linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffseigner reder 105 scheepseigenaar 39 schipper 1 particulier
personeel van de binnenscheepvaart

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schiffseigner reders 60 scheepseigenaren 15 eigenaar 14 scheepseigenaars 11 eigenaars 6 eigenaar vaartuig 5

Verwendungsbeispiele

Schiffseigner reder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Beitrag des Gemeinschaftshaushalts sinkt um 2,7 %, und im Gegenzug werden die Beiträge der Schiffseigner um 35 % angehoben.
De bijdrage van de communautaire begroting vermindert met 2,7%, terwijl de bijdragen van de reders met 35% verhogen.
   Korpustyp: EU
Ich bin Schiffseigner aus Palos.
Martin Alonso Pinzon, reder uit Palos.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens haben die Schiffseigner in der EU aus finanziellen Erwägungen einen geringeren Bedarf an Seeleuten aus der EU.
Ten eerste is er bij Europese reders om financiële redenen minder vraag naar zeevarenden uit de EU.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass die Entscheidung über ein Verbot solcher Netze in diesem Teil der Ostsee 60 polnische Schiffseigner der Möglichkeit des Lachsfangs berauben würde.
Bovendien zou een verbod op drijfnetten in dit deel van de Oostzee ongeveer zestig Poolse reders de mogelijkheid ontnemen om op zalm te vissen.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kann solche Investitionen jedoch überprüfen, wenn sie unmittelbar oder mittelbar einzelnen Schiffseignern zugute kommen könnten.
Toch mag de Autoriteit dergelijke investeringen onderzoeken indien deze bepaalde reders rechtstreeks of indirect kunnen bevoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Schiffseigner an der Fertigung ist deshalb beträchtlich.
De participatie van reders in de financiering van de bouw van schepen is dan ook essentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PAKHUIZEN wurde 1988 von Schiffseignern für die Verwaltung von beweglichen Sachen und Immobilien gegründet.
PAKHUIZEN is in 1988 door reders opgericht voor het beheer van roerende en onroerende goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stettiner Werft hat einen Teil der bereits begonnenen Produktion übernommen und mit den Schiffseignern neue Verträge abgeschlossen.
SSN heeft wel enkele lopende werkzaamheden overgenomen door nieuwe contracten met de desbetreffende reders te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenzgebühr wird eingeführt, um die Lasten zwischen der Gemeinschaft und den Schiffseignern zu teilen.
Er zijn betalingen voor alle visserijvergunningen ingevoerd met het oog op een betere verdeling van de kosten tussen de Gemeenschap en de reders.
   Korpustyp: EU
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Wanneer de maximale hoeveelheid niet wordt gevangen, worden de overeenkomstige visrechten niet aan de reder terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffseigner"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dänemark nahm zu den Bemerkungen des Verbands der dänischen Schiffseigner nicht Stellung.
Denemarken heeft geen opmerkingen geformuleerd over de door de Deense scheepseigenaarsvereniging ingediende opmerkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir wirklich behaupten, daß die EU für die Gewinne der Schiffseigner verantwortlich sein sollte?
Kunnen wij echt stellen dat de Europese Unie verantwoordelijkheid draagt voor de rentabiliteit van de sector?
   Korpustyp: EU
Schließlich sollen weitere KUKE-Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner mit einem Nennwert von 431 Mio. PLN beschafft werden.
Tot slot werd in het plan uitgegaan van extra aanbetalingsgaranties van KUKE voor een nominaal bedrag van 431 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Sonderbericht hat sie Mitgliedsstaaten, Klassifizierungsgesellschaften und Schiffseigner aufgefordert, stärker auf Fehler beim Laden und Löschen zu achten.
In een speciaal rapport heeft men lidstaten, classificatiebureaus en rederijen opgeroepen attent te zijn op onjuistheden bij het laden en lossen.
   Korpustyp: EU
Mein Urteil lautet daher, dass die Sklaven... über Bord geworfen und getötet wurden, weil die Schiffseigner der Zong... ihre Sklaven beim Transport dicht aneinander gelagert hatten.
Mijn bevinding is dat de slaven... werden afgeworpen, geslacht, omdat de eigenaren van de Zong schip... koos voor een strakke verpakking mode tot hun slaven te vervoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen ernsthafte Bedenken, dass die Schiffseigner einfach keine Verbesserungen der Sicherheit vornehmen, wenn ihnen dafür nicht zusätzliche Kapazitäten gewährt werden.
Wij maken ons ernstig zorgen dat rederijen eenvoudigweg geen verbeteringen ten behoeve van de veiligheid zullen aanbrengen, tenzij zij daarvoor extra capaciteit krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Marktbedingungen, aufgrund derer Irland die Zeitcharter-Beschränkung abschaffen möchte, betreffen nicht nur irische Schiffseigner, sondern auch solche aus anderen Ländern der Gemeinschaft und aus Drittländern.
de marktomstandigheden waarop Ierland zich baseert om de afschaffing van de tijdcharterbeperking te vragen, hebben niet alleen gevolgen voor Ierse rederijen, maar ook voor rederijen uit andere lidstaten van de Gemeenschap en uit derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens hat KUKE der Stettiner Werft Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner gegen eine Bürgschaftsprämie erteilt, deren Höhe sich nach dem Bürgschaftssumme richtete.
Volgens de informatie die Polen heeft verschaft, zijn de aanbetalingsgaranties door KUKE aan SSN verstrekt tegen garantiepremies die varieerden afhankelijk van de waarde van de garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht sich dadurch in ihrer Auffassung bestätigt, dass die KUKE-Bürgschaften für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner eine staatliche Beihilfe darstellen.
Dit feit vormt een ondersteuning van de conclusie van de Commissie dat de aanbetalingsgaranties van KUKE als staatssteun aangemerkt dienen te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Flaggenmitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kapitäne, Besatzung und Schiffseigner ICCAT-Beobachter bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern, unterbrechen, beeinflussen, bestechen oder zu bestechen versuchen.
de vlaggenlidstaten waarborgen dat kapiteins, bemanning en eigenaren van kweek- en mestbedrijven en van vaartuigen een ICCAT-waarnemer bij het uitoefenen van zijn taak niet hinderen, intimideren, beïnvloeden, omkopen of proberen om te kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Veröffentlichung der Zusammenfassung der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens reagierte nur der Verband der dänischen Schiffseigner, Danmarks Rederiforening.
Slechts één belanghebbende partij, de Deense scheepseigenaarsvereniging Danmarks Rederiforening, heeft gereageerd op de bekendmaking in het PB van de samenvatting van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon, dass ABB Credit OY als Schiffseigner in die Stellung von Alpha Navigation eintrat, blieb der Vertragsgegenstand — Produkten- und Chemikalientanker — unverändert.
Opgemerkt wordt dat het producttype van de contracten — tankschip voor het vervoer van olieproducten en chemische producten — na de eigendomsoverdracht van Alpha Navigation naar ABB Credit OY onveranderd is gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die mauretanischen Behörden andere Methoden als das im Abkommen vereinbarte satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem (VMS) anwenden, was die Arbeit der Schiffseigner erschwert.
Verder maken de Mauritaanse autoriteiten gebruik van andere systemen dan het satellietvolgsysteem voor vissersvaartuigen dat is voorzien in de overeenkomst, wat het werk van de eigenaren van de vissersvaartuigen bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Die für europäische Schiffseigner gültigen technischen Maßgaben müssen ebenfalls geklärt werden, da erstere im Vergleich zu anderen Flotten, die in mauretanischen Gewässern fischen, benachteiligt werden.-
Er moet meer opheldering komen over de technische maatregelen die van toepassing zijn op Europese vaartuigeigenaren, die gediscrimineerd worden ten opzichte van andere vloten die in de Mauritaanse wateren vissen.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Fischer überall in der EU aus Gemeinden wie Grimsby in meinem Wahlkreis wurden aufgrund der Schutzmaßnahmen arbeitslos. Schiffseigner haben der EU-Entschädigungen erhalten.
Een groot aantal vissers in alle delen van de EU, zoals in Grimsby in mijn kiesdistrict, is werkloos geworden als gevolg van maatregelen voor de instandhouding van visbestanden.
   Korpustyp: EU
In der Informationsschrift Pesca schreibt die Kommission, daß die Besorgnisse über eine Kostenbegrenzung dazu führen könnten, daß die Schiffseigner oder sogar die Mitgliedstaaten einen größeren Anteil übernehmen müßten.
In de nieuwsbrief van het DG Visserij, Pesca , schrijft de Commissie dat uit een oogpunt van kostenbeheersing de vlooteigenaren of zelfs de lidstaten mogelijk meer moeten gaan bijdragen.
   Korpustyp: EU
Die Thunfisch-Schiffseigner der Gemeinschaft werden ebenfalls geschützt, durch Maßnahmen, die eine stärkere Kontrolle der Fischereitätigkeit bewirken, um den illegalen Fischfang zu bekämpfen.
Ook de bezitters van tonijnschepen in de Gemeenschap zullen worden beschermd, en wel door de invoering van maatregelen die zullen leiden tot een betere controle op de visserijactiviteiten om zo illegale visserij tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Was die Einstellung marokkanischer Seeleute betrifft, so haben wir diese Frage ebenfalls bei den marokkanischen Behörden - gegenüber dem Minister selbst - angesprochen, und die Liste der Personen, unter denen die Schiffseigner aus der Gemeinschaft auswählen können, wurde erweitert.
Op vergelijkbare wijze hebben we het thema ten aanzien van de aanwerving van Marokkaanse zeelieden bij de Marokkaanse overheden- bij de minister zelf - aangesproken en de lijst van opgenomen personen waaruit de eigenaren van vaartuigen uit de Europese Gemeenschap kunnen kiezen is uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, diese Liste noch mehr zu erweitern, um die Schwierigkeiten in Verbindung mit einer sehr begrenzten Liste von Personen, unter denen die Schiffseigner Fischer für die Arbeit an Bord ihrer Schiffe auswählen können, zu verringern.
We proberen deze lijst verder uit te breiden en pogen op deze manier het ongemak te verminderen van een zeer beperkte personenlijst waaruit de vaartuigeigenaren vissers voor het werk aan boord van hun schepen kunnen kiezen.
   Korpustyp: EU
In der derzeitigen Situation zu fordern, dass die Schiffseigner an den Entschädigungen für Schäden beteiligt werden, stünde allerdings im Widerspruch zu den gegenwärtigen internationalen Bestimmungen, und deshalb können wir die Forderung nicht akzeptieren.
In de huidige situatie is de eis dat de rederijen bijdragen aan schadevergoeding echter in tegenspraak met de internationale regelgeving, en daarom kunnen wij hier niet in meegaan.
   Korpustyp: EU
Und zwar sagte mir heute morgen ein alter Schiffseigner aus Hull, der noch mit einem Teil unserer Tiefseeflotte arbeitet, daß wir zumindest eine Frau Kommissarin hätten, die sage, was sie denke.
De reden waarom ik u niettemin feliciteer, is de opmerking die ik vanochtend heb gehoord uit de mond van een oude trawlereigenaar uit Hull die nog een deel van onze diepzeevloot runt. Hij zei tegen mij: nu hebt u eindelijk een commissaris die zegt wat ze denkt.
   Korpustyp: EU
Polen macht in seiner nach der Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Stellungnahme geltend, dass die der Stettiner Werft von KUKE erteilten Bürgschaften für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner keine staatliche Beihilfe darstellen.
In zijn opmerkingen na het vaststellen van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, stelt Polen dat de aanbetalingsgaranties die door KUKE aan SSN zijn verstrekt geen staatssteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Kommission erinnert daran, dass die von KUKE für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner erteilten Bürgschaften staatlich garantierte Bürgschaften sind und über ein gesondertes Konto mit der Bezeichnung „Interes narodowy“ abgerechnet werden.
In de eerste plaats wijst de Commissie erop dat de aanbetalingsgaranties van KUKE door het ministerie van Financiën zijn gegarandeerd en via een aparte bankrekening onder de naam „Interes Narodowy” worden afgehandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hegt daher Zweifel an der Aussage, dass die KUKE-Bürgschaften für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner keine staatliche Beihilfe darstellen, und hat angekündigt, die Beschaffenheit dieser Bürgschaften zu prüfen.
In dat verband heeft de Commissie zich zelfs afgevraagd of de aanbetalingsgaranties die door KUKE zijn verstrekt, geen staatssteun vormen en heeft zij aangekondigd dat zij de aard van die garanties zal onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso garantierten die von den Mutterunternehmen der Schiffseigner erhaltenen Bürgschaften, die Rückgarantien der SEPI, nur die Einhaltung der Vertragsbedingungen der Zeitcharterverträge und der Schiffbauverträge und ermöglichten damit Repsol die Erfüllung der von ihm mit anderen Partnern abgeschlossenen Gastransportverträge.
Net als de door de moedermaatschappijen van de scheepswerven verleende garanties verzekerden de contragaranties SEPI alleen dat aan de contractuele bepalingen van de bevrachtingscontracten en de scheepsbouwcontracten zou worden voldaan, waardoor Repsol in staat werd gesteld de met andere partijen ondertekende contracten inzake LNG-vervoer te vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint angezeigt, die Gewährung eines zusätzlichen Zuschusses vorzusehen, der die Ausgaben öffentlicher oder privater Einrichtungen für die Überführung der Schiffe in die Drittländer ausgleicht und die Schiffseigner dafür entschädigt, dass sie ihre Schiffe ausrüsten und vollkommen seetüchtig machen.
Voorzien dient te worden in de toekenning van een extra premie om de kosten te dekken die overheids- of particuliere organisaties maken voor het vervoer van de vaartuigen naar de betrokken derde landen, en om de eigenaren van de vaartuigen ervoor te vergoeden dat zij deze uitrusten en volledig zeewaardig maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband der dänischen Schiffseigner betont weiter, dass die Unternehmen im Rahmen der angemeldeten Maßnahme die Informationen in Bezug auf Geschäfte mit verbundenen Unternehmen im Ausland nicht im Voraus vorlegen müssten, sondern nur auf Anfrage.
De Deense scheepseigenaarsvereniging benadrukt dat de ondernemingen onder de aangemelde maatregel niet verplicht zijn vooraf informatie met betrekking tot commerciële transacties van buitenlandse filialen te verstrekken, maar alleen op verzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich funktioniert zum Beispiel das System sehr gut, bei dem die Schiffseigner für jede Benutzung der Auffanganlagen eine Gebühr an das Abfallsammelunternehmen bezahlen, ohne daß die Hafenverwaltung einbezogen wird.
Een voorbeeld van een goed functionerend systeem is het in het Verenigd Koninkrijk gebruikte stelsel. Telkens als een schip gebruik maakt van de afvalvoorzieningen, betaalt het aan de instantie die het afval inzamelt.
   Korpustyp: EU
Ein Teil der Verschmutzung - der kleinste - ist die Folge unvermeidlicher Unfälle, doch die meisten werden durch Schiffseigner und Betreiber verursacht, die noch immer unverantwortlich handeln und die internationalen Bestimmungen und Sicherheitspraktiken ignorieren.
Tot die laatste categorie behoren lozingen - een minderheid - die het gevolg zijn van niet te vermijden incidenten, terwijl de meerderheid veroorzaakt wordt door eigenaren en scheepsbemanningen die hun werk nog steeds op onverantwoorde wijze uitoefenen en de internationale regels en veiligheidspraktijken aan hun laars blijven lappen.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Parlament für sein energisches Engagement für unseren Vorschlag und insbesondere Herrn Watts für seine zahlreichen Änderungsanträge, von denen eine klare, nachdrückliche Botschaft an die Schiffseigner, die die Normen nicht einhalten, und an nachlässige Flaggenstaaten ausgeht.
Mijn dank gaat in het bijzonder uit naar de heer Watts. In zijn amendementen richt hij immers een heldere en krachtige boodschap aan sub-standard exploitanten en nalatige vlaggenstaten.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftshilfe kann somit als Beitrag zur Entschädigung der Fischer und Schiffseigner für die zeitweilige Einstellung ihrer Tätigkeit im Falle unvorhersehbarer Ereignisse für eine Höchstdauer von zwei Monaten pro Jahr herangezogen werden.
Met communautaire middelen kunnen we dus bijdragen aan de schadeloosstelling van vissers en eigenaren van vissersschepen die door onvoorziene gebeurtenissen gedwongen zijn hun activiteiten te onderbreken, en dit voor een maximale duur van twee maanden per jaar.
   Korpustyp: EU
Wir haben in diesem Sektor Auseinandersetzungen, wie etwa zu Irish Ferries und anderen, erlebt, wo das Umflaggen als Mittel benutzt wurde, um Arbeitnehmer zu entlassen und ihnen dann niedrige Löhne für unsichere Arbeitszeiten und Arbeitsbedingungen zu zahlen und das Arbeitsrecht im Land des Schiffseigners zu umgehen.
Er zijn in deze sector geschillen geweest, bijvoorbeeld over de Ierse veerboten, waar het omvlaggen is gebruikt als mechanisme om werknemers te ontslaan, om op die manier lagere lonen te kunnen betalen voor onregelmatige werktijden en slechtere arbeidsomstandigheden, en om de regels van de arbeidsinspectie in het land van eigendom te omzeilen.
   Korpustyp: EU