Der neue Sheriff der Stadt (und die jüngste Polizeichefin in Mexiko) betreut eine kleine Abteilung, die höchstens zwei Schichten Streifenpolizisten pro Gemeinde hat.
De nieuwe sheriff (de jongste politiecommissaris in Mexico) heeft de leiding over een kleine afdeling die maximaal twee ploegen politieagenten per gemeenschap kan leveren.
Korpustyp: News
Seit wann haben wir eine dritte Schicht hinzugefügt?
Sinds wanneer hebben we een derde ploeg toegevoegd?
Korpustyp: Untertitel
Inhaftierte schlafen in Schichten, weil sie keine Liegen haben.
Arrestanten slapen in ploegen omdat er geen bedden zijn.
Korpustyp: EU
Wir brauchen zwei Schichten. Das macht 32 Männer.
We hebben twee ploegen nodig. 32 man.
Korpustyp: Untertitel
Da das Unternehmen nicht alle Schichten voll ausgelastet hatte, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Produktionskapazitäten in kurzer Zeit erheblich gesteigert werden könnten.
Bovendien wordt geconcludeerd dat, aangezien het bedrijf geen gebruik maakte van alle mogelijke ploegen, de productiecapaciteit snel en aanzienlijk kan worden vergroot.
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
„werkperiode” een periode waarin één productielijn gedurende de dagelijkse werktijd een productie verzorgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pr > 500: zwei pro Schicht
Pr > 500: twee per werkperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
Pr ≤ 500: eine pro Schicht
Pr ≤ 500: een per werkperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle ist an Proben durchzuführen, die mindestens 0,5 % der Produktion einer Schicht entsprechen. Das Maximum beträgt 10 Proben pro Tag.
De controle wordt uitgevoerd op een steekproef die ten minste 0,5 % van de productie van één werkperiode vertegenwoordigt, met een maximum van 10 monsters per dag.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder bei Ps ≤ 200, eine Probe pro Schicht oder
indien Ps ≤ 200: één monster per werkperiode,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ps“ die Anzahl der Glasscheiben eines Produktionstyps, hergestellt in einer Schicht;
„Ps” het aantal ruiten van hetzelfde producttype dat in één werkperiode wordt gefabriceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist pro Schicht eine Prüfung mit dauerhafter Aufzeichnung des Bruchbilds durchzuführen, außer für Pr ≤ 500. in dem letztgenannten Fall ist pro Produktionsfolge nur eine Prüfung mit dauerhafter Aufzeichnung des Bruchbilds durchzuführen.
Bovendien wordt eenmaal per werkperiode een test met continue registratie van het breukpatroon uitgevoerd, behalve als Pr ≤ 500. in het laatste geval wordt slechts één test met continue registratie van het breukpatroon per productieperiode uitgevoerd.
Die Zufuhr von Gasen in die Vakuumkammer während des Beschichtungsvorgangs zum Zwecke der Synthese von zusammengesetzten Schichten ist eine übliche Variante dieses Verfahrens.
De toevoeging van gassen aan de vacuümkamer tijdens het bekledingsprocédé voor het opbouwen van een samengestelde bekleding is een gebruikelijke aanpassing van het procédé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
De tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schichtwacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich übernehme die erste Schicht.
lk neem de eerste wacht.
Korpustyp: Untertitel
Jane und ich übernehmen die erste Schicht.
Jane en ik nemen de eerste wacht.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht musste sich erholen, also gingen wir in unsere Quartiere.
Mijn wacht had rust nodig. We gingen naar ons kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Jungs von der ersten Schicht sagten, er kam letzte Nacht, nachdem er in der Bar war, vorbei.
De jongens van de eerste wacht zeiden dat hij gisteravond na bartijd binnenkwam.
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch gesehen ist unsere Schicht seit zwölf Stunden zu Ende.
Feitelijk is onze wacht al twaalf uur voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die letzte Schicht, du die erste.
lk neem de laatste wacht, jij de eerste.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mach die erste Schicht.
lk neem de eerste wacht.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, Norman. In meiner Schicht verliere ich keinen Zivilisten.
Klopt. Tijdens mijn wacht raakt er geen burger kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre nächste Schicht beginnt erst um 7. Gehen Sie doch mal früh schlafen.
Je volgende wacht is om 0700. Doe jezelf 'n lol en ga vroeg naar bed.
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen ihre Schicht oft zu spät.
Vaak laat voor hun wacht.
Korpustyp: Untertitel
Schichtdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweite Schicht (nach Geschäftsschluss)
Tweede dienst (na sluiten van bedrijf)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dritte Schicht (nach Mitternacht)
Derde dienst (na middernacht)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soweit ich weiß, bleibt das Ford-Werk in Genk weiterhin in Betrieb. Hier geht es um die Anpassung der Produktion, indem eine Schicht wegfallen soll, weil Ford beabsichtigt, die Produktion in Einklang mit der Nachfrage zu bringen.
Naar ik begrepen heb, zal de Ford-fabriek in Genk niet sluiten: het is een kwestie van het aanpassen van de productie door een dienst minder te gaan draaien omdat Ford de productie wil afstemmen op de vraag.
Korpustyp: EU
ein Bohrhauer bohrt 5 bis 10 Abschlaege je Schicht
een boorhouwer boort vijf tot tien inbraakronden per dienst
Korpustyp: EU IATE
Wir begannen unsere Schicht, mein...
We begonnen onze dienst.
Korpustyp: Untertitel
Tom, was machen Sie nach Ihrer Schicht?
- Wat doe je na je dienst?
Korpustyp: Untertitel
- Meine Schicht endet um 18.00 Uhr.
- Mijn dienst eindigt om 18.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
- Also übernimmst du morgen die zweite Schicht?
Dus jij doet de tweede dienst?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Schicht von Ellen übernommen.
lk heb een dienst van Ellen overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Es war deine Schicht.
Jij had dienst.
Korpustyp: Untertitel
Schichtwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mögen Sie diese Schicht?
- ls het leuk werk?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen, namens Megan Leeds, wird nach ihrer Schicht in einem Lebensmitteladen vermisst.
Lokaal meisje, Megan Leeds werd vermist na haar werk bij een supermarkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie du gewartet hast, um sie nach ihrer Schicht mitzunehmen.
lk heb gezien dat je op haar wachtte om haar na het werk op te halen.
Korpustyp: Untertitel
- Du kommst doch nach deiner Schicht vorbei?
Je komt toch langs na je werk?
Korpustyp: Untertitel
Du trinkst doch nach deiner Schicht ein Glas Champagner mit uns?
Je zei dat je met ons mee champagne zou gaan drinken na je werk.
Korpustyp: Untertitel
Ob du nach deiner Schicht dazukommst?
Ga je nog steeds met ons mee na je werk?
Korpustyp: Untertitel
Sie kam nicht zu ihrer Schicht im Savoy.
Ze was niet op het werk verschenen.
Korpustyp: Untertitel
Sag nichts. Du hast deine Schicht geschmissen und kommst her, um mir beim Benoten zu helfen.
Laat me raden, je spijbelt van werk en komt mij helpen toetsen te beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl von meiner Schicht arbeitet nebenher als Elektriker,... also wird er mir bei der Neuverkabelung helfen.
Gozer van mijn werk klust 's avonds bij als Elektricien, dus hij helpt mij met bedraden.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du gerade von der Schicht?
Net van je werk? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Schichtshift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde Ihnen raten, Ihre Schicht etwas ruhiger zu beenden.
Waarom doe het niet even rustig aan tot het einde van je shift?
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht fängt gleich an.
Mijn shift gaat bijna van start.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Schicht, zog er sich was über und ging mit auf die Neugeborenenintensivstation, um die Babys zu wiegen.
Na zijn shift trok hij een pak aan en kwam hij met me bij de prematuurtjes om ze lekker mee te wiegen.
Korpustyp: Untertitel
Mache heute eine extra Schicht im Club.
lk draai een extra shift in de club vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Uh, nein, ja, 16:00 bis 17:00 Uhr, das ist Dr. Kepners Schicht.
Euh, nee, ja... van vier tot vijf, dat is Kepners' shift.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zehnstunden lange Arbeit in einer achtstündigen Schicht zu erledigen.
lk heb tien uur werk die ik in een acht uur durende shift moet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schicht ist vorbei.
De shift is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist es möglich, dass wir all die Jahre noch keine Schicht zusammen hatten?
Hoe is het mogelijk dat wij dit jaar nog geen enkele shift samen hebben gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich habe sie geprüft, bevor meine Schicht angefangen hat.
lk zweer dat ik ze heb gecontroleerd voor mijn shift begon.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie, dass sie meine Schicht verpasst haben.
Jammer dat je mijn shift gemist hebt.
Korpustyp: Untertitel
Schichtstratum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Festlegung der nationalen Schichten gemäß den Absätzen 6 und 7 und des nationalen Stichprobenumfangs n gemäß Absatz 10 ziehen die NZBen , die sich für das Stichprobenverfahren entscheiden , die Stichprobe durch Auswahl der tatsächlichen Berichtspflichtigen pro Schicht .
Na het bepalen van de nationale strata overeenkomstig paragraaf 6 en 7 en de grootte n van de nationale steekproef overeenkomstig paragraaf 10 , nemen NCB 's die voor de steekproefbenadering kiezen , de steekproef door de feitelijke informatieplichtigen uit elk stratum te selecteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher legt jede NZB den Auswahlsatz nh / Nh für jede Schicht h fest , d. h. wie viele Berichtspflichtige nh aus der Gesamtzahl der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute Nh pro Schicht ausgewählt werden .
Hiertoe bepaalt iedere NCB de steekproeffractie nh / Nh voor ieder stratum h , d.w.z. hoeveel informatieplichtigen nh genomen worden van het totale aantal kredietinstellingen en andere instellingen Nh in ieder stratum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Auswahlsatz für jede Schicht h erfüllt die Bedingung O < nh/Nh ≤ 1. Der Auswahlsatz ist somit größer als null .
De steekproeffractie voor ieder stratum h voldoet aan de voorwaarde 0 < nh/Nh ≤ 1.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass aus jeder Schicht mindestens ein Berichtspflichtiger auszuwählen ist , und somit keine Schicht unbesetzt bleibt .
De steekproeffractie is dus groter dan 0 , hetgeen betekent dat uit ieder stratum ten minste één informatieplichtige wordt geselecteerd zodat geen stratum volledig van de werkelijke populatie van informatieplichtigen wordt uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus beträgt der Höchstauswahlsatz 1 , d. h. , dass in diesem Fall alle Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in einer Schicht berichtspflichtig werden .
Voorts is de maximale steekproeffractie één , hetgeen betekent dat alle krediet - en andere instellingen uit een stratum informatieplichtige worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht , führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus .
Om de feitelijke informatieplichtigen in elk stratum te selecteren , nemen NCB 's hetzij alle instellingen in het stratum op , nemen zij een aselecte steekproef of selecteren zij de grootste instellingen per stratum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einer Zufallsauswahl wird die Zufallsauswahl der Institute innerhalb jeder Schicht entweder mit der gleichen Wahrscheinlichkeit für alle Institute durchgeführt oder mit einer Wahrscheinlichkeit , die im Verhältnis zur Institutsgröße steht .
Het aselect trekken van de instellingen in ieder stratum wordt dan uitgevoerd hetzij met een gelijke waarschijnlijkheid voor alle instellingen , hetzij met een waarschijnlijkheid die evenredig is met de omvang van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine NZB sich für eine Vollerhebung aller Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in einer Schicht entscheidet , kann die NZB in dieser Schicht eine Stichprobe auf der Ebene der Zweigstellen ziehen .
Indien een NCB opteert voor een volledige telling van alle kredietinstellingen en andere instellingen in één stratum , dan kan de NCB in dat stratum op het niveau van bijkantoren steekproeven nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür ist , dass die NZB über eine vollständige Liste der Zweigstellen verfügt , die alle Geschäfte der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in der Schicht erfasst , sowie geeignete Daten zur Beurteilung der Varianz der Zinssätze für das Neugeschäft gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften über alle Zweigstellen .
De voorwaarde is dat de NCB over een complete lijst van bijkantoren beschikt die alle contracten van de krediet - en andere instellingen in het stratum omvat , en over relevante gegevens voor de vaststellingen van de variantie van de rentetarieven voor nieuwe contracten ten opzichte van huishoudens en niet-financiële vennootschappen in alle bijkantoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Schwierigkeiten kann eine Ersatzmethode angewendet werden. Hierbei werden die Angaben über Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst und die durchschnittliche Jahresmiete für tatsächlich vermietete Freizeitwohnungen auf die eigengenutzten Freizeitwohnungen übertragen.
In geval van problemen kan een andere methode worden gehanteerd, waarbij informatie over vakantiewoningen in een bepaald stratum wordt verzameld en de gemiddelde jaarhuur van werkelijk gehuurde vakantiewoningen op door de eigenaar bewoonde vakantiewoningen wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schichtlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Absatz 1 gilt für eine Schicht, die nicht unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt und von diesen durch eine funktionelle Barriere aus Kunststoff getrennt ist, unter der Voraussetzung, dass bei den fertigen Materialien oder Gegenständen die in dieser Richtlinie angegebenen spezifischen und Gesamtmigrationsgrenzwerte eingehalten werden,
In afwijking van lid 1 en mits het eindmateriaal of eindvoorwerp voldoet aan de specifieke migratielimieten en de totale migratielimiet die zijn bepaald in deze richtlijn, geldt voor lagen die niet rechtstreeks met levensmiddelen in aanraking komen en daarvan door een functionele sperlaag van kunststof zijn gescheiden, het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit, bei der durch einfachen oder mehrfachen Auftrag eine zusammenhängende Schicht aufgebracht wird, und zwar:
Alle activiteiten waarbij een of meer ononderbroken lagen van een coating worden aangebracht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Dreischichtenmodell“, das allen auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern einen diskriminierungsfreien offenen Zugang bietet, und bei dem die passive und die aktive Schicht separat betrieben und verwaltet werden, vgl. auch Abbildung 1.
Namelijk het „drielagenmodel”, waarbij de passieve en actieve lagen afzonderlijk worden geëxploiteerd en beheerd, met een open en niet-discriminerende toegang voor alle retailoperators, zie ook figuur 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf ich Sie, Herr Kommissar, bitten, mit Ihrer Politik fortzufahren, aber sich wirklich zu überlegen, wie wir die Politik, die wir betreiben, noch besser darstellen können, gerade in kritischen Phasen, gerade in Ländern, wo vielleicht die offizielle Propaganda unsere Arbeit etwas kritischer sieht als die breite Schicht der Bevölkerung.
Mag ik u verzoeken, mijnheer de commissaris, door te gaan met uw beleid, maar daarbij te overwegen hoe wij ons beleid duidelijker uit kunnen dragen, juist in kritieke stadia, juist in landen waar de officiële propaganda ons werk kritischer bekijkt als de brede lagen van de bevolking zelf.
Korpustyp: EU
erneute Verbindung auf einer unteren Schicht
doorverbinding in de onderste lagen
Korpustyp: EU IATE
Partnerelemente der Schicht 2 und 3
gelijkwaardige elementen van lagen 2 en 3
Korpustyp: EU IATE
Aerinaze ist eine ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht, die blaue Schicht trägt die Prägung „ D12“.
Aerinaze is een blauwe en witte, ovale tablet bestaande uit 2 lagen met aan de blauwe zijde de inscriptie “ D12”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht, die blaue Schicht trägt die Prägung „ D12“.
Tablet met gereguleerde afgifte Blauwe en witte ovale tablet, bestaande uit 2 lagen met aan de blauwe zijde de inscriptie “ D12”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Zentimeter hier ist schon Schicht für Schicht von Tandy Miller gegossen worden.
Elke centimeter is al bedekt met lagen Tandy Miller-spray.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bücher, keine Stifte nur fein säuberlich gestapelte Zigaretten, eine Schicht auf der anderen.
Geen boeken, geen potloden... lagen dik met beangstigende precisie opgestapelde sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Schichtwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie hat 'ne Schicht um 6.30 h.
Ze moet werken om half zeven.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht bei Cinnabon beginnt in einer halben Stunde.
Over een half uur moet ik werken bij Cinnabon.
Korpustyp: Untertitel
Bitte hör auf, deine Zähne zu putzen. Wir haben später Schicht.
Hou op met tandenpoetsen, we moeten straks werken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicht im Diner machen wir von 18:00 bis 02:00 Uhr, dann verkaufen wir hier von 02:00 bis 04:00 Uhr Cupcakes, die Cupcakes machen wir morgens von 07:00 bis 11:00 Uhr und dann Konditorschule von 12:00 bis 16:00 Uhr.
We werken hier van 6 tot 2 uur en dan verkopen we cupcakes van 2 tot 4 uur. We bakken cupcakes 's ochtends van 7 tot 11, dan bakkerschool van 12 tot 4, iets vergeten?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie schon zu Ihrer Schicht?
Kom je werken?
Korpustyp: Untertitel
Stell sicher, dass du für Carls Schicht eingetragen wirst.
Zorg ervoor dat je bij Carl komt te werken.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest letzte Woche meine Schicht nicht übernehmen.
Je wilde vorige week niet voor me werken, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Schichtlaagje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Imiquimod-Creme ist in einer dünnen Schicht aufzutragen und in den gereinigten, mit Feigwarzen infizierten Hautbereich einzureiben, bis die Creme vollständig eingezogen ist.
Imiquimod crème dient in een dun laagje te worden aangebracht en in de schone wrat te worden ingewreven totdat de crème geheel ingetrokken is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ganz unten ist eine Schicht Löffelbiskuit, dann Vanillepudding. Übrigens habe ich den selbst gekocht. Himbeeren und noch mal Löffelbiskuits, dann Rindfleisch mit Erbsen, Sahne.
Eerst een laagje lange vingers, dan jam... dan custard, die ik helemaal zelf gemaakt heb... dan frambozen, nog wat lange vingers... dan gehakt met erwtjes en ui... en nog meer custard.
Korpustyp: Untertitel
Eine dünne Schicht Salbe wird normalerweise 2-mal täglich über 5 Tage auf die infizierte Hautstelle aufgetragen.
Gewoonlijk wordt een dun laagje zalf op de geïnfecteerde huid aangebracht, tweemaal daags gedurende een periode van vijf dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Bruder Alex hat... auch der ist mittlerweile tot, dank Rick... er hatte eine Theorie, dass es an der extra Schicht Fett liegt, die Frauen haben, du weißt schon, um Kinder zu gebären.
Mijn broer Alex heeft-- ook dood vanwege Rick-- hj had een theorie dat het om een extra laagje vet draaide dat vrouwen hebben, voor het baren van kinderen, snap je.
Korpustyp: Untertitel
Eine dünne Schicht Salbe wird auf die betroffene Hautfläche appliziert, 2-mal täglich über 5 Tage.
Een dun laagje zalf moet op het aangedane oppervlak worden aangebracht, tweemaal per dag gedurende vijf dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Politiker neigen wir dazu, wenn wir etwas erreichen möchten, eine neue Schicht aufzutragen, eine zusätzliche Verordnung, ein zusätzliches Programm, eine zusätzliche Finanzierungsmöglichkeit.
Wij hebben als politici altijd de neiging, als we iets willen bereiken, om er dan een laagje bovenop te gooien, een extra regeling, een extra programma, een extra financieringsmogelijkheid.
Korpustyp: EU
Schichtklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß verschiedener Studien, bei denen die Lebensweise, die soziale Schicht und die Umweltfaktoren außer Acht gelassen wurden, liegt der Unterschied in der Lebenserwartung von Frauen und Männern zwischen null und zwei Jahren, so dass die zunehmende Abweichung bei der Lebenserwartung der Bevölkerung einiger Staaten nicht auf biologische Unterschiede zurückgeführt werden kann.
Volgens onderzoek waarbij de levensstijl, de sociale klasse en milieufactoren buiten beschouwing werden gelaten, ligt het verschil in levensverwachting tussen vrouwen en mannen gemiddeld tussen nul en twee jaar, zodat de toenemende standaardafwijking die de levensverwachting van de bevolking van sommige lidstaten vertoont, niet aan biologische verschillen kan worden toegeschreven.
Korpustyp: EU
Dies lässt mich zu dem Schluss gelangen, dass das Bild von Drittstaatsangehörigen in den Köpfen einiger Abgeordneter nur sehr wenig mit der Realität gemein hat, was etwa die geografische Herkunft, die soziale Schicht oder die politischen Ansichten betrifft.
Voor mij blijkt hieruit dat het beeld dat sommigen in dit Parlement hebben van onderdanen van derde landen -qua geografische herkomst, sociale klasse of politieke overtuigingen - slechts een zeer klein deel van de werkelijkheid weerspiegelt.
Korpustyp: EU
Ja, die Entscheidungen, die wir im Verlauf unseres Lebens treffen, werden von einem ganzen Spektrum von Faktoren beeinflusst, darunter von der gesellschaftlichen Schicht, der wir angehören, unserem Geschlecht sowie den Bildern und Begriffen von Geschlecht und Geschlechterrollen, die durch Erziehung, Medien und Werbung ständig gegenwärtig sind.
Inderdaad, de keuzen die we over ons gehele leven maken worden door een hele reeks van factoren beïnvloedt, met inbegrip van de sociale klasse waartoe wij behoren, ons geslacht, de beelden en opvattingen over gender en genderrollen die alomtegenwoordig zijn door onderwijs, de media en de reclame.
Korpustyp: EU
Ob Patienten die entsprechenden Informationen erhalten, ist abhängig von Sprachen, IT-Fertigkeiten und oft auch von der sozialen Schicht und Netzwerken.
Of patiënten de relevante informatie verkrijgen, hangt af van taal, IT-vaardigheden en vaak zelfs sociale klasse en netwerken.
Korpustyp: EU
Du bist die privilegierte Schicht und ich bin die Unterschicht.
Jij bent de bevoorrechte klasse en ik ben de lagere klasse.
Korpustyp: Untertitel
Schichtdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast gestern und vorgestern schon eine doppelte Schicht gearbeitet.
Je draait al twee dagen dubbele diensten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, wir machen Schicht von 7 bis 7. Eiverstanden?
Doen we iets van diensten van zeven tot zeven?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Trapper zum Chefarzt ernennen als Hilfe für deine und Franks Schicht.
- lk wou Trapper hoofd chirurgie maken, - Met toezicht op jullie diensten.
Korpustyp: Untertitel
Boyd Fowler arbeitet in der Schicht von 07:00 Uhr bis 16:00 Uhr.
Boyd Fowler draait diensten van 7:00 tot 16:00 uur...
Korpustyp: Untertitel
Ok, warum habe ich in jedem Plan die früheste Schicht?
Waarom heb ik dan bij ieder schema de meeste vroege diensten?
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie SchichtfürSchicht abgebaut.
Zodra de spreuk begint zal de magie laagvoorlaag worden afgepeld.
Korpustyp: Untertitel
E-SchichtE-laag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der sichtbaren Aurora haben wir Übertragungen in der sporadischen E-Schicht.
ln gebied met het zichtbare noorderlicht verdwijnt een zending in de sporadische E-laag.
Korpustyp: Untertitel
obere Schichtbovenlaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die obereSchicht sieht aus wie Frischkäse.
De bovenlaag ziet eruit als kwark (verse kaas).
Korpustyp: EU DGT-TM
äußere Schichtbuitenlaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die äußereSchicht ist beigefarben und trägt eine der folgenden Aufschriften:
De buitenlaag is beige en gemarkeerd met één van het volgende:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die äußereSchicht erleichtert die Färbung.
De buitenlaag houdt beter kleur vast.
Korpustyp: Untertitel
Praziquantel schädigt die hautähnliche äußereSchicht von Bandwürmern und führt so zu deren Lähmung und Tod.
Praziquantel brengt schade toe aan de huidachtige buitenlaag van lintwormen, hetgeen leidt tot verlamming en de dood.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die äußerenSchichten haben weniger Nerven.
De buitenlagen hebben minder zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssen die Münzen von Nickel befreit werden, wenigstens die äußerenSchichten.
Om deze reden dient de munt vrij van nikkel te zijn, tenminste in de buitenlaag.
Korpustyp: EU
„halbgeschliffener Reis“: Rohreis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußerenSchichten des Perikarps, nicht jedoch die inneren Schichten, entfernt wurden;
Halfwitte rijst: padie waarvan het kroonkafje, een gedeelte van de kiem en alle of een deel van de buitenlagen van het zilvervlies zijn verwijderd, maar niet de binnenlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„halbgeschliffener Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 und 10063048: Reis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußerenSchichten des Perikarps, nicht jedoch die inneren Schichten, entfernt worden sind;
„halfwitte rijst”, bedoeld bij de onderverdelingen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 en 10063048: rijst waarvan het kroonkafje, een gedeelte van de kiem en alle of een deel van de buitenlagen van het zilvervlies zijn verwijderd, maar niet de binnenlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, Münzen mit Nickel in den äußerenSchichten einzuführen, kann sehr schwer zu ändern sein und kann ernste gesundheitliche Probleme für einen größer werdenden Teil der Bevölkerung Europas mit sich bringen, insbesondere für Frauen, da sie meist in denjenigen Berufen dominieren, in denen man mit Nickelmünzen umgeht.
Een besluit tot het invoeren van munten met nikkel in de buitenlaag is misschien moeilijk terug te draaien en kan leiden tot ernstige huidproblemen bij een groeiend deel van de Europese bevolking, speciaal bij vrouwen, omdat die meestal domineren in de beroepen waar men met nikkelen munten omgaat.
Korpustyp: EU
innere Schichtbinnenlaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der innerenSchicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Af en toe komt de buitenste laag van de blisterverpakking los van de binnenlaag tussen de blisterholtes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelegentlich wurde beobachtet, dass sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der innerenSchicht zwischen den Blisterpackungstaschen ablöst.
Af en toe werd gezien dat tussen de blisterholtes de buitenste laag van de blisterverpakking los kwam van de binnenlaag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„halbgeschliffener Reis“: Rohreis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die innerenSchichten, entfernt wurden;
Halfwitte rijst: padie waarvan het kroonkafje, een gedeelte van de kiem en alle of een deel van de buitenlagen van het zilvervlies zijn verwijderd, maar niet de binnenlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„halbgeschliffener Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 und 10063048: Reis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die innerenSchichten, entfernt worden sind;
„halfwitte rijst”, bedoeld bij de onderverdelingen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 en 10063048: rijst waarvan het kroonkafje, een gedeelte van de kiem en alle of een deel van de buitenlagen van het zilvervlies zijn verwijderd, maar niet de binnenlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicht
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schicht (Soziologie)
Middenklasse
Korpustyp: Wikipedia
Schicht für Schicht musste ich sie loswerden.
Die moest ik langzaam wegpellen.
Korpustyp: Untertitel
lmmer nur Geschichten. Schicht auf Schicht.
Verhaal na verhaal tot er niets over is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Schicht.
Het is mijn beurt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht war beendet.
Mijn werkuren zaten erop.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schicht ist vorbei.
Je bent toch vrij?
Korpustyp: Untertitel
Die Schicht wechselt gleich.
Het is bijna postwissel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Schicht.
Waar moet ik anders zijn?
Korpustyp: Untertitel
Viele tauschen ihre Schicht.
Veel mensen willen andere uren.
Korpustyp: Untertitel
Rippenknochen als Schicht ausbeinen.
De ribben in één snijbeweging wegsnijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Schicht ist beendet.
lk heb nu vrij.
Korpustyp: Untertitel
- Es war deine Schicht.
hij zal nu wel terug zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wieder eine Schicht um!
- Ja, de week zit er weer op.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Romizis Schicht?
We hadden Romizi verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Schicht ins NeedWant?
Wil je naar de NeedWant als we klaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
Horror, Angst und die Schicht.
Afschuw, angst en dit werkrooster.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht mit der Schicht.
Niet slecht met die bewaker.
Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Schicht kommt gleich.
Je lult uit je nek.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nur noch diese Schicht.
Laat me de avond afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Schicht ist da.
De aflossing is gearriveerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Rothmans Schicht übernommen.
lk val in voor Rothman.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du die erste Schicht?
Wil jij eerst?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die letzte Schicht.
lk heb de laatste keer al meegeholpen.
Korpustyp: Untertitel
Hier. Meine Schicht ist vorbei.
Pak aan, mijn tijd zit erop.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist fast vorbei.
Mijn uren zijn bijna op.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite eine strenge Schicht.
lk heb alles in de hand.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl meine Schicht.
Voor jou maak ik tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Schicht an.
Kijk naar die afwerking.
Korpustyp: Untertitel
auch mit einer Schicht Übertragungsfolie,
al dan niet met een toepassingslaag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die erste Schicht.
We hebben ons eerste ritje.
Korpustyp: Untertitel
- Wann fängt Ihre Schicht an?
Hoe laat begin je?
Korpustyp: Untertitel
- (Lucky) Eins, zwei, drei, Schicht.
- Een, twee, drie.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schicht dauert bis Mittag.
-Ze is om 12 uur vrij.
Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Maar daaromheen zit levend weefsel.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst Travis aus Schicht 3?
Ken je Travis nog?
Korpustyp: Untertitel
- Deine Schicht beginnt erst in 20 Minuten.
Je bent 20 minuten te vroeg. - Oh, ja.
Korpustyp: Untertitel
Der Schicht-Sergeant fertigt Sie ab.
De sergeant legt het uit.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Schicht fängt gerade erst an.
- Sorry, ik kom net binnen.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir eine Schicht Tabak.
Daar zit de tabak.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber es ist eine Schicht.
Weet ik, maar het is een film.
Korpustyp: Untertitel
Nur die äußere Schicht war verkohlt.
Alleen de beschermhoes was verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicht ist gerade zu Ende.
We zijn er net afgehaald.
Korpustyp: Untertitel
- Während meiner Schicht in der Klinik.
- Van de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gleiche Schicht im Skateladen.
We werkten samen in de skate shop.
Korpustyp: Untertitel
Bob Field, schichte den Haufen auf!
Bob Field... neem die stapel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine 14-Stunden Schicht.
Ze heeft net 1 4 uur gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht erleichtert die Färbung.
De buitenlaag houdt beter kleur vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Und nur eine Schicht Marmelade?
We zeggen niet dat ze 't verknald heeft.
Korpustyp: Untertitel
Lorenzo, lassen Sie alle Schicht-Leiter kommen.
Laat al je groepsleiders opdraven.
Korpustyp: Untertitel
Die Schicht wechselt in 10 Minuten.
Er is een ploegenwissel over tien minuten.
Korpustyp: Untertitel
Es muss nur jemand meine Schicht übernehmen.
Er moet alleen iemand voor me invallen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicht dauert noch 4 Stunden.
We zijn veilig voor de volgende vier uur.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Berichte der zweiten Schicht da?
Zijn de rapporten binnen?
Korpustyp: Untertitel
Er macht seine Schicht immer zu Ende.
Hij gaat nooit eerder weg.
Korpustyp: Untertitel
- Zur Schicht wollte ich was sagen.
Daar wou ik over praten.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst jede Schicht eine Mahlzeit.
Ze geven je een maaltijd als je werkt.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du eine Schicht übernimmst.
Dank je dat je voor me invalt.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schicht dauert noch 5 Minuten!
Je hebt nog maar 5 minuten over van je wisseling.
Korpustyp: Untertitel
Alles geregelt, ich mache die Schicht.
Geen probleem, ik vervang je.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mir kommt die Schicht ganz gelegen.
Ja, ik kan 'm echt wel gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel holen Sie raus pro Schicht?
Hoeveel verdien je tijdens de nachtdienst?
Korpustyp: Untertitel
Doug hat sich während Sanjays Schicht reingeschlichen.
- Doug heeft het binnengesmokkeld.
Korpustyp: Untertitel
Webber wurde während meiner Schicht entführt.
Webber werd me afgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Nicht während meiner Schicht.
- Daar zorg ik wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Medizinisches Team je 12-Stunden-Schicht:
Medisch team voor ploegendienst van 12 uur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinisches Team je 12-Stunden-Schicht:
Medisch team voor ploegendienst van twaalf uur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obere Schicht sieht aus wie Frischkäse.
De bovenlaag ziet eruit als kwark (verse kaas).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn diese Schicht vorbei ist... - PROCTOR:
Nog iets, als deze oorlog over is, gaan we naar de Club Cuff.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sieben-Schicht-Kekse sind lecker.
Die 7-lagige koekjes zijn wel heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht nach einer guten Schicht aus.
- Ja, dat zal wel lukken.
Korpustyp: Untertitel
Überlass doch deine Schicht heute Scrappy.
Likken! Ja, dat is lekker.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu spät zu meiner Schicht.
Maar ik moet nu echt gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre alte Schicht wartet auf Sie.
Als je zover bent, kan je weer aan de slag in engineering.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht endet in einer Stunde.
lk ben over een uur klaar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Schicht bis morgen.
Wat doe je hier?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schicht direkt vor meiner.
Jij had mijn voorganger moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Unsere 2. halbe Schicht hatte begonnen.
Alle vluchtsystemen normaal.
Korpustyp: Untertitel
Mach nur kein Nickerchen während meiner Schicht.
Zorg maar dat ik je niet zie snurken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Schicht von Harv.
Hou op met die flauwekul, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Habe euch etwas für eure Schicht mitgebracht.
lk heb iets voor jullie meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schicht beginnt in 10 Minuten.
Ze begint over 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schicht beginnt um 23.00 Uhr.
Jouw brugdienst begint om 23.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Von welcher gesellschaftlichen Schicht reden wir denn?
Over welke groep van de samenleving hebben wij het eigenlijk.
Korpustyp: EU
Schicht für Schicht, so wie sie es mit einem Tatort machen würde.
Net als zij met een plaats delict zou doen.
Korpustyp: Untertitel
- Die haben mir die Ge-schichte mit den Kanaken abgekauft.
Ze geloven het verhaal over de paki's.
Korpustyp: Untertitel
Die Schicht an der Oberfläche besteht aus einer Neutronium-Legierung.
Hij wordt omgeven door 'n neutroniumlegering.
Korpustyp: Untertitel
Wie schreiben wir unsere eigene Ge-schichte, persönlich oder kulturell?
Hoe schrijven we onze geschiedenis en karakteriseren we daarbij onszelf?
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage, die Schicht verlassen zu dürfen, Lieutenant. Bewilligt, Anwärterin.
Toestemming om naar huis te gaan, brandmeester.
Korpustyp: Untertitel
Sie fängt in Eurer Schicht an, Lord Melbourne.
Ze start aan jouw zijde, Lord Melbourne.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie jemand anders mal eine Schicht übernehmen.
Laat iemand anders het overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ellie, ich hatte gerade eine 18-Stunden-Schicht.
lk heb net 18 uur gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Warum übernimmst du nicht die erste Schicht am Sonargerät? OK?
Waarom doe jij de eerste ronde op de sonar niet, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schicht ist erst in 78 Minuten zu Ende.
U hebt officieel pas vrij over 78 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Um sechs beginnt deine Schicht, aber du warst unterwegs.
Je begint om 18 uur. Je reed zogenaamd niet, maar dat was dus gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, wie ich eine lange Schicht überstehe.
Dat doe ik. lk ben een flirt.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte unserer Schicht nimmt Blue Devil, nur um mitzuhalten.
De helft neemt Blue Devil om het vol te houden.
Korpustyp: Untertitel
Jede Woche pellen wir eine Schicht von der Zwiebel.
Dan komen we elke week iets dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte vor einer Stunde ihre Schicht antreten sollen.
Ze had hier een uur geleden moeten zijn voor de nachtdienst.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ändert sich meine Schicht, da kann ich...
Volgende week heb ik een ander rooster, dan kan ik...
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Wasseranalyse entsprechend, müsste das die richtige Schicht sein.
lk zal dit ijs vergelijken met de zure regen die u liet onderzoeken.