad wordt bepaald door de uiteinden ervan, gedefinieerd — tenzij anders aangegeven op het relevante datablad — als de toppen van de eerste en de laatste winding van de gloeidraad, gezien in een projectie loodrecht op de referentieas van de gloeilamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seht ihr? Das ist der ausdünnende Teil am Scheitel.
Zie je, het dunnende gedeelte op de top.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bahnbreite am Scheitel baanbreedte t.p.v.het stabilisatiegat
Querschnitt im Scheitel doorsnede door het hoogste punt

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheitel"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fast meinen Scheitel versaut.
Weet je... iedereen hierbinnen weet ervan.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Scheitel?
- Aan welke kant wou u de scheiding?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie einen Scheitel?
Moet ik een lijn maken?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihren Scheitel verschieben?
Kun je haar scheiding verplaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie auf den Scheitel.
Kijk naar de pariëtale kwab.
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Zentimeter links vom Scheitel.
- 3 centimer vanaf de scheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheitel scheint aufgerissen zu sein.
Hersenschors lijkt te zijn gescheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der nächstes Kugel zieh ich dir den Scheitel.
De volgende kogel schiet ik in je kop.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie anspreche, ziehen Sie mir einen neuen Scheitel.
Als ik met Lucy praat, vermoord je me met een hakmes.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Jones ist hier! Und John, er trägt einen Scheitel.
Sam Jones is hier, en John, zijn haar ligt in een scheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Scheitel auf der anderen Seite, was?
Heb je je haar weer anders gekamd?
   Korpustyp: Untertitel
Das Brikett, die Tolle, den Frontigel, die gewachste Stufe... den klassischen Scheitel rechts und manchmal den Scheitel links mit Welle.
De juniorlook en soms de businesslook.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
(7:17) Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Scheitel der Sekundärwindungen zu berücksichtigen.
Bij dubbelspiraalgloeidraden moeten de toppen van de secundaire windingen in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
Bij axiale gloeidraden wordt de uiterste positie van die toppen bepaald door de gloeilamp om haar referentieas te draaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen den Scheitel auf der anderen Seite, um zu sehen, wie Sie auf andere wirken?
Kamt u uw haar wel eens naar de andere kant om te zien hoe mensen u zien?
   Korpustyp: Untertitel
Wird für die Prüfung einer mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtung für Schallzeichen ein Gleichrichter verwendet, so darf der Wechselspannungsanteil seiner Klemmenspannung beim Betrieb der Vorrichtungen für Schallzeichen nicht größer als 0,1 V, gemessen von Scheitel zu Scheitel, sein.
Indien voor de test van een geluidssignaalinrichting die met gelijkstroom werkt een gelijkgerichte stroombron wordt gebruikt, mag de wisselstroomcomponent van de spanning aan de klemmen, die tijdens de werking van de signaalinrichting van piek tot piek wordt gemeten, niet meer dan 0,1 V bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für die Prüfung einer mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtung für Schallzeichen ein Gleichrichter verwendet, so darf der Wechselspannungsanteil seiner Klemmenspannung beim Betrieb der Vorrichtungen für Schallzeichen nicht größer als 0,1 V, gemessen von Scheitel zu Scheitel, sein.
Indien voor de test van een geluidssignaalinrichting die met gelijkstroom wordt gevoed, een gelijkgerichte stroombron wordt gebruikt, mag de wisselstroomcomponent van de spanning aan de klemmen, die tijdens de werking van de signaalinrichting van piek tot piek wordt gemeten, niet meer dan 0,1 V bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
Zo zal de HEERE den schedel der dochteren van Sion schurftig maken, en de HEERE zal haar schaamte ontbloten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie kann auch die Erneuerung der Außenfläche der Seitenwand und den Ersatz der Lagen am Scheitel der Lauffläche oder des Schutzzwischenbaus einschließen.
Deze term kan ook duiden op de herstelling van het buitenoppervlak van de zijwand en de vervanging van de valse gordel of de beschermlaag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der HERR wird dich schlagen mit bösen Drüsen an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilt werden, von den Fußsohlen an bis auf den Scheitel.
De HEERE zal u slaan met boze zweren, aan de knieen en aan de benen, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden, van uw voetzool af tot aan uw schedel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und zu Gad sprach er: Gelobt sei, der Gad Raum macht! Er liegt wie ein Löwe und raubt den Arm und den Scheitel,
En van Gad zeide hij: Gezegend zij, die aan Gad ruimte maakt! hij woont als een oude leeuw, en verscheurt den arm, ja ook den schedel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön wie Absalom, und er hatte dieses Lob vor allen; von seiner Fußsohle an bis auf seinen Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.
Nu was er in gans Israel geen man zo schoon als Absalom, zeer te prijzen; van zijn voetzool af tot zijn hoofdschedel toe was er geen gebrek in hem.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und edle Früchte von der Erde und dem, was darinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
En van het uitnemendste der aarde en haar volheid, en van de goedgunstigheid Desgenen, Die in het braambos woonde, kome de zegening op het hoofd van Jozef, en op den schedel des afgezonderden van zijn broederen!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Länge eines geradlinigen Leuchtkörpers ist durch seine Enden bestimmt, die sich — sofern in dem betreffenden Glühlampen-Datenblatt keine anderen Angaben vorhanden sind — als Scheitel der ersten und der letzten Windung, senkrecht auf die Bezugsachse der Glühlampe gesehen, ergeben.
De lengte van een rechte gloeidraad wordt bepaald door de uiteinden ervan, gedefinieerd — tenzij anders aangegeven op het relevante datablad — als de toppen van de eerste en de laatste winding van de gloeidraad, gezien in een projectie loodrecht op de referentieas van de gloeilamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbwertanteile sind mit einem Empfänger innerhalb eines geraden Kreiskegels mit einem Öffnungswinkel von mindestens 5° und höchstens 15°, dessen Scheitel in der Leuchtkörpermitte liegt, durch Integration zu bestimmen.
De trichromatische coördinaten worden gemeten met een colorimetrische ontvanger die het hele gebied bestrijkt van een rechte cirkelkegel die een hoek van minimaal 5° en maximaal 15° onderspant en zich in het midden van de gloeidraad bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Glühlampen für Scheinwerfer sind die Messungen durchzuführen, während der Empfänger um die Glühlampe herumgeführt wird. Dabei muss sich die Mittellinie der Empfängeröffnung innerhalb eines Winkels von ± 30° mit der Ebene senkrecht zur Lampenachse befinden; der Scheitel dieses Winkels liegt im Mittelpunkt des Leuchtkörpers.
Bij gloeilampen die voor koplampen zijn bestemd, worden de metingen verricht terwijl de ontvanger zich rond de gloeilamp beweegt. Daarbij moet de middellijn van de ontvangeropening zich binnen een hoek van ± 30° bevinden ten opzichte van het vlak dat loodrecht staat op de as van de lamp en uit het midden van de gloeidraad komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM