linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsverkehr scheepvaart 80 scheepvaartverkeer 10 vervoer over water

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schiffsverkehr zeescheepvaart 21 scheepsverkeer 8 zeevervoer 5

Verwendungsbeispiele

Schiffsverkehr scheepvaart
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorhaben 144214 — Bibliothek mit Optimierungsroutinen für die Planung im Schiffsverkehr
Project 144214 — Bibliotheek van optimaliseringsroutines voor roosters in de scheepvaart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Schiffsverkehr ist seit vielen Jahren liberalisiert.
Dames en heren, de scheepvaart is sinds vele jaren geliberaliseerd.
   Korpustyp: EU
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
De scheepvaart, de offshore-industrie en het toerisme zullen over twintig jaar verdubbeld zijn.
   Korpustyp: EU
Wir wollen auch den Schiffsverkehr in Angriff nehmen.
We willen eveneens aan de scheepvaart werken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine internationale Einigung dahingehend erreichen, dass der Schiffsverkehr, aber auch der Flugverkehr, in ein Nachfolgeabkommen zum Kyoto-Protokoll aufgenommen werden.
Wij moeten internationaal zien overeen te komen dat de scheepvaart en de luchtvaart wordt opgenomen in een vervolgovereenkomst voor Kyoto.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innergemeinschaftlicher Schiffsverkehr intracommunautaire vervoerdienst
Emissionshandel im Schiffsverkehr regeling voor de maritieme emissiehandel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsverkehr"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erhebung zum Schiffsverkehr nach Güterhauptgruppen
driemaandelijkse enquête naar scheepsladingen en scheepsuitrustingen
   Korpustyp: EU IATE
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
Duurzaam oppervlaktevervoer (rail, weg en water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
Duurzaam oppervlaktevervoer (spoor, weg en water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der innereuropäische Schiffsverkehr muß spürbar liberalisiert werden.
Het zeeverkeer binnen Europa moet in sterke mate worden geliberaliseerd.
   Korpustyp: EU
Schiffsverkehr (Linien-Passagierschiffe und Fährschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Vergnügungsschiffe, gemietete Schiffe usw.)
Schip (lijn- of veerdienst, cruise, plezierboot, huurboot enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder denkt auch an die Sicherheit im Schiffsverkehr.
Iedereen denkt bij een veiliger omgeving ook aan de veiligheid op zee.
   Korpustyp: EU
Gibt die Richtung des Schiffsverkehrs im Verhältnis zum Wasserstraßenverbindungsvektor an.
Geeft de vaarrichting van het waterverkeer aan in verhouding tot de richting van de watervervoerlinkvector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich eine Verordnung, die sofort für den gesamten Barrier Reef Schiffsverkehr eingeführt werden sollte.
Dit lijkt me toch een vereiste die per direct moet worden ingesteld voor alle schepen die langs het Barrier Reef varen!
   Korpustyp: News
Insbesondere in Nordeuropa findet ein Großteil des Schiffsverkehrs auf Flüssen statt.
Een groot deel van het vervoer in met name Noord-Europa geschiedt via de binnenwateren.
   Korpustyp: EU
Der internationale Schiffsverkehr kann sich sowohl auf See, als auch auf Binnen- oder Küstengewässern abspielen.
Het kan daarbij gaan om zee-, binnen- en kustvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß diese Kosten den Schiffsverkehr nicht noch stärker belasten werden.
Ik hoop dat deze kosten niet tot gevolg hebben dat de zeevaart opnieuw achteruitgaat.
   Korpustyp: EU
Hier finden wir den Ursprung des Konzepts traditioneller Aktivitäten zur See: Fischerei und Schiffsverkehr.
Hier vinden we de oorsprong van het concept van traditionele maritieme activiteiten, visserij en vervoer.
   Korpustyp: EU
Schienen-, Straßen- und Schiffsverkehr zusammen genommen konnten den Flugverkehr bislang nicht ersetzen.
De spoorwegen, de wegen en de maritieme sector waren niet in staat als vervanging te fungeren voor het luchtverkeer.
   Korpustyp: EU
Für den Luft- und Schiffsverkehr beispielsweise ist die Nutzung des Frequenzspektrums eine notwendige Voraussetzung.
Bijvoorbeeld het luchtverkeer en de zeevaart zijn volledig afhankelijk van het gebruik van radiofrequenties.
   Korpustyp: EU
Das U-Boot-Netz bleibt unten... damit der normale Schiffsverkehr Zugang hat... und um ihre U-Boote reinzulassen.
Dat anti onderzeeër-net zal naar beneden gelaten worden... om de doorvaart van gewone schepen niet te belemmeren... én om hun onderzeeërs naar binnen te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Unternummer 6A008l4 erfasst nicht Systeme, Geräte und Baugruppen, die für die Überwachung des Schiffsverkehrs verwendet werden.
Noot: Niet bedoeld worden in 6A008.l.4 systemen, apparatuur en samenstellingen, gebruikt voor de regeling van het verkeer op zee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid is belast met toezicht op de scheepsveiligheid.
   Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt hinsichtlich der Verbesserung der Sicherheit des Schiffsverkehrs und der Verringerung der Verschmutzungsgefahr durch Unfälle auf See positive Regelungen.
Het aanvankelijk voorstel van de Commissie behelsde positieve maatregelen voor de verbetering van de veiligheid op zee en de vermindering van het gevaar van zeevervuiling door ongelukken.
   Korpustyp: EU
für zusätzliche externe Transportkosten (Kilometerpauschale), die sich gegenüber den Kosten des Straßengüterverkehrs ergeben, wenn im Rahmen einer Umweltschutzmaßnahme auf den Schienen- und/oder Schiffsverkehr zurückgegriffen wird, und
wanneer bij vervoer per spoor en/of per schip als onderdeel van een milieubeschermingsmaatregel, in vergelijking met de kosten voor wegvervoer extra externe vervoerskosten per kilometer worden gemaakt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Diskussionen und Verhandlungen werden nötig sein, um präzise Zusagen über Anti-Dumping, Sicherheitsvorkehrungen, Wettbewerbspolitik, Staatsaufträge, geistiges Eigentum und Schiffsverkehr zu erreichen.
Er zijn verdere overleg- en onderhandelingsronden nodig om tot een nauwgezette formulering te komen van de wederzijdse verplichtingen inzake antidumpingwetgeving, zekerheidstelling, concurrentiebeleid, overheidsbemiddeling, intellectuele eigendom en vervoer over zee.
   Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, so könnten, während es bei Ihrer Anfrage um Flughäfen geht, andere Personen hier sicherlich die gleiche Frage zum Schiffsverkehr stellen.
Uw vraag gaat dus over de luchthavens, maar anderen zouden mij zeker en vast dezelfde vraag kunnen stellen over de scheepsverbindingen.
   Korpustyp: EU
In empfindlichen Seen erfüllen wir heute die Umweltbestimmungen durch Begrenzungen des Schiffsverkehrs, wie etwa Zugangsverbote zu manchen Bereichen zur Brutzeit der Vögel.
Voor kwetsbare meren gelden tegenwoordig milieueisen die het bootverkeer beperken, zoals een vaarverbod in bepaalde gebieden in de broedtijd.
   Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin, im Kraftomnibusverkehr, der in der Europäischen Union häufig genutzt wird, bedürfen Fahrgastrechte, wie es beim Flug-, Bahn- und Schiffsverkehr der Fall ist, klarer rechtlicher Rahmenbedingungen.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, voor de rechten van passagiers in het autobus- en touringcarvervoer, waarvan in Europa veel gebruik wordt gemaakt, is behoefte aan een duidelijk rechtskader, zoals al bestaat voor het vervoer per vliegtuig, trein of boot.
   Korpustyp: EU
Bisher hat man sich dem wichtigen Thema der Sicherheit im Schiffsverkehr nicht ausreichend und nicht im selben Maße angenommen wie dem Binnentransport.
Dit belangrijke element van de verkeersveiligheid op zee is net als bij de binnenvaart tot nog toe sterk onderbelicht gebleven.
   Korpustyp: EU
Ich meine natürlich nicht die Sondersteuern, denn jeder Jurastudent im ersten Semester weiß, dass der Kraftstoff für den Schiffsverkehr von der Umsatzsteuer auf Brennstoffe befreit ist.
Ik heb het dan natuurlijk niet over accijnzen. Iedere eerstejaarsstudent Rechten weet immers dat voor de zeevaart bestemde brandstoffen zijn vrijgesteld van de accijns op koolwaterstoffen.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung befasst sich mit zwei für unsere Mitbürger bedeutsamen Themen: der Sicherheit im Schiffsverkehr und dem Schutz der Meeresumwelt, also unserer Küsten, Buchten und Strände.
Deze resolutie verwijst naar twee zaken die voor Europese burgers van groot belang zijn: maritieme veiligheid en de bescherming van het mariene milieu, dat wil zeggen, de bescherming van onze kustlijnen, onze baaien en onze stranden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat das Unfallgeschehen sehr genau verfolgt und stets die Anwendung des Gemeinschaftsrechts überwacht. Inzwischen erarbeitet die Kommission konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit im Schiffsverkehr.
De Europese Commissie heeft het ongeluk zeer nauwlettend gevolgd; zij is waakzaam gebleven ten aanzien van de toepassing van gemeenschapsrecht en zij wil nu een aantal praktische voorstellen indienen, die zijn gericht op verdere verbetering van de maritieme veiligheid.
   Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet dies, dass der Luftverkehr, abgesehen vom Schiffsverkehr, die einzige Form des internationalen Verkehrs ist, durch den heute ein Drittel alle Güter weltweit transportiert werden.
In praktische termen is de luchtvaart, afgezien van vervoer over zee, tegenwoordig de enige vorm van internationaal transport die wereldwijd meer dan een derde van alle goederen vervoert.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie zielt nämlich auf die Harmonisierung einer wichtigen SOLAS-Regelung ab, und im SOLAS-Übereinkommen geht es um den Schiffsverkehr.
De richtlijn is immers gericht op het harmoniseren van een belangrijk SOLAS-voorschrift en het SOLASverdrag betreft schepen.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel ist der ganzjährige Schiffsverkehr mit seinen während des harten Winters notwendigen Eisbrechern eine Existenzbedingung für die Exportindustrie meiner Heimatgegend am Bottnischen Meerbusen um Kemi und Tornio.
Bijvoorbeeld in het gebied waar ik woon, de Finse Golf, is voor de exporterende industrie in Kemi en Tornio het vervoer over zee gedurende het hele jaar van levensbelang, waarbij er tijdens strenge winters ijsbrekers worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung für die Binnenschiffahrt fügt sich gut in diese politische Zielsetzung, weil sich der Schiffsverkehr viel weniger nachteilig auf die Umwelt auswirkt als der Straßenverkehr.
De vrijstelling voor de binnenvaart past in dit beleidsdoel omdat het vervoer per schip veel minder externe effecten veroorzaakt dan het transport over de weg.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Verbindungen ausgewogen gestalten, indem wir Alternativen fördern und weiterentwickeln, die momentan vergleichsweise rückständig sind, z. B. den Schienen- und Schiffsverkehr.
We moeten deze verbindingen in evenwicht brengen door de alternatieven, die nu duidelijk achterlopen, zoals de spoorwegen en het maritieme vervoer, te faciliteren en te versterken.
   Korpustyp: EU
Wir haben schon darüber gesprochen, dass wir, was den Schiffsverkehr angeht, auch aufpassen müssen, nicht den falschen Personen oder Institutionen die Verantwortung zuzuweisen.
Wat vervoersdiensten over zee betreft, hebben we al besproken dat wij niet de verkeerde personen of instellingen moeten aanwijzen als het gaat om aansprakelijkheden.
   Korpustyp: EU
Dieses Unglück trifft Galicien, weil der überwiegende Schiffsverkehr den Seeweg vor der Küste Galiciens passiert, aber es handelt sich eigentlich um ein europäisches Problem.
Galicië lijdt eronder, omdat het meeste verkeer daar langs komt, maar het is een authentiek Europees probleem.
   Korpustyp: EU
Diese Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen sind im Allgemeinen weiterhin gerechtfertigt, um Störungen der Verkehrsmarktordnung zu vermeiden und die Sicherheit im Straßen- und im Schiffsverkehr zu gewährleisten.
Met het oog op het voorkomen van verstoringen van de ordening van de vervoermarkt en het waarborgen van de verkeersveiligheid en de veiligheid van de binnenvaart, blijven deze controles, verificaties en inspecties doorgaans gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkehrsorganisationsdienst“ (traffic organisation service) ist ein Dienst, durch den gefährlichen Schiffsverkehrssituationen vorgebeugt und ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs in einem VTS-Gebiet ermöglicht wird.
Vessel Support Services verwijst naar de diensten die worden verleend aan de schipper door bv. bunkerstations en herstellingsbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung des Schiffsverkehrs genießt ebenso eine große Popularität, weil die Erhaltung der Umwelt und eine erhebliche Verringerung des Verkehrsaufkommens auf unseren Straßen unabdingbar ist.
Het bevorderen van de korte vaart krijgt ook brede steun, omdat de bescherming van het milieu en een aanzienlijke vermindering van de files op onze wegen noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Viele meiner Wähler verdienen ihren Lebensunterhalt ausschließlich im Seeverkehrssektor und daher ist eine kohärente Sicherheitspolitik für alle Aspekte des Schiffsverkehrs dringend erforderlich.
Veel van mijn kiezers zijn voor hun levensonderhoud afhankelijk van de maritieme sector, en het is dringend noodzakelijk om een coherent veiligheidsbeleid voor alle facetten van de zeevaart te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des nationalen Schiffsverkehrs sollte ferner die Bewertung des Risikos in Bezug auf den Grad der Gefährdung von Fahrzeugen und/oder Fracht und der Gefährdung von Fahrzeugen oder Hafeneinrichtungen auf der Basis einer Kosten-Nutzen-Analyse berücksichtigen.
Voorts dient die uitbreiding op grond van een kosten-batenanalyse rekening te houden met de risico’s van het schip en/of de vracht en de kwetsbaarheid van het schip en de havenfaciliteiten.
   Korpustyp: EU
Der Untergang der Erika rief der Welt die ständige Gefahr ins Bewusstsein, die der Seetransport von Erdölprodukten darstellt, und verdeutlichte die Notwendigkeit, den Schiffsverkehr an den europäischen Küsten besser zu kennen und zu überwachen.
Door de ramp met de Erika werd de wereld herinnerd aan het voortdurende gevaar dat het vervoer van olieprodukten over zee inhoudt, en werd duidelijk dat het noodzakelijk is te komen tot een beter inzicht in en toezicht op het zeeverkeer langs de Europese kusten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weiß um die isolierte Lage des maltesischen Archipels. Die grenzüberschreitenden Verbindungen zum europäischen Festland und zu anderen Teilen der Welt sind auf den Flug- und Schiffsverkehr beschränkt.
De Commissie erkent dat de Maltese eilanden geografische geïsoleerd zijn, zodat de grensoverschrijdende verbindingen met het Europese vasteland en andere delen van de wereld beperkt zijn tot zee- en luchtvervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltfreundlicherer Land- und Schiffsverkehr: Entwicklung von Technologien und Aufbau von Kenntnissen im Hinblick auf die Reduzierung der Umweltbelastung (Luft einschließlich der Treibhausgase, Wasser und Böden) und der Umweltauswirkungen auf Gebieten wie Klimaänderung, Gesundheit, biologische Vielfalt und Lärm.
Het oppervlaktevervoer groener maken: Ontwikkeling van technologieën en kennis voor minder verontreiniging (lucht, met inbegrip van broeikasgassen, water en bodem) en milieueffecten op gebieden als klimaatverandering, gezondheid, biodiversiteit en geluidshinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugverkehr ist ja auch nicht im Kyoto-Protokoll vorgesehen, und daher eine ganz konkrete Frage: Wann will die Kommission einen Vorschlag für die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel vorlegen?
Het Kyoto Protocol bevat in het geheel geen bepaling voor het luchtverkeer, en daarom luidt de zeer praktische vraag: wanneer is de Commissie van plan een voorstel te doen om het maritieme verkeer in de emissiehandel op te nemen?
   Korpustyp: EU
Wir dürfen in bestimmten Bereichen des Schiffsverkehrs die Umweltziele nicht so hoch setzen wie bei den Schwefelemissionskontrollgebieten in Ostsee und Nordsee, sonst werden sich dort die Transportpreise enorm verteuern.
Van de weg naar de zee - dat is de doelstelling voor een efficiënt en milieuvriendelijk vervoer. In sommige scheepvaartgebieden mogen we echter niet zulke hoge milieunormen invoeren als voor de controlegebieden voor zwavelemissies in de Oostzee en de Noordzee, omdat anders de kosten van het maritiem vervoer enorm stijgen.
   Korpustyp: EU
(DA) Frau Präsidentin, Fahrgäste von Langstreckenbussen haben mehr oder weniger dieselben Rechte wie die Fahrgäste im Flug-, Eisenbahn- und Schiffsverkehr, was Verspätungen, Annullierungen, Gepäckverlust und zahlreiche andere Bereiche angeht.
(DA) Mevrouw de Voorzitter, buspassagiers die een langeafstandsreis maken, krijgen min of meer dezelfde rechten als vliegtuig-, trein- en scheepspassagiers in verband met vertragingen, annuleringen, verloren bagage en een groot aantal andere gebieden.
   Korpustyp: EU
Dies ist das letzte Glied in dem Paket über den Schutz von Reisenden, nach dem Luft-, Schienen- und Schiffsverkehr, aber leider ist es - wie gesagt wurde - weitaus weniger ehrgeizig.
Na de bescherming van de rechten van vliegtuig-, trein- en bootpassagiers, is dit de laatste schakel in het pakket, maar deze is jammer genoeg - en dat is al eerder gezegd - veel minder ambitieus.
   Korpustyp: EU
In der Verkehrsarena (Kapitel 4.4) erfolgt die Unterstützung des Schiffsbetriebs (navigational support) durch Lotsen an Bord oder unter besonderen Umständen auch an Land, um die Entwicklung von gefährlichen Situationen im Schiffsverkehr zu vermeiden.
Navigatieassistentie wordt aan boord verleend door loodsen aan boord (zie hoofdstuk 4.4) of, in speciale omstandigheden, vanaf de wal teneinde te voorkomen dat gevaarlijke verkeerssituaties ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsdienste stellen nützliche Informationen im Hinblick auf die Herausforderungen für Europa im Sicherheitsbereich bereit — vor allem im Hinblick auf Grenzüberwachung, Überwachung des Schiffsverkehrs und Unterstützung der auswärtigen Maßnahmen der EU;
de veiligheidsdiensten moeten nuttige informatie verstrekken ten aanzien van de uitdagingen waarmee Europa wordt geconfronteerd op veiligheidsgebied, met name op gebieden als grenscontrole, maritieme surveillance en ondersteuning van het externe optreden van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat auch damit begonnen, das Gemeinschaftssystem für die Überwachung des Schiffsverkehrs, SafeSeaNet, zu schaffen. Zudem wurden die Mitgliedstaaten aufgefordert, im Voraus die nationalen Pläne für die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen in Schutzhäfen oder -bereichen zu definieren.
De Commissie heeft ook een begin gemaakt met het opzetten van het communautaire monitoring-, controle- en informatiesysteem voor het zeeverkeer, SafeSeaNet, en zij heeft de lidstaten gevraagd om een vervroegde uitwerking van hun nationale plannen voor de opvang van schepen in nood in toevluchtshavens of -zones.
   Korpustyp: EU
Das Risiko war gerade in der Ostsee sehr groß, wo es einen intensiven Schiffsverkehr gibt und oft Stoffe transportiert werden, deren Schaden für die Ökologie der Ostsee einfach völlig unhaltbar ist.
Het risico is dan ook vooral heel groot op de Oostzee waar een druk verkeer is en de transporten vaak stoffen bevatten waarvan de schade voor het milieu eenvoudigweg rampzalig zou zijn.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union könnte gemeinsam mit Marokko und durch Maßnahmen zur Überwachung des Schiffsverkehrs in der Straße von Gibraltar diesen Verlust an Menschenleben vermeiden, dessen Zahl schon die Tausend übersteigt und für den wir die Verantwortung tragen.
De Europese Unie zou samen met Marokko door middel van patrouilles in de Straat van Gibraltar het verlies van mensenlevens - nu al meer dan duizend - kunnen voorkomen. Dit is iets dat onder onze verantwoordelijkheid valt.
   Korpustyp: EU
Mann kann einen Vergleich mit dem Schiffsverkehr anstellen, wo es Hafenstaatkontrollen gibt, wo also Schiffe kontrolliert werden und wo wir einen gewissen Erfolg verzeichnen können, da es gelungen ist, die wirklich schlechten Schiffe festzustellen.
We kunnen een parallel trekken met de zeevaart, waar het systeem van port state control de mogelijkheid biedt om schepen te controleren. We mogen trots zeggen dat we erin geslaagd zijn de slechtste schepen op te sporen.
   Korpustyp: EU
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Flug- oder Schiffsverkehr zu Inseln, wobei das durchschnittliche jährliche Verkehrsaufkommen während der beiden Finanzjahre, die dem Jahr vorausgehen, in dem die Betrauung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfolgte, 300000 Passagiere nicht übersteigen darf;
compensatie ten behoeve van het verrichten van diensten van algemeen economisch belang wat betreft lucht- of zeeverbindingen met eilanden waar het gemiddelde jaarlijkse verkeersvolume gedurende de twee boekjaren voorafgaande aan het boekjaar waarin de onderneming met het beheer van de dienst van algemeen economisch belang werd belast, maximaal 300000 passagiers bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die nichtöffentliche Binnenhäfen für den Schiffsverkehr von Beförderungsunternehmen auf der Grundlage der Genehmigung seitens der staatlichen Behörden oder Stellen betreiben, die von der staatlichen Behörde für den Betrieb von öffentlichen Binnenhäfen gemäß Gesetz Nr. 338/2000 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 57/2001 Slg. und Nr. 580/2003 Slg., eingesetzt wurden.
Entiteiten die met goedkeuring van de overheid niet-publieke binnenhavens exploiteren voor het riviervervoer door vervoersbedrijven, en entiteiten die door de overheid zijn opgericht voor de exploitatie van publieke rivierhavens overeenkomstig Wet nr. 338/2000 als gewijzigd bij Wetten nr. 57/2001 en nr. 580/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses 2001 ins Leben gerufene Gremium stellt die erste funktionierende Technologieplattform dar. ERRAC: European Rail Research Advisory Council (Beratendes Gremium für europäische Eisenbahnforschung). ERTRAC: European Road Transport Research Advisory Council (Beratendes Gremium für europäische Straßenverkehrsforschung). WATERBORNE Technology Platform (Technologieplattform für den Schiffsverkehr).
Dit is het eerste operationele voorbeeld van een technologieplatform, totstandgekomen in 2001; ERRAC: „European Rail Research Advisory Council”; ERTRAC: „European Road Transport Research Advisory Council”; WATERBORNE-technologieplatform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die nichtöffentliche Binnenhäfen für den Schiffsverkehr von Beförderungsunternehmen auf der Grundlage der Genehmigung seitens der staatlichen Behörden oder Stellen betreiben, die von der staatlichen Behörde für den Betrieb von öffentlichen Binnenhäfen gemäß Gesetz Nr. 338/2000 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 57/2001 Slg. und Nr. 580/2003 Slg., eingesetzt wurden
Entiteiten die met goedkeuring van de overheid niet-publieke binnenhavens exploiteren voor het riviervervoer door vervoersbedrijven, of entiteiten die door de overheid zijn opgericht voor de exploitatie van publieke rivierhavens overeenkomstig Wet nr. 338/2000 volgens de tekst van Wetten nr. 57/2001 en nr. 580/2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind sämtliche im Golf von Aden präsente Kriegsschiffe — ob sie EU NAVFOR angehören oder ihren Einsatz mit EU NAVFOR koordinieren — über die Gruppentransite im Golf von Aden informiert und haben Zugang zu sämtlichen Informationen über den gefährdeten Schiffsverkehr („vulnerable shipping“).
Alle oorlogsschepen in de Golf van Aden, of zij nu deel uitmaken van EUNAVFOR of daarmee samen coördineren, dienen echter op de hoogte te zijn van de collectieve doorvaart en hebben toegang tot alle bijzonderheden van de kwetsbare scheepsverrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens geht der Schiffsverkehr am Bosporus und an den Dardanellen alle Länder der Europäischen Union etwas an, insbesondere die des Südens, und in diesem Sinne bin ich der Auffassung, daß sie sich durchaus zu der Tatsache äußern sollte, daß trotz des Vertrags von Montreux Kontrollen durch die Türkei vorgenommen werden.
Ik dacht dat het vervoer door de Bosporus en de Dardanellen alle landen van de Europese Unie en met name de zuidelijke landen aanging. Daarom moet de Raad commentaar geven op het feit dat Turkije in weerwil van het Verdrag van Montreux controle uitoefent.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen der Europäischen Umweltagentur zufolge führt die fortgesetzte Umweltverschmutzung insbesondere aufgrund des städtischen Abfalls und der Industrieabfälle zusammen mit dem Schiffsverkehr jährlich unter anderem zu einer Missachtung dieser natürlichen Ressourcen und zu einer aus umweltpolitischer Sicht nicht nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände.
Jaar-in jaar-uit verslechtert het milieu in het gebied van de Middellandse Zee (zie de rapportages van het Europees Milieuagentschap), met name door stedelijk en industrieel afval en maritieme activiteiten. De verslechtering bestaat uit achteruitgang van de natuurlijke rijkdommen en het niet-milieuvriendelijke beheer van de visbestanden.
   Korpustyp: EU
Die der Kommission aufgrund der Bewertungen und Überprüfungen vorliegenden Informationen zeigen, dass das „Polish Register of Shipping“ die Anforderungen und Pflichten, die in der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 festgelegt sind, im Allgemeinen für alle Arten des Schiffsverkehrs und für alle Schiffstypen erfüllt.
Uit de op de beoordeling en inspecties gebaseerde informatie waarover de Commissie beschikt, blijkt dat de Polish Register of Shipping over het algemeen aan de eisen en verplichtingen van Verordening (EG) nr. 391/2009 voor alle activiteiten en alle typen schepen voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Management des Schiffsverkehrs“ (vessel traffic management) ist die mündliche und elektronische Bereitstellung von Informationen und die Erteilung von Anweisungen im Austausch mit und auf Anfrage von Schiffen, um den Verkehrsfluss zu optimieren und zu einem reibungslosen (effizienten) und sicheren Verkehr beizutragen.
Meekijken (Monitoring) betekent met behulp van verschillende apparatuur de voortgang en het gedrag van schepen volgen en de verantwoordelijke partijen op de hoogte brengen bij afwijkingen van de verwachte of geplande voortgang en uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von der UN/ECE angenommen, im Handelsdatenaustausch-Verzeichnis der UN veröffentlicht und nach vorgeschriebenen Verfahren fortgeschrieben. „Unterstützung des Schiffsbetriebs“ (navigational support) ist die Unterstützung durch Lotsen an Bord oder unter besondern Umständen auch an Land (pilotage from shore), um die Entstehung gefährlicher Situationen im Schiffsverkehr zu vermeiden.
Deze regels worden aanbevolen in het kader van de VN en zijn goedgekeurd en gepubliceerd door de VNECE in de Trade Data Interchange Directory (UNTDID) van de VN en worden volgens overeengekomen procedures bijgehouden. Vaartuig (synoniem: schip) verwijst naar een schip voor de binnenwateren of een zeeschip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, wo wir das just in time -Prinzip haben und einen gewaltigen Zuwachs des Verkehrs, müssen wir entscheiden, wie man eine vernünftige Entwicklung fördert, wie man den Verkehr, mit dem wir jetzt rechnen müssen, von der Straße auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel, nämlich Eisenbahn, Binnenwasserwege und den Schiffsverkehr umverlegen kann.
Nu het just in time-principe on sleven beheerst en het vervoer enorm toeneemt, worden we geconfronteerd met de vraag: Hoe zorgen we voor een aanvaardbare ontwikkeling? Hoe brengen we het huidig potentiëel verkeer over van de weg naar meer milieuvriendelijke vervoersvormen zoals het spoor, de binnenvaart en de zeevaart?
   Korpustyp: EU