linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsausrüstung uitrusting 27 uitrusting van zeeschepen 23 scheepsuitrusting 2

Verwendungsbeispiele

Schiffsausrüstung uitrusting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
De uitrusting of reparatie van een schip aan de parallelle aanlegplaats was echter gecompliceerd, duur en niet rendabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
De werf beschikt nu reeds over twee parallelle, naast elkaar liggende ligplaatsen voor de uitrusting van schepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag ist daher zu begrüßen, denn es handelt sich um das erste Stück der Gemeinschaftsgesetzgebung, das sich mit der Wirksamkeit der Schiffsausrüstung befaßt.
Dit voorstel is een goede zaak omdat het de eerste communautaire wetgeving met betrekking tot de doelmatigheid van de uitrusting van zeeschepen is.
   Korpustyp: EU
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [1], insbesondere auf Artikel 17,
Gezien Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [1] en met name artikel 17,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bunker auf Schiffen unter 1000 BRZ und Bordvorräte und Schiffsausrüstungen.“
bunkers op schepen tot 1000 ton en scheepsvoorraden en uitrusting aan boord van alle schepen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen
   Korpustyp: EU IATE
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses zur Annahme seiner Geschäftsordnung
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen, tot vaststelling van haar reglement van orde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [64]
Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [64]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Inspektion, Prüfung und Zertifizierung von Schiffsausrüstung, -material und -komponenten sowie die Überwachung des Einbaus an Bord und der Überwachung der Systemintegration,
inspectie, beproeving en certificatie van maritieme uitrusting, materialen en onderdelen alsmede toezicht op installatie daarvan aan boord en toezicht op systeemintegratie;
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsausrüstung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Großhandel mit Schiffsausrüstung und Angelgerät
Groothandel in scheeps- en visserijuitrusting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evakuierung, die bei vollem Tageslicht erfolgte, schlug fehl, weil in der Schiffsausrüstung wesentliche Teile fehlten.
De evacuatie bij optimaal daglicht mislukte omdat een aantal vitale uitrustingsstukken in gebreke bleven.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erklären sie, dass die erforderliche Schiffsausrüstung auch dank eines Netzes von Unterauftragnehmern innerhalb der vorgesehenen Frist durchaus bewerkstelligt werden könnte.
Voorts betogen zij dat het mogelijk is de nodige afbouw binnen de termijn uit te voeren, mede dankzij het netwerk van onderaannemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von wesentlicher Schiffsausrüstung und Technologie an ein Schiff, das nicht im Eigentum Irans steht und nicht von Iran kontrolliert wird, aber aufgrund höherer Gewalt einen iranischen Hafen anlaufen oder in iranische Hoheitsgewässer einlaufen musste, bleibt von dem Verbot nach Absatz 1 unberührt.
De verbodsbepaling in lid 1 laat de levering onverlet van maritieme sleuteluitrusting en sleuteltechnologie aan een schip dat niet in Iraans bezit is of niet onder Iraans gezag staat, en dat door overmacht werd gedwongen een Iraanse haven of de Iraanse territoriale wateren binnen te varen.
   Korpustyp: EU DGT-TM