Die Gesellschaft hat hauptsächlich Containerschiffe und Stückgutfrachter sowie Sektionen, Blöcke und Schiffsrümpfe für ihr Mutterunternehmen, die Gdingener Werft und andere Gesellschaften produziert.
De werf produceerde aanvankelijk voornamelijk containerschepen, bulkcarriers, secties, blokken en rompen voor zijn moederonderneming, de Gdynia-scheepswerf, en andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Jetzt... ist der halbe Schiffsrumpf weg.
Nu is de helft van de romp verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage später fanden wir einen verkohlten Schiffsrumpf.
Een paar dagen later vonden wij een verkoolde romp.
Korpustyp: Untertitel
Tja, der Schiffsrumpf schützt uns.
De romp van het schip beschermt ons.
Korpustyp: Untertitel
Er im Schiffsrumpf eines Schmugglerboots gefangen ist das gerade auf Meer hinausfährt.
Dat hij gevangen zit in de romp van een smokkelboot die naar zee gaat.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte an der Seite des Schiffsrumpfs hochzuklettern, dabei brach er die Rankenfußkrebse ab und schnitt sich selbst bis auf den Knochen.
Hij probeerde langs de romp op te kruipen, waarbij hij de mossels afbrak en zich tot op het bot verwondde.
Korpustyp: Untertitel
Schiffsrumpfscheepsromp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Privatisierung produzierte die Werft in den Jahren 2007–2008 vor allem Rümpfe kleinerer Spezialschiffe und teilweise ausgestattete Schiffsrümpfe.
Na de privatisering richtte de werf zich in 2007-2008 op de productie van rompen voor kleinere gespecialiseerde schepen en semitoegeruste scheepsrompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab sie vergraben im Schiffsrumpf gefunden.
- Gevonden in de scheepsromp.
Korpustyp: Untertitel
SSN Ulstein setzt auf ein vernünftiges Entwicklungskonzept und will zunächst Schiffsrümpfe und dann halb- und vollausgestattete Offshore-Schiffe bauen.
Voor SSN Ulstein was een redelijke leercurve voorzien: eerst zouden er alleen scheepsrompen gebouwd worden en vervolgens semi-toegeruste en volledig toegeruste offshoreschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsrumpf
Scheepsromp
Korpustyp: Wikipedia
Ulstein hätte die Stettiner Werft zu Marktbedingungen mit dem Bau von Schiffsrümpfen und später von kompletten Offshore-Schiffen für die Ulstein-Gruppe beauftragt.
Ulstein verplichtte zich in dat contract om de productie van scheepsrompen (en in een later stadium zelfs volledige offshorevaartuigen) namens het Ulstein-concern op marktvoorwaarden uit te besteden bij de scheepswerf in Szczecin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
Verlichting van de schaduwzones rond de scheepsromp kan de zichtbaarheid voor uitkijkposten verbeteren, maar alleen wanneer dit verenigbaar is met de veilige navigatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem geplanten Produktionsvolumen, den kalkulierten Preisen für Schiffe und Schiffsrümpfe, den Kosten, zur Rentabilität u. a. finden sich im Plan keine näheren Angaben.
Het plan bevatte geen nadere bijzonderheden over het geplande volume van de productie, de geplande prijzen van scheepsrompen/schepen, de kosten en het rendement e.d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ulstein lässt, wie in dem Plan erläutert wird, die Schiffsrümpfe zurzeit von Unterauftragnehmern herstellen, will aber die frühen Produktionsstufen ebenfalls kontrollieren. Mit dem Kauf von Produktionskapazitäten der Stettiner Werft würde Ulstein eine vertikale Integration im Produktionsprozess erreichen.
In het plan werd toegelicht dat Ulstein op dit moment de productie van scheepsrompen uitbesteedde, maar voornemens was om de vroege productiefasen later ook zelf te gaan regelen. Door het verkrijgen van capaciteit in Szczecin zou Ulstein derhalve een verticale integratie van het productieproces kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der zukünftigen Produktionskapazitäten erklärte die Werft, unter Annahme des Betriebes von beiden Docks, dass das größere Dock SD II zur zeitgleichen oder überschneidenden Fertigung (semi-tandem) genutzt werden kann, wodurch zeitgleich bis zu vier Schiffsrümpfe in verschiedenen Fertigstellungsphasen gebaut werden können.
Ten aanzien van de toekomstige capaciteit op basis van de aanname dat beide dokken gebuikt worden, heeft de werf toegelicht dat het grote SD II-dok zowel voor parallelle scheepsbouw als voor de semi-tandem-constructie geschikt is. Dat betekent dat er maximaal vier scheepsrompen in verschillende constructiefasen tegelijkertijd kunnen worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan zeigt auch, dass die Danziger Werft kürzlich eine Absichtserklärung über die 5-jährige Kooperation mit einem angesehenen Hersteller von Offshore-Schiffen unterzeichnet hat, für den die Danziger Werft als Nachauftragnehmer tätig ist und immer komplexere Schiffsrümpfe liefern soll.
Tevens wordt in het plan verwezen naar het feit dat Stocznia Gdańsk recentelijk een letter of intent heef ondertekend met het oog op de totstandkoming van een vijfjarig samenwerkingsverband met een prominente bouwer van offshore-vaartuigen. Op grond van die samenwerking zal Stocznia Gdańsk te maken krijgen met opdrachten voor de bouw van steeds ingewikkelder scheepsrompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tanker mit doppeltem Schiffsrumpf
dubbelwandige olietanker
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsrumpf"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Schiffsrumpf, acht Tage.
Acht dagen in het ruim.
Korpustyp: Untertitel
Der Schiffsrumpf ist nur für 1.300 vorgesehen.
De hui is berekend op 400 m.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie denn durch den Schiffsrumpf raus?
Hoe kunt u eruit via de bodem?
Korpustyp: Untertitel
Die Ievoli Sun war nur elf Jahre alt und hatte einen doppelwandigen Schiffsrumpf.
De Ievoli Sun was slechts elf jaar oud en had een dubbele boeg.
Korpustyp: EU
Letztere würden daher nach Fertigstellung des Schiffsrumpfes draußen auf dem Wasser durchgeführt, was ineffizient sei.
De assemblage van de uitrusting wordt daarom op water eerst na de assemblage van het gehele scheepslichaam uitgevoerd, wat oneffectief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Fry und Bender werden auf den Schiffsrumpf gehen und die Zündflamme wieder anzünden.
Fry en Bender jullie gaan een ruimtewandeling maken. Om de waakvlam van de motor weer aan te steken.
Korpustyp: Untertitel
Elefsis Shipyards stimmt außerdem damit überein, dass der Marktwert eines in der Konstruktion befindlichen Schiffsrumpfes gering ist.
Daarnaast is ook Elefsis van mening dat de marktwaarde van scheepsrompen in aanbouw laag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man würde alle denkbaren Maßnahmen ergreifen, doppelter Schiffsrumpf, Verschrottung schwimmender Wracks usw. Einige kamen sogar auf die Idee, einen Boykott gegen Total zu starten, das einzige noch übrig gebliebene französische Ölunternehmen.
Alle mogelijke maatregelen zouden worden genomen: dubbele wanden, slopen van drijvende wrakken, enzovoort. Enkelen kwamen zelfs op het idee een boycotactie op touw te zetten tegen Total, de enige Franse oliemaatschappij.
Korpustyp: EU
TP 07 — Verbesserung der Qualitätskontrolle: Kontrollmessungen des Schiffsrumpfes während der Produktion; Qualitätskontrolle der Arbeit nach den einzelnen Arbeitsschritten; Erwerb eines tragbaren Röntgengeräts, eines Geräts zur Messung von Farbe und Materialien, eines Ultraschallgeräts zur Messung der Breite der Stahlbleche und einer Sonde.
DP 07 — Verbetering van kwaliteitscontrole: controlemetingen van het scheepslichaam gedurende de productie, kwaliteitscontrole na de individuele werkoperaties, aankoop van een draagbaar industrieel röntgenapparaat, aankoop van een apparaat voor meting van verflagen en materialen, ultrageluidsdiktemeter voor meting van de dikte van staalplaten en van een sonde.