linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsführer schipper 25 kapitein 2 gezagvoerder 1 binnenschipper

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schiffsführer schippers 9

Verwendungsbeispiele

Schiffsführer schipper
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne ein paar Schiffsführer, die mir nen Gefallen schulden.
lk ken een paar schippers die me iets verschuldigd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiseplanung ist die Aufgabe des Schiffsführers und des Eigners.
Reisplanning is de taak van de schipper en de scheepseigenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nautische Informationen sind Informationen für den Schiffsführer, die zur Unterstützung von Entscheidungen an Bord bereitgestellt werden.
Navigatie-informatie is informatie die wordt verstrekt aan de schipper om de besluitvorming aan boord te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von RIS gelieferte Information kann die vom Schiffsführer zu treffende Entscheidung nicht ersetzen.
Door de RIS verstrekte informatie kan een beslissing van de schipper niet vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, welche die aktuelle Navigation und die Kursbestimmung des Schiffes betreffen, bleiben in der Verantwortung des Schiffsführers.
Beslissingen over de feitelijke navigatie en het manoeuvreren van het schip blijven de verantwoordelijkheid van de schipper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können wir vom Schiffsführer ein oder zwei Dinge erwarten, nämlich Initiative und Ideen, und darauf warten wir immer noch.
We mogen echter een of twee dingen van de schipper verwachten, namelijk initiatieven en ideeën, en daar wachten we nog op.
   Korpustyp: EU
Die EMMA-Warnmeldung dient zur Warnung der Schiffsführer vor extremen Wetterbedingungen mittels grafischer Symbole auf dem ECDIS-Bildschirm.
De EMMA-waarschuwing wordt gebruikt om schippers via hun ECDIS-scherm met behulp van grafische symbolen te waarschuwen voor zware weersomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte in der Verantwortlichkeit des Schiffsführers liegen, die erforderlichen Daten (Tabelle 5.2.3) mitzuteilen.
De schipper is verantwoordelijk voor het melden van de vereiste gegevens (tabel 5.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebspersonal im Unfallzentrum, VTS-Betriebspersonal, Schleusenbetriebspersonal, Brückenbetriebspersonal, Steuermann, Schiffsführer, zuständige Behörde
Operator in calamiteitencentrum, VTS-operator, sluiswachter, brugwachter, roerganger, schipper, bevoegde autoriteit
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiffsführer eines Zollbootes kapitein van een douaneboot

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsführer"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
Bestuurders en technici voor schepen en luchtvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Verdrag inzake de bewijzen van bekwaamheid van officieren
   Korpustyp: EU IATE
„Nautische Informationen“ (navigational information) sind Informationen, die dem Schiffsführer zur Unterstützung von Entscheidungen an Bord übermittelt werden.
Navigatie-ondersteuning is ondersteuning die wordt gegeven door loodsen aan boord of in bijzondere omstandigheden aan de wal (loodsen vanaf de wal) om gevaarlijke nautische verkeerssituaties te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der an Bord befindlichen Personen, dass sie nicht zum Grenzübertritt berechtigt sind und dass Schiffsführer durch das Ermöglichen der Fahrt mit Sanktionen belegt werden können;
de mededeling aan personen aan boord dat zij de grens niet mogen overschrijden en dat de commandanten van het vaartuig boetes kunnen oplopen omdat zij de reis faciliteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM