Der Beitrag des Gemeinschaftshaushalts sinkt um 2,7 %, und im Gegenzug werden die Beiträge der Schiffseigner um 35 % angehoben.
De bijdrage van de communautaire begroting vermindert met 2,7%, terwijl de bijdragen van de reders met 35% verhogen.
Korpustyp: EU
Ich bin Schiffseigner aus Palos.
Martin Alonso Pinzon, reder uit Palos.
Korpustyp: Untertitel
Erstens haben die Schiffseigner in der EU aus finanziellen Erwägungen einen geringeren Bedarf an Seeleuten aus der EU.
Ten eerste is er bij Europese reders om financiële redenen minder vraag naar zeevarenden uit de EU.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass die Entscheidung über ein Verbot solcher Netze in diesem Teil der Ostsee 60 polnische Schiffseigner der Möglichkeit des Lachsfangs berauben würde.
Bovendien zou een verbod op drijfnetten in dit deel van de Oostzee ongeveer zestig Poolse reders de mogelijkheid ontnemen om op zalm te vissen.
Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kann solche Investitionen jedoch überprüfen, wenn sie unmittelbar oder mittelbar einzelnen Schiffseignern zugute kommen könnten.
Toch mag de Autoriteit dergelijke investeringen onderzoeken indien deze bepaalde reders rechtstreeks of indirect kunnen bevoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Schiffseigner an der Fertigung ist deshalb beträchtlich.
De participatie van reders in de financiering van de bouw van schepen is dan ook essentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
PAKHUIZEN wurde 1988 von Schiffseignern für die Verwaltung von beweglichen Sachen und Immobilien gegründet.
PAKHUIZEN is in 1988 door reders opgericht voor het beheer van roerende en onroerende goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stettiner Werft hat einen Teil der bereits begonnenen Produktion übernommen und mit den Schiffseignern neue Verträge abgeschlossen.
SSN heeft wel enkele lopende werkzaamheden overgenomen door nieuwe contracten met de desbetreffende reders te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenzgebühr wird eingeführt, um die Lasten zwischen der Gemeinschaft und den Schiffseignern zu teilen.
Er zijn betalingen voor alle visserijvergunningen ingevoerd met het oog op een betere verdeling van de kosten tussen de Gemeenschap en de reders.
Korpustyp: EU
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Wanneer de maximale hoeveelheid niet wordt gevangen, worden de overeenkomstige visrechten niet aan de reder terugbetaald.
Schiffseigner und Nationen, die diese Schiffe unter anderer Flagge laufen lassen, sollten eher woanders als von europäischen Ländern überwacht werden.
Controle op scheepseigenaren en landen onder wier vlaggen deze schepen varen moet van elders komen en niet van Europese landen.
Korpustyp: EU
Aber die Zugangsschwierigkeiten bei Hafenanlagen kann der Schiffseigner nicht regeln, die muss der Hafen regeln.
Toegankelijkheidsproblemen bij havenwerken kan de scheepseigenaar echter niet oplossen; daarvoor is de haven verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Ein Schiffseigner, der diese Regelung in Anspruch nehmen kann, unterliegt der Tonnagesteuer in vollem Umfang.
Ook wanneer een scheepseigenaar in aanmerking komt, blijft deze aansprakelijk voor de volledige tonnagebelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verkehrsinformationen müssen auf Anfrage des Schiffseigners oder der Logistik-Beteiligten zur Verfügung stehen.
Alle verkeersinformatie is op verzoek beschikbaar voor scheepseigenaren of voor logistieke belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel hierfür ist der „Shipman 98“- Mustervertrag der BIMCO, der häufig das Verhältnis zwischen Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseignern regelt.
Bijvoorbeeld de „SHIPMAN 98”-standaardovereenkomst voor shipmanagement van de BIMCO die vaak wordt gebruikt voor de relaties tussen shipmanagementondernemingen en scheepseigenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht soll auch das Verhältnis zwischen der Haftung der Schiffseigner und den Beiträgen der Abnehmer von Rohöl geprüft werden.
In dat rapport dient ook de relatie tussen de aansprakelijkheid van scheepseigenaren en de bijdragen van afnemers van ruwe olie te worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Jetzt soll nur noch ein Teil der Kosten auf diese Weise gedeckt werden, während ein außerordentlich großer Kostenanteil zu einem weiteren Mehraufwand für den Schiffseigner führt.
Nu wordt slechts een deel van de kosten op deze manier gedekt en is een zeer groot deel van de kosten voor rekening van de scheepseigenaren.
Korpustyp: EU
Die Schiffseigner, die freiwillig als Kunden vorstellig werden, können bei Bedarf auf eine andere Gesellschaft ausweichen, die weniger strenge Anforderungen stellt.
De scheepseigenaren die zich vrijwillig als klant melden kunnen desgewenst uitwijken naar een ander bureau dat minder strenge eisen stelt.
Korpustyp: EU
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
Deze wetgeving richt zich op vlaggenstaten, scheepseigenaren, bevrachters, classificatiebureaus, havenstaten en kuststaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass es keine ungebührliche Beeinflussung einer Klassifikationsgesellschaft durch einen Schiffseigner geben sollte.
Net als het Parlement ben ik van mening dat een scheepseigenaar een inspectiedienst niet teveel moet kunnen beïnvloeden.
Ich glaube und hoffe, dass Sie im Dezember eine Lösung auch für Schiffe über 12 Meter finden, für diese handwerkliche Fischerei, die nicht einfach von der Größe der Schiffe abhängt, sondern auch davon, dass der Schiffseigner selbst zugleich der Fischer ist.
Ik geloof en hoop dan ook dat u in december ook een oplossing zult vinden voor de schepen van meer dan twaalf meter, voor die ambachtelijke visserij die niet alleen afhankelijk is van de omvang van de schepen, maar ook van de schipper aan boord.
Korpustyp: EU
Schiffseignerreders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem Umstrukturierungsplan von 2006 sollten außerdem die zusätzlichen Zahlungen der Schiffseigner in Höhe von 628,7 Mio. PLN nach der Neuverhandlung der Verträge als Eigenbeitrag anerkannt werden.
In het herstructureringsplan 2006 wordt bovendien gesteld dat de aanvullende betalingen van 628,7 miljoen PLN van reders als gevolg van de heronderhandelingen over contracten ook als eigen bijdrage aangemerkt dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem haben die Schiffseigner den zusätzlichen Zahlungen nicht zugestimmt, damit die Umstrukturierungskosten der Werft gedeckt werden, sondern nur (und bis zu einem gewissen Grad), um die Produktionskosten der in Auftrag gegebenen Schiffe zu sichern.
Bovendien hebben de reders niet met aanvullende aanbetalingen ingestemd om de herstructureringskosten te dekken, maar uitsluitend om de productiekosten van de bestelde schepen te dekken (en dan ook nog maar in beperkte mate).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicht der Kommission können die zusätzlichen Zahlungen der Schiffseigner deshalb nicht als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien anerkannt werden.
Dat betekent dat de Commissie die aanvullende betalingen door de reders niet als eigen bijdrage kan aanmerken als bedoeld in de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
Een deel van het werkkapitaal is bijvoorbeeld afkomstig van de aanbetalingen van reders (meestal in ruil voor een of andere garantie). Die garanties worden in Polen doorgaans door KUKE verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass Zuzahlungen der Schiffseigner im Ergebnis der Neuverhandlung der Verträge, durch die sich der Schiffspreis erhöht, nicht als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien anerkannt werden können.
Zoals boven toegelicht, is de Commissie van mening dat de aanvullende betalingen van reders na de heronderhandelingen over de contracten om de verkoopprijs te verhogen, niet als eigen bijdrage aangemerkt kunnen worden in de zin van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um die Durchführbarkeit und die Entwicklung von Funktionen zu untersuchen, die so weit wie möglich sicherstellen werden, dass die Datenlieferanten, einschließlich der Kapitäne, Schiffseigner, der Agenten, der Betreiber, der Versender und der zuständigen Behörden, die Informationen nur einmal übermitteln müssen.
De Commissie en de lidstaten werken samen om de haalbaarheid en de ontwikkeling te bestuderen van functies die het mogelijk moeten maken dat degenen die gegevens aanleveren, waaronder kapiteins, reders, agenten, exploitanten, verladers en betrokken autoriteiten hun informatie slechts eenmaal hoeven in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsempfehlungen zur Verhütung von Unfällen auf See sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
De veiligheidsaanbevelingen zijn gericht tot degenen die in de beste positie verkeren om deze toe te passen, zoals reders, beheerders, erkende organisaties, scheepvaartautoriteiten, verkeersbegeleidingsdiensten, nooddiensten, internationale organisaties voor zeescheepvaart en Europese instellingen, teneinde toekomstige ongevallen op zee te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere, z. B. Organisationen der Schiffseigner, steht die Bereitstellung von Verkehrsinformationsdiensten und logistischen Informationsdiensten für Verlader und Betreiber von Häfen und Umschlagstellen im Vordergrund.
Andere beleidmakers, zoals organisaties van reders, willen informatiediensten voor vervoer/logistiek verlenen aan verladers en terminalexploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kontrollieren die RIS-Anwendungen, z. B. Wasserstraßenmanager in der zuständigen Behörde, Verkehrsleitmanager, Leiter von Such- und Rettungsdiensten, Schiffseigner und Verlader.
Regionale beheerders, zoals vaarwegbeheerders namens de bevoegde instantie, beheerders verkeersbegeleiding, leiding calamiteitenorganisaties, reders en verladers, sturen de RIS-toepassingen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in einem Rechtsakt der Gemeinschaft Maßnahmen zur Wiederauffüllung von Beständen in Binnengewässern enthalten, so kann der EFF Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Binnenfischerei für Fischer und Schiffseigner unterstützen, die ausschließlich in Binnengewässern tätig sind.
Indien een communautaire wettekst voorziet in maatregelen voor het herstel van in de binnenwateren voorkomende soorten, kan uit het EVF steun worden verleend voor maatregelen voor de tijdelijke beëindiging van visserijactiviteiten in de binnenwateren ten behoeve van vissers en reders die uitsluitend in de binnenwateren actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffseignerscheepseigenaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
Deze wetgeving richt zich op vlaggenstaten, scheepseigenaren, bevrachters, classificatiebureaus, havenstaten en kuststaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann die Steuerbemessungsgrundlage für Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseigner nicht die gleiche sein, da der Umsatz der Schiffsmanagementgesellschaft in Bezug auf ein bestimmtes Schiff viel niedriger ist als der des Eigners.
De belastinggrondslag die voor ondernemingen voor shipmanagement wordt gehanteerd, kan uiteraard niet dezelfde zijn als die voor scheepseigenaren, aangezien met betrekking tot een bepaald schip, de omzet van de ondernemingen voor shipmanagement veel lager is dan die van de scheepseigenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen scheint es nur angebracht, dass diejenigen Schiffseigner, die aus den Abkommen mit Drittstaaten Nutzen ziehen, einen gerechteren Anteil an den finanziellen Lasten übernehmen sollten.
In dat geval lijkt het niet meer dan redelijk dat de scheepseigenaren die profiteren van de akkoorden met derde landen ook een redelijk aandeel van de financiële lasten voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Seppänen, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Rat hat am 17. Dezember des letzten Jahres den Vorschlag der Kommission angenommen, für die Fischer und Schiffseigner, die unter dem Fischereiabkommen mit Marokko tätig waren, eine Umstrukturierung der Flotte und der Fischereitätigkeiten durch eine entsprechende finanzielle Unterstützung zu ermöglichen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Seppänen, geachte dames en heren, de Raad heeft op 17 december vorig jaar het voorstel van de Commissie aangenomen dat vissers en scheepseigenaren die werkzaam waren in het kader van de visserijovereenkomst met Marokko, in staat stelt om met financiële steun de vloot en de visserijactiviteiten te herstructureren.
Korpustyp: EU
Hier ist die große Versuchung der Billigflaggen für Schiffseigner, denn die Staaten, die großzügig in ihre Register aufnehmen, sind eben nicht für Kontrollen und Verantwortung bekannt.
En hierin schuilt de verleiding voor scheepseigenaren om gebruik te maken van goedkope vlaggen, want de staten die zeer veel schepen in hun registers inschrijven staan juist niet bekend om hun controles en verantwoordelijkheidsgevoel.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Frau Kommissarin auf sicherzustellen, daß die Stillegung künftig derart durchgeführt wird, daß nicht nur die Schiffseigner, sondern auch diejenigen, die auf dem Schiff gearbeitet und ihr Leben auf hoher See riskiert haben, eine angemessene Entschädigung für den Verlust ihres Lebensunterhalts erhalten.
Ik wil de commissaris vragen om te bewerkstelligen dat bij het uit de vaart nemen van schepen voortaan niet alleen de scheepseigenaren, maar ook diegenen die op die schepen werkzaam waren en hun leven op zee riskeerden, op een passende wijze worden gecompenseerd voor het verlies van hun inkomstenbron.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht soll auch das Verhältnis zwischen der Haftung der Schiffseigner und den Beiträgen der Abnehmer von Rohöl geprüft werden.
In dat rapport dient ook de relatie tussen de aansprakelijkheid van scheepseigenaren en de bijdragen van afnemers van ruwe olie te worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Schiffseigner und Nationen, die diese Schiffe unter anderer Flagge laufen lassen, sollten eher woanders als von europäischen Ländern überwacht werden.
Controle op scheepseigenaren en landen onder wier vlaggen deze schepen varen moet van elders komen en niet van Europese landen.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Verursacherprinzip anwenden, müssen unseres Erachtens alle beteiligten Reeder, Schiffseigner, Verlader usw. in die Einrichtung dieser Fonds einbezogen werden.
Wij vinden dat als je het "vervuiler betaalt"principe hanteert, dat dan alle betrokken reders, scheepseigenaren, verladers etc. bij de vorming van die fondsen betrokken moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Schiffseigner, die freiwillig als Kunden vorstellig werden, können bei Bedarf auf eine andere Gesellschaft ausweichen, die weniger strenge Anforderungen stellt.
De scheepseigenaren die zich vrijwillig als klant melden kunnen desgewenst uitwijken naar een ander bureau dat minder strenge eisen stelt.
Korpustyp: EU
Schiffseignereigenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Name und Anschrift des/der Schiffseigner(s) und, falls bekannt, des/der wirtschaftlichen Eigentümer(s);
naam en adres van de eigenaar(s) en eventuele aandeelhouder(s) van het vaartuig, indien bekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund übernimmt die CMR die Finanzierung in der Eigenschaft als Auftraggeber, der gegenüber dem Schiffseigner voll haftet.
Daarom neemt CMR — als opdrachtgever die volledig verantwoordelijk is ten opzichte van de eigenaar van het schip — deze financiering op zich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des Fischereifahrzeugs erhält eine Abschrift des Inspektionsberichts; er kann diese dem Schiffseigner zuleiten.
Een kopie van het inspectieverslag wordt aan de kapitein van het vissersvaartuig overhandigd en kunnen door de kapitein van het vaartuig aan de eigenaar van het vaartuig worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Voraussetzung ist insbesondere, dass die Schiffsmanagementgesellschaft im Namen des Schiffseigners die uneingeschränkte Verantwortung für den Schiffsbetrieb sowie die sich für den Schiffseigner aus dem ISM-Code [19] ergebenden Pflichten und Verantwortlichkeiten übernimmt.
Om in aanmerking te kunnen komen, moeten scheepsmanagers met name de volle verantwoordelijkheid voor de exploitatie van het schip en alle door de ISM-code [19] opgelegde plichten en verantwoordelijkheden van de eigenaar overnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des/der Schiffseigner(s) und, falls bekannt, des/der wirtschaftlichen Eigentümer(s);
naam en adres van de eigenaar(s) en eventuele aandeelhouder(s), indien bekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmen“ den Schiffseigner oder jede sonstige Organisation oder Person, wie z. B. den Geschäftsführer oder den Bareboat-Charterer, die vom Schiffseigner die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die durch die Übernahme dieser Verantwortung zugestimmt hat, alle durch den ISM-Code auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen;
„maatschappij”: de eigenaar van het schip of elke andere organisatie of een persoon, zoals de manager of rompbevrachter, die de verantwoordelijkheid voor het gebruik van het schip heeft overgenomen van de eigenaar en er daardoor mee heeft ingestemd alle door de ISM-code voorgeschreven plichten en verantwoordelijkheid op zich te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des oder der Schiffseigner(s) und, falls bekannt, des/der wirtschaftlichen Eigentümer(s);
naam en adres van de eigenaar(s) en eventuele aandeelhouder(s), indien bekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Schiffseigner ein Schiff gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 718/1999 in Betrieb nimmt und einen anderen Schiffstyp zur Abwrackung anbietet, wird das als Berechnungsgrundlage zu verwendende Tonnageäquivalent innerhalb der zwei nachstehenden Schiffsgruppen mit folgenden Bewertungskoeffizienten ermittelt:
Indien een eigenaar een in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 718/1999 bedoeld schip in de vaart brengt en tonnage van een ander type binnenvaartuig voor de sloop aanbiedt, wordt de gelijkwaardige tonnage, binnen elk van beide hierna aangegeven scheepscategorieën, bepaald aan de hand van de volgende waarderingscoëfficiënten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation darf Klassifizierungs- oder staatliche Tätigkeiten nicht wahrnehmen, wenn sie mit dem Schiffseigner oder -betreiber identisch ist oder geschäftliche, persönliche oder familiäre Verbindungen zu ihm hat.
De erkende organisatie verricht geen klasserings- of wettelijk voorgeschreven werkzaamheden indien zij identiek is aan of zakelijke, persoonlijke of verwantschapsrelaties heeft met de eigenaar of exploitant van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den portugiesischen Behörden hatten die vom neuen Schiffseigner gewünschten neuen Spezifikationen Einfluss auf verschiedene Merkmale der Schiffe sowie auf die zu verwendenden Materialen, so dass die Werft neue Techniken einsetzen musste, was wiederum zu Verzögerungen bei der Fertigung führte.
Volgens de Portugese autoriteiten hadden de nieuwe specificaties die door de nieuwe eigenaar zijn gevraagd, consequenties voor diverse kenmerken en materialen, waardoor de scheepswerf nieuwe technieken moest toepassen, wat gevolgen had voor de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffseignerscheepseigenaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hersteller von Kesseln und Maschinen müssen spezifische Empfehlungen und Verfahren für die Nachrüstung mit diesen Lösungen entwickeln, Schiffseigner sollten spezifische Betriebsverfahren entwickeln und anwenden und für eine angemessene Schulung der Besatzungen sorgen —
Enerzijds dienen fabrikanten van ketels en motoren specifieke aanbevelingen en procedures op te stellen voor het retroactief aanpassen van deze oplossingen (retrofitting); anderzijds dienen scheepseigenaars specifieke operationele procedures op te stellen en te implementeren en hun bemanning een passende opleiding te bieden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Athener Übereinkommen vorgesehenen Versicherungsanforderungen müssen die finanziellen Mittel der Schiffseigner und der Versicherungsgesellschaften in Betracht ziehen.
De uit hoofde van het Verdrag van Athene vereiste verzekeringsregelingen moeten rekening houden met de financiële draagkracht van de scheepseigenaars en verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Tonnagesteuerregelung können Schiffseigner, die im internationalen Seeverkehr tätig sind, anstelle von Körperschaftsteuer oder Einkommensteuer einen Pauschalbetrag entrichten, der sich auf der Grundlage der Tonnage ihrer Flotte berechnet.
De tonnagebelasting wordt geacht, voor scheepseigenaars die internationale zeevervoeractiviteiten verrichten, de vennootschapsbelasting of de inkomstenbelasting te vervangen door een forfaitair bedrag dat is berekend op grond van de tonnage van de vloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Reihe nationaler Rechtsvorschriften wird sichergestellt, dass Schiffseigner, Schiffsmanager und andere Unternehmen die internationalen Anforderungen [30] erfüllen, und die Anwendung dieser Vorschriften wird durch die zuständigen staatlichen Behörden gewährleistet und kontrolliert.
Een aantal nationale wetgevingsbesluiten zorgen voor de naleving door scheepseigenaars, scheepsmanagers en andere ondernemingen van de internationale vereisten [30], waarvan de toepassing wordt verzekerd en gecontroleerd door de desbetreffende overheidsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die für Schiffsmanagementgesellschaften vorgeschriebene Bindung an die Flagge (Abschnitt 5.4. des Schiffsmanagement-Leitfadens) wiesen die polnischen Behörden darauf hin, dass die für Schiffseigner geltende Verpflichtung zum Führen der polnischen Flagge auch uneingeschränkt für Schiffsmanagementgesellschaften gilt.
Wat de vlagaandeelvereiste voor scheepsmanagers (punt 5.4 van de scheepsmanagementrichtsnoeren) betreft, hebben de Poolse autoriteiten erop gewezen dat de absolute verplichting voor scheepseigenaars om onder Poolse vlag te varen, ook volledig van toepassing is op scheepsmanagers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusionieren Schiffseigner, von denen mindestens einer tonnagesteuerpflichtig ist, oder kauft ein Tonnagesteuer-Unternehmen andere Schiffseigner auf, muss nach Artikel 11 des Tonnagesteuergesetzes das neu entstandene Seeverkehrsunternehmen für seine gesamte Flotte Tonnagesteuer entrichten.
Overeenkomstig artikel 11 van de tonnagebelastingwet is de nieuw opgerichte scheepvaartonderneming in het geval van een fusie tussen scheepseigenaars waarvan er ten minste één onder de tonnagebelasting valt, of wanneer een onder de tonnagebelasting vallende onderneming andere scheepseigenaars verwerft, gehouden tonnagebelasting te betalen voor de volledige subsidiabele vloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Zeitraum, den so genannten Tonnagesteuer-Zeitraum, soll verhindert werden, dass Schiffseigner je nach ihrer Gewinn- und Verlustsituation zwischen Tonnagesteuer und Körperschaftsteuer hin- und herwechseln.
Deze periode, de „tonnagebelastingsperiode” genoemd, is bedoeld om te voorkomen dat scheepseigenaars periodes onder de tonnagebelasting afwisselen met periodes onder de vennootschapsbelasting naar gelang het niveau van hun schulden en winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist nach den polnischen Rechtsvorschriften nicht ausgeschlossen, dass auch andere als juristische Personen im Seeverkehr tätig sind, so dass Schiffseigner auch natürliche Personen sein können.
Bovendien verhindert de Poolse wetgeving niet dat niet-rechtspersonen zeevervoeractiviteiten uitvoeren; bijgevolg kunnen scheepseigenaars ook natuurlijke personen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein deutliches Signal aussenden an die unsicheren Flaggenstaaten, an Schiffseigner, auch aus der EU, die auf diese Flaggenstaaten zurückgreifen, an Befrachter, die dann in den Genuss günstigerer Preise kommen, an Klassifikationsgesellschaften, die ihren Auftrag nicht ordnungsgemäß erfüllen.
Wij moeten een duidelijk signaal geven aan onveilige vlaggenstaten, aan scheepseigenaars ook uit de EU die die vlaggenstaten gebruiken, aan verladers die dan goedkopere prijs kunnen krijgen, aan classificatiemaatschappijen die hun taak niet goed doen.
Korpustyp: EU
Diese Unabhängigkeit muss gerade jetzt, da viele Reeder und Schiffseigner die Gesellschaften bilden, welche die Schiffe autorisieren - was inakzeptabel ist - ganz klar sein.
Deze onafhankelijkheid moet hoe dan ook worden gegarandeerd temeer daar vandaag de dag vele reders en scheepseigenaars zelf deel uitmaken van de organisaties voor scheepserkenning. Dat is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Schiffseignereigenaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhalt von Aufzeichnungen von Schiffsbesichtigungen und sachdienlichen Informationen im Besitz des Flaggenstaates, der Schiffseigner, der Klassifikationsgesellschaften oder anderer relevanter Beteiligter, sofern diese oder ihre Vertreter in dem jeweiligen Mitgliedstaat ansässig sind;
toegang krijgen tot archiefgegevens en relevante informatie waarover de vlaggenstaat, de eigenaars, de classificatiebureaus en andere betrokken partijen beschikken, voor zover deze partijen of hun vertegenwoordigers in de betrokken lidstaat zijn gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Watts erwähnte die Katastrophe vor 10 Jahren bei der Herald of Free Enterprise . Er sagte, daß die Schiffseigner oder Passagierschiffe im allgemeinen die Sheen-Empfehlungen im Anschluß an diese Katastrophe nur sehr zögerlich umgesetzt hätten.
De heer Watts had het over de problemen van tien jaar geleden met de Herald of Free Enterprise en merkte op dat de eigenaars van passagiersschepen in het algemeen weinig hebben gedaan met de aanbevelingen in het verslag-Sheen dat naar aanleiding van de ramp is opgesteld.
Korpustyp: EU
Hinter diesen Billigflaggen stehen in zahlreichen Fällen jedoch europäische Schiffseigner, Reeder oder Wirtschaftsakteure.
In veel gevallen, helaas, verschuilen zich achter deze goedkope vlaggen Europese eigenaars, reders en marktdeelnemers.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Absicht, den juristischen Wirrwarr zu beseitigen und Vorschläge zur Anhebung der Haftungshöchstgrenzen der beteiligten Seiten vorzulegen und außerdem neue Verantwortliche in die Kette der Verantwortlichkeit aufzunehmen, die gegenwärtig praktisch vollständig auf die Reeder, auf die Schiffseigner zurückfällt.
Bovendien willen wij dat naast de reders ook anderen die een bepaalde verantwoordelijkheid dragen in de keten van gebeurtenissen, aansprakelijk kunnen worden gesteld. Op het ogenblik berust de aansprakelijkheid vrijwel uitsluitend bij de reders, bij de eigenaars van een schip.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der ägyptischen Justiz waren die Schuldigen bei dieser Straftat weder die Schiffseigner noch die Führung des Schiffes, sondern die drei unglücklichen Menschen, die als Mannschaftsränge auf diesem Schiff Dienst taten.
Het strekt de Egyptische justitie allesbehalve tot eer dat noch de eigenaars, noch de bestuurders van het schip, maar enkel deze drie ongelukkige mensen, deze drie lagere bemanningsleden schuldig zijn bevonden.
Korpustyp: EU
Wie kann die Kommission behaupten, sich um sicherere Arbeitsbedingungen für Fischer und Besatzungsmitglieder zu bemühen, wenn sie zur gleichen Zeit Strafen für Schiffseigner einführt, die Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit an Bord durchführen wollen?
Hoe kan de Commissie beweren dat zij voorstander is van een veiligere werkomgeving voor vissers en bemanningsleden als zij tegelijkertijd de eigenaars van schepen straft die maatregelen willen treffen om de veiligheid aan boord te vergroten?
Korpustyp: EU
Schiffseignereigenaar vaartuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lizenzen für den Fischfang in den Gewässern des französischen Departements Guayana werden nur gewährt, wenn sich der betreffende Schiffseigner verpflichtet, auf Antrag der Kommission einen Beobachter an Bord zu nehmen.
Visvergunningen voor de wateren van het Franse departement Guyana worden slechts afgegeven als de eigenaar van het betrokken vaartuig zich ertoe verbindt om een waarnemer aan boord van zijn vaartuig toe te laten als de Commissie daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fixkosten, die dem Schiffseigner entstehen, wenn das Fahrzeug im Hafen liegt (Liegegebühren, Versicherungskosten, Instandhaltungskosten, Kosten für Kredite);
de vaste kosten die de eigenaar van het vaartuig maakt wanneer het vaartuig afgemeerd ligt in de haven, zoals havengelden, verzekeringskosten, onderhoudskosten en aan leningen verbonden financiële kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiffsattest wird von dem Mitgliedstaat erteilt, in dem das Schiff eingetragen ist oder seinen Heimathafen hat, sonst aber von dem Mitgliedstaat, in dem der Schiffseigner seinen Wohnsitz hat.
Het scheepsattest wordt afgegeven door de lidstaat waarin het vaartuig is geregistreerd of zijn thuishaven heeft of, bij gebreke daarvan, door de lidstaat waarin de eigenaar van het vaartuig zijn woonplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffseigner (Name und Anschrift) ...
Eigenaar van het vaartuig (naam en adres) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
das sich zumindest zur Hälfte im Besitz eines Bürgers eines Mitgliedstaats oder einer juristischen Person mit Sitz in einem Mitgliedstaat befindet, sofern der Schiffseigner seinen Wohnsitz beziehungsweise seine Hauptniederlassung in einem Mitgliedstaat hat (kann auf gemeinsamen Antrag aller Eigner in das ständige Register des polnischen Schiffsregisters eingetragen werden);
ten minste voor de helft eigendom zijn van een burger van een EU-lidstaat of een rechtspersoon met zetel in een EU-lidstaat, op voorwaarde dat de eigenaar van het vaartuig zijn woonplaats of hoofdafdeling in een lidstaat heeft (kan worden geregistreerd in het Poolse scheepsregister van het permanente scheepsregister op verzoek van alle mede-eigenaars);
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffseigner"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark nahm zu den Bemerkungen des Verbands der dänischen Schiffseigner nicht Stellung.
Denemarken heeft geen opmerkingen geformuleerd over de door de Deense scheepseigenaarsvereniging ingediende opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir wirklich behaupten, daß die EU für die Gewinne der Schiffseigner verantwortlich sein sollte?
Kunnen wij echt stellen dat de Europese Unie verantwoordelijkheid draagt voor de rentabiliteit van de sector?
Korpustyp: EU
Schließlich sollen weitere KUKE-Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner mit einem Nennwert von 431 Mio. PLN beschafft werden.
Tot slot werd in het plan uitgegaan van extra aanbetalingsgaranties van KUKE voor een nominaal bedrag van 431 miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Sonderbericht hat sie Mitgliedsstaaten, Klassifizierungsgesellschaften und Schiffseigner aufgefordert, stärker auf Fehler beim Laden und Löschen zu achten.
In een speciaal rapport heeft men lidstaten, classificatiebureaus en rederijen opgeroepen attent te zijn op onjuistheden bij het laden en lossen.
Korpustyp: EU
Mein Urteil lautet daher, dass die Sklaven... über Bord geworfen und getötet wurden, weil die Schiffseigner der Zong... ihre Sklaven beim Transport dicht aneinander gelagert hatten.
Mijn bevinding is dat de slaven... werden afgeworpen, geslacht, omdat de eigenaren van de Zong schip... koos voor een strakke verpakking mode tot hun slaven te vervoeren.
Korpustyp: Untertitel
Es bestehen ernsthafte Bedenken, dass die Schiffseigner einfach keine Verbesserungen der Sicherheit vornehmen, wenn ihnen dafür nicht zusätzliche Kapazitäten gewährt werden.
Wij maken ons ernstig zorgen dat rederijen eenvoudigweg geen verbeteringen ten behoeve van de veiligheid zullen aanbrengen, tenzij zij daarvoor extra capaciteit krijgen.
Korpustyp: EU
Die Marktbedingungen, aufgrund derer Irland die Zeitcharter-Beschränkung abschaffen möchte, betreffen nicht nur irische Schiffseigner, sondern auch solche aus anderen Ländern der Gemeinschaft und aus Drittländern.
de marktomstandigheden waarop Ierland zich baseert om de afschaffing van de tijdcharterbeperking te vragen, hebben niet alleen gevolgen voor Ierse rederijen, maar ook voor rederijen uit andere lidstaten van de Gemeenschap en uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Polens hat KUKE der Stettiner Werft Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner gegen eine Bürgschaftsprämie erteilt, deren Höhe sich nach dem Bürgschaftssumme richtete.
Volgens de informatie die Polen heeft verschaft, zijn de aanbetalingsgaranties door KUKE aan SSN verstrekt tegen garantiepremies die varieerden afhankelijk van de waarde van de garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht sich dadurch in ihrer Auffassung bestätigt, dass die KUKE-Bürgschaften für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner eine staatliche Beihilfe darstellen.
Dit feit vormt een ondersteuning van de conclusie van de Commissie dat de aanbetalingsgaranties van KUKE als staatssteun aangemerkt dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flaggenmitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kapitäne, Besatzung und Schiffseigner ICCAT-Beobachter bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern, unterbrechen, beeinflussen, bestechen oder zu bestechen versuchen.
de vlaggenlidstaten waarborgen dat kapiteins, bemanning en eigenaren van kweek- en mestbedrijven en van vaartuigen een ICCAT-waarnemer bij het uitoefenen van zijn taak niet hinderen, intimideren, beïnvloeden, omkopen of proberen om te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Veröffentlichung der Zusammenfassung der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens reagierte nur der Verband der dänischen Schiffseigner, Danmarks Rederiforening.
Slechts één belanghebbende partij, de Deense scheepseigenaarsvereniging Danmarks Rederiforening, heeft gereageerd op de bekendmaking in het PB van de samenvatting van het inleidingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon, dass ABB Credit OY als Schiffseigner in die Stellung von Alpha Navigation eintrat, blieb der Vertragsgegenstand — Produkten- und Chemikalientanker — unverändert.
Opgemerkt wordt dat het producttype van de contracten — tankschip voor het vervoer van olieproducten en chemische producten — na de eigendomsoverdracht van Alpha Navigation naar ABB Credit OY onveranderd is gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die mauretanischen Behörden andere Methoden als das im Abkommen vereinbarte satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem (VMS) anwenden, was die Arbeit der Schiffseigner erschwert.
Verder maken de Mauritaanse autoriteiten gebruik van andere systemen dan het satellietvolgsysteem voor vissersvaartuigen dat is voorzien in de overeenkomst, wat het werk van de eigenaren van de vissersvaartuigen bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
Die für europäische Schiffseigner gültigen technischen Maßgaben müssen ebenfalls geklärt werden, da erstere im Vergleich zu anderen Flotten, die in mauretanischen Gewässern fischen, benachteiligt werden.-
Er moet meer opheldering komen over de technische maatregelen die van toepassing zijn op Europese vaartuigeigenaren, die gediscrimineerd worden ten opzichte van andere vloten die in de Mauritaanse wateren vissen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Fischer überall in der EU aus Gemeinden wie Grimsby in meinem Wahlkreis wurden aufgrund der Schutzmaßnahmen arbeitslos. Schiffseigner haben der EU-Entschädigungen erhalten.
Een groot aantal vissers in alle delen van de EU, zoals in Grimsby in mijn kiesdistrict, is werkloos geworden als gevolg van maatregelen voor de instandhouding van visbestanden.
Korpustyp: EU
In der Informationsschrift Pesca schreibt die Kommission, daß die Besorgnisse über eine Kostenbegrenzung dazu führen könnten, daß die Schiffseigner oder sogar die Mitgliedstaaten einen größeren Anteil übernehmen müßten.
In de nieuwsbrief van het DG Visserij, Pesca , schrijft de Commissie dat uit een oogpunt van kostenbeheersing de vlooteigenaren of zelfs de lidstaten mogelijk meer moeten gaan bijdragen.
Korpustyp: EU
Die Thunfisch-Schiffseigner der Gemeinschaft werden ebenfalls geschützt, durch Maßnahmen, die eine stärkere Kontrolle der Fischereitätigkeit bewirken, um den illegalen Fischfang zu bekämpfen.
Ook de bezitters van tonijnschepen in de Gemeenschap zullen worden beschermd, en wel door de invoering van maatregelen die zullen leiden tot een betere controle op de visserijactiviteiten om zo illegale visserij tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Was die Einstellung marokkanischer Seeleute betrifft, so haben wir diese Frage ebenfalls bei den marokkanischen Behörden - gegenüber dem Minister selbst - angesprochen, und die Liste der Personen, unter denen die Schiffseigner aus der Gemeinschaft auswählen können, wurde erweitert.
Op vergelijkbare wijze hebben we het thema ten aanzien van de aanwerving van Marokkaanse zeelieden bij de Marokkaanse overheden- bij de minister zelf - aangesproken en de lijst van opgenomen personen waaruit de eigenaren van vaartuigen uit de Europese Gemeenschap kunnen kiezen is uitgebreid.
Korpustyp: EU
Wir versuchen, diese Liste noch mehr zu erweitern, um die Schwierigkeiten in Verbindung mit einer sehr begrenzten Liste von Personen, unter denen die Schiffseigner Fischer für die Arbeit an Bord ihrer Schiffe auswählen können, zu verringern.
We proberen deze lijst verder uit te breiden en pogen op deze manier het ongemak te verminderen van een zeer beperkte personenlijst waaruit de vaartuigeigenaren vissers voor het werk aan boord van hun schepen kunnen kiezen.
Korpustyp: EU
In der derzeitigen Situation zu fordern, dass die Schiffseigner an den Entschädigungen für Schäden beteiligt werden, stünde allerdings im Widerspruch zu den gegenwärtigen internationalen Bestimmungen, und deshalb können wir die Forderung nicht akzeptieren.
In de huidige situatie is de eis dat de rederijen bijdragen aan schadevergoeding echter in tegenspraak met de internationale regelgeving, en daarom kunnen wij hier niet in meegaan.
Korpustyp: EU
Und zwar sagte mir heute morgen ein alter Schiffseigner aus Hull, der noch mit einem Teil unserer Tiefseeflotte arbeitet, daß wir zumindest eine Frau Kommissarin hätten, die sage, was sie denke.
De reden waarom ik u niettemin feliciteer, is de opmerking die ik vanochtend heb gehoord uit de mond van een oude trawlereigenaar uit Hull die nog een deel van onze diepzeevloot runt. Hij zei tegen mij: nu hebt u eindelijk een commissaris die zegt wat ze denkt.
Korpustyp: EU
Polen macht in seiner nach der Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Stellungnahme geltend, dass die der Stettiner Werft von KUKE erteilten Bürgschaften für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner keine staatliche Beihilfe darstellen.
In zijn opmerkingen na het vaststellen van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, stelt Polen dat de aanbetalingsgaranties die door KUKE aan SSN zijn verstrekt geen staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Kommission erinnert daran, dass die von KUKE für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner erteilten Bürgschaften staatlich garantierte Bürgschaften sind und über ein gesondertes Konto mit der Bezeichnung „Interes narodowy“ abgerechnet werden.
In de eerste plaats wijst de Commissie erop dat de aanbetalingsgaranties van KUKE door het ministerie van Financiën zijn gegarandeerd en via een aparte bankrekening onder de naam „Interes Narodowy” worden afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hegt daher Zweifel an der Aussage, dass die KUKE-Bürgschaften für die Vorschusszahlungen der Schiffseigner keine staatliche Beihilfe darstellen, und hat angekündigt, die Beschaffenheit dieser Bürgschaften zu prüfen.
In dat verband heeft de Commissie zich zelfs afgevraagd of de aanbetalingsgaranties die door KUKE zijn verstrekt, geen staatssteun vormen en heeft zij aangekondigd dat zij de aard van die garanties zal onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso garantierten die von den Mutterunternehmen der Schiffseigner erhaltenen Bürgschaften, die Rückgarantien der SEPI, nur die Einhaltung der Vertragsbedingungen der Zeitcharterverträge und der Schiffbauverträge und ermöglichten damit Repsol die Erfüllung der von ihm mit anderen Partnern abgeschlossenen Gastransportverträge.
Net als de door de moedermaatschappijen van de scheepswerven verleende garanties verzekerden de contragaranties SEPI alleen dat aan de contractuele bepalingen van de bevrachtingscontracten en de scheepsbouwcontracten zou worden voldaan, waardoor Repsol in staat werd gesteld de met andere partijen ondertekende contracten inzake LNG-vervoer te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint angezeigt, die Gewährung eines zusätzlichen Zuschusses vorzusehen, der die Ausgaben öffentlicher oder privater Einrichtungen für die Überführung der Schiffe in die Drittländer ausgleicht und die Schiffseigner dafür entschädigt, dass sie ihre Schiffe ausrüsten und vollkommen seetüchtig machen.
Voorzien dient te worden in de toekenning van een extra premie om de kosten te dekken die overheids- of particuliere organisaties maken voor het vervoer van de vaartuigen naar de betrokken derde landen, en om de eigenaren van de vaartuigen ervoor te vergoeden dat zij deze uitrusten en volledig zeewaardig maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband der dänischen Schiffseigner betont weiter, dass die Unternehmen im Rahmen der angemeldeten Maßnahme die Informationen in Bezug auf Geschäfte mit verbundenen Unternehmen im Ausland nicht im Voraus vorlegen müssten, sondern nur auf Anfrage.
De Deense scheepseigenaarsvereniging benadrukt dat de ondernemingen onder de aangemelde maatregel niet verplicht zijn vooraf informatie met betrekking tot commerciële transacties van buitenlandse filialen te verstrekken, maar alleen op verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich funktioniert zum Beispiel das System sehr gut, bei dem die Schiffseigner für jede Benutzung der Auffanganlagen eine Gebühr an das Abfallsammelunternehmen bezahlen, ohne daß die Hafenverwaltung einbezogen wird.
Een voorbeeld van een goed functionerend systeem is het in het Verenigd Koninkrijk gebruikte stelsel. Telkens als een schip gebruik maakt van de afvalvoorzieningen, betaalt het aan de instantie die het afval inzamelt.
Korpustyp: EU
Ein Teil der Verschmutzung - der kleinste - ist die Folge unvermeidlicher Unfälle, doch die meisten werden durch Schiffseigner und Betreiber verursacht, die noch immer unverantwortlich handeln und die internationalen Bestimmungen und Sicherheitspraktiken ignorieren.
Tot die laatste categorie behoren lozingen - een minderheid - die het gevolg zijn van niet te vermijden incidenten, terwijl de meerderheid veroorzaakt wordt door eigenaren en scheepsbemanningen die hun werk nog steeds op onverantwoorde wijze uitoefenen en de internationale regels en veiligheidspraktijken aan hun laars blijven lappen.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Parlament für sein energisches Engagement für unseren Vorschlag und insbesondere Herrn Watts für seine zahlreichen Änderungsanträge, von denen eine klare, nachdrückliche Botschaft an die Schiffseigner, die die Normen nicht einhalten, und an nachlässige Flaggenstaaten ausgeht.
Mijn dank gaat in het bijzonder uit naar de heer Watts. In zijn amendementen richt hij immers een heldere en krachtige boodschap aan sub-standard exploitanten en nalatige vlaggenstaten.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftshilfe kann somit als Beitrag zur Entschädigung der Fischer und Schiffseigner für die zeitweilige Einstellung ihrer Tätigkeit im Falle unvorhersehbarer Ereignisse für eine Höchstdauer von zwei Monaten pro Jahr herangezogen werden.
Met communautaire middelen kunnen we dus bijdragen aan de schadeloosstelling van vissers en eigenaren van vissersschepen die door onvoorziene gebeurtenissen gedwongen zijn hun activiteiten te onderbreken, en dit voor een maximale duur van twee maanden per jaar.
Korpustyp: EU
Wir haben in diesem Sektor Auseinandersetzungen, wie etwa zu Irish Ferries und anderen, erlebt, wo das Umflaggen als Mittel benutzt wurde, um Arbeitnehmer zu entlassen und ihnen dann niedrige Löhne für unsichere Arbeitszeiten und Arbeitsbedingungen zu zahlen und das Arbeitsrecht im Land des Schiffseigners zu umgehen.
Er zijn in deze sector geschillen geweest, bijvoorbeeld over de Ierse veerboten, waar het omvlaggen is gebruikt als mechanisme om werknemers te ontslaan, om op die manier lagere lonen te kunnen betalen voor onregelmatige werktijden en slechtere arbeidsomstandigheden, en om de regels van de arbeidsinspectie in het land van eigendom te omzeilen.