linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiedsgerichtsverfahren arbitrageprocedure 1

Verwendungsbeispiele

Schiedsgerichtsverfahren arbitrageprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

kam der CPMP zu dem Ergebnis, dass die von Deutschland vorgebrachten Einwände durch die im Rahmen dieses Schiedsgerichtsverfahrens vorgelegten schriftlichen Antworten ausgeräumt worden sind und keinen Hinderungsgrund für die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen im betroffenen Mitgliedstaat darstellen sollten.
heeft geconcludeerd dat de door Duitsland aangevoerde bezwaren weerlegd zijn door de tijdens deze arbitrageprocedure ingediende schriftelijke reacties en dat deze bezwaren geen beletsel dienen te zijn voor toekenning van de vergunning voor het in de handel brengen in de betrokken lidstaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiedsgerichtsverfahren"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Schiedsgerichtsverfahren war in Lausanne.
Mijn arbitrage was in Lausanne.
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsgerichtsverfahren im Rahmen des dezentralisierten Verfahrens
arbitrage in de gedecentraliseerde procedure
   Korpustyp: EU IATE
Ein Schiedsgerichtsverfahren ist nicht viel anders als ein Prozess.
Bindende arbitrage lijkt op een proces.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Antrag auf ein Schiedsgerichtsverfahren war so unverständlich, als sei er in Sanskrit geschrieben worden.
Ze hebben een voorstel rondgestuurd, maar daar snapte niemand iets van.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer Vertragspartei oder von sich aus Informationen aus jeder für geeignet erachteten Quelle, auch von den beteiligten Vertragsparteien, für das Schiedsgerichtsverfahren einholen.
Het arbitragepanel kan op verzoek van een partij of op eigen initiatief bij alle bronnen, met inbegrip van de bij het geschil betrokken partijen, alle informatie inwinnen die het voor zijn werkzaamheden nuttig acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Abend geht es darum, dass alle übereinstimmen dass ein Schiedsgerichtsverfahren besser ist als ein Prozess bei dem es 1 0 Jahre lang dauern könnte, bevor irgendjemand Geld sieht.
We moeten het er vanavond over eens worden dat arbitrage beter is dan een proces dat zich tien jaar voort kan slepen.
   Korpustyp: Untertitel