linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schicht laag 748 ploeg 60 werkperiode 8 etage 3 bekleding 3 verffilm
"furnish layer"
vel
blad
verflaag
blad fineer
metsellaag van normaalstenen
laag normaalstenen
zate
grondslag
fineerblad
fineerhout
taak
fineerlaag
bank
tussenlaag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schicht wacht 16 dienst 242 werk 23 shift 21 stratum 34 lagen 11 werken 7 laagje 6 klasse 5 diensten 5

Verwendungsbeispiele

Schicht laag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

OSB-Platten werden hergestellt, indem Kiefernholzspäne in drei Schichten zusammengefügt werden.
OSB-platen worden geproduceerd door dennenhoutspanen in drie lagen samen te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das UPC-Etikett war alt, aber das Fass hatte eine frische Schicht Farbe.
UPC tag zat laag, maar het vat had een verse laag verf.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltverbrechen werden in allen Mitgliedstaaten begangen und betreffen Menschen aus den verschiedensten sozialen Schichten.
Gewelddadige misdrijven komen in alle lidstaten voor en treffen mensen uit alle sociale lagen.
   Korpustyp: EU
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie Schicht für Schicht abgebaut.
Zodra de spreuk begint zal de magie laag voor laag worden afgepeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dünn und besteht aus drei Schichten.
Het is dun en bestaat uit drie lagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und das ist nur die äußere Schicht der Zwiebel.
Dat is slechts de eerste laag van de ui.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schicht für Schicht laag voor laag 1
Schicht auf Schicht emulsie op emulsie
soziale Schicht sociale klasse
maatschappelijke klasse
vetrifizierte Schicht verglaasde laag
antistatische Schicht antistatische laag
lichtleitende Schicht fotogeleidende laag
photokonduktive Schicht fotogeleidende laag
monomolekulare Schicht monomoleculaire laag
tropholytische Schicht trofolytische zone
trophogene Schicht trofolytische zone
trofogene zone
E-Schicht E-laag 1
phasenverschiebende Schicht faseverschuivingslaag
bituminöse Schicht bitumineuze laag
zusammendrückbare Schicht samendrukbare laag
selektive Schicht spectraal-selectieve laag
selectief oppervlak
undurchlässige Schicht ondoorlatende laag
"aquiclude"
pastenartige Schicht pasta-achtige laag
raffinierte Schicht raffinaatlaag
obere Schicht bovenlaag 1
kapillarbrechende Schicht anticapillaire laag
eingebettete Schicht ingebedde laag
äußere Schicht buitenlaag 8
innere Schicht binnenlaag 4
dehnungsoptische Schicht foto-elastische laag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicht

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schicht (Soziologie)
Middenklasse
   Korpustyp: Wikipedia
Schicht für Schicht musste ich sie loswerden.
Die moest ik langzaam wegpellen.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur Geschichten. Schicht auf Schicht.
Verhaal na verhaal tot er niets over is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Schicht.
Het is mijn beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht war beendet.
Mijn werkuren zaten erop.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schicht ist vorbei.
Je bent toch vrij?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schicht wechselt gleich.
Het is bijna postwissel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Schicht.
Waar moet ik anders zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Viele tauschen ihre Schicht.
Veel mensen willen andere uren.
   Korpustyp: Untertitel
Rippenknochen als Schicht ausbeinen.
De ribben in één snijbeweging wegsnijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Schicht ist beendet.
lk heb nu vrij.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war deine Schicht.
hij zal nu wel terug zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wieder eine Schicht um!
- Ja, de week zit er weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Romizis Schicht?
We hadden Romizi verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schicht ins NeedWant?
Wil je naar de NeedWant als we klaar zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Horror, Angst und die Schicht.
Afschuw, angst en dit werkrooster.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht mit der Schicht.
Niet slecht met die bewaker.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Schicht kommt gleich.
Je lult uit je nek.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nur noch diese Schicht.
Laat me de avond afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Schicht ist da.
De aflossing is gearriveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Rothmans Schicht übernommen.
lk val in voor Rothman.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du die erste Schicht?
Wil jij eerst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die letzte Schicht.
lk heb de laatste keer al meegeholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Meine Schicht ist vorbei.
Pak aan, mijn tijd zit erop.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist fast vorbei.
Mijn uren zijn bijna op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite eine strenge Schicht.
lk heb alles in de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl meine Schicht.
Voor jou maak ik tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Schicht an.
Kijk naar die afwerking.
   Korpustyp: Untertitel
auch mit einer Schicht Übertragungsfolie,
al dan niet met een toepassingslaag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die erste Schicht.
We hebben ons eerste ritje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann fängt Ihre Schicht an?
Hoe laat begin je?
   Korpustyp: Untertitel
- (Lucky) Eins, zwei, drei, Schicht.
- Een, twee, drie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schicht dauert bis Mittag.
-Ze is om 12 uur vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Maar daaromheen zit levend weefsel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst Travis aus Schicht 3?
Ken je Travis nog?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Schicht beginnt erst in 20 Minuten.
Je bent 20 minuten te vroeg. - Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schicht-Sergeant fertigt Sie ab.
De sergeant legt het uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Schicht fängt gerade erst an.
- Sorry, ik kom net binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir eine Schicht Tabak.
Daar zit de tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber es ist eine Schicht.
Weet ik, maar het is een film.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die äußere Schicht war verkohlt.
Alleen de beschermhoes was verbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicht ist gerade zu Ende.
We zijn er net afgehaald.
   Korpustyp: Untertitel
- Während meiner Schicht in der Klinik.
- Van de universiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gleiche Schicht im Skateladen.
We werkten samen in de skate shop.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Field, schichte den Haufen auf!
Bob Field... neem die stapel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine 14-Stunden Schicht.
Ze heeft net 1 4 uur gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht erleichtert die Färbung.
De buitenlaag houdt beter kleur vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Und nur eine Schicht Marmelade?
We zeggen niet dat ze 't verknald heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Lorenzo, lassen Sie alle Schicht-Leiter kommen.
Laat al je groepsleiders opdraven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schicht wechselt in 10 Minuten.
Er is een ploegenwissel over tien minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur jemand meine Schicht übernehmen.
Er moet alleen iemand voor me invallen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicht dauert noch 4 Stunden.
We zijn veilig voor de volgende vier uur.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Berichte der zweiten Schicht da?
Zijn de rapporten binnen?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seine Schicht immer zu Ende.
Hij gaat nooit eerder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Schicht wollte ich was sagen.
Daar wou ik over praten.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst jede Schicht eine Mahlzeit.
Ze geven je een maaltijd als je werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du eine Schicht übernimmst.
Dank je dat je voor me invalt.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schicht dauert noch 5 Minuten!
Je hebt nog maar 5 minuten over van je wisseling.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geregelt, ich mache die Schicht.
Geen probleem, ik vervang je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir kommt die Schicht ganz gelegen.
Ja, ik kan 'm echt wel gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel holen Sie raus pro Schicht?
Hoeveel verdien je tijdens de nachtdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Doug hat sich während Sanjays Schicht reingeschlichen.
- Doug heeft het binnengesmokkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Webber wurde während meiner Schicht entführt.
Webber werd me afgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Nicht während meiner Schicht.
- Daar zorg ik wel voor.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinisches Team je 12-Stunden-Schicht:
Medisch team voor ploegendienst van 12 uur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinisches Team je 12-Stunden-Schicht:
Medisch team voor ploegendienst van twaalf uur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die obere Schicht sieht aus wie Frischkäse.
De bovenlaag ziet eruit als kwark (verse kaas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn diese Schicht vorbei ist... - PROCTOR:
Nog iets, als deze oorlog over is, gaan we naar de Club Cuff.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sieben-Schicht-Kekse sind lecker.
Die 7-lagige koekjes zijn wel heerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht nach einer guten Schicht aus.
- Ja, dat zal wel lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass doch deine Schicht heute Scrappy.
Likken! Ja, dat is lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu spät zu meiner Schicht.
Maar ik moet nu echt gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihre alte Schicht wartet auf Sie.
Als je zover bent, kan je weer aan de slag in engineering.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht endet in einer Stunde.
lk ben over een uur klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Schicht bis morgen.
Wat doe je hier?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schicht direkt vor meiner.
Jij had mijn voorganger moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere 2. halbe Schicht hatte begonnen.
Alle vluchtsystemen normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nur kein Nickerchen während meiner Schicht.
Zorg maar dat ik je niet zie snurken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Schicht von Harv.
Hou op met die flauwekul, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Habe euch etwas für eure Schicht mitgebracht.
lk heb iets voor jullie meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schicht beginnt in 10 Minuten.
Ze begint over 10 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schicht beginnt um 23.00 Uhr.
Jouw brugdienst begint om 23.00 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher gesellschaftlichen Schicht reden wir denn?
Over welke groep van de samenleving hebben wij het eigenlijk.
   Korpustyp: EU
Schicht für Schicht, so wie sie es mit einem Tatort machen würde.
Net als zij met een plaats delict zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben mir die Ge-schichte mit den Kanaken abgekauft.
Ze geloven het verhaal over de paki's.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schicht an der Oberfläche besteht aus einer Neutronium-Legierung.
Hij wordt omgeven door 'n neutroniumlegering.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schreiben wir unsere eigene Ge-schichte, persönlich oder kulturell?
Hoe schrijven we onze geschiedenis en karakteriseren we daarbij onszelf?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage, die Schicht verlassen zu dürfen, Lieutenant. Bewilligt, Anwärterin.
Toestemming om naar huis te gaan, brandmeester.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fängt in Eurer Schicht an, Lord Melbourne.
Ze start aan jouw zijde, Lord Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie jemand anders mal eine Schicht übernehmen.
Laat iemand anders het overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, ich hatte gerade eine 18-Stunden-Schicht.
lk heb net 18 uur gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum übernimmst du nicht die erste Schicht am Sonargerät? OK?
Waarom doe jij de eerste ronde op de sonar niet, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schicht ist erst in 78 Minuten zu Ende.
U hebt officieel pas vrij over 78 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Um sechs beginnt deine Schicht, aber du warst unterwegs.
Je begint om 18 uur. Je reed zogenaamd niet, maar dat was dus gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, wie ich eine lange Schicht überstehe.
Dat doe ik. lk ben een flirt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte unserer Schicht nimmt Blue Devil, nur um mitzuhalten.
De helft neemt Blue Devil om het vol te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche pellen wir eine Schicht von der Zwiebel.
Dan komen we elke week iets dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte vor einer Stunde ihre Schicht antreten sollen.
Ze had hier een uur geleden moeten zijn voor de nachtdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ändert sich meine Schicht, da kann ich...
Volgende week heb ik een ander rooster, dan kan ik...
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Wasseranalyse entsprechend, müsste das die richtige Schicht sein.
lk zal dit ijs vergelijken met de zure regen die u liet onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel