Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
De uitrusting of reparatie van een schip aan de parallelle aanlegplaats was echter gecompliceerd, duur en niet rendabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
De werf beschikt nu reeds over twee parallelle, naast elkaar liggende ligplaatsen voor de uitrusting van schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag ist daher zu begrüßen, denn es handelt sich um das erste Stück der Gemeinschaftsgesetzgebung, das sich mit der Wirksamkeit der Schiffsausrüstung befaßt.
Dit voorstel is een goede zaak omdat het de eerste communautaire wetgeving met betrekking tot de doelmatigheid van de uitrusting van zeeschepen is.
Korpustyp: EU
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [1], insbesondere auf Artikel 17,
Gezien Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [1] en met name artikel 17,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bunker auf Schiffen unter 1000 BRZ und Bordvorräte und Schiffsausrüstungen.“
bunkers op schepen tot 1000 ton en scheepsvoorraden en uitrusting aan boord van alle schepen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen
Korpustyp: EU IATE
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses zur Annahme seiner Geschäftsordnung
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrusting van zeeschepen, tot vaststelling van haar reglement van orde
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [64]
Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [64]
Korpustyp: EU DGT-TM
die Inspektion, Prüfung und Zertifizierung von Schiffsausrüstung, -material und -komponenten sowie die Überwachung des Einbaus an Bord und der Überwachung der Systemintegration,
inspectie, beproeving en certificatie van maritieme uitrusting, materialen en onderdelen alsmede toezicht op installatie daarvan aan boord en toezicht op systeemintegratie;
Dieser Vorschlag ist daher zu begrüßen, denn es handelt sich um das erste Stück der Gemeinschaftsgesetzgebung, das sich mit der Wirksamkeit der Schiffsausrüstung befaßt.
Dit voorstel is een goede zaak omdat het de eerste communautaire wetgeving met betrekking tot de doelmatigheid van de uitrustingvanzeeschepen is.
Korpustyp: EU
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrustingvanzeeschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [1], insbesondere auf Artikel 17,
Gezien Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrustingvanzeeschepen [1] en met name artikel 17,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 96/98/EG des Rates über Schiffsausrüstung
tot wijziging van Richtlijn 96/98/EG van de Raad inzake uitrustingvanzeeschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle mit Freude fest, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr den Gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf die Richtlinie über Schiffsausrüstung unterstützt.
Mijnheer de Voorzitter, tot mijn grote voldoening ondersteunt de Commissie vervoer en toerisme het gemeenschappelijk standpunt met het oog op de aanneming van de richtlijn inzake uitrustingvanzeeschepen.
Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrustingvanzeeschepen
Korpustyp: EU IATE
über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung eingesetzten Gemischten Ausschusses zur Annahme seiner Geschäftsordnung
inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrustingvanzeeschepen, tot vaststelling van haar reglement van orde
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [64]
Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrustingvanzeeschepen [64]
Korpustyp: EU DGT-TM
Information über das Inkrafttreten eines Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung
Mededeling over de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de wederzijdse erkenning van certificaten van overeenstemming voor uitrustingvanzeeschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie behandelt zwei Schlüsselfragen: eine befaßt sich ausführlich mit den Normen für die gesamte Schiffsausrüstung, und die zweite gewährleistet, daß die Gremien, die mit der Durchführung der Tests beauftragt werden, die hohen Standards erreichen, die wir fordern.
De richtlijn heeft betrekking op twee belangrijke punten. Het eerste is de vaststelling van normen voor alle uitrustingvanzeeschepen, het tweede moet ervoor zorgen dat de instanties die de uitrusting moeten testen kunnen voldoen aan de hoge eisen die wij stellen.
Die Werft habe deshalb begonnen, für die Schiffsausrüstung und -reparatur jeweils ein zweites Schiff parallel zum dem direkt am Kai liegenden Schiff festzumachen.
De werf begon daarom, voor de scheepsuitrusting en -reparatie, telkens een tweede schip parallel aan het direct aan de kade liggende schip vast te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Bord befindliche Schiffsausrüstungen, die der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [8] entsprechen, sollten keinen zusätzlichen Prüfungen unterzogen werden, wenn sie an Bord eines Fahrgastschiffes eingebaut sind, da diese Ausrüstungen bereits den Normen und Verfahren der genannten Richtlinie unterliegen.
Wanneer scheepsuitrusting die voldoet aan de bepalingen van Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [8], aan boord van een passagiersschip wordt geplaatst, dient deze niet aan bijkomende tests te worden onderworpen aangezien dergelijke uitrusting reeds voldoet aan de normen en procedures van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsausrüstung"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Großhandel mit Schiffsausrüstung und Angelgerät
Groothandel in scheeps- en visserijuitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evakuierung, die bei vollem Tageslicht erfolgte, schlug fehl, weil in der Schiffsausrüstung wesentliche Teile fehlten.
De evacuatie bij optimaal daglicht mislukte omdat een aantal vitale uitrustingsstukken in gebreke bleven.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erklären sie, dass die erforderliche Schiffsausrüstung auch dank eines Netzes von Unterauftragnehmern innerhalb der vorgesehenen Frist durchaus bewerkstelligt werden könnte.
Voorts betogen zij dat het mogelijk is de nodige afbouw binnen de termijn uit te voeren, mede dankzij het netwerk van onderaannemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von wesentlicher Schiffsausrüstung und Technologie an ein Schiff, das nicht im Eigentum Irans steht und nicht von Iran kontrolliert wird, aber aufgrund höherer Gewalt einen iranischen Hafen anlaufen oder in iranische Hoheitsgewässer einlaufen musste, bleibt von dem Verbot nach Absatz 1 unberührt.
De verbodsbepaling in lid 1 laat de levering onverlet van maritieme sleuteluitrusting en sleuteltechnologie aan een schip dat niet in Iraans bezit is of niet onder Iraans gezag staat, en dat door overmacht werd gedwongen een Iraanse haven of de Iraanse territoriale wateren binnen te varen.