linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schifffahrt scheepvaart 290 vaart 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schifffahrt maritieme 16 Marine 15 zeevervoer 7 zeevaart 6

Verwendungsbeispiele

Schifffahrt scheepvaart
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Englisch wie in der internationalen Schifffahrt oder Luftfahrt üblich?
Engels zoals in de scheepvaart of in de luchtvaart als er internationaal vervoerd wordt?
   Korpustyp: EU
Die Tiere reagieren außerdem sehr sensibel auf Störungen durch Wassersport und Schifffahrt.
De dieren zijn bovendien zeer gevoelig voor verstoring door waterrecreatie en scheepvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meeresverschmutzung, Klimawandel, Schifffahrt und die Entwicklung an den Küsten bedrohen die Meeresumwelt nach wie vor und wirken sich negativ auf die menschliche Gesundheit aus.
De vervuiling op zee, de klimaatverandering, de scheepvaart en de kustbebouwing blijven het mariene milieu bedreigen en hebben een negatief effect op de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Genauer gesagt, ist die griechische Schifffahrt stark betroffen, wobei auch die Arbeitnehmer in der Schifffahrtsindustrie entsprechend darunter leiden.
Vooral de Griekse scheepvaart zal een grote klap krijgen, met alle gevolgen van dien voor onder meer de werknemers in de scheepvaartsector.
   Korpustyp: EU
Wenn wir über Sicherheit in der Schifffahrt sprechen, stellen wir fest, dass sich auffallend viele Unglücke mit Massengutschiffen ereignen.
Als wij het hebben over veiligheid in de scheepvaart dan kunnen wij zien dat er opvallend veel ongevallen gebeuren met bulkcarriers.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fluss-Schifffahrt binnenvaart
Bericht für die Schifffahrt bericht aan de binnenvaart
Direktion der Schifffahrt Directie Scheepvaart
Gefahrenabwehr in der Schifffahrt maritieme beveiliging
Freiheit der Schifffahrt vrijheid van navigatie
Generaldirektorat für die Schifffahrt Directoraat-Generaal Scheepvaart
Direktion Lotsenwesen und Schifffahrt Directie Loodswezen en Scheepvaartverkeer

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schifffahrt"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schifffahrt
Portaal:Maritiem
   Korpustyp: Wikipedia
Schifffahrt
Categorie:Scheepvaart
   Korpustyp: Wikipedia
Lot (Schifffahrt)
Dieplood
   Korpustyp: Wikipedia
Boje (Schifffahrt)
Boei (water)
   Korpustyp: Wikipedia
Riemen (Schifffahrt)
Roeiriem
   Korpustyp: Wikipedia
Dock (Schifffahrt)
Dok
   Korpustyp: Wikipedia
Navigation (Schifffahrt)
Categorie:Scheepsnavigatie
   Korpustyp: Wikipedia
Schifffahrt (Belgien)
Categorie:Scheepvaart in België
   Korpustyp: Wikipedia
Schifffahrt (Niederlande)
Categorie:Scheepvaart in Nederland
   Korpustyp: Wikipedia
Verkehrsbauwerk (Schifffahrt)
Categorie:Scheepvaartinfrastructuur
   Korpustyp: Wikipedia
Manöver (Schifffahrt)
Scheepsmanoeuvre
   Korpustyp: Wikipedia
Stabilität (Schifffahrt)
Scheepsstabiliteit
   Korpustyp: Wikipedia
Recht in der Schifffahrt
Categorie:Maritiem verdrag
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte der Schifffahrt
Categorie:Maritieme geschiedenis
   Korpustyp: Wikipedia
Sonstige Dienstleistungen für die Schifffahrt
Andere diensten in verband met vervoer over water
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les sagt, die Schifffahrt hat keine Zukunft.
Les zag er geen toekomst in.
   Korpustyp: Untertitel
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Schifffahrt
Diensten in verband met vervoer over water
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Schifffahrt
Overige ondersteunende activiteiten in verband met het vervoer over water
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wurde das neue Schifffahrts-Schutzgesetz verabschiedet.
ln het Lagerhuis is vandaag de Wet Zeedelicten aangenomen en wel unaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Master auf der Wharton, machte sein Vermögen in der Schifffahrt.
B.A. van Harvard, M.B.A. van Wharton, verdient geld met verschepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir taufen es: Allgemeines Schifffahrts-Schutzgesetz.
We noemen het de Wet Zeedelicten.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft umfasst auch Schifffahrt, Hotels, Karnevals und Zirkusse.
lk zit nu ook in schepen, hotels, carnavals en circussen.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an die Sicherheit in der Schifffahrt.
Het doet mij denken aan scheepvaartveiligheid.
   Korpustyp: EU
Die Schifffahrt ist ein besonders hilfreiches Mittel gegen die Erderwärmung.
Het is met name een uiterst geschikt instrument in de strijd tegen de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
für die Verwendung in der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt,
voor de particuliere pleziervaart;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdaten für die für die Schifffahrt relevanten Wasserstandspegel.
referentiegegevens voor waterstanden met betrekking tot de binnenvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während unsere steigenden Kosten... auf den Erwerb der Coleman Schifffahrt zurückgehen, sollten wir verstehen, dass...
Onze stijgende kosten zullen weliswaar... gefinancierd worden door de aankoop van Coleman Shipping, toch moeten we...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist am besten, nicht vorzugeben, dass es einfache Schifffahrt sein wird.
Toch, het beste is om niet te doen alsof alles van een leien dakje zal gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur leider ist die Schifffahrt unser Geschäftsfeld und nicht die Liebe.
Wel, het probleem is... zonder de riviernavigatie, is er geen liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der After-Party und habe dort diesen Schifffahrts-Magnaten getroffen.
lk ging naar de after party en ontmoette de scheepsmagneet.
   Korpustyp: Untertitel
Berühmt für ihre Fertigkeiten als Bogenschützen, in der Schifffahrt und bei körperliche Liebe.
Bekend om hun schutterskunst, navigatie en minnekozen.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Luftfahrzeugen, Eisenbahnen, Straßen und Schifffahrt
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met vliegtuig-, spoorweg-, wegen- en scheepvaartuitrusting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Royce verdiende zijn fortuin met een rederij en mijnbouw, niet met wapenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zukunft der Schifffahrt, wenn Wellen und Nebel keine Rolle mehr spielen.
Dat is de toekomst van de zee... waarbij luwtes, stormen en mist niets meer voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich auch über die günstigen Regelungen, die noch immer für die Schifffahrt gelten.
Ik verbaas me ook over de gunstige regelingen die nog steeds van toepassing zijn in de scheepvaartsector.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird die Marktbedingungen für die Schifffahrt weiterhin regelmäßig und genau überwachen.
De Autoriteit zal de toestand op de zeevaartmarkt regelmatig en nauwlettend in het oog blijven houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Nr. 2, zusätzliche Übermittlung von Wartezeiten an die Schifffahrt (Unterstützung der Fahrtenplanung)
Zoals nr. 2, aangevuld met het doorgeven wachttijden aan schippers (ondersteuning van de reisplanning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies macht die Schifffahrt zu einem entscheidenden wirtschaftlichen Sektor, der auf dem globalen Markt konkurrieren muss.
Het gaat hier dus over een economisch cruciale sector die te maken heeft met een mondiale concurrentie.
   Korpustyp: EU
Luftverkehr, Straßenverkehr und Schifffahrt sind bei der Schaffung eines gemeinschaftlichen Branchensystems schon viel weiter entwickelt.
Het luchtvervoer, wegvervoer en scheepsvervoer zijn veel verder in het scheppen van Gemeenschapssystemen.
   Korpustyp: EU
Als „Schifffahrt auf Binnengewässern über Grenzen mit Drittstaaten“ gilt die Schifffahrt zu Erwerbszwecken oder Vergnügungsschifffahrt mit Schiffen aller Art, Booten sowie anderen schwimmenden Gegenständen auf Flüssen, Kanälen und Binnenseen.
Met „buitengrensoverschrijdende binnenvaart” wordt het gebruik bedoeld van alle soorten vaartuigen en drijvende installaties, voor beroepsdoeleinden of voor de pleziervaart, op stromen, rivieren, kanalen en meren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse euch die Hälfte des Geldes, und als Zugabe die Schifffahrt nach Rosarito sowie die Pässe.
Je mag de helft van het geld houden, een bootreis naar Rosarito en de paspoorten.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich bei der Schifffahrt selbst um einen nachhaltigen Verkehrsträger, für Verbesserungen besteht jedoch weiterhin viel Raum.
Op zich is het een duurzaam transportmiddel, maar er is nog veel vooruitgang mogelijk.
   Korpustyp: EU
Angesichts der weltweiten Bedeutung der Umweltpolitik und der Emissionen der Schifffahrt sollten auf internationaler Ebene ambitionierte Emissionsnormen festgelegt werden.
Gezien de mondiale dimensie van het milieubeleid en de zeevaartemissies moeten er op wereldschaal ambitieuze emissienormen komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte Fragebogen an 23 Verwender der betroffenen Ware, bei denen es sich hauptsächlich um Schifffahrt- und Fischereiunternehmen handelte.
De Commissie zond 23 verwerkende bedrijven van het betrokken product, hoofdzakelijk visserij- en scheepvaartbedrijven, vragenlijsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Indien voor een enkel bericht meerdere onderwerpen mogelijk zijn, wordt de beperking met het grootste effect op het scheepvaartverkeer gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Herr Präsident! Die Piraterie ist mittlerweile zu einer weltweiten Bedrohung für die Sicherheit der Schifffahrt geworden.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, piraterij is een van de wereldwijde bedreigingen voor de veiligheid op zee geworden.
   Korpustyp: EU
Das Transportmanagement ist das Management der Transportkette über den Bereich der Schifffahrt hinaus, betrieben durch Frachtmakler und Transport-Qualitätsmanager.
Vervoersmanagement betekent het management van de vervoersketen, met uitzondering van navigatie, op verzoek van vrachtmakelaars en kwaliteitsbeheerders van de vervoersdienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen würde die Schifffahrt bald mehr Emissionen verursachen als alle Quellen an Land zusammen.
Zonder de in deze richtlijn vervatte maatregelen zouden de zeevaartemissies spoedig de uitstoot van alle landbronnen tezamen overtreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schifffahrt durch das Winterruhegebiet auf dem markierten Korridor unter Beachtung einer maximalen Fahrgeschwindigkeit von 7 Knoten (13 km/h).
Doorvaart van het winterrustgebied via de gemarkeerde corridor, met inachtneming van een maximumvaarsnelheid van 7 knopen (13 km/h).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Bestimmungen der Nummern 3.1 und 3.2 gelten für die Kontrolle der Schifffahrt auf Binnengewässern entsprechend.
De relevante bepalingen van de punten 3.1 en 3.2. zijn mutatis mutandis van toepassing op de controle op de binnenvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berufe der Schifffahrt müssen für junge Leute wieder attraktiv werden, was sich in diesen Tagen als ein äußerst schwieriges Unterfangen erweist.
Het beroep moet opnieuw aantrekkelijk gemaakt worden voor jonge mensen. Dat is vandaag een heel moeilijke aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Höchstgehalte sind auch für Lebensmittel — vor allem Fische und Fischereierzeugnisse —nötig, die durch Umweltverschmutzung, beispielsweise durch die Schifffahrt verursachtes Öl im Meer, stark verunreinigt sein können.
Er zijn ook maximumgehalten nodig voor levensmiddelen die door de milieuvervuiling sterk verontreinigd kunnen zijn, met name voor vis en visserijproducten, bijvoorbeeld als gevolg van olielozingen door schepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Herabsetzung des Rentenalters für Selbständige in der Schifffahrt, die eine der im Königlichen Erlass Nr. 2390/2004 vom 30. Dezember 2004 beschriebenen Tätigkeiten ausüben.“
Regeling ter verlaging van de pensioenleeftijd van zelfstandigen die zeevaartactiviteiten uitoefenen als omschreven in Koninklijk Besluit nr. 2390/2004 van 30 december 2004.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion: In Sankt Petersburg hat Ford ein Werk übernommen, das zuvor Großmotoren für die Schifffahrts- und Verteidigungsindustrie hergestellt hat, während im Werk in Craiova Fahrzeuge hergestellt wurden.
Productie: in Sint Petersburg nam Ford een fabriek over die voorheen grote motoren produceerde voor de scheepsbouw en voor de defensie-industrie, terwijl de fabriek in Craiova voorheen auto’s produceerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Mindestanforderungen an die Inland-ECDIS-Ausrüstung sowie Festlegung des Mindestinformationsgehalts elektronischer Schifffahrtskarten im Hinblick auf die Sicherheit der Schifffahrt, insbesondere
er moeten minimumvoorschriften met betrekking tot Inland ECDIS-apparatuur en de inhoud van elektronische navigatiekaarten worden vastgesteld om de veiligheid van de binnenvaart te bevorderen, met name met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt der Feststellung, dass die internationale Schifffahrt zu Emissionen beiträgt, die wirksam verringert werden müssen, von ganzem Herzen zu.
De Commissie is het er hartgrondig mee eens dat emissies van het internationale scheepvaartverkeer een belangrijke kwestie zijn en dat deze effectief moeten worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um etwas, was wir uns alle wünschen, besonders wir Griechen, denn die griechische Schifffahrt ist besonders von der Piraterie in diesem Gebiet betroffen.
Wij hopen allen dat dit mogelijk zal zijn. Ik spreek vooral voor de Grieken, daar de Griekse koopvaardij hard getroffen wordt door de piraterij in het gebied.
   Korpustyp: EU
Die Schifffahrt in Europa steht vor dem Zusammenbruch, und die hohen Ölkosten fressen die ohnehin schon kleinen Gewinne der Fischer auf.
De mariene bedrijfstakken in Europa staan aan de rand van de afgrond en door de hoge prijs van stookolie brokkelen de smalle economische marges in de visserij af.
   Korpustyp: EU
Es sollte in Zukunft vor allem die Quellenpolitik im Vordergrund stehen, die bisher wenig betrachtet wurde, insbesondere die privaten Feuerungsanlagen, die Schifffahrt und auch die Landwirtschaft.
Het beleid inzake bronnen, waar tot nu toe weinig aandacht voor is geweest, zou in de toekomst het voornaamste aandachtpunt moeten worden, in het bijzonder particuliere verbrandingsinstallaties, de scheepvaartsector en de landbouw.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtung war eine der ersten europäischen Institutionen, deren Ziel es war, ein internationales System für eine ungehinderte Schifffahrt auf der Donau zu etablieren.
De Donau-commissie was een van de eerste Europese instellingen en had ten doel een internationaal systeem op te zetten voor vrij scheepsverkeer op de Donau.
   Korpustyp: EU
Wenn wir im Bereich Schifffahrt und Luftfahrt aber etwas erreichen wollen, dann ist es notwendig, unsere Verhandlungen mit den zwanzig Annex-I-Staaten wieder zu intensivieren.
Als wij op het gebied van scheep- en luchtvaart echter iets willen bereiken, dan moeten wij onze onderhandelingen met de twintig Annex I-landen weer intensiveren.
   Korpustyp: EU
Die Region weist auch eine der höchsten Konzentrationen in der Schifffahrt auf und verfügt über einige der am stärksten befahrenen Schifffahrtsstraßen der Welt.
Daarnaast varen er bijna nergens ter wereld zoveel schepen als in deze regio, en zijn ook een aantal vaarroutes de drukste ter wereld.
   Korpustyp: EU
Zweitens wird von den Mitgliedstaaten in unserem Vorschlag zu Erika II betreffs Überwachung der Schifffahrt verlangt, dass sie in solchen Fällen selbst auf hoher See intervenieren.
Ten tweede schrijven we in ons voorstel naar aanleiding van Erika II inzake scheepvaartcontrole dat de lidstaten in dergelijk gevallen bij overtredingen dienen in te grijpen, zelfs wanneer het schip zich in internationale wateren bevindt.
   Korpustyp: EU
Alle ihre sonstigen Vorteile - von der Schifffahrt bis zur Energieerzeugung - treten angesichts der Bedeutung von Wasser als einem strategischen Gut in den Hintergrund.
Alle andere voordelen - van transport tot energieproductie - kunnen slechts secundair zijn in het licht van het belang van water als strategisch goed.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben des Präsidenten des französischen Reederverbandes dürften 20 % der weltweiten Flottenbestände aufgrund von Wartungs- und Kontrollmängeln nicht für die Schifffahrt zugelassen werden.
De voorzitter van de Franse associatie van reders stelt dat twintig procent van de schepen op deze wereld eigenlijk niet zou mogen varen, omdat ze niet goed onderhouden zijn en daar geen toezicht op wordt gehouden.
   Korpustyp: EU
In diesem Rahmen sollten die Rechtsvorschriften zur internationalen Schifffahrt grundlegend geändert und alte Übereinkommen, die diese Prinzipien nicht enthalten, überarbeitet werden.
In dit verband zouden de internationale scheepvaartwetten drastisch gewijzigd moeten worden, en de oude verdragen waarin deze beginselen niet zijn opgenomen moeten worden herzien.
   Korpustyp: EU
Optimierung der Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Schleusenkette, Übermittlung der RTA an die Schifffahrt, Eingabe der Positionen der Fahrzeuge durch Schiffsverfolgung und -aufspürung
Optimalisering van sluisgangen door berekening van ETA's/RTA's voor een reeks sluizen, doorgeven van RTA's aan schippers, invoer van posities van schepen door tracking- en tracingsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Umsetzung der Sondersteuerregelung für die norwegische Schifffahrt [6] hat die unter nationaler Flagge fahrende Handelsflotte um 89 Schiffe oder 6 % zugenommen (1996—2001).
Sinds de bijzondere scheepsbelastingregeling in Noorwegen is ingevoerd [6], is de onder nationale vlag varende koopvaardijvloot met 89 schepen of 6 % toegenomen (periode 1996-2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich gibt es ursprünglich in der Schifffahrts- und Speditionsbranche tätige Unternehmen mit eigenen weltweiten Netzen, wie Maersk und Tradimus“, wie Sweden Post mitgeteilt hat.
Ook zijn er ondernemingen met eigen mondiale netwerken op de markt actief die oorspronkelijk in de verzendings- en expeditiesector werkzaam waren (zoals Maersk en Tradimus)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der angestrebten Fortschreibung der 1998 festgelegten Aufteilung auf die Verkehrsträger konzentrieren sich Maßnahmen, die nur einen Verkehrsträger betreffen, auf den Schienenverkehr oder die Schifffahrt.
Met het oog op de doelstelling om de „modal split” van 1998 te herstellen, zullen de activiteiten voor één vervoerswijze zich concentreren op het vervoer per spoor en over het water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind Bedrohungen wie Protektionismus, Wettbewerbsverzerrungen, unternormige Schifffahrt oder Piraterie ausgesetzt und müssen insbesondere durch den Dialog mit den wichtigsten Handelspartnern bessere Antworten auf diese Fragestellungen finden.
We hebben te maken met bedreigingen zoals protectionisme, oneerlijke concurrentie, schepen die niet aan de normen voldoen, of piraterij. We moeten betere antwoorden vinden op deze problemen, en wel door middel van een dialoog met onze grote handelspartners.
   Korpustyp: EU
Die zweite Herausforderung, der wir uns gegenübersehen, ist die Erfordernis, in der Schifffahrt die Ausbildung von Personal zu stärken und zu verbessern.
Een tweede uitdaging waar wij mee te maken hebben, betreft de noodzaak tot steun voor en verbetering van beroepsopleidingen voor arbeidskrachten in de scheepvaartsector.
   Korpustyp: EU
Zudem möchte ich betonen, dass wir alles Menschenmögliche tun müssen, um innerhalb der Europäischen Gemeinschaft die Schifffahrt als Beruf zu fördern und zu unterstützen.
Ik wil ook graag benadrukken dat we al het mogelijke moeten doen om het beroep van zeevarende binnen de Europese Gemeenschap zelf aantrekkelijker te maken.
   Korpustyp: EU
Sowohl die internationalen als auch die europäischen Rechtsvorschriften für die Schifffahrt nehmen allmählich einen solchen Umfang an, dass ausgesprochenes Fachwissen zur Unterstützung der Kommission unabdingbar ist.
Zowel de internationale als de Europese wetgeving inzake het scheepvaartverkeer beginnen een dusdanige omvang aan te nemen dat hoogwaardige gespecialiseerde kennis ter ondersteuning van de Commissie onmisbaar is.
   Korpustyp: EU
Globale Erwärmung und das Schmelzen des Eises am Nordpol eröffnen sicher neue Möglichkeiten: natürliche Ressourcen, Öl, Fisch, Schifffahrt usw. Wir haben alles darüber gehört.
Door de opwarming van de aarde en het smelten van het ijs op de Noordpool worden inderdaad nieuwe mogelijkheden gecreëerd: natuurlijke hulpbronnen, olie, vis, scheepsvervoer, enzovoort. Dat hebben we allemaal gehoord.
   Korpustyp: EU
Ein VTS-Zentrum für ein örtliches Verkehrsmanagement mit taktischem Verkehrsbild an Land (Kapitel 2.11) sollte für die Sicherheit der Schifffahrt bei schwierigen örtlichen Verhältnissen und für den Schutz der in der Nähe wohnenden Bevölkerung und der umliegenden Infrastruktur vor potenziellen Gefahren aus der Schifffahrt eingerichtet werden.
Er moet een VTS-centrum voor lokaal verkeersmanagement met behulp van een tactisch verkeersbeeld aan de walzijde (hoofdstuk 2.11) worden opgezet voor het veilig navigeren in moeilijke lokale situaties en om de bevolking en infrastructuur in de omgeving te beschermen tegen mogelijke gevaren van scheepvaartn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum 1. Januar verbieten wir Piratensender per Gesetz. Sie stellen eine Gefahr dar für die Bediensteten der Schifffahrt, von der die Wirtschaft abhängig ist und unsere "Fisch und Chips" -Läden.
En vanaf 1 januari zijn de piratenzenders verboden omdat ze het leven in gevaar brengen van onze koene vissers waar onze economie en vis-met-patatzaken op draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach Aufhebung der Zeitcharter-Beschränkung wird die irische Regierung einen aus staatlichen Mitteln finanzierten Vorteil gewähren und dadurch bestimmte Unternehmen begünstigen, da die Maßnahme ausschließlich die Schifffahrt betrifft.
Zelfs als de tijdcharterbeperking wordt afgeschaft, verlenen de Ierse autoriteiten nog steeds een voordeel via overheidsmiddelen en begunstigen zij bepaalde ondernemingen, aangezien de maatregel specifiek voor de scheepvaartsector geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsrahmen für die Schifffahrt in Griechenland und generell in der Europäischen Union erweist sich als ebenso mangelhaft wie gefährlich, und es bedarf eines neuen, strengeren Rahmens insbesondere für überalterte Schiffe, und zwar ohne Ausnahmen.
De scheepvaartwetgeving in Griekenland en meer in het algemeen in de Europese Unie blijkt ontoereikend en zelfs gevaarlijk te zijn. Er is een nieuwe wetgeving nodig, een strengere wetgeving zonder uitzonderingen, vooral voor stokoude schepen.
   Korpustyp: EU
Im Vordergrund stand insbesondere die Sicherheit der Schifffahrt in der Region sowie der Zivilschutz, wobei ein Mandat für die Erarbeitung von Hilfsplänen im Falle eines Tsunami im Rahmen des bestehenden vorläufigen Europa-Mittelmeer-Programms vorbereitet wurde.
Er is gepraat over de veiligheid op zee in deze regio en over civiele protectie. Het ging dan in de eerste plaats om het opstellen van een mandaat om binnen de context van het bestaande Euromediterrane intermediaire programma plannen uit te werken voor steun in geval van een tsunami.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Vorschläge und auch die Maßnahmen, die im Hinblick auf Unfälle, Risiken der Schifffahrt und Umweltkatastrophen sowie die entsprechenden Verantwortungsbereiche ergriffen werden müssen, und fordere die Kommission auf, diese noch stärker zu unterstützen.
Ik juich daarom de voorstellen en ook de maatregelen toe die gericht zijn op het beheer van ongevallen en van de gevaren van scheeps- en milieurampen en op de bijbehorende bevoegdheden. Daarbij wil ik wel de Commissie oproepen om meer inzet te tonen.
   Korpustyp: EU
Eine der ersten europäischen Institutionen, die europäische Donaukommission mit Sitz in Galaţi in Rumänien, wurde 1856 mit dem Ziel gegründet, die Freiheit der Schifffahrt auf der Donau zu gewährleisten.
Een van de eerste Europese instellingen, de Europese Donaucommissie, opgericht in 1856, met het hoofdkantoor in het Roemeense Galaţi, had als doel het vrije verkeer van schepen op de Donau te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Aus ähnlichen Gründen kann die Kommission nicht den neuen Änderungsantrag 22 akzeptieren, der den ganz wichtigen Bereich der Sicherheit der Schifffahrt betrifft, aber für die vorgeschlagene Verordnung nicht relevant ist.
Om vergelijkbare redenen kan de Commissie niet instemmen met het nieuwe amendement 22. Dit amendement heeft weliswaar betrekking op het zeer belangrijke vraagstuk van de veiligheid op zee, maar is niet relevant voor de voorgestelde verordening.
   Korpustyp: EU
Will die Europäische Union Schaden von der Schifffahrt insgesamt abwenden, müssen die Kenntnisse und Erfahrungen, die die Seeleute der Gemeinschaft während ihrer Zeit auf See erworben haben, erhalten werden.
We moeten de kennis en ervaring die zeevarenden uit de Gemeenschap tijdens hun jaren op zee hebben vergaard, zien te bewaren. Anders brengen we de scheepsindustrie als geheel schade toe.
   Korpustyp: EU
Am 13 . Januar 2010 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des griechischen Ministeriums für Wirtschaft , Wettbewerb und Schifffahrt eine Stellungnahme zur Umschuldung von Kreditinstituten geschuldeten gewerblichen Krediten und zur Datenverarbeitung von Kreditauskunfteien ( CON / 2010/8 ) .
Op 13 januari 2010 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Griekse Ministerie van Economie , Mededinging en Vervoer , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de herstructurering van zaken - en beroepsschulden aan kredietinstellingen en inzake gegevensverwerking door het kredietagentschap ( CON / 2010/8 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die durch die Verbrennung von Schiffskraftstoffen mit hohem Schwefelgehalt verursachten Emissionen der Schifffahrt tragen zur Luftverunreinigung durch Schwefeldioxid und Partikel bei, die der menschlichen Gesundheit und der Umwelt schaden und zu sauren Niederschlägen beitragen.
Zeevaartemissies door de verbranding van scheepsbrandstoffen met een hoog zwavelgehalte dragen bij aan luchtverontreiniging in de vorm van zwaveldioxide en deeltjes, die schadelijk zijn voor de menselijke gezondheid en het milieu en bijdragen aan zuurdepositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung an der Marineakademie oder der Marinefachschule (Fachbereich „Schifffahrt“), die jeweils mit der „maturitní zkouška“-Prüfung abzuschließen ist, sowie eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten an Bord eines Schiffes während der Ausbildung oder
Academie of hogeschool voor zeevaartkunde — afdeling navigatie, in beide gevallen afgesloten met het „maturitní zkouška”-examen, en ten minste zes maanden goedgekeurde diensttijd aan boord van schepen tijdens de studie, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem möchte ich die Vertreter von Rat und Kommission davon in Kenntnis setzen, dass Russland die freie Schifffahrt auf der Ostsee behindert, indem es den Schiffen die Durchfahrt durch die Meerenge zwischen dem Frischen Haff und Kaliningrad verbietet.
Ik wil de vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie ook informeren dat Rusland het vrije scheepvaartverkeer op de Oostzee blokkeert door de doorvaart van schepen door de zee-engte tussen het Weichselhaf en Kaliningrad te verhinderen.
   Korpustyp: EU
Diese Pipeline, die weltweit längste Pipeline mit dem geringsten Abstand zur Wasseroberfläche, stellt eine ernste Bedrohung für die Artenvielfalt und die natürlichen Lebensräume sowie für die Sicherheit und den Betrieb der Schifffahrt in dieser Region dar, ganz abgesehen von den etwa 80 000 Tonnen Munition, die während des Zweiten Weltkriegs in der Ostsee versanken.
Deze langste en ondiepst gelegen hoofdgasleiding ter wereld vormt een ernstige bedreiging voor de biodiversiteit en de natuurlijke habitats, evenals voor de veiligheid en het verkeer van schepen in deze regio, om nog niet te spreken over de naar schatting 80 000 megatonnen aan munitie die hier tijdens de Tweede Wereldoorlog gezonken zijn.
   Korpustyp: EU
Deutschland wird ermächtigt, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) einen ermäßigten Satz der Stromsteuer anzuwenden, sofern es sich nicht um Wasserfahrzeuge der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt handelt und die Mindeststeuerbeträge nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/96/EG eingehalten werden.
Duitsland wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan andere schepen dan particuliere pleziervaartuigen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven, mits de in artikel 10 van Richtlijn 2003/96/EG vastgestelde minimumbelastingniveaus in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten können den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten, der Vertragsstaaten der Mannheimer Akte und, sofern ein gleichwertiges Datenschutzniveau sichergestellt ist, den zuständigen Behörden von Drittstaaten aufgrund von Verwaltungsvereinbarungen zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen zur Aufrechterhaltung von Sicherheit und Leichtigkeit der Schifffahrt zur Verfügung gestellt werden.
Deze gegevens kunnen ter beschikking gesteld worden van bevoegde instanties van andere lidstaten, contracterende staten van de Rijnvaartakte en, voor zover een even grote mate van privacy gegarandeerd is, aan derde landen op basis van administratieve overeenkomsten om administratieve maatregelen uit te voeren voor het behoud van de veiligheid en het vlotte navigeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Menschen verursachter Lärm kann von kurzer Dauer sein (z. B. Impulslärm durch seismische Untersuchungen und Rammen für Windparks und Plattformen sowie Explosionen) oder anhaltend (z. B. andauernde Geräuschbelastung durch Ausbaggerungen, Schifffahrt und Energieanlagen), und je nach Dauer ist die Wirkung auf Organismen eine andere.
Antropogene geluiden kunnen van korte duur zijn (bijvoorbeeld impulsgeluiden, zoals geluid door seismisch onderzoek, heiwerken bij de bouw van windmolenparken en platforms, en explosies) of van lange duur (bijvoorbeeld ononderbroken geluiden, zoals bagger-, scheeps- en energie-installaties), waardoor zij organismen op verschillende manieren kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Herr Präsident, Antonio Tajani, meine Damen und Herren, der Parlamentsausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr möchte eine gesamtheitliche Antwort auf die Notwendigkeit geben, die Sicherheit in der Schifffahrt zu steigern, und die Maßnahmen festzulegen, die im Falle eines Unfalls zu ergreifen sind.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Tajani, geachte collega's, de Commissie vervoer en toerisme van het Parlement kon en kan zich niet onttrekken aan de taak een holistisch antwoord te verschaffen op de behoefte aan verbetering van de scheepsveiligheid en tevens te bepalen welke maatregelen getroffen moeten worden ingeval van ongelukken.
   Korpustyp: EU
Schweden wird ermächtigt, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden, sofern es sich nicht um Wasserfahrzeuge der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt handelt („landseitige Elektrizität“) und die Mindestniveaus der Besteuerung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2003/96/EG eingehalten werden.
Zweden wordt gemachtigd een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting toe te passen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen, met uitzondering van particuliere pleziervaartuigen, die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”), mits de in artikel 10 van Richtlijn 2003/96/EG vastgestelde minimumbelastingniveaus in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Schifffahrt und aus Respekt vor den unschuldigen Opfern der Samina befürworten wir vorbehaltlos sämtliche Maßnahmen, die die Sicherheit der Menschen und den Schutz der Umwelt zum Ziel haben, und bei denen es nicht nur um den äußeren Eindruck geht.
Wat de scheepsramp betreft, willen wij nogmaals ons medeleven betuigen met de slachtoffers en duidelijk maken dat wij, zonder stemmingkwekerij, het voortouw zullen nemen bij elk vraagstuk dat te maken heeft met de veiligheid van de mensen en de bescherming van het milieu.
   Korpustyp: EU