Das Produkt kann nicht als Schiene oder andere Vorrichtung zum Behandeln von Knochenbrüchen angesehen werden, da es nicht zur Immobilisierung eines Körperteils nach einer Fraktur verwendet wird.
Het product kan niet worden beschouwd als een spalk of ander toestel voor de behandeling van breuken omdat het niet gebruikt wordt om een deel van het lichaam na een breuk te immobiliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde noch mehr Verbandszeug und eine Schiene benötigen.
lk heb nog meer tape en een spalk nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wer braucht schon einen teure Schiene, wenn man Klebeband hat?
Wie heeft er een hippe spalk nodig als je ducktape hebt?
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht die Idee, die Schiene anzubehalten, bis der Schmerz aufhört?
Moet de spalk niet blijven zitten tot de pijn weg is?
Korpustyp: Untertitel
Célestine, holen Sie eine Schiene.
Célestine, haal jij een spalk.
Korpustyp: Untertitel
Jenson, such einen Ast oder so, den wir als Schiene nutzen können.
Jensen, haal een stuk hout zodat we een spalk kunnen maken. lk wil het zien.
Korpustyp: Untertitel
Er nutzt die Stiele als Schienen und leckt sie vorher ab.
Hij gebruikt de steeltjes als spalken en likt ze eerst af.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nur noch die Schiene und Sie sind wieder ganz der Alte.
We moeten er alleen een spalk omheen doen en u bent weer zo goed als nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Gebrochen. Sie brauchen eine Schiene.
Het is gebroken, je een spalk nodig.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du in den Ring springen und dir das Handgelenk verstauchen, daher die Schiene.
Daarna ga je de ring in springen en je pols verstuiken, vandaar de spalk.
Korpustyp: Untertitel
schienelijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insofern schiene ein Einschluss Brandenburgs, abgesehen von den Randbereichen Berlins, schon zu weit gefasst, wie auch der Rückzug der BGB aus dem Land Brandenburg und die Konzentration auf die Kernregion indiziert.
In dit opzicht lijkt Brandenburg, afgezien van de gebieden aan de rand van Berlijn, al een stap te ver. Een aanwijzing daarvoor is ook het feit dat BGB zich terugtrekt uit de deelstaat Brandenburg en zich richt op de kernregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr nach Veröffentlichung schiene mir ein vernünftiger zeitlicher Rahmen für eine angemessene Umsetzung der geänderten Richtlinie.
Een jaar na de kennisgeving lijkt mij een redelijke termijn voor de tenuitvoerlegging van de gewijzigde richtlijn.
Korpustyp: EU
Und drittens natürlich die Beteiligung der Bewerberländer, doch vielleicht nicht der Länder, mit denen wir noch keine Verhandlungen begonnen haben, wie der Türkei, denn dies schiene mir etwas übertrieben.
En wat het derde punt betreft, de vraag naar de deelnemende landen, de kandidaat-landen moeten zeker bij de zaak betrokken worden, maar het lijkt me enigszins overdreven de landen waarmee nog geen onderhandelingen worden gevoerd, zoals Turkije, een stem te geven.
Korpustyp: EU
schienevind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es schiene mir sehr bedenklich, sollten Sie diese Praxis dulden.
Ik vind het behoorlijk ernstig dat u met een dergelijke praktijk akkoord gaat.
Korpustyp: EU
schienebleken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies schiene insbesondere auf die Zugfestigkeit und die Farbgebung des Warentyps „Band“ zuzutreffen.
Met name de treksterkte en de kleuring van tapekwaliteit bleken te verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schienewel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagte, er schiene ein wirklich netter Kerl zu sein.
Zei dat het hem wel een aardige vent leek.
Korpustyp: Untertitel
Schienespoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass für Ausfuhren auf die überseeischen Märkte viel höhere Frachtkosten anfallen als für Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt, der aufgrund seiner geografischen Nähe per Schiff oder über die Schiene kostengünstiger zu erreichen ist.
De overzeese markten brengen voorts veel hogere vervoerkosten mee dan de EU-markt, die vanwege zijn nabijheid met minder kosten per schip of per spoor te bereiken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Transport“ die Beförderung von Abfällen auf der Straße, der Schiene, dem Luftweg, dem Seeweg oder Binnengewässern;
„vervoer”: het verplaatsen van afvalstoffen over de weg, via het spoor, door de lucht, over zee of via binnenwateren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr auf der Straße, dem Binnenwasserweg oder der Schiene gelten folgende Sonderbestimmungen:
Voor het verlenen van een restitutie bij uitvoer over de weg, over de binnenwateren of per spoor gelden de volgende bijzondere bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss angeben, welche Beförderungsarten für die Verbringung vorgesehen sind (Straße, Schiene, See, Luft, Binnenschifffahrt) und den jeweiligen Abgangsort, Bestimmungsort und den vorgesehenen Transportunternehmer (wenn bereits bekannt) angeben.
De aanvrager moet de verschillende vervoerswijzen (weg, spoor, zee, lucht, binnenwateren) die voor de overbrenging gepland zijn, aangeven en daarbij het relevante punt van vertrek, het punt van aankomst en de geplande vervoerder (wanneer reeds bekend) vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Het rolgeluid zelf wordt veroorzaakt door de ruwheid van het wiel en van de spoorstaaf en het dynamische gedrag van het spoor en het wielstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischem Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Schiene.
het dynamisch en het stralingsgedrag van het spoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner fügt sich die Entwicklung des TBE nahtlos in die verkehrspolitische Linie der Kommission ein, die die Verkehrsverlagerung von der Straße auf die Schiene fördert.
De voor de ontwikkelingsstrategie voor TBE past volledig in door de Commissie gevolgde vervoersbeleid, aangezien zij modal shift „van de weg naar het spoor” bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Het rolgeluid zelf wordt veroorzaakt door de ruwheid van het wiel en de spoorstaaf en het dynamische gedrag van het spoor en het wielstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße und zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 1370/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 23 oktober 2007 betreffende het openbaar personenvervoer per spoor en over de weg en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 1191/69 van de Raad en Verordening (EEG) nr. 1107/70 van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Straße, insbesondere auf Artikel 51 Absatz 2,
Gelet op de overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake het goederen- en personenvervoer per spoor en over de weg, en met name op artikel 51, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienespoorwegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Umstrukturierung hat die HSH den Geschäftsbereich bereits teilweise umgestaltet und die strategisch wichtigen Bereiche Schiene und Infrastruktur dem Geschäftsbereich Energie & Infrastruktur zugeordnet.
In het kader van de herstructurering heeft HSH deze divisie reeds gedeeltelijk omgevormd en de strategisch belangrijke onderdelen spoorwegen en infrastructuur ondergebracht in de divisie energie en infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Tatsache, dass die alternativen Verkehrsträger Binnenschifffahrt und Schiene in vollem Umfang öffentlich finanziert würden, sei bei der Entscheidung über die Förderung des Projekts berücksichtigt worden.
Ook met het feit dat de andere vervoersmodaliteiten — de binnenvaart en de spoorwegen — volledig door overheidsinstanties worden gefinancierd, is rekening gehouden bij het besluit om het project te steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Energie & Infrastruktur umfasst sowohl das Segment Erneuerbare Energien als auch die Segmente Infrastruktur und Schiene, die zuvor dem Geschäftsbereich Transport zugehörten.
De divisie energie en infrastructuur omvat zowel het segment hernieuwbare energie als de segmenten infrastructuur en spoorwegen, die vroeger bij de divisie transport behoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus allen erdenklichen Gründen brauchen wir mehr denn je die Schiene.
Men kan talloze redenen bedenken waarom wij de spoorwegen harder nodig hebben dan ooit tevoren.
Korpustyp: EU
Weiterhin ist es wichtig, dass wir Voraussetzungen für den kombinierten Verkehr schaffen, so dass es z. B. möglich ist, bei weiten Entfernungen sowohl die Straße als auch die Schiene zu nutzen.
Verder is het van belang dat wij mogelijkheden creëren voor rail-wegvervoer, zodat bijvoorbeeld op lange trajecten gebruik gemaakt kan worden van zowel wegen als spoorwegen.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist, dass die Schiene diese Aufgaben wirklich lösen kann.
Daarvoor is het echter wel noodzakelijk dat de spoorwegen ook op die taak berekend te zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich der intermodale Verkehr: Wir alle sind uns einig, daß es sehr angebracht und dringend erforderlich ist, die Räder auf die Schiene zu verlagern, doch wo ist diese Schiene?
Tot slot de intermodaliteit. Wij zijn het er allemaal over eens dat het overhevelen van het wegvervoer naar het spoor dringend gewenst is, maar waar zijn dan al die spoorwegen?
Korpustyp: EU
Dadurch wird die Schiene attraktiver und das Straßennetz durchlässiger, was wünschenswert ist und aufgrund der positiven Auswirkungen auf die Umwelt unterstützt werden sollte.
Dit zal de spoorwegen aantrekkelijker maken en de belasting van de wegen doen afnemen, hetgeen een gewenst resultaat is dat met het oog op de positieve milieu-effecten moet worden gesteund.
Korpustyp: EU
1970 wurden fast 20 % des gesamten Frachtguts auf der Schiene befördert, 2003 war diese Zahl auf ganze 7,5 % gesunken.
In 1970 werd bijna 20 procent van alle goederen over spoorwegen vervoerd, in 2003 was dit cijfer gedaald tot 7.5 procent.
Korpustyp: EU
Eine ganz entscheidende Frage wird sein: Können wir die Nord-Süd- und Ost-West-Verbindung, die wir bei Schiene, Straße und Wasserstraße zur Zeit schon haben, in ein wirkliches Netz umwandeln?
We hebben voor de spoorwegen, voor de wegen en voor de binnenvaart nu al een noord-zuidverbinding en een oost-westverbinding. De grote vraag is: kunnen we daar een werkelijk netwerk van maken?
Korpustyp: EU
Schienerails
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Zugentgleisung‘ ist ein Fall, bei dem mindestens ein Rad eines Zuges die Schiene verlassen hat.
„ontsporingen van treinen”: alle gevallen waarin ten minste één wiel van een trein uit de rails loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist einerseits so etwas wie ein Einstieg in die Veränderung des Haushalts, um ihn zukunftsgerichteter zu machen, und es ist auch für die Europäische Union ein historischer Schritt, ein so ehrgeiziges industriepolitisches Projekt auf die Schiene zu bringen.
Deze beslissing is een soort bruggenhoofd van waaruit we de begroting kunnen gaan veranderen om haar beter aan te passen aan de toekomst, en bovendien heeft de Europese Unie een historische stap gedaan door een dergelijk ambitieus project op het gebied van het industriebeleid op de rails te zetten.
Korpustyp: EU
Weitere Zuwächse im Personen- und Frachtverkehr müßten auf andere Art und Weise abgefangen werden: auf der Schiene oder auf dem Wasser.
Verdere groei van personen- en vrachtverkeer zal op een andere manier moeten plaatsvinden: op de rails of via het water.
Korpustyp: EU
Dies veranlaßt uns zu bekräftigen, daß die vorrangige Entscheidung der Europäischen Union im Bereich der Verkehrssysteme die weitgehende Verlagerung der Transporte von der Straße auf die Schiene sein muß.
Daarom benadrukken wij dat de Europese Unie er op transportgebied in de eerste plaats voor moet kiezen het vrachtvervoer van de weg op de rails te krijgen.
Korpustyp: EU
Der zweite Vorschlag betrifft die verstärkte Orientierung auf die Verlagerung von Gefahrguttransporten von der Straße auf die Schiene - ein überstrapazierter Slogan, der jedoch nie richtig umgesetzt wurde - und somit die Schaffung neuer Anreize für den kombinierten Verkehr.
Het tweede voorstel behelst een versterking van het richtsnoer om het vervoer van gevaarlijke goederen van de weg op de rails te krijgen - om een jargon te gebruiken dat maar al te vaak gebezigd wordt, maar vooralsnog nauwelijks tot praktische maatregelen heeft geleid - en dus het gecombineerd vervoer een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
Die Kommission war bemüht, zumindest zwischen dem Auto und dem Flugzeug, die die Umwelt immer stärker belasten, einerseits und dem umweltfreundlichen Verkehr auf der Schiene oder dem Wasser andererseits zu unterscheiden.
De Commissie heeft geprobeerd om op zijn minst een onderscheid te maken tussen enerzijds de auto en het vliegtuig die het milieu steeds zwaarder belasten en anderzijds milieuvriendelijk vervoer over rails en water.
Korpustyp: EU
Die europäischen Transportunternehmen, ob Schiene, Straße, Luft oder Schiffahrt sind die modernsten der Welt.
Op de rails, op de weg, in de lucht of op het water, in alle sectoren behoren de Europese vervoerbedrijven tot de modernste ter wereld.
Korpustyp: EU
Da ist der Zug der Renationalisierung auf die Schiene gesetzt worden.
Op dat punt heeft men de trein terug naar de nationalisering op de rails gezet.
Korpustyp: EU
Sie haben den Verfassungsvertrag wieder auf die Schiene gebracht.
U hebt het Grondwettelijk Verdrag weer op de rails gezet.
Korpustyp: EU
Wir haben zum Beispiel die Chance, bei der Eurovignette externe Kosten wirklich anrechenbar zu machen und damit mehr Transportvolumen von der Straße auf die Schiene zu verlagern, wo wir emissionsmäßig viel besser liegen.
Zo hebben we bijvoorbeeld de kans om bij het Eurovignet de externe kosten werkelijk te verdisconteren, om zo meer vervoer van de straat op de rails te krijgen, waar we wat de uitstoot betreft een positievere balans hebben.
Korpustyp: EU
Schienehet spoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den Übergangsbestimmungen nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 muss die Vergabe von Aufträgen für den öffentlichen Verkehr auf Schiene und Straße jedoch erst ab dem 3. Dezember 2019 im Einklang mit Artikel 5 erfolgen.
Op grond van de overgangsbepalingen van artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1370/2007 hoeft de gunning van opdrachten voor het openbaar vervoer over hetspoor en de weg pas vanaf 3 december 2019 in overeenstemming met artikel 5 plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenfahrflächenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Het rolgeluid zelf wordt veroorzaakt door de ruwheid van het wiel en de spoorstaaf en het dynamische gedrag van hetspoor en het wielstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ergebnis entspricht nicht nur dem Ziel einer gerechteren Wegekostenanlastung, sondern trägt auch dem Umstand Rechnung, dass weniger umweltbelastende Verkehrsträger (Schiene und Wasserstraße) erst auf längeren Strecken eine Alternative zur Straße bieten.
Daarmee wordt niet alleen tegemoetgekomen aan de eis dat de gebruikers een billijker deel van de infrastructuurkosten moeten dragen, maar wordt ook rekening gehouden met het feit dat alleen op langere routes minder vervuilende vervoerswijzen (hetspoor en de waterwegen) een alternatief bieden voor vervoer over de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter wichtiger Punkt: Ausweitung dieser Anforderung von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen.
Een tweede belangrijk punt is het uitbreiden van die voorschriften voor vervoer over de weg en hetspoor naar vervoer over binnenwateren.
Korpustyp: EU
Sicher ist es richtig, daß die schwierige Wettbewerbssituation Schiene/Straße aus meiner Sicht die Schiene benachteiligt und daß es hier zu einer Korrektur kommen muß.
Het is zeker waar dat de moeilijke concurrentiepositie tussen hetspoor en de weg volgens mij het spoor achterstelt en dat dit rechtgezet moet worden.
Korpustyp: EU
Obgleich ich das an sich nicht schlimm finde, sollten wir insbesondere den Sicherheitsaspekten des Gefahrguttransports auf Straße, Schiene und Binnenwasserstraßen Priorität einräumen, diesen Teil des Besitzstands so bald als möglich aufgreifen und den beitrittswilligen Staaten vorlegen.
Dat is op zich niet erg, maar wat wij zouden moeten doen, is voorrang verlenen aan met name de veiligheidsaspecten voor goederen over de weg, hetspoor en in de binnenvaart en deze, dat deel van het acquis, zo snel mogelijk opnemen en aan de toetredingslanden voorleggen.
Korpustyp: EU
Wenn man diese Entwicklung auf die nächsten Jahre projiziert, würde der Anteil der Bahn an der Personenbeförderung bis zum Ende des Jahrzehnts auf 4 % sinken, und der Frachtverkehr per Schiene käme fast völlig zum Erliegen.
Als deze ontwikkeling zo doorgaat, zal aan het eind van dit decennium nog maar 4% van de reizigers de trein nemen en is het vrachtvervoer over hetspoor zo goed als verdwenen.
Korpustyp: EU
Das große Problem ist der Wettbewerb zwischen Schiene und Straße.
Het grote probleem is de concurrentie tussen hetspoor en de weg.
Korpustyp: EU
Da wir hier so viel über Sonderdossiers, über Schiene, über Wasser diskutieren, würde ich mir wünschen, Frau Kommissarin, dass sich die Priorität von Schiene und Wasser auch bei den TEN im Kommissionsvorschlag widerspiegelt.
Aangezien wij hier veel over speciale dossiers en over spoor- en waterwegen discussiëren, zou ik het op prijs stellen, mevrouw de commissaris, als de prioriteit voor hetspoor en het water ook in de Commissievoorstellen betreffende de TEN' s tot uiting komt.
Korpustyp: EU
Nutzen wir ERTMS als große Chance für das Transportmittel Bahn, und tun wir alles dafür, dass die Umsetzung von Straße auf Schiene auch in Zukunft forciert werden wird.
Laten we ERTMS aangrijpen als een grote kans voor de trein als vervoersmodaliteit en laten we alles in het werk stellen om de overschakeling van de weg naar hetspoor ook in de toekomst af te kunnen dwingen.
Korpustyp: EU
Schieneper spoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 4 Absatz 4 wird die Durchfuhr von Sendungen mit Eiern und Eiprodukten genehmigt, die auf der Straße oder Schiene aus Belarus kommen und für das russische Gebiet Kaliningrad bestimmt sind und zwischen Grenzkontrollstellen in Litauen befördert werden, die im Anhang der Entscheidung 2009/821/EG aufgeführt sind, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
In afwijking van artikel 4, lid 4, is de doorvoer, over de weg of perspoor tussen de in de bijlage bij Beschikking 2009/821/EG van de Commissie genoemde grensinspectieposten in Litouwen, van zendingen eieren en eiproducten, afkomstig uit en bestemd voor Rusland, onder de volgende voorwaarden toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Genehmigung sollte nur dann erteilt werden, wenn die zusätzliche Garantie gegeben ist, dass die Waren auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Aan die toestemming moet de aanvullende garantie worden verbonden dat de doorvoer over de weg of perspoor plaatsvindt in vrachtwagens respectievelijk wagons die zijn verzegeld met een zegel dat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr durch die Union werden nur Sendungen zugelassen, die Eier und Eiprodukte zum menschlichen Verzehr umfassen, aus Belarus stammen und deren Bestimmungsort in einem anderen Drittland liegt, wenn sie auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Alleen de doorvoer door de Europese Unie van zendingen voor menselijke consumptie bestemde eieren en eiproducten van oorsprong uit Belarus en bestemd voor andere derde landen is toegestaan, op voorwaarde dat de doorvoer over de weg of perspoor plaatsvindt in vrachtwagens respectievelijk wagons die zijn verzegeld met een zegel dat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS schließen Schnittstellen zu anderen Transportarten auf See, Straße und Schiene ein.
RIS omvat raakvlakken met andere vervoerswijzen over zee, over de weg en perspoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Abschnitt I.1, Anhang II Abschnitt II.1 und Anhang III Abschnitt III.1 der Richtlinie 2008/68/EG beziehen sich auf Bestimmungen in internationalen Übereinkommen, die die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland auf Straße, Schiene und Binnenwasserstraßen betreffen und in Artikel 2 der Richtlinie aufgeführt sind.
Bijlage I, deel I.1, bijlage II, deel II.1, en bijlage III, deel III.1, bij Richtlijn 2008/68/EG verwijzen naar bepalingen in internationale overeenkomsten inzake het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, perspoor en over de binnenwateren zoals gedefinieerd in artikel 2 van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die berufliche Befähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Richtlijn 96/35/EG van de Raad van 3 juni 1996 betreffende de aanwijzing en de beroepsbekwaamheid van veiligheidsadviseurs voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, perspoor en over de binnenwateren (PB L 145 van 19.6.1996, blz. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2000/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. April 2000 über die Mindestanforderungen für die Prüfung der Sicherheitsberater für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 118 vom 19.5.2000, S. 41).
Richtlijn 2000/18/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 april 2000 betreffende de minimumeisen voor het examen voor veiligheidsadviseurs voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, perspoor of over de binnenwateren (PB L 118 van 19.5.2000, blz. 41).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer Pipeline, d. h. die Verlagerung weg von Schiene, Straße und Binnenwasserwegen, ist eine wirtschaftliche Tätigkeit.
Het gebruik van een pijpleiding, waardoor activiteit wordt onttrokken aan het vervoer perspoor, over de weg of over de binnenwateren, komt neer op de ontwikkeling van een bepaalde vorm van economische bedrijvigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
1999 und 2002 wurden im benachbarten Edenbüttel Grundstücke für den gleichen Preis verkauft, bei denen jedoch der Zugang über Schiene, Luft und die Weser schwieriger war.
In 1999 en 2002 werden in het nabijgelegen Edenbüttel voor dezelfde prijs percelen verkocht, die echter moeilijker te bereiken waren perspoor, via de lucht en via de Weser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den „Meeresautobahnen“ und dem Kurzstreckenseeverkehr sollte als rentable Alternative zum Langstreckentransport auf Straße und Schiene mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Er moet meer aandacht worden besteed aan de ontwikkeling van „snelwegen op zee” en de korte vaart als een realistisch alternatief voor vervoer over de weg en perspoor over lange afstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienespoorwegvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen über die Haftung bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind, vorbehaltlich des Absatzes 2, nicht auf Schäden anzuwenden, die während einer Beförderung entstehen, die gemäß Beförderungsvertrag nicht auf der Schiene erfolgt.
Behoudens § 2 zijn de bepalingen betreffende de aansprakelijkheid in geval van dood en letsel van reizigers niet van toepassing op schade die is ontstaan tijdens het vervoer dat overeenkomstig de vervoerovereenkomst geen spoorwegvervoer was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bin ich sehr froh, dass wir im Ausschuss Einigkeit darüber erzielen konnten, dass in Zukunft 40 % der Mittel, die für den Verkehrssektor ausgegeben werden, in die Schiene fließen sollen.
Daarom kon tot mijn opluchting in de commissie worden afgesproken dat voortaan 40 procent van de uitgaven voor het vervoer ten goede moet komen van het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Das ist unfairer Wettbewerb, und das muss sich ändern, sonst hat die Schiene keine Chance!
Dit is oneerlijke concurrentie, en dat moet veranderen om het spoorwegvervoer een kans te geven.
Korpustyp: EU
Denn insgesamt hat sich in Europa der modal split zwischen Straße und Schiene nicht verbessert, sondern sogar verschlechtert.
Want al met al is de modal split tussen weg- en spoorwegvervoer in Europa niet verbeterd, maar zelfs verslechterd.
Korpustyp: EU
Ich darf ihm versichern, dass die Kommission und ich als Kommissar selbstverständlich alles daransetzen werden, damit die Verkehrsverlagerung auf die Schiene in den kommenden Jahren so substanziell wie möglich sein wird.
Uiteraard wil ik hem bevestigen dat de Commissie en ik persoonlijk, als commissaris, daadwerkelijk van plan zijn alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat de modal shift ten gunste van het spoorwegvervoer de komende jaren zo veel mogelijk wordt gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Dies ist umso bedauerlicher, als sich in diesen Zeiten des Klimawandels die Entscheidung für die Schiene täglich durch die Ereignisse als richtig bestätigt sieht.
Dat is des te betreurenswaardiger, daar in deze tijden van klimaatverandering de actualiteit vrijwel dagelijks bevestigt hoe terecht de keuze voor het spoorwegvervoer is.
Korpustyp: EU
Der Vorrang der Straße vor der Schiene ist nicht das Ergebnis dessen, dass das Private grundsätzlich besser ist als das Öffentliche, denn auch für den Erfolg der Straße waren öffentliche Investitionen erforderlich.
Het feit dat het wegvervoer betere resultaten boekt dan het spoorwegvervoer heeft niets te maken met het feit dat de particuliere sector hiervoor in beginsel beter geschikt zou zijn dan de publieke sector; het succes van het wegvervoer zou zonder overheidsinvesteringen ook nooit zo groot zijn geweest.
Korpustyp: EU
Schwieriger und auch interessanter ist die Diskussion in bezug auf Straße und Schiene, wo wir feststellen müssen, daß das Experiment, das hier vorgeschlagen wird, ein sehr interessantes ist.
Complexer en ook interessanter is de discussie over het weg- en spoorwegvervoer. Het experiment dat in dit verband wordt voorgesteld, is bijzonder interessant.
Korpustyp: EU
Was einzig und allein jetzt noch fehlt, ist der politische Wille zur Fairness, zu einem fairem Wettbewerb zwischen Straße und Schiene.
Het enige dat nu nog ontbreekt, is de politieke wil tot rechtvaardigheid, tot eerlijke mededinging tussen weg- en spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Dies hat höchste Priorität, und wie mein Kollege ausgeführt hat, steht außer Frage, dass wir eine Vorstellung davon haben, wie unser Verkehrssystem aussehen sollte; anders ausdrückt, ist es erforderlich, dass sich die Schiene den Markt für kurze und mittlere Entfernungen zurückerobert.
Dat is de belangrijkste prioriteit en, zoals mijn collega al zei, het is duidelijk dat dit een voorproefje is van hoe ons vervoer zou moeten zijn, namelijk dat het spoorwegvervoer delen van de markt moet overnemen voor de korte en middellange afstanden.
Korpustyp: EU
Schienetrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Akteure des Eisenbahn- und des Luftverkehrssektors sollten ermutigt werden, auf der Grundlage von Artikel 53 des EWR-Abkommens die Zusammenarbeit zwischen Schiene und Luftverkehr im Interesse der Reisenden anzustreben.
Verder dienen de spelers in de spoor- en de luchtvaartsector te worden aangemoedigd om, met inachtneming van artikel 53 van de EER-overeenkomst, de kaart van samenwerking te trekken en complementariteit van trein en vliegtuig te ontwikkelen in het belang van de gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Europäische Normen nach der EG-Richtlinie 96/49 zur Kennzeichnung von Gefahrguttransporten auf der Schiene
Europese normen als voorgeschreven in de richtlijn 96/49 EG voor het kenmerken van gevaarlijke goederen aan boord van een trein
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Europäische Normen nach der Richtlinie 96/49/EG zur Kennzeichnung von Gefahrguttransporten auf der Schiene
Europese normen als voorgeschreven in Richtlijn 96/49 EG voor het identificeren van gevaarlijke goederen aan boord van een trein
Korpustyp: EU DGT-TM
Das stimmt, das ist das strategische Ziel, aber zum jetzigen Zeitpunkt muss die Schiene gefördert werden, und deshalb dürfen wir keine Eile an den Tag legen.
Dit is inderdaad het strategische doel, maar voorlopig zal het gebruik van de trein nog moeten worden bevorderd, dus wij hoeven geen haast te maken.
Korpustyp: EU
Inzwischen aber herrscht dort ein knallharter Wettbewerb zwischen dem staatlich bevorteilten Luftverkehr und der Schiene sowie dem Schiff.
Maar inmiddels vindt er een keiharde concurrentiestrijd plaats van het door overheidsbeleid bevoordeelde luchtverkeer tegen de trein en het schip.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann der Güterverkehr auf der Schiene klarerweise nie mit dem auf der Straße konkurrieren.
Het goederenvervoer per trein kan op die manier natuurlijk nooit concurreren met het wegvervoer.
Korpustyp: EU
Die Schiene beweist, wie richtig die Europäische Union ist, denn mehr Wettbewerb macht wachsam und schlagkräftig.
De trein bewijst het gelijk van de Europese Unie dat meer concurrentie je wakker en scherp houdt.
Korpustyp: EU
Das gilt selbst für die von einigen Kolleginnen und Kollegen herausgestellte Nachhaltigkeit der Bahn - die Schiene ist nicht nachhaltig, nicht mehr umweltfreundlich, bestimmt nicht die Dieselloks.
Zelfs de duurzaamheid van de trein, wat sommige collega's benadrukken, de trein is niet duurzaam, de trein is niet langer schoon, zeker de diesellocs niet.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Eisenbahnen in Europa und müssen sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr die Möglichkeit der Beförderung auf der Schiene als Alternative zur Straße anbieten.
Spoorwegen zijn een noodzaak in Europa. We moeten zowel voor goederen als voor reizigers de mogelijkheid bieden om met de trein te reizen, als alternatief voor het vervoer over de weg.
Korpustyp: EU
Der Binnenschifffahrt, die in manchen Regionen Europas ein größeres Potenzial zur Entlastung des Straßenverkehrs als die Schiene besitzt, wird im Weißbuch im Grunde keine Aufmerksamkeit geschenkt.
De binnenvaart die in sommige delen van Europa grotere potentie heeft om het wegvervoer te ontlasten dan de trein krijgt in het Witboek praktisch geen aandacht.
Korpustyp: EU
Schienespoorvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Beitrag der Aktionen zum jeweiligen Umweltnutzen und den Beitrag der Aktionen zur jeweiligen Verringerung der externen Kosten, einschließlich ihres Beitrags zur Verringerung negativer Umweltauswirkungen, der vom Kurzstreckenseeverkehr, der Schiene oder der Binnenschifffahrt geleistet wird.
de relatieve milieuverdiensten uit de acties en de relatieve verdiensten uit de acties in termen van vermindering van externe kosten en de bijdrage daarvan tot het verminderen van de door de korte vaart, het spoorvervoer en de binnenvaart veroorzaakte negatieve milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der katalytischen Aktion wird eine tatsächliche, messbare und nachhaltige Verlagerung des Güterverkehrsaufkommens von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt erwartet;
Naar verwachting zal de katalysatoractie leiden tot een werkelijke en duurzame modal shift van het wegvervoer naar de korte vaart, de binnenvaart en het spoorvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
De financiële bijstand van de Gemeenschap die door de Commissie wordt bepaald op basis van het aantal tonkilometers dat van het wegvervoer wordt overgeheveld naar de korte vaart, het spoorvervoer en de binnenvaart, wordt in eerste instantie vastgesteld op een bedrag van 2 EUR voor elke overheveling van 500 tonkilometer goederenvervoer over de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm sollte dazu beitragen, zumindest das erwartete Gesamtwachstum des grenzüberschreitenden Straßengüterverkehrs, vorzugsweise jedoch mehr, auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt oder auf eine Kombination von Verkehrsträgern, bei der die Straßenabschnitte möglichst kurz sind, zu verlagern.
Op zijn minst moet het helpen om de verwachte totale toename van het internationale goederenvervoer over de weg, en bij voorkeur een nog groter volume, te verleggen naar de korte vaart, het spoorvervoer en de binnenvaart of een combinatie van vervoersmodaliteiten waarbij het traject over de weg zo kort mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beitrag der Aktionen zum jeweiligen Umweltnutzen, einschließlich ihres Beitrags zur Verringerung negativer Umweltauswirkungen, der vom Kurzstreckenseeverkehr, der Schiene oder der Binnenschifffahrt geleistet wird.
de milieuverdiensten uit de voorgestelde acties en de bijdrage daarvan tot het verminderen van de door de korte vaart, het spoorvervoer en de binnenvaart veroorzaakte negatieve milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der katalytischen Aktion wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Verlagerung des Güterverkehrsaufkommens von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene oder die Binnenschifffahrt erwartet.
naar verwachting zal de katalysatoractie leiden tot een werkelijke, meetbare en duurzame „modal shift” van het wegvervoer naar de korte vaart, de binnenvaart en het spoorvervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Zo voldoet bijvoorbeeld steun om de verkeersstromen van de korte vaart te heroriënteren op het spoorvervoer, niet aan die criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Verringerung der externen Kosten, durch die eine Verkehrsverlagerung auf die Schiene gefördert werden soll, da diese gegenüber anderen Verkehrsträgern, z. B. der Straße, weniger externe Kosten verursacht;
steun voor de vermindering van de externe kosten die bestemd is om een modale verschuiving naar het spoorvervoer aan te moedigen, daar dit minder externe kosten veroorzaakt dan bijvoorbeeld het wegvervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Begünstigten um ein Eisenbahnunternehmen, so ist in jedem Fall nachzuweisen, dass die Beihilfe tatsächlich zu einer Verkehrsverlagerung auf die Schiene geführt hat.
In ieder geval moet, wanneer de begunstigde een spoorwegonderneming is, worden aangetoond dat de steun inderdaad tot gevolg heeft dat wordt aangezet tot een modale verschuiving naar het spoorvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss die Beihilfe sich in den Preisen niederschlagen, die den Fahrgästen oder den Verladern in Rechnung gestellt werden, da die Entscheidung für die Schiene oder eine andere, weniger umweltverträgliche Verkehrsart, z. B. die Straße, über den Preis getroffen wird [76].
Dit betekent in beginsel dat de steun tot uitdrukking komt in de aan de passagier of verlader aangerekende prijs, aangezien door hen de keuze moet worden gemaakt voor spoorvervoer in plaats van een andere, meer vervuilende vervoerswijze [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienevervoer per spoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Pipelinetransport ist weniger umweltbelastend als andere Beförderungsmodalitäten, die von Wettbewerbern betrieben werden; dies gilt selbst für die Schiene und die Binnenschifffahrt.
Het pijpleidingvervoer veroorzaakt minder vervuiling dan andere vervoersmodaliteiten die door concurrenten worden geëxploiteerd, ook wanneer het vervoerperspoor of binnenvaart betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiene, zumindest im Süden des Brenner, funktioniert nicht, und die internationale Verknüpfung funktioniert auch nicht.
Het vervoerperspoor werkt niet, althans niet in het zuiden van de Brenner, en de internationale aansluiting werkt ook niet.
Korpustyp: EU
Erstens ein allgemeiner Rückgang des Luftverkehrs durch die Förderung der Nutzung alternativer, umweltfreundlicherer Verkehrsträger wie der Schiene.
Ten eerste, een algemene vermindering van het luchtverkeer door middel van het aanmoedigen van andere, minder vervuilende vervoersmiddelen, zoals het vervoerperspoor.
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz ist auch untrennbar mit Beförderungsarten verknüpft, die diese Energieform nicht nutzen, wie die Schiene, in die wir aber investieren müssen, damit ihre Entwicklung sichergestellt wird.
Hieraan is noodzakelijkerwijs ook gekoppeld dat er meer de nadruk moet worden gelegd op vervoersmiddelen die niet van deze brandstoffen afhankelijk zijn, zoals het vervoerperspoor, waarin dringend meer geïnvesteerd moet worden om het verder te kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ist es also nicht denkbar, und wäre es nicht im vordringlichen Interesse der EU, in einem sensiblen Gebiet ein auf die Konzessionszeit beschränktes Pilotprojekt, in dessen Rahmen zur Finanzierung der Schiene durch die Straße beigetragen werden könnte, geradezu zu fördern und zu unterstützen, anstatt es wegen Wettbewerbsverzerrung zu verhindern?
Is het derhalve niet denkbaar en zou het niet in het allergrootste belang van de EU zijn om in een kwetsbaar gebied een voor de looptijd van de concessie ontworpen modelproject, ter financiering van het vervoerperspoor door het wegverkeer, juist te bevorderen en te steunen in plaats van om redenen van concurrentievervalsing te verhinderen?
Korpustyp: EU
Wir wollen mehr Umweltschutz, eine stärkere Verlagerung des Warenverkehrs von der Straße auf die Schiene, mehr Ausgleich und damit mehr Schutz für den Konsumenten.
Wij willen meer milieubescherming, een grotere verschuiving van het goederenverkeer over de weg naar het vervoerperspoor, een beter evenwicht en daardoor meer bescherming voor de consumenten.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch jene Vorschläge uneingeschränkt, in denen es darum geht, Transporte von der Straße auf die Schiene und die Wasserwege zu verlegen.
Ook juich ik de voorstellen voor het overhevelen van het vervoer over de weg naar het vervoerperspoor en over zee van harte toe.
Korpustyp: EU
Schienespoor-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn bei all dem, was die Kommission richtig vorschlägt, hoffe ich, daß wir hier auch eine Entscheidung treffen, z.B. zur Eurovignette, auch im Zusammenhang mit dem Schweiz-Paket, und zur fairen Kostenbelastung zwischen Schiene und Straße.
Want bij alles wat de Commissie aan goeds voorstelt hoop ik dat we hier ook een besluit nemen, bijvoorbeeld over het eurovignet, ook in verband met het pakket maatregelen rond Zwitserland, en over een eerlijke lastenverdeling tussen spoor- en wegvervoer.
Korpustyp: EU
Irland ist bereits jetzt aufgrund der unzureichenden Straßeninfrastruktur mit großen Problemen im Zusammenhang mit der Verkehrsüberlastung auf den Straßen konfrontiert. Jeder weitere Übergang von der Schiene auf die Straße würde dieses Problem noch in hohem Maße verschärfen.
Ierland lijdt al aan ernstige verkeersopstoppingen door een ontoereikend wegennet en het overschakelen van spoor- naar wegvervoer zou dit probleem alleen nog maar erger maken.
Korpustyp: EU
Deswegen bedarf es radikalen Umdenkens, vor allem im Güterverkehr, und zwar hin zu Schiene und Wasserstraßen.
Wij moeten onze denkwijze, vooral wat betreft het goederenvervoer, radicaal veranderen, en wel in de richting van de spoor- en waterwegen.
Korpustyp: EU
In Großbritannien werden derzeit etwa 80 % unserer Waren auf der Straße im Vergleich zu Schiene, Wasserstraßen und anderen Mitteln befördert.
In Groot-Brittannië wordt, vergeleken met de spoor- en waterwegen en andere vormen van transport, 80 % van alle goederen over de weg vervoerd.
Korpustyp: EU
Denn Ziel der Eurovignette ist es ja, Fairness im Wettbewerb zwischen Schiene und Straße herzustellen und Verursacher für ihre Schäden auch zahlen zu lassen.
Het doel van het Eurovignet is immers om tot eerlijke mededinging tussen spoor- en wegvervoer te komen en de kosten in rekening te brengen bij de veroorzaker van schade.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gegengewichts-Schiene
tegengewichtrail
tegengewichtgeleider
Modal title
...
ferromagnetische Schiene
ferromagnetische rail
Modal title
...
paramagnetische Schiene
paramagnetische rail
Modal title
...
gefederte Schiene
verende rail
Modal title
...
U-Schiene
rail van U-profiel
Modal title
...
Vignol-Schiene
vignolrail
Modal title
...
Patel-Schiene
spalk van Patel
Modal title
...
Böhler-Schiene
spalk van Boehler
Boehler-spalk
Modal title
...
Oppenheimer Schiene
spalk van Oppenheimer
Modal title
...
Simpson-Schiene
"plug of splint" van Simpson
Modal title
...
gebogene Schiene
gebogen spoorstaaf
Modal title
...
gekrümmte Schiene
gebogen spoorstaaf
Modal title
...
abgeschieferte Schiene
afgebladderde spoorstaaf
Modal title
...
isolierte Schiene
geïsoleerde spoorstaaf
Modal title
...
wiederverwendbare Schiene
bruikbare spoorstaaf
Modal title
...
warmbehandelte Schiene
TT-spoorstaaf
Modal title
...
Ashhurst Schiene
spalk van Ashhurst
Modal title
...
Cabot Schiene
spalk van Cabot
Modal title
...
Anderson Schiene
spalk van Anderson
Modal title
...
Carter Schiene
spalk van Carter
Modal title
...
Gooch Schiene
spalk van Gooch
Modal title
...
Hammond Schiene
spalk van Hammond
Modal title
...
Elbrecht Schiene
spalk van Elbrecht
Modal title
...
Cramer Schiene
spalk van Cramer
draadspalk van Cramer
Modal title
...
Desault Schiene
spalk van Desault
Modal title
...
Erlacher Schiene
spalk van Erlacher
Modal title
...
Jones Schiene
spalk van Jones
Modal title
...
höherliegende Schiene
buitenbochtrail
Modal title
...
verbogene Schiene
verwrongen rail
Modal title
...
verdrehte Schiene
verwrongen rail
Modal title
...
aufblasbare Schiene
opblaasbare spalk
Modal title
...
Rad-Schiene-System
wiel-rail systeem
spoorsysteem
Modal title
...
die syrische Schiene
het Syrische spoor
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiene
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schiene (Schienenverkehr)
Railprofiel
Korpustyp: Wikipedia
Er schien irgendwie verloren.
Die snapte het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Er schien ziemlich nett.
- Hij zag er vriendelijk uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien ganz nett...
Ze ziet er leuk uit.
Korpustyp: Untertitel
Es schien mir logisch.
Dat was mijn logica.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schien glücklich...
De president leek blij bij de viering...
Korpustyp: Untertitel
Es schien so unfair.
Het was zo oneerlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Er schien ziemlich wütend.
Hij leek erg boos.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien voller Lebensfreude.
Ze leek zo vrolijk.
Korpustyp: Untertitel
Es schien so unglaublich.
En wat ik wist leek zo... ongelooflijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien mir klar.
Ze leek opmerkelijk bij gezond verstand en zelfbewust.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schien so gesund.
Ze maakte zo'n gezonde indruk.
Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper schien gesprächig.
Volgens mij had de barman genoeg te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wie schien er dir?
Hoe kwam hij over?
Korpustyp: Untertitel
Es schien wie Zeitlupentempo.
Het was net slow motion.
Korpustyp: Untertitel
Es schien nicht wichtig.
Dat leek er niet toe te doen.
Korpustyp: Untertitel
Es schien so unfair.
Dat leek me zo onrechtvaardig.
Korpustyp: Untertitel
Es schien so einfach.
Het had een makkie moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er schien ein Teufelskerl.
Het leek me 'n geweldige kerel.
Korpustyp: Untertitel
Es schien damals richtig.
lk kon gewoon niet anders.
Korpustyp: Untertitel
- Er schien sehr besorgt.
Hij maakte zich zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Es schien einfach...
Vond je dat je 't gewoon moest doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr freundlich.
Ze leek me echt heel lief.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs schien alles okay.
Het leek goed te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er schien bekümmert, sir.
Hij leek...... indewar, sir.
Korpustyp: Untertitel
Er schien so ruhig.
Hij was zo stil.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien irgendwie aufgeregt.
Ze leek me nogal van de kook.
Korpustyp: Untertitel
Das schien... zu stimmen.
Het leek allemaal te kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest schien es so.
Althans, zo leek het.
Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch schien lebhaft.
Het leek allemaal erg dringend.
Korpustyp: Untertitel
Schien er irgendwie anders?
Was hij anders dan anders?
Korpustyp: Untertitel
Schien dir nichts auszumachen.
Je leek het niet erg te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Doch es schien wichtig.
Het leek gewoon belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schien es so.
Zo leek het tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Schien er besonders sensibel?
Leek hij bijzonder gevoelig?
Korpustyp: Untertitel
Sie schien... überzeugbar.
Ze leek... overreedbaar.
Korpustyp: Untertitel
Schien weit genug weg.
Dat leek me ver genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst schien er überrascht.
Eerst was hij verrast.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ schien cool.
Het leek me een sympathieke man.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schien glücklich.
- Ze zag er gelukkig uit.
Korpustyp: Untertitel
Es schien nur bedeutungslos.
Het leek niet belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Er schien... Ertappt.
Hij leek zich betrapt te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Es schien zu passen.
Dat leek me passend.
Korpustyp: Untertitel
Schien ein netter Kerl.
Hij leek me best aardig.
Korpustyp: Untertitel
Damals schien es unwichtig.
'T Leek toen zo overbodig.
Korpustyp: Untertitel
Mir schien es unangebracht.
Het voelt niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien gut klarzukommen.
- Volgens mij redde ze zich best.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr verängstigt.
Ze leek erg bang.
Korpustyp: Untertitel
Er schien irgendwie hartnäckig.
Het leek nogal dringend.
Korpustyp: Untertitel
Da schien es spaßiger.
Het leek toen een stuk grappiger.
Korpustyp: Untertitel
Es schien wie Sciencefiction.
Het leek op sciencefiction.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abreise schien angemessen.
Het leek verstandig om weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das schien nur so.
Nee, dat leek maar zo.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien so verloren.
Ze leek zo verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es schien einfach richtig.
Dat leek me alleen maar gepast.
Korpustyp: Untertitel
Das schien das Leichteste.
Het leek me het beste.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Schiene?
Hoe voelt uw been aan?
Korpustyp: Untertitel
- Anfangs schien sie nett.
- ln 't begin mocht ik haar graag.
Korpustyp: Untertitel
- Er schien dumm.
lk vond het nogal dwaas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Macht schien grenzenlos.
Zijn macht leek onbegrensd.
Korpustyp: Untertitel
- Das schien etwas wütend.
- Dat klonk een beetje boos.
Korpustyp: Untertitel
Es schien nicht so.
Dat leek er niet op.
Korpustyp: Untertitel
Mir schien es offensichtlich.
lk dacht dat dat duidelijk was.
Korpustyp: Untertitel
Es schien mir wichtig.
Het leek me belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien zu glitzern.
Ze leek te glinsteren.
Korpustyp: Untertitel
Stundenlang, so schien es.
Alsof het uren duurde.
Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr entgegenkommend.
Hij leek erg toeschietelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das schien sehr aufrichtig.
- Dat klonk erg oprecht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schien zu gleichgültig.
- Hij dacht dat ik onverschillig was.
Korpustyp: Untertitel
- Schien ihr nichts auszumachen.
- Het leek haar niet te deren.
Korpustyp: Untertitel
- Es schien passend.
- Het leek me toepasselijk.
Korpustyp: Untertitel
Er schien nicht überrascht.
Hij leek niet verrast.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest schien es so.
Of zo leek het tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Mein Feind schien unsterblich.
"Mijn vijand leek onsterfelijk."
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz schien gebrochen.
Zijn hart was gebroken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schien so kultiviert.
Ze leek zo beschaafd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie schien begeistert.
Ja, ze leek opgewonden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Faktor schien irrelevant.
Het leek niet belangrijk behalve voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Er schien so hilflos.
Hij zag er zo hulpeloos uit.
Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr verärgert.
Hij leek erg boos.
Korpustyp: Untertitel
Er schien insgeheim erleichtert.
Het leek 'n opluchting voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien nicht verärgert?
Ze was niet verdrietig?
Korpustyp: Untertitel
Er schien... sehr erschrocken.
Hij leek behoorlijk bang.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie schien... naja, sie schien sehr kompetent.
Maar ze leek... ze leek zeer competent.
Korpustyp: Untertitel
Schien er besorgt oder beunruhigt?
Leek hij bezorgd of in problemen?
Korpustyp: Untertitel
Es schien ihm gut zugehen.
Hij leek mij in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Es schien dir zu gefallen.
Je leek ervan te genieten.
Korpustyp: Untertitel
Superman schien immer so unbesiegbar.
Hij leek altijd onoverwinnelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es schien mir nur logisch.
Het leek logisch zelf model te staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien verliebt zu sein.
Ze leek verliefd op hem.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag schien undenkbar, widernatürlich.
Wat zij voorstelden leek ondenkbaar. Tegennatuurlijk.