Wir hatten bereits im Mai eine Diskussion über den ersten Schiedsspruch bei der WTO.
Wij hadden in mei al een discussie over de eerste uitspraak van de WHO.
Korpustyp: EU
Gerichtsentscheidungen,die Schiedssprüche in sich inkorporieren
rechterlijke uitspraken waarin arbitrale uitspraken zijn geïncorporeerd
Korpustyp: EU IATE
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 150 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
In geen geval mag de uitspraak later dan 150 dagen na de instelling van het arbitragepanel worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Notifizierung des Schiedsspruchs beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 2.
De termijn voor de bekendmaking van de uitspraak bedraagt 35 dagen na de datum van indiening van het in lid 2 bedoelde verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien bindend.
De uitspraak is bindend voor de partijen bij het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiedssprüche des Schiedsgericht können die Rechte und Verpflichtungen aus den in Artikel 62 genannten Bestimmungen weder ergänzen noch einschränken.
Uitspraken van een arbitragepanel kunnen de rechten en verplichtingen uit hoofde van de in artikel 62 bedoelde bepalingen niet verruimen of beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dem Schiedsspruch der WTO nicht folgen, werden wir mit teuren Gegenmaßnahmen rechnen müssen.
Als wij de uitspraak van de WHO niet volgen, zullen wij worden blootgesteld aan kostbare tegenmaatregelen.
Korpustyp: EU
Die Beteiligten können entscheiden, ihre Zahlungsansprüche vor einer Schiedsinstanz geltend zu machen und deren Schiedsspruch zu akzeptieren.
De personen kunnen hun vorderingen inzake vergoeding voorleggen aan een arbitragecollege en de uitspraak in arbitrage aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Verdrag over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Verdrag van de Verenigde Naties over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken
Die Entscheidungen in Währungsfragen und auf makroökonomischer Ebene unterliegen keinem politischen Schiedsspruch mehr.
Voortaan zijn monetaire en macro-economische keuzes niet meer het voorwerp van politieke arbitrage.
Korpustyp: EU
Nun haben wir die Garantien dafür, daß Grenzkonflikte friedlich gelöst werden und bei Bedarf auch durch internationale Schiedssprüche.
Nu hebben wij allen de garantie gekregen dat grensconflicten op vreedzame wijze zullen worden opgelost, eventueel via internationale arbitrage.
Korpustyp: EU
Ist dies nicht möglich, so wird die EMEA aufgefordert, einen Schiedsspruch zu fällen.
Waar dit niet mogelijk is, wordt een beroep gedaan op het EMEA voor arbitrage
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
In plaats van overeenstemming kan deze aangelegenheid ook aan een arbitragecollege worden voorgelegd, waarbij de uitkomst van de arbitrage wordt aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Stelle einer Einigung können die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsstelle und die Verpflichtung zur Annahme des Schiedsspruchs treten.
In plaats van een dergelijke schikking kan de aangelegenheid ook aan een arbitrage-instantie worden voorgelegd, waarbij de verbintenis wordt aangegaan om de uitkomst van de arbitrage te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld des neuen Schiedsspruchs des WTO-Panels wurde eine vorläufige Einigung erzielt, ohne daß die Vereinigten Staaten allerdings von ihren Drohungen abgerückt wären.
In afwachting van een nieuwe arbitrage door het WHO-panel is er een voorlopig akkoord bereikt, wat evenwel niet betekent dat de VS afzien van hun dreigementen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Gutachten, die die wissenschaftlichen Ausschüsse der EMEA sowohl beim zentralisierten Verfahren als auch im Falle von Schiedssprüchen abgeben, faßt die Europäische Kommission verbindliche Beschlüsse.
Adviezen die door de wetenschappelijke comités van het EMEA worden gegeven zowel bij de gecentraliseerde procedure als na arbitrages leiden tot bindende besluiten van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Tendenz geht eher dahin, daß diese Funktion faktisch vom Europäischen Rat übernommen wird, dessen Mitglieder die einzigen sind, die über die erforderliche Macht verfügen, um die sowohl intern als auch auf der Ebene der Union unumgänglichen Schiedssprüche fällen zu können.
Er is veeleer de tendens dat die functie feitelijk door de Europese Raad wordt overgenomen. De leden van die Raad zijn de enigen die de nodige macht hebben om de onontbeerlijke arbitrages uit te voeren, zowel op nationaal als op communautair niveau.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Frage an die Kommission richten. Wird sie nach diesem Schiedsspruch Raum für einen Übergang zu dem Schweizer Modell schaffen, oder treten an die Stelle der Mengenbeschränkungen lediglich höhere Einfuhrtarife, so dass sich kaum oder nichts ändert?
Mijn vraag aan de Commissie is de volgende: gaat zij na deze arbitrage ruimte scheppen voor een overgang naar het Zwitserse model of worden volumerestricties alleen maar vervangen door hogere importtarieven waardoor er weinig of niets verandert?
Alle Gruppierungen der Welt, die ethnische Säuberungen durchführen, schauen derzeit gebannt auf Brcko, weil sie unter Umständen erwarten, dort ihr gefährliches und menschenunwürdiges Tun mit einem internationalen Schiedsspruch bestätigt zu sehen.
Alle groeperingen in de wereld die etnische zuiveringen uitvoeren, kijken momenteel gefascineerd naar Brcko, omdat ze verwachten dat ze zich daar in hun gevaarlijke en mensonwaardige praktijken door een internationale scheidsrechterlijkeuitspraak gestaafd zullen zien.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ergänzender Schiedsspruch
aanvullend vonnis
Modal title
...
einen Schiedsspruch fdllen
een scheidsrechterlijke uitspraak doen
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiedsspruch"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leonard, wir brauchen ein Schiedsspruch.
Leonard we hebben een oplossing nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Schiedsspruch bekommen?
Wat vind jij ervan?
Korpustyp: Untertitel
Freddy, das mit dem Goldberger-Schiedsspruch tut mir Leid.
Freddy, ik vond het spijtig te horen over de Goldberger award.
Korpustyp: Untertitel
Der Schiedsspruch ist für alle Streitparteien bindend und endgültig.
Dergelijke beslissingen zijn bindend en niet aanvechtbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Paragraph 1290 erbitte ich den Schiedsspruch durch eine dritte Partei.
Conform artikel 1 290 verzoek ik formeel om bemiddeling door derden.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 75 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
De maximumtermijn is in geen geval langer dan 75 dagen na de instelling van het panel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Schiedsspruch des Schiedsgerichts geht nicht hervor, wie ein angemessener Zollsatz aussehen könnte.
In de beslissing van de bemiddelaar wordt niet aangegeven wat een acceptabel tarief is.
Korpustyp: EU
Ich brauche sicher nicht eigens zu erwähnen, dass wir sehr enttäuscht über den zweiten Schiedsspruch vom 22. Oktober 2005 sind.
Het behoeft geen betoog dat we zeer teleurgesteld zijn over de tweede beslissing die de bemiddelaar op 22 oktober 2005 heeft genomen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon liegen jedoch keine strategischen Initiativen vor, da der Vorschlag vor allem darauf abzielt, den WTO-Schiedsspruch fristgerecht umzusetzen.
Afgezien daarvan bevat het voorstel echter geen beleidsinitiatieven, aangezien het primaire doel van het voorstel is de regeling binnen de gestelde termijn met de bevindingen van het WTO-panel in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Auch ich hoffe, daß der gabunische Präsident Omar Bongo, einer der weisen Männer Afrikas, seinen Schiedsspruch in dieser Weltregion gegenüber Pascal Lissouba und seinen Gegnern durchsetzen kann.
Ook ik hoop dat de Gabonese president Omar Bongo, een van de wijzen van Afrika, er in dit deel van de wereld in slaagt om de heer Pascal Lissouba en zijn tegenstanders aan de bemiddeling te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag, darauf möchte ich hinweisen, ist so konzipiert, dass er mit dem WTO-Schiedsspruch kompatibel ist, der sich aber nicht auf die innergemeinschaftlichen Vorschriften bezieht.
Ik wil er graag op wijzen dat het voorstel van de Commissie zodanig is opgesteld dat het compatibel is met het arbitragebesluit van de Wereldhandelsorganisatie, dat echter niet slaat op de intracommunautaire voorschriften.
Korpustyp: EU
Ich will im Namen meiner Fraktion der Europäischen Volkspartei sagen, daß wir den vom WTO-Berufungsgremium über eine gemeinsame Importregelung für Bananen erarbeiteten Schiedsspruch natürlich annehmen.
Namens de Europese Volkspartij wil ik zeggen dat onze fractie het advies van de beroepsinstantie van de Wereldhandelsorganisatie inzake de communautaire invoerregeling voor bananen vanzelfsprekend aanvaardt.
Korpustyp: EU
Man muß hier jedoch einräumen, daß der Schiedsspruch der WTO von der Uneinigkeit zwischen den Mitgliedsstaaten, die die Position der Gemeinschaft geschwächt hat, profitierte.
We moeten erkennen dat het oordeel van de WHO mede te wijten is aan meningsverschillen tussen de lidstaten, die de communautaire positie hebben verzwakt.
Korpustyp: EU
Die Feststellungen des endgültigen Schiedsspruchs müssen eine ausreichende Begründung der in der Zwischenprüfung vorgelegten Argumentation sowie klare Antworten auf die Fragen und Anmerkungen der beiden Vertragsparteien enthalten.
De bevindingen van het eindverslag van het arbitragepanel bevatten een toereikende motivering van de redenering die in het tussentijds verslag is opgenomen en een duidelijk antwoord op de vragen en opmerkingen van beide partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist rechtlich und politisch verabscheuungswürdig, dass Sie ein System anstreben, bei dem Sie die Reform einer gemeinsamen Politik von einem haushaltspolitischen Schiedsspruch abhängig machen wollen.
Het is in juridisch en politiek opzicht abject dat u tot een regeling komt waarin u de hervorming van een gemeenschappelijk beleidsterrein afhankelijk wilt maken van de keuze met betrekking tot een begrotingsaanpassing.
Korpustyp: EU
Nach dem ersten Schiedsspruch vom 1. August 2005, der nicht zu unseren Gunsten ausfiel, kam das Schiedsgericht in einem zweiten Schiedsspruch vom 27. Oktober zu dem Schluss, dass es der Europäischen Gemeinschaft mit ihrem Vorschlag für einen neuen Meistbegünstigungszollsatz von 187 Euro pro Tonne nicht gelungen ist, die Streitfrage beizulegen.
Na de eerste negatieve beslissing van 1 augustus 2005 heeft de bemiddelaar op 27 oktober in een tweede beslissing vastgesteld dat de Europese Gemeenschap er met haar voorstel voor een nieuw tarief van 187 euro per ton voor de meest begunstigde naties niet in geslaagd is de kwestie te rectificeren.
Korpustyp: EU
Es erscheint vernünftig, daß sie angekündigt hat, daß es vor einer Entscheidung wichtig ist, über einen technischen Bericht zu verfügen, der die Folgen des Schiedsspruches von Genf beurteilen soll.
Het lijkt redelijk dat de Commissie te kennen heeft gegeven dat zij alvorens voor een bepaalde weg te kiezen eerst over een technisch rapport wil kunnen beschikken dat de consequenties van het advies van Genève evalueert.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß versucht werden, sich Gedanken darüber zu machen, welcher Rahmen für diesen Sicherheitsausschuß festgelegt werden soll, der in der Theorie zwar eine vernünftige Einrichtung ist, in dem es jedoch Auseinandersetzungen geben wird, die dann einen neutralen Schiedsspruch erfordern werden.
We moeten tevens de nadere modaliteiten voor dit veiligheidscomité trachten uit te werken. Dit is in theorie een goede zaak, maar binnen dit comité zullen conflicten opduiken die een neutrale scheidsrechter vergen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass viele Kollegen zahlreiche Ideen und Anregungen vorgebracht haben, um die Rechtsvorschriften zu verbessern, aber wir fordern den Rat auf – da die Zeit drängt – zunächst nur die Änderungen umzusetzen, die durch den Schiedsspruch der WTO erforderlich geworden sind.
Ik weet dat veel collega's ideeën en voorstellen hebben voor het verbeteren van de wetgeving, maar omdat de tijd dringt, vragen wij de Raad om in eerste instantie alleen de door het geschillenbeslechtingsorgaan van de Wereldhandelsorganisatie vereiste wijzigingen ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Ich finde es schlimm, daß wir diesen Weg einschlagen und damit aus diesem Parlament eine Art beratendes Organ machen, das dem obersten Schiedsspruch einer durch Gesetze, durch Verordnungen geschaffenen technischen Einrichtung unterworfen ist, über welche wir in diesem Parlament abstimmen.
Ik vind het erg dat wij ons op deze weg begeven en van dit Parlement een soort raadgevend orgaan maken dat ondergeschikt is aan het hogere oordeel van een technische instantie die opgericht is overeenkomstig wetten en verordeningen die wij hier in deze vergadering aannemen.
Korpustyp: EU
Um auf die mündliche Anfrage des Herrn Abgeordneten zurückzukommen, so möchte ich folgendes sagen: der Rat möchte betonen, daß er sich der Folgen, die sich nach der Zurückweisung der Berufung gegen den Schiedsspruch des WTO-Panels betreffend die Bananen-Regelung der EU ergeben, bewußt ist.
In antwoord op de vraag van de geachte afgevaardigde wil ik het volgende zeggen: de Raad wenst te beklemtonen dat hij zich bewust is van de gevolgen die de verwerping van het beroep tegen het besluit van het WHO-panel inzake het communautaire stelsel in de sector bananen heeft.