Die isländischen Behörden notifizierten eine Unterstützung für die Sozialversicherungsbeiträge von Seeleuten, von denen 90 % dem Schiffseigentümer zurückerstattet werden können.
De IJslandse autoriteiten hebben steun aangemeld voor de bijdragen voor zeelieden, waarvan 90 % aan de reder kan worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffseigentümer von in Betracht kommenden Schiffen erhalten daher Finanzhilfen für Seeleute, die:
Daarom ontvangen de reders van de in aanmerking komende schepen subsidies ten behoeve van zeelieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Unfalls sollte der Schiffseigentümer haftbar sein, und dies gilt auch für Binnengewässer.
In geval van een ongeluk zou de reder aansprakelijk moeten worden gesteld; hieronder vallen ook de ongelukken die op de binnenwateren plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Angemeldet wurden zwei gesonderte Maßnahmen: eine Tonnagesteuerregelung und eine spezielle Rückerstattungsregelung für Schiffseigentümer.
De aanmelding betrof twee afzonderlijke maatregelen: een tonnagebelastingregeling en een bijzondere terugbetalingsregeling voor reders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seeleute müssen in Island keinen Wohnsitz haben, damit der Schiffseigentümer Anspruch auf die Finanzhilfe hat.
Of de zeelieden in IJsland woonachtig zijn, is geen voorwaarde om als reder voor de subsidie in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Schiffseigentümer hatte eine Registrierung im IIS beantragt.
geen enkele reder had een aanvraag ingediend voor inschrijving in het IIS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass ein Schiffseigentümer drei Jahre bei dieser Regelung bleiben muss.
Dit betekent dat een reder die voor de tonnagebelasting opteert gedurende drie jaar bij de regeling aangesloten moet blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben diesen Beihilfeformen sind weiterhin Beihilfen in Form von Krediten für Schiffseigentümer in Übereinstimmung mit den OECD-Vorschriften zulässig.
Naast deze vormen van steun zal ook de steun in de vorm van kredietfaciliteiten aan reders, in overeenstemming met de regelgeving van de OESO, toegestaan blijven.
Korpustyp: EU
Die Schiffseigentümer, die diese Regelungen in Anspruch nehmen, führen eine Wirtschaftstätigkeit durch und stehen im Wettbewerb mit Schiffseigentümern/Unternehmen aus anderen EWR-Ländern.
De reders die door de regelingen worden begunstigd oefenen een economische activiteit uit waarbij zij met reders/maatschappijen van andere EVA-landen concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten keine besonderen Vorschriften hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Schiffen, die in Besitz des Schiffseigentümers sind, und Schiffen, die mit einer Mannschaft verwaltet werden.
er gelden geen bijzondere regels betreffende de verhouding tussen de schepen die eigendom zijn van de reder en die welke worden geëxploiteerd met bemanning;
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften für bestimmte Aspekte der Verpflichtungen der Schiffseigentümer betreffend ihre Versicherung für Seeforderungen eingeführt.
In deze richtlijn worden voorschriften betreffende bepaalde aspecten van de verplichtingen van scheepseigenaren met betrekking tot hun verzekering voor maritieme vorderingen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (
11. Wettelijke aansprakelijkheid en financiële zekerheden van scheepseigenaren (
Korpustyp: EU
über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen
betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entschließung A.898 (21) hat die Internationale Seeschifffahrts-Organisation die Staaten außerdem aufgefordert, Schiffseigentümern dringend nahezulegen, angemessen versichert zu sein.
In resolutie A.898(21) heeft de Internationale Maritieme Organisatie de lidstaten verzocht scheepseigenaren te manen zich behoorlijk te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiffseigentümer“ den eingetragenen Eigentümer eines Seeschiffs oder jede andere Person, wie etwa den Bareboat-Charterer, die für den Betrieb des Schiffes verantwortlich ist;
„scheepseigenaar”: de geregistreerde eigenaar van een zeeschip of enige andere persoon, zoals de rompbevrachter, die verantwoordelijk is voor het exploiteren van het schip;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch den vierten Änderungsantrag muss die Kommission ablehnen, weil dieser gegen den Geist der Ratsentscheidung vom Jahre 1997 verstößt, wo eine Kostenverteilung zwischen Schiffseigentümern und der Gemeinschaft gefordert ist.
Ook het vierde amendement moet de Commissie verwerpen, omdat dit in strijd is met de geest van de Raadsbeschikking van 1997, waarin een verdeling van de kosten tussen scheepseigenaren en de Gemeenschap werd verlangd.
Korpustyp: EU
Bescheinigung gemäß der Richtlinie 2009/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen [1].
Certificaat verplicht overeenkomstig Richtlijn 2009/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2009/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2009/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Vorgaben werden die Kontrolle und Überprüfung von Schiffen, die Überwachung des Seeverkehrs und die Versicherung von Schiffseigentümern verbessert, eine Versicherungspflicht eingeführt sowie die Untersuchungsvorschriften und die Haftung bei Unfällen verstärkt.
Dankzij de bepalingen in kwestie worden de controle en inspectie van schepen, de monitoring van de zeescheepvaart en de verzekering van scheepseigenaren verbeterd, wordt er een verzekeringsplicht ingevoerd en worden de onderzoeksvoorschriften en aansprakelijkheid bij ongevallen uitgebreid.
Korpustyp: EU
32009 L 0020: Richtlinie 2009/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (ABl. L 131 vom 28.5.2009, S. 128).“
32009 L 0020: Richtlijn 2009/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen (PB L 131 van 28.5.2009, blz. 128).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffseigentümerreders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schiffseigentümer von in Betracht kommenden Schiffen erhalten daher Finanzhilfen für Seeleute, die:
Daarom ontvangen de reders van de in aanmerking komende schepen subsidies ten behoeve van zeelieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung der Steuer und der Sozialversicherungsbeiträge gleicht Belastungen der Schiffseigentümer aus, die diese normalerweise aus ihren Mitteln aufzubringen haben, und stellt daher einen Vorteil für diejenigen dar, die in der Lage sind, in den Genuss der Regelung zu kommen.
De teruggaaf van de belasting en sociale premies compenseert de reders voor de lasten die zij normaal gesproken uit hun budget hadden moeten dragen, en vormt dus een voordeel voor wie de regeling geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffseigentümer, die in den Genuss der Regelung kommen, einschließlich des Unternehmens, auf das die Regelung durch die vorliegende Anmeldung ausgeweitet wird, gehen einer Wirtschaftstätigkeit nach, die im Wettbewerb mit den Schiffseigentümern/Unternehmen aus anderen Ländern des EWR steht, und die Förderung im Rahmen der Regelung stärkt ihre Stellung auf dem Markt.
De reders die deze regeling genieten, daaronder begrepen de onderneming waartoe de regeling als gevolg van de hier aangemelde maatregel is uitgebreid, voeren een economische activiteit uit waarbij zij concurreren met reders/ondernemingen uit andere EVA-staten. Ook versterkt de in het kader van de regeling verleende steun hun positie op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens sei, wie in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens bereits festgestellt, noch einmal darauf hingewiesen, dass diese Bestimmung sich auf Darlehen an Schiffseigentümer (oder Dritte) bezieht, während die Beihilfe in diesem Fall Zuschüsse an Schiffswerften betrifft.
Ten derde bevestigt de Commissie, zoals zij heeft vermeld in haar besluit tot inleiding van de procedure, dat het in die bepaling gaat over kredieten voor reders (of derden), terwijl de steun ter zake betrekking heeft op subsidies voor scheepswerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemeldet wurden zwei gesonderte Maßnahmen: eine Tonnagesteuerregelung und eine spezielle Rückerstattungsregelung für Schiffseigentümer.
De aanmelding betrof twee afzonderlijke maatregelen: een tonnagebelastingregeling en een bijzondere terugbetalingsregeling voor reders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Regelung ist es, den Seeverkehr in Island durch die Gewährung von Vorteilen für Schiffseigentümer zu fördern, damit sie ihre Schiffe in Island registrieren lassen, anstatt unter einer Gefälligkeitsflagge zu fahren.
Het doel van de regeling is het zeevervoer in IJsland te steunen door voordelen toe te kennen aan reders om ze aan te moedigen hun schepen in IJsland te registreren in plaats van onder een goedkope vlag te varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffseigentümer, die diese Regelungen in Anspruch nehmen, führen eine Wirtschaftstätigkeit durch und stehen im Wettbewerb mit Schiffseigentümern/Unternehmen aus anderen EWR-Ländern.
De reders die door de regelingen worden begunstigd oefenen een economische activiteit uit waarbij zij met reders/maatschappijen van andere EVA-landen concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnagesteuer- und die Rückerstattungsregelung für Seeleute stärkt die Stellung der Schiffseigentümer gegenüber ihren Wettbewerbern im EWR sowie zwischen Island und den anderen EWR-Staaten und Drittländern.
De tonnagebelasting en de regeling voor zeelieden versterken de positie van de reders tegenover hun concurrenten binnen de EER en tussen IJsland en de overige EER-staten en derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ungleichbehandlung stellt eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit dar, weil sie Schiffseigentümer davon abhält, Schiffe in anderen EWR-Staaten registrieren zu lassen.
Het verschil in behandeling vormt een beperking van het vestigingsrecht aangezien het reders ervan weerhoudt schepen in andere EER-staten te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnte die Behörde keine Gründe feststellen, weshalb eine solche Beschränkung der Niederlassungsfreiheit zur Erreichung des Ziels der Tonnagesteuerregelung, insbesondere zur Verbesserung der Wettbewerbsbedingungen der Schiffseigentümer in Island gegenüber den Bedingungen in Nicht-EWR-Staaten, erforderlich ist.
Evenmin heeft de Autoriteit kunnen vaststellen waarom een dergelijke beperking van de vrijheid van vestiging noodzakelijk is om de doelstelling die aan de tonnagebelastingregeling ten grondslag ligt, namelijk de verbetering van de concurrentiesituatie van reders in IJsland ten opzichte van de omstandigheden in niet-EER-landen, te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffseigentümer"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schiffseigentümer wollte keinen Vertrag mit dem Bergungsunternehmen abschließen.
De eigenaar wilde geen contract met de berger afsluiten.
Korpustyp: EU
Die Schiffseigentümer waren daher gezwungen, einen neuen Betreiber zu finden.
De eigenaren van de passagiersschepen moesten dus een nieuwe exploitant vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften für bestimmte Aspekte der Verpflichtungen der Schiffseigentümer betreffend ihre Versicherung für Seeforderungen eingeführt.
In deze richtlijn worden voorschriften betreffende bepaalde aspecten van de verplichtingen van scheepseigenaren met betrekking tot hun verzekering voor maritieme vorderingen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Schiffseigentümer von Schiffen, die ihre Flagge führen, über eine Versicherung für diese Schiffe verfügen.
Elke lidstaat vereist van scheepseigenaren van schepen die zijn vlag voeren dat zij een verzekering voor die schepen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Botschaft dieser beiden Berichte ist: Mehr Verantwortung der Mitgliedstaaten für Schiffe unter ihrer Flagge und mehr Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Schiffseigentümer, wenn etwas passiert ist.
De boodschap uit beide verslagen is dat de lidstaten meer verantwoordelijkheid aan de dag moeten leggen voor schepen onder hun vlag en dat de lidstaten en de eigenaars van de schepen hun verantwoordelijkheid moeten nemen wanneer er iets gebeurd is.
Korpustyp: EU
Zweitens sollen die Schiffe für den lokalen Markt Fische fangen, was einen wichtigen Faktor bei der Ernährungssicherung darstellen könnte, und dennoch können sich die Schiffseigentümer dieser Bedingung durch Zahlung einer geringen Gebühr entziehen.
Ten tweede dienen schepen vis aan wal te brengen voor de lokale markt, wat een belangrijke factor kan zijn in de voedselzekerheid. Toch hoeven eigenaars van schepen zich niets van deze eis aan te trekken zolang ze een kleine vergoeding betalen.
Korpustyp: EU
„ausführender Beförderer“ bedeutet eine andere Person als den Beförderer, unabhängig davon, ob es sich um den Schiffseigentümer, den Charterer oder den Ausrüster eines Schiffs handelt, welche die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt, und
„feitelijke vervoerder” betekent een andere persoon dan de vervoerder, of het nu de eigenaar, de bevrachter of de exploitant van het schip betreft, die geheel of gedeeltelijk het vervoer feitelijk verricht; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Schiffseigentümers [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Naam en adres van de eigenaar van het vaartuig [1] Deze informatie hoeft pas in de visvergunning te worden vermeld wanneer het vaartuig overeenkomstig Verordening (EG) nr. 26/2004 in het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Schiffseigentümer von Schiffen, die eine andere als ihre Flagge führen, über eine Versicherung verfügen, wenn diese Schiffe in einen Hafen in ihrem Hoheitsgebiet einlaufen.
Elke lidstaat vereist van scheepseigenaren van schepen die een andere vlag dan de zijne voeren dat zij voor die schepen over een verzekering beschikken wanneer die schepen een onder zijn rechtsbevoegdheid vallende haven binnenvaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ausführender Beförderer“ bedeutet eine andere Person als den Beförderer, unabhängig davon, ob es sich um den Schiffseigentümer, den Charterer, den Reeder oder Ausrüster eines Schiffs handelt, welche die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt; und
„feitelijke vervoerder” betekent een andere persoon dan de vervoerder, of het nu de eigenaar, de bevrachter of de exploitant van het schip betreft, die geheel of gedeeltelijk het vervoer feitelijk verricht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission uns darüber informieren, ob in dem neu unterzeichneten Protokoll Verbesserungen vorgenommen wurden, insbesondere was die Tatsache angeht, dass sich Schiffseigentümer den Regelungen ganz einfach durch die Zahlung einer geringen Gebühr entziehen können, wozu sie auch problemlos in der Lage wären?
Zou de Commissie ons kunnen vertellen of er verbeteringen zijn aangebracht in het onlangs ondertekende protocol, met name met betrekking tot het feit dat eigenaars van schepen de regels aan hun laars kunnen lappen door simpelweg een kleine vergoeding te betalen, waar zij zeer eenvoudig toe in staat zijn?
Korpustyp: EU
Seitdem haben wir uns im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr mit einer Reihe von Gesetzespaketen beschäftigt, um den intensiven Widerstand zu brechen, der uns seitens einiger Schiffseigentümer, Ölgesellschaften, Klassifizierungsgesellschaften und auch einiger Mitgliedstaaten entgegengebracht wurde, die diese drei Vorschläge ablehnten, weil sie sie für zu streng befanden.
Sindsdien hebben we in de Commissie vervoer en toerisme aan opeenvolgende maritieme pakketten gewerkt, waarbij we de excessieve weerstand van rederijen, oliemaatschappijen, classificatiebureaus en ook bepaalde lidstaten, die de drie voorstellen afwezen omdat ze die te streng vonden, hebben proberen te overwinnen.
Korpustyp: EU
Einige Änderungsvorschläge gehen in die richtige Richtung, indem sie den Behörden strikt untersagen, zugelassene Organisationen zu beauftragen, wenn sie eine geschäftliche Verbindung zu dem Schiffseigentümer oder -betreiber unterhalten, oder indem sie die Notwendigkeit der Gleichwertigkeit zwischen der europäischen Norm und den IMO-Normen unterstreichen.
Bepaalde amendementen gaan de goede kant op, zoals de amendementen die de overheid een strikt verbod opleggen om erkende organisaties te contracteren die een economische belang hebben in het beheer of de eigendom van de schepen, of de amendementen die de noodzaak van coherentie tussen de Europese norm en de IMO benadrukken.