linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schenkung schenking 17 hulp
schenken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schenkung donatie 7

Verwendungsbeispiele

Schenkung schenking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fünftens: Die Nahrungsmittelhilfe, die den am wenigsten entwickelten Ländern gewährt wird, wird ausschließlich in Form von Schenkungen geleistet.
Ten vijfde: voedselbijdragen aan de minst ontwikkelde landen worden uitsluitend verstrekt in de vorm van schenkingen.
   Korpustyp: EU
Nun, selbst wenn Sie es nicht wüssten, wussten Sie, dass er der Universität eine Schenkung von $50 Millionen erteilt hat.
Zelfs als u het niet wist, u wist dat hij een schenking van $ 50 miljoen aan de universiteit had gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkung
Schenking
   Korpustyp: Wikipedia
Gemäß den Bestimmungen des Artikels 268 Code Civil, widerrufen Madame und Monsieur Ferron alle für den Todesfall getroffenen wechselbezüglichen Verfügungen, sowie alle eventuellen während der Ehe gegenseitig gewährten Schenkungen.
Volgens artikel 278 van de wet, worden schenkingen in het testament herroepen... net zoals elke donatie afgesproken tijdens het huwelijk, in welke vorm dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit muss die Kommission die Genehmigung der Haushaltsbehörde einholen, bevor sie irgendwelche Zuwendungen wie Schenkungen oder Vermächtnisse annimmt, die Folgekosten mit sich bringen.
Thans moet de Commissie van de begrotingsautoriteit voorafgaande toestemming krijgen om schenkingen of legaten te aanvaarden die lasten kunnen meebrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß vielmehr Ziel sein, Nahrungsmittelhilfe in Form von Schenkungen auszubauen.
We moeten veeleer toe naar een voedselhulp op basis van schenkingen.
   Korpustyp: EU
die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
de overdracht is gekoppeld aan humanitaire hulp bij een ramp of maakt deel uit van een schenking in een noodgeval; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß Artikel 13 Absatz 8.
legaten, schenkingen of subsidies uit hoofde van artikel 13, lid 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt müssen mindestens 80 % der Nahrungsmittelhilfe in Form von solchen Schenkungen geleistet werden, und die Mitglieder bemühen sich, diesen Prozentsatz noch zu erhöhen.
In totaal moet minstens 80% van de voedselhulp in de vorm van dergelijke schenkingen plaatsvinden, en de aangesloten landen streven ernaar dit percentage verder te verhogen.
   Korpustyp: EU
Urkunde über eine Schenkung unter Lebenden
akte van schenking onder de levenden
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiktive Schenkung verkapte schenking
letztwillige Schenkung schenking bij testament
Schenkung unter Lebenden gift onder de levenden
Schenkung auf den Todesfall schenking ter zake des doods
schenking bij dode
Schenkung von Todes wegen schenking wegens overlijden
schenking ter zake des doods
schenking bij dode

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schenkung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konstantinische Schenkung
Donatio Constantini
   Korpustyp: Wikipedia
Eine beeindruckende Schenkung, Mylord.
Het is een indrukwekkende landschenking.
   Korpustyp: Untertitel
dem Konkursverwalter gegenüber unwirksame Schenkung
niet aan de curator tegengeworpen gift
   Korpustyp: EU IATE
An der Schenkung, denke ich.
Het Geschenk, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat das Gebäude und eine Schenkung gestiftet.
Mijn vader heeft het gefinancierd.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde die Steuer zu einer Schenkung sagen?
Wat zijn de fiscale consequenties van een kleine gift?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung.
't ls meer een gift ter ondersteuning van jullie moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Ein privater Kapitalgeber hätte eine solche Schenkung durch die Übernahme möglicherweise enormer Verpflichtungen des zu verkaufenden Unternehmens in einer Höhe, die seine Beteiligung weit übersteigt, abgelehnt.
Een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, zou nooit overwogen hebben om een dergelijk geschenk te geven door garant te staan voor potentieel zeer omvangrijke vorderingen op de verkochte onderneming voor een percentage dat naar verhouding veel hoger is dan het eigen aandelenbezit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das jetzige Ost-Katana bat Thailand darum, als Geste des Respekts ein Elefanten-Bankett in Phuket zu organisieren, dessen Höhepunkt die Schenkung eines Elefanten an das neue Land sein wird.
Oost Katana heeft Thailand gevraagd een olifanten Banket te bereiden in Phuket. Een olifant zal worden geschonken aan West Katana als teken van goede wil.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings umfassen die Verbrauchsdaten nur die tatsächlichen Verkäufe, die wenigen der Kommission gemeldeten Geschäftsvorgänge, bei denen es sich entweder um Leasing oder um eine Schenkung handelte, sind dabei nicht berücksichtigt.
De verbruikscijfers omvatten echter alleen werkelijke verkopen en niet de weinige aan de Commissie gemelde transacties waar sprake was van leasing of een gift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die 100 %ige Übernahme der möglicherweise enormen Verpflichtungen (der Vertrag definiert keine Höchstgrenze für die Entschädigungszahlungen) des zum Verkauf stehenden Unternehmens hat ETVA den anderen Anteilseignern (das heißt der Belegschaft) gegenüber eine Schenkung vorgenommen.
Door de verantwoordelijkheid voor 100 % van potentieel zeer omvangrijke vorderingen op de verkochte onderneming op zich te nemen (waarbij bedacht dient te worden dat er in de overeenkomst geen plafond is vastgelegd voor de compensatiebetalingen), gaf ETVA de andere aandeelhouders van HSY (i.c. de werknemers) in feite een cadeau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch habe ich dem Delegierten der Kommission in Managua Anweisung gegeben, in die Region Waspam zu reisen, um in situ eine Prüfung vorzunehmen, da die nicaraguanischen Behörden eventuell die Schenkung der beiden Landrover und der Büroausstattung mißbraucht haben.
Desalniettemin heb ik de gedelegeerde van de Commissie in Managua opdracht gegeven naar Waspam te gaan en ter plekke uit te zoeken waarom de autoriteit van die regio misschien geen goed gebruik heeft gemaakt van de twee Landrovers en de kantoormaterialen die wij hun hebben geschonken.
   Korpustyp: EU