linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiedsverfahren arbitrage 99 arbitrageprocedure 34 scheidsrechterlijke beslissing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schiedsverfahren Arbitrages 16 arbitrages 15 verwijzingen 5

Verwendungsbeispiele

Schiedsverfahren arbitrage
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweites Ziel ist die effektive Abwicklung von Schiedsverfahren und Befassungen.
De tweede is een doeltreffend beheer van arbitrages en verwijzingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist ein Schiedsverfahren zur Geltendmachung eines Vertrags für meine Klientin Anna.
Het is een arbitrage conflict betreffende een contractbreuk voor mijn cliënt, Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Das gewünschte Ergebnis des Schiedsverfahrens ist daher unbedingt notwendig.
Het resultaat van deze arbitrage is van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Sie bat mich darum das Schiedsverfahren heute zu übernehmen.
Ze vroeg me in te vallen bij de arbitrage vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ort des Schiedsverfahrens ist [...].
De plaats van arbitrage is [ ].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schiedsverfahren ist beendet.
De arbitrage is geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
Beantragte/prognostizierte Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen (Input)
Ontvangen/verwachte arbitrages en communautaire verwijzingen (input)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kannst Du ein Schiedsverfahren eines Vertrages in einer Stunde bearbeiten?
Kan jij binnen een uur een contract arbitrage overnemen?
   Korpustyp: Untertitel
3.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2001 und 2002 ist jeweils ein Schiedsverfahren/eine gemeinschaftliche Befassung zu erwarten.
3.5 Arbitrages en communautaire verwijzingen Er wordt 1 arbitrage/communautaire verwijzing in 2001 en in 2002 verwacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich berufe mich auf einen Präzedenz-fall und will ein Schiedsverfahren.
Conform een Ventaxiaans precedent eis ik een arbitrage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Schiedsverfahren"-Richtlinie richtlijn scheidsrechterlijke procedure
obligatorisches Schiedsverfahren verplichte arbitrage
Beurteilungsbericht zum Änderungs-Schiedsverfahren wijzigingsarbitragebeoordelingsrapport
Bewertungsbericht zum Änderungs-Schiedsverfahren wijzigingsarbitragebeoordelingsrapport
durch bindendes Schiedsverfahren festgelegter Zeitraum bij bindende arbitrage vastgestelde termijn

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiedsverfahren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Änderung der Regelung des Schiedsverfahrens, um es jeder Partei zu ermöglichen, das Schiedsverfahren in Anspruch zu nehmen, sofern sie mit dem Vorschlag des Vermittlers nicht einverstanden sind;
een wijziging van de regelgeving met betrekking tot het systeem van scheidsgerechten om iedere partij de mogelijkheid te bieden gebruik te maken van een scheidsgerecht als zij het niet eens is met het voorstel van de bemiddelaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren gut im Schiedsverfahren und jeder braucht ein erstes Mal.
Je deed het goed bij bemiddeling en iedereen moet een eerste keer hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA für ein Schiedsverfahren zugeleitet.
Ingeval de oorspronkelijke nationale vergunning niet kan worden erkend, worden de betwiste punten ter beslissing voorgelegd aan het EMEA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Überprüfung ist in einigen Fällen das Ergebnis eines Schiedsverfahrens zwischen dem Betreiber und den schottischen Behörden.
Die herziening vindt in sommige gevallen plaats via een arbitrageproces tussen de exploitant en de Schotse autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiedsverfahren bei der EMEA initiert durch Mitgliedstaaten hinsichtlich national zugelassener Arzneimittel zur Untersuchung deren Sicherheit nahmen 2002 erheblich zu.
Het aantal door lidstaten bij het EMEA ingediende verwijzingsverzoeken om onderzoek naar de veiligheid van nationaal toegelaten geneesmiddelen is in 2002 aanzienlijk gestegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle anderen Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden infolge des Schiedsverfahrens harmonisiert (Ausnahmen siehe unten; „ Administrative Aspekte“).
Alle andere rubrieken van de SPC werden geharmoniseerd als gevolg van de verwijzingsprocedures (met uitzondering van de administratieve kwesties; zie onder)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Bereich mit einer unvorhergesehenen Erhöhung der Arbeitslast der Agentur war 2002 die drastische Zunahme von Schiedsverfahren, die von Mitgliedstaaten beantragt wurden.
Een deelgebied met een onvoorziene toename in de werklast van het Bureau was de dramatische toename in 2002 van het aantal verwijzingsverzoeken van de lidstaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir brauchen Garantien und Mechanismen zur Verbesserung dieser Regeln, ein Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten sowie eine Institution, die die Mechanismen in Gang setzt.
Er moeten garanties en mechanismen komen om deze regels te versterken en een arbitragesysteem om geschillen te beslechten. Er is verder een instelling nodig om deze mechanismen in beweging te brengen.
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten gibt es in erster Linie zwischen den Dienstleistungsunternehmen, auf nationaler Ebene, und zwischen den nationalen Kontrollbehörden muß ein Schiedsverfahren entwickelt werden.
Geschillen dienen in eerste instantie te worden opgelost tussen dienstverlende ondernemingen op nationaal niveau, en er dient een arbitragesysteem tussen de nationale regelgevende instanties te komen.
   Korpustyp: EU
Oktober 2007 gegenüber dem CHMP ein offizielles Befassungsverfahren im Hinblick auf ein Schiedsverfahren gemäß Artikel 6 Absatz 12 der Verordnung (EG) Nr.
Aangezien deze bedenkingen tijdens de wijzigingsprocedure niet werden weggenomen, stelde België op 19 oktober 2007, overeenkomstig artikel 6, lid 12, van Verordening (EG) nr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls eine Anerkennung der ursprünglichen nationalen Zulassung nicht möglich ist, werden die strittigen Punkte der EMEA im Rahmen eines Schiedsverfahrens zugeleitet.
Ingeval de oorspronkelijke nationale vergunning niet kan worden erkend, worden de betwiste punten ter beslissing voorgelegd aan het EMEA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Schiedsverfahrens verständigte sich der CHMP auf Änderungen an den Abschnitten 4.2 (Dosierung, Art und Dauer der Anwendung) und 4.4 (Warnhinweise und
Het CHMP besloot als gevolg van het arbitrageproces tot veranderingen in rubrieken 4.2 (Dosering en wijze van toediening) en 4.4 (Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik) van de samenvatting van de productkenmerken en stelde op 21 april 2005 een positief advies vast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden die endgültige Form des Haushaltsplans heute in einem Schiedsverfahren unter Beteiligung des Vorsitzes des Europäischen Parlaments und des Haushaltsausschusses diskutieren.
Vandaag bespreken we de definitieve vorm van de begroting in een arbitrageproces waarbij ook het Voorzitterschap van het Europees Parlement en de Begrotingscommissie betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Die potenziellen Gefahren von zu höhen Rückständen über den festgelegten Rückstandshöchstmengen am Injektionsort wurden in Rahmen eines Schiedsverfahren beim CVMP 2002 bezüglich lang wirksamer Formulierungen von Benzathinpenicillin deutlich.
De mogelijke gevaren van residuen op de injectieplaats, die de toegestane communautaire maximumwaarden (MRL’ s) overschrijden, kwamen al aan de orde in een verwijzing naar het CVMP in 2002 betreffende langwerkende injecteerbare formuleringen met benzathine-penicilline.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Oktober wurde ein Schiedsverfahren nach Artikel 33 der Richtlinie 2001/82/EG von Dänemark und Spanien bezüglich einer Erweiterung eines Produktes, das Orbifloxacin enthält, eingeleitet.
In oktober is een verzoek om beslechting van een geschil uit hoofde van Richtlijn 2001/82/EG ingediend door Denemarken en Spanje betreffende een vervolgaanvraag voor een product met orbifloxacine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Dank für die Aussprache im Parlament und für die Zusammenarbeit im Haushaltsausschuss, in den politischen Fraktionen und im Schiedsverfahren ausdrücken.
Ik wil mijn dank uitspreken voor het debat in het Parlement en ook voor de samenwerking binnen de Begrotingscommissie, binnen de fracties en tijdens de overlegvergadering.
   Korpustyp: EU
Ich weiß die im Schiedsverfahren erreichte Vereinbarung über die Durchführung eines organisatorischen Audits der Generaldirektion INFO und der Sicherheitsdienste sehr zu schätzen.
Ik stel het bijzonder op prijs dat tijdens de overlegvergadering is overeengekomen de organisatie van het Directoraat-generaal infrastructuur en logistiek en van de veiligheidsdiensten door te lichten.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation, um der Indikationsausweitung auf die ankylosierende Spondylitis in der empfohlenen Tagesdosis von 90 mg Rechnung zu tragen.
Deze verwijzing houdt verband met een arbitrageverzoek inzake een type II-wijziging voor opname van een nieuwe indicatie, te weten de behandeling van spondylosis ankylopoietica (SA).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens - und auch Herr Florio hat über diesen wichtigen Punkt gesprochen -, die Möglichkeit zur Konfliktlösung anhand von Systemen, die mehr oder weniger auf Schiedsverfahren oder andere Instrumente der gütlichen Beilegung zurückgreifen.
Ten tweede - het gaat hier om een belangrijk punt dat ook door de heer Florio werd vermeld - is er de mogelijkheid om geschillen op te lossen middels arbitragesystemen of buitengerechtelijke systemen.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck haben wir mit unseren wichtigsten Handelspartnern Verhandlungen über eine Änderung der Konzessionen in unserer Einfuhrregelung für Bananen aufgenommen und uns – wie im Anhang zur Ausnahmeregelung von Doha vorgesehen – einem Schiedsverfahren unterzogen.
Met dat doel zijn we in onderhandeling getreden met onze voornaamste handelspartners om de concessies in ons tijdschema voor bananen aan te passen en is de bemiddelingsprocedure zoals voorzien in de bijlage bij de Doha-ontheffing in werking getreden.
   Korpustyp: EU
– Frau Fischer Boel, zunächst möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass sich die Kommission für das Schiedsverfahren statt für den Verhandlungsweg entschieden hat, der sicherlich eine praktikablere Lösung und ein zufriedenstellenderes Ergebnis erbracht hätte.
– Commissaris, ten eerste vind ik het jammer dat de Commissie de weg van de procesvoering heeft verkozen boven die van de onderhandeling, die waarschijnlijk tot een veel praktischer oplossing en een bevredigender resultaat zou hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Der CHMP erarbeitete in seiner Plenarsitzung im Mai 2006 unter Berücksichtigung der Gründe für die Einleitung des Schiedsverfahrens durch Spanien eine Fragenliste und einen Zeitplan für das Verfahren nach Artikel 36.
Na beoordeling van de gronden voor de verwijzingsprocedure zoals in gang gezet door Spanje, keurde het CHMP een lijst met vragen en een tijdpad goed voor een verwijzingsprocedure krachtens artikel 36.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die wichtigsten Punkte waren die Identifizierung von potenziellen Produkten für den Harmonisierungsprozess, die Initiierung von Diskussionen mit den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen im Vorfeld von Schiedsverfahren, die von der Europäischen Kommission einzuleiten sind.
Belangrijke kwesties waren de vaststelling van zgn. kandidaat-producten in het harmonisatieproces, het begin van besprekingen met vergunninghouders vóór verwijzing en de voorbereiding van door de Europese Commissie in te leiden verwijzingsprocedures.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe hatte auch eine Koordinationssitzung mit der generischen pharmazeutischen Industrie, um die Frage zu klären, wie man nach einem Schiedsverfahren der Entscheidung der Kommission für das Ursprungsprodukt nachkommen sollte.
De werkgroep hield ook een gezamenlijke vergadering met generische farmaceutische bedrijven om te bespreken hoe een oorspronkelijk geneesmiddel ná een verwijzingsprocedure aan het besluit van de Commissie geconformeerd kan worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der CVMP behandelte ein Schiedsverfahren nach Artikel 20 der Richtlinie 81/851/EWG des Rates (inzwischen Artikel 35 der Richtlinie 2001/82/EG) zu lang wirksamen injizierbaren Tierarzneimitteln, die Benzathinpenicillin enthalten, für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden.
Het CVMP bestudeerde een veiligheidsverwijzing uit hoofde van artikel 20 van Richtlijn 81/851/EEG van de Raad (nu artikel 35 van Richtlijn 2001/82/EG) betreffende alle langwerkende injecteerbare diergeneesmiddelen met benzathine-penicilline voor toediening aan voedselproducerende dieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen für ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation zur „ Reduzierung des Risikos kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit stabiler koronarer Herzerkrankung“.
Deze verwijzing houdt verband met een arbitrageverzoek inzake een type-II wijziging voor een nieuwe indicatie, te weten vermindering van het risico van cardiovasculaire gebeurtenissen bij patiënten met stabiele coronaire hartziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels nicht strittig war und infolge des Schiedsverfahrens keine Änderungen vorgeschlagen wurden, bleibt die jüngste vereinbarte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels des Referenzmitgliedstaats unverändert.
Aangezien de samenvatting van de productkenmerken geen onderwerp van discussie was en als gevolg van het arbitrageproces geen wijzigingen werden voorgesteld, blijft de laatste overeengekomen samenvatting van de productkenmerken van de rapporterende lidstaat ongewijzigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir werden im Schiedsverfahren nun auch weiterhin darauf bestehen, daß über den Umfang von Vergeltungsmaßnahmen erst dann entschieden werden kann, wenn feststeht, daß die Konformität unserer Bananenmarktordnung mit den WTO-Regeln nicht gegeben ist.
We zullen de arbiter er nu op blijven wijzen dat hij de aard van eventuele sancties pas kan bepalen als en wanneer wordt vastgesteld dat het nieuwe bananenbeleid niet in overeenstemming is met de regels.
   Korpustyp: EU
Reform des Schiedsverfahrens, um zu gewährleisten, dass es unter Verwendung transparenter und objektiver Kriterien abläuft, einschließlich eines unabhängigen Ausschusses der Schiedsrichter, die in ihrer Entscheidungsfindung frei von staatlicher Einflussnahme sind.“
een hervorming van de scheidsrechterlijke procedure om ervoor te zorgen dat de procedure in overeenstemming met transparante objectieve criteria verloopt, met een onafhankelijk college van scheidsrechters dat bevoegd is een besluit te nemen zonder overheidsinmenging.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sich immer weiter ausbreitende Problem des "Cyber-Squatting " sollte unserer Ansicht nach dadurch gelöst werden, dass das Register entweder kostenlos oder auf Kostendeckungsbasis ein Schlichtungs- und Schiedsverfahren anbietet, um die spekulative und missbräuchliche Registrierung von Bereichsnamen zu unterbinden.
We hebben getracht het groeiende probleem van cyber-squatters aan te pakken door het register te laten bijstaan door een bemiddelings- en arbitragedienst teneinde, hetzij kosteloos hetzij op kostendekkende basis, speculatie met en misbruik van de registratie van domeinnamen aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Zwar gibt es beim Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten noch Probleme, doch ich bin gerne bereit, darüber zu diskutieren, wobei aber beachtet werden sollte, dass es hier bei diesem Schiedsverfahren nicht um Verhandlungen geht, nicht um internes Recht, sondern es handelt sich um ein Vorrecht der Exekutive.
Ik moet er wel bij zeggen dat geschillenoplossing niet onderhandelbaar is, daar het hier geen product van interne wetgeving betreft, maar een prerogatief van de uitvoerende macht.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation zur „ Prävention kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit einem als hoch eingeschätzten Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als Zusatztherapie zur Korrektur anderer Risikofaktoren“.
Deze verwijzing houdt verband met een arbitrageverzoek inzake een type-II wijziging voor een nieuwe indicatie, te weten “ Preventie van cardiovasculaire gebeurtenissen bij patiënten met een hoog risico op een eerste cardiovasculaire gebeurtenis als ondersteunende therapie ter correctie van andere risicofactoren”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Punkt, der sich auf die Verhaltenskodizes als Methode zur Beilegung und Lösung von Streitigkeiten zwischen Unternehmen und Verbrauchern bezieht, ist das Schiedsverfahren, das die Anrufung von Verwaltungsbehörden weder ersetzen noch verhindern kann oder soll, sondern vielmehr eine zusätzliche Möglichkeit bieten könnte.
Een ander belangrijk element van de gedragscodes als methode om geschillen tussen bedrijven en consumenten op te lossen is de arbitrageregeling. Die regeling kan en mag echter een beroep op bestuursrechtelijke organen niet vervangen of beletten.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure es, daß im Bericht nicht in ausreichendem Maße die Notwendigkeit herausgearbeitet wurde, als Gegengewicht zur EZB eine europäische Wirtschaftsregierung zu bilden, mit deren Hilfe verhindert werden sollte, daß bei bestimmten Schiedsverfahren die reine Geldlogik die Überhand gewinnt, wenn gleichzeitig auch noch die Förderung von Wachstum und Arbeitsplätzen garantiert werden muß.
Ik betreur dat in het verslag onvoldoende benadrukt wordt dat een Europese economische regering gevormd moet worden die een tegengewicht voor de ECB dient te vormen, zodat we kunnen vermijden dat louter monetaire criteria gehanteerd worden bij een aantal beslissingen, aangezien de steun voor groei en werkgelegenheid gewaarborgd moet worden.
   Korpustyp: EU