linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiene rail 240 spoorstaaf 166 spalk 19 leider
bruxismeplaat
basisplaat kunsthars
opbeetplaat
spalkverband
splint
spalken
draaggordel
drager
scheen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schiene lijkt 3 vind 1 bleken 1 wel 1
Schiene spoor 320 spoorwegen 42 rails 12 het spoor 17 per spoor 30 spoorwegvervoer 19 trein 29 spoorvervoer 19 vervoer per spoor 7 spoor- 5

Verwendungsbeispiele

Schiene spoor
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hierzu ist ferner zu bemerken, dass für Ausfuhren auf die überseeischen Märkte viel höhere Frachtkosten anfallen als für Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt, der aufgrund seiner geografischen Nähe per Schiff oder über die Schiene kostengünstiger zu erreichen ist.
De overzeese markten brengen voorts veel hogere vervoerkosten mee dan de EU-markt, die vanwege zijn nabijheid met minder kosten per schip of per spoor te bereiken is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Transport“ die Beförderung von Abfällen auf der Straße, der Schiene, dem Luftweg, dem Seeweg oder Binnengewässern;
„vervoer”: het verplaatsen van afvalstoffen over de weg, via het spoor, door de lucht, over zee of via binnenwateren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr auf der Straße, dem Binnenwasserweg oder der Schiene gelten folgende Sonderbestimmungen:
Voor het verlenen van een restitutie bij uitvoer over de weg, over de binnenwateren of per spoor gelden de volgende bijzondere bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss angeben, welche Beförderungsarten für die Verbringung vorgesehen sind (Straße, Schiene, See, Luft, Binnenschifffahrt) und den jeweiligen Abgangsort, Bestimmungsort und den vorgesehenen Transportunternehmer (wenn bereits bekannt) angeben.
De aanvrager moet de verschillende vervoerswijzen (weg, spoor, zee, lucht, binnenwateren) die voor de overbrenging gepland zijn, aangeven en daarbij het relevante punt van vertrek, het punt van aankomst en de geplande vervoerder (wanneer reeds bekend) vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Het rolgeluid zelf wordt veroorzaakt door de ruwheid van het wiel en van de spoorstaaf en het dynamische gedrag van het spoor en het wielstel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischem Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Schiene.
het dynamisch en het stralingsgedrag van het spoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner fügt sich die Entwicklung des TBE nahtlos in die verkehrspolitische Linie der Kommission ein, die die Verkehrsverlagerung von der Straße auf die Schiene fördert.
De voor de ontwikkelingsstrategie voor TBE past volledig in door de Commissie gevolgde vervoersbeleid, aangezien zij modal shift „van de weg naar het spoor” bevordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rollgeräusch selbst wird durch die kombinierte Rad- und Schienenrauigkeit und durch das dynamische Verhalten von Schiene und Radsatz verursacht.
Het rolgeluid zelf wordt veroorzaakt door de ruwheid van het wiel en de spoorstaaf en het dynamische gedrag van het spoor en het wielstel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße und zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 1370/2007 van het Europees Parlement en de Raad van 23 oktober 2007 betreffende het openbaar personenvervoer per spoor en over de weg en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 1191/69 van de Raad en Verordening (EEG) nr. 1107/70 van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Straße, insbesondere auf Artikel 51 Absatz 2,
Gelet op de overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake het goederen- en personenvervoer per spoor en over de weg, en met name op artikel 51, lid 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gegengewichts-Schiene tegengewichtrail
tegengewichtgeleider
ferromagnetische Schiene ferromagnetische rail
paramagnetische Schiene paramagnetische rail
gefederte Schiene verende rail
U-Schiene rail van U-profiel
Vignol-Schiene vignolrail
Patel-Schiene spalk van Patel
Böhler-Schiene spalk van Boehler
Boehler-spalk
Oppenheimer Schiene spalk van Oppenheimer
Simpson-Schiene "plug of splint" van Simpson
gebogene Schiene gebogen spoorstaaf
gekrümmte Schiene gebogen spoorstaaf
abgeschieferte Schiene afgebladderde spoorstaaf
isolierte Schiene geïsoleerde spoorstaaf
wiederverwendbare Schiene bruikbare spoorstaaf
warmbehandelte Schiene TT-spoorstaaf
Ashhurst Schiene spalk van Ashhurst
Cabot Schiene spalk van Cabot
Anderson Schiene spalk van Anderson
Carter Schiene spalk van Carter
Gooch Schiene spalk van Gooch
Hammond Schiene spalk van Hammond
Elbrecht Schiene spalk van Elbrecht
Cramer Schiene spalk van Cramer
draadspalk van Cramer
Desault Schiene spalk van Desault
Erlacher Schiene spalk van Erlacher
Jones Schiene spalk van Jones
höherliegende Schiene buitenbochtrail
verbogene Schiene verwrongen rail
verdrehte Schiene verwrongen rail
aufblasbare Schiene opblaasbare spalk
Rad-Schiene-System wiel-rail systeem
spoorsysteem
die syrische Schiene het Syrische spoor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiene

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schiene (Schienenverkehr)
Railprofiel
   Korpustyp: Wikipedia
Er schien irgendwie verloren.
Die snapte het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schien ziemlich nett.
- Hij zag er vriendelijk uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien ganz nett...
Ze ziet er leuk uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir logisch.
Dat was mijn logica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schien glücklich...
De president leek blij bij de viering...
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so unfair.
Het was zo oneerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schien ziemlich wütend.
Hij leek erg boos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien voller Lebensfreude.
Ze leek zo vrolijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so unglaublich.
En wat ik wist leek zo... ongelooflijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien mir klar.
Ze leek opmerkelijk bij gezond verstand en zelfbewust.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schien so gesund.
Ze maakte zo'n gezonde indruk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper schien gesprächig.
Volgens mij had de barman genoeg te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schien er dir?
Hoe kwam hij over?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien wie Zeitlupentempo.
Het was net slow motion.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nicht wichtig.
Dat leek er niet toe te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so unfair.
Dat leek me zo onrechtvaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so einfach.
Het had een makkie moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien ein Teufelskerl.
Het leek me 'n geweldige kerel.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien damals richtig.
lk kon gewoon niet anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schien sehr besorgt.
Hij maakte zich zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien einfach...
Vond je dat je 't gewoon moest doen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr freundlich.
Ze leek me echt heel lief.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs schien alles okay.
Het leek goed te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien bekümmert, sir.
Hij leek...... indewar, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien so ruhig.
Hij was zo stil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien irgendwie aufgeregt.
Ze leek me nogal van de kook.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien... zu stimmen.
Het leek allemaal te kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest schien es so.
Althans, zo leek het.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch schien lebhaft.
Het leek allemaal erg dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Schien er irgendwie anders?
Was hij anders dan anders?
   Korpustyp: Untertitel
Schien dir nichts auszumachen.
Je leek het niet erg te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es schien wichtig.
Het leek gewoon belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schien es so.
Zo leek het tenminste.
   Korpustyp: Untertitel
Schien er besonders sensibel?
Leek hij bijzonder gevoelig?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien... überzeugbar.
Ze leek... overreedbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Schien weit genug weg.
Dat leek me ver genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst schien er überrascht.
Eerst was hij verrast.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ schien cool.
Het leek me een sympathieke man.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schien glücklich.
- Ze zag er gelukkig uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nur bedeutungslos.
Het leek niet belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien... Ertappt.
Hij leek zich betrapt te voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien zu passen.
Dat leek me passend.
   Korpustyp: Untertitel
Schien ein netter Kerl.
Hij leek me best aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Damals schien es unwichtig.
'T Leek toen zo overbodig.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schien es unangebracht.
Het voelt niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien gut klarzukommen.
- Volgens mij redde ze zich best.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr verängstigt.
Ze leek erg bang.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien irgendwie hartnäckig.
Het leek nogal dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Da schien es spaßiger.
Het leek toen een stuk grappiger.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien wie Sciencefiction.
Het leek op sciencefiction.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abreise schien angemessen.
Het leek verstandig om weg te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien nur so.
Nee, dat leek maar zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien so verloren.
Ze leek zo verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien einfach richtig.
Dat leek me alleen maar gepast.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien das Leichteste.
Het leek me het beste.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Schiene?
Hoe voelt uw been aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Anfangs schien sie nett.
- ln 't begin mocht ik haar graag.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schien dumm.
lk vond het nogal dwaas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Macht schien grenzenlos.
Zijn macht leek onbegrensd.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schien etwas wütend.
- Dat klonk een beetje boos.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nicht so.
Dat leek er niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schien es offensichtlich.
lk dacht dat dat duidelijk was.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir wichtig.
Het leek me belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien zu glitzern.
Ze leek te glinsteren.
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlang, so schien es.
Alsof het uren duurde.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr entgegenkommend.
Hij leek erg toeschietelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien sehr aufrichtig.
- Dat klonk erg oprecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schien zu gleichgültig.
- Hij dacht dat ik onverschillig was.
   Korpustyp: Untertitel
- Schien ihr nichts auszumachen.
- Het leek haar niet te deren.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien passend.
- Het leek me toepasselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien nicht überrascht.
Hij leek niet verrast.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest schien es so.
Of zo leek het tenminste.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Feind schien unsterblich.
"Mijn vijand leek onsterfelijk."
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz schien gebrochen.
Zijn hart was gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schien so kultiviert.
Ze leek zo beschaafd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie schien begeistert.
Ja, ze leek opgewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Faktor schien irrelevant.
Het leek niet belangrijk behalve voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien so hilflos.
Hij zag er zo hulpeloos uit.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr verärgert.
Hij leek erg boos.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien insgeheim erleichtert.
Het leek 'n opluchting voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien nicht verärgert?
Ze was niet verdrietig?
   Korpustyp: Untertitel
Er schien... sehr erschrocken.
Hij leek behoorlijk bang.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie schien... naja, sie schien sehr kompetent.
Maar ze leek... ze leek zeer competent.
   Korpustyp: Untertitel
Schien er besorgt oder beunruhigt?
Leek hij bezorgd of in problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien ihm gut zugehen.
Hij leek mij in orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien dir zu gefallen.
Je leek ervan te genieten.
   Korpustyp: Untertitel
Superman schien immer so unbesiegbar.
Hij leek altijd onoverwinnelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir nur logisch.
Het leek logisch zelf model te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien verliebt zu sein.
Ze leek verliefd op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag schien undenkbar, widernatürlich.
Wat zij voorstelden leek ondenkbaar. Tegennatuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
CIA schien die naheliegendste Wahl.
De CIA leek 'n voor de hand liggende keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien aufgebracht zu sein.
Ze leek van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien nett, wissen Sie?
Maar hij leek me zo aardig, weet u.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nur so real.
Het was zo levensecht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei schien etwas verwirrt.
De politie leek verward.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schien, etwas belaste Sie.
- lk dacht dat u 't moeilijk had.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien glücklich zu sein.
Hij was een gelukkig mensenjong.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien nicht zu verstehen.
- Ja, kardinaal Costa en ik...
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien bedrohlich und brutal.
- Het leek vreselijk en gewelddadig.
   Korpustyp: Untertitel