Vorhaben 144214 — Bibliothek mit Optimierungsroutinen für die Planung im Schiffsverkehr
Project 144214 — Bibliotheek van optimaliseringsroutines voor roosters in de scheepvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Schiffsverkehr ist seit vielen Jahren liberalisiert.
Dames en heren, de scheepvaart is sinds vele jaren geliberaliseerd.
Korpustyp: EU
Der Schiffsverkehr, die Industrietätigkeit auf hoher See und der Tourismus werden sich mehr als verdoppeln.
De scheepvaart, de offshore-industrie en het toerisme zullen over twintig jaar verdubbeld zijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen auch den Schiffsverkehr in Angriff nehmen.
We willen eveneens aan de scheepvaart werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine internationale Einigung dahingehend erreichen, dass der Schiffsverkehr, aber auch der Flugverkehr, in ein Nachfolgeabkommen zum Kyoto-Protokoll aufgenommen werden.
Wij moeten internationaal zien overeen te komen dat de scheepvaart en de luchtvaart wordt opgenomen in een vervolgovereenkomst voor Kyoto.
Sie beweisen einmal mehr, daß den Sicherheitsstandards im Schiffsverkehr hohe Priorität einzuräumen ist.
Ze toonden eens te meer aan dat in het scheepvaartverkeer het veiligheidsbeleid hoge prioriteit verdient.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs und der Merkmale des Schiffsverkehrs in jedem Hafen die erforderliche Zahl von Mitarbeitern, insbesondere von qualifizierten Besichtigern, einstellen und aufrechterhalten.
Voorts voorzien de lidstaten in het vereiste aantal personeelsleden, waaronder gekwalificeerde inspecteurs, rekening houdend met de omvang en de aard van het scheepvaartverkeer in elke haven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissarin De Palacio führte als offizielles Hauptargument die Förderung des Schiffsverkehrs zwischen Spanien und Italien als Alternative zu der Lkw-Lawine an, die sich entlang der französischen Südküste bewegt.
Het officiële hoofdargument van De Palacio was bevordering van het scheepvaartverkeer tussen Spanje en Italië, als alternatief voor de grote stroom vrachtauto's over de weg langs de Franse zuidkust.
Korpustyp: EU
Binnenschiffsverkehrsdienste (Vessel Traffic Services) sind ein von einer zuständigen Behörde eingerichteter Dienst, dessen Ziel es ist, die Sicherheit und Effizienz des Schiffsverkehrs zu verbessern und die Umwelt zu schützen.
Verkeersbegeleiding voor de binnenvaart is een dienst die door een bevoegde instantie wordt uitgevoerd en bedoeld is om de veiligheid en doeltreffendheid van het scheepvaartverkeer te verbeteren en het milieu te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Bus- und Schiffsverkehr, den wir jetzt regeln, werden wir unter Umständen Probleme mit der Zuordnung der Verantwortlichkeiten bekommen, was den Schiffsverkehr und die Häfen betrifft.
Bij het vervoer per bus of touringcar en schip, dat we nu aan het reguleren zijn, kunnen er in sommige gevallen problemen opdoemen bij de aanwijzing van de aansprakelijkheid wat het scheepvaartverkeer en de havens betreft.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde ist die von der Regierung bestimmte Behörde, die ganz oder teilweise für die Sicherheit, einschließlich der Umweltfreundlichkeit und der Wirtschaftlichkeit des Schiffsverkehrs, verantwortlich ist.
De in artikel 8 van de RIS-richtlijn vermelde bevoegde instanties zijn de instanties die door de overheid geheel of ten dele verantwoordelijk zijn gesteld voor de veiligheid, met inbegrip van de efficiente afwikkeling van het scheepvaartverkeer en de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arena des Verkehrs, auf der Gruppen, die den Transport ausführen (z. B. Schiffsführer und Steuerleute) mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den sich daraus ergebenden Schiffsverkehr managen (z. B. Verkehrsmanager, zuständige Behörden).
verkeer: partijen die vervoer uitvoeren (bv. kapiteins en navigatoren van schepen) werken samen met partijen die het daaruit voortvloeiende scheepvaartverkeer managen (bv. verkeersleiders, bevoegde instanties)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte diese Gelegenheit auch nutzen und Herrn Liikanen fragen, in welcher Weise die Kommission gedenkt, die Entwicklung des nordischen Schiffsverkehrs mit mehr Umweltfreundlichkeit und Sicherheit zu fördern, wenn sie nicht einmal die Umsetzung der von ihr selbst geschaffenen Entwicklungsvorgaben zuläßt.
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om de commissaris te vragen hoe de Commissie van plan is de milieuvriendelijker en veiliger ontwikkeling van het noordelijke scheepvaartverkeer te garanderen, als ze de inachtneming van het door haar geschapen ontwikkelingsmodel niet toestaat.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und dies schließt auch die Entwicklung eines Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und die Bereitstellung einer integrierten Datenbank ein, in der Schiffe in Echtzeit und auch andere Daten über ihre Fracht und deren Eigenschaften angezeigt werden.
Ik juich de inspanningen van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid toe, ook wanneer het gaat om de ontwikkeling van het regel- en informatiesysteem voor het scheepvaartverkeer. Dit systeem bevat een geïntegreerde database, waarin schepen real time worden weergegeven en waarin gegevens zijn opgenomen over hun lading en de eigenschappen daarvan.
Korpustyp: EU
Ein Verkehrsorganisationsdienst ist ein Dienst, durch den der Entwicklung gefährlicher Schiffsverkehrssituationen mit Hilfe eines Managements der Verkehrsbewegungen vorgebeugt wird und durch den ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs innerhalb des VTS-Gebietes ermöglicht wird.
verkeersorganisatie is een dienst die tot doel heeft verkeersbewegingen zodanig te managen dat gevaarlijke verkeerssituaties worden voorkomen en veilig en efficient scheepvaartverkeer in het VTS-gebied mogelijk is (punten 4.5 en 5.3.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsverkehrzeescheepvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr
tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr (ABl. L 208 vom 5.8.2002, S. 10).
Artikel 4 van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring en informatiesysteem voor de zeescheepvaart (PB L 208 van 5.8.2002, blz. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr.
Artikel 13 van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring en informatiesysteem voor de zeescheepvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr [1], insbesondere deren Anhang III Nummer 2.2.,
Gelet op Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring en informatiesysteem voor de zeescheepvaart [1], en met name op punt 2.2. van bijlage III,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2009/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2009/17/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2011/15/EU der Kommission vom 23. Februar 2011 zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2011/15/EU van de Commissie van 23 februari 2011 tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr
tot wijziging van Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Juni 2002 über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 93/75/EWG des Rates [1], insbesondere auf Artikel 27,
Gezien Richtlijn 2002/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 juni 2002 betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart en tot intrekking van Richtlijn 93/75/EEG van de Raad [1], en met name artikel 27,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich in meiner Rede vor dem MARE-Ausschuss am 22. Januar 2004 feststellte, hat die Kommission im Ergebnis des In-Kraft-Tretens der Richtlinie über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr vom 5. Februar bereits die entsprechenden Verstoßverfahren wegen der fehlenden Übermittlung von Umsetzungsmaßnahmen für diese Richtlinie eingeleitet.
Zoals ik al had aangekondigd in mij toespraak tot de MARE-commissie op 22 januari 2004 naar aanleiding van de inwerkingtreding van de richtlijn betreffende de invoering van een communautair monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart van 5 februari, is de Commissie al de nodige wettelijke procedures gestart wegens het niet omzetten van deze maatregelen in nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Zudem organisierte die Agentur im vergangenen Monat ein eintägiges Arbeitstreffen zu diesem Thema mit den nationalen Seeverkehrsbehörden, auf dem den Staaten die Möglichkeit zum Erfahrungsaustausch über die Umsetzung von Artikel 20 der Richtlinie über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr hatten.
Bovendien heeft het EMSA vorige maand een symposium georganiseerd over dit thema waaraan de nationale zeescheepvaartautoriteiten hebben deelgenomen. Daarbij hebben de lidstaten ervaringen kunnen uitwisselen met betrekking tot de toepassing van artikel 20 uit de richtlijn inzake het monitoring- en informatiesysteem voor de zeescheepvaart.
Korpustyp: EU
Schiffsverkehrscheepsverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke dieser Richtlinie wäre es wichtig, relevante Daten über den Schiffsverkehr in der Union und/oder über Schiffe, die Häfen in einem Drittland oder in Freizonen anlaufen, zu erheben.
In het kader van deze richtlijn is het van belang, dat relevante gegevens worden verzameld omtrent het scheepsverkeer binnen de Unie en/of schepen die havens in derde landen of vrije zones aandoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Analyse sollte die Variable „Richtung“ in den bestehenden vierteljährlichen Statistiken über den Schiffsverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen vereinfacht werden, gleichzeitig sollte der Rechtsstatus (verbindlich oder fakultativ) der entsprechenden Datensätze F1 und F2 geklärt werden.
Als gevolg van deze analyse moet de variabele „richting” in de bestaande kwartaalstatistieken over het scheepsverkeer in de belangrijkste Europese havens worden vereenvoudigd en moet de juridische status (verplicht of vrijwillig) van de daarbij behorende gegevensverzamelingen F1 en F2 worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Scheepsverkeer in de voornaamste Europese havens, naar haven, type en grootte van het schip dat de vracht laadt of lost, instappende of uitstappende passagiers (inclusief cruisepassagiers op cruise-excursie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verkehrsverbindungen in der Nordkvark (Vaasa, Finnland - Umeå, Schweden) Der Schiffsverkehr in den Meerenge des Bottnischen Meerbusens (Nordkvark) wird als unrentabel eingestellt werden, nachdem die Reedereien keine Möglichkeiten zum Tax-Free-Verkauf mehr haben.
Betreft: Verkeersverbindingen in de Merenkurkku-archipel (Vaasa, Finland - Umeå, Zweden) Het scheepsverkeer in de Merenkurkku-archipel in de Baltische Zee blijkt niet rendabel als de reders niet de mogelijkheid hebben van tax-freeverkoop.
Korpustyp: EU
Könnten Sie sich vorstellen, dass im Rahmen des von Ihnen erwähnten INTERREG-Programms gerade solche Projekte unterstützt werden, durch die dieser Schiffsverkehr aufgenommen werden könnte?
Zou u zich kunnen voorstellen dat er in het kader van het door u genoemde INTERREG-programma projecten worden gesteund waarmee men dat scheepsverkeer op gang kan brengen?
Korpustyp: EU
In diesem Kontext weist die Kommission darauf hin, dass die Übereinkommen SOLAS und STCW – die von allen Staaten der Union ratifiziert worden sind – Bestimmungen in Bezug auf die Schiffsbesatzungen enthalten, deren Ziel gerade die Sicherheit im Schiffsverkehr ist.
De Commissie wijst erop dat de SOLAS- en STCW-overeenkomsten - overeenkomsten die door alle lidstaten geratificeerd zijn - betrekking hebben op de veiligheid van het scheepsverkeer.
Korpustyp: EU
Aber für ihren Schiffsverkehr, und teilweise auch für den Flugverkehr, hat die Steuerfreiheit eine sehr wesentliche Bedeutung gehabt.
Toch is de belastingvrije verkoop voor hun scheepsverkeer en gedeeltelijk ook hun vliegverkeer van zeer wezenlijk belang.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Schiffsverkehr in stark befahrenen und besonders sensiblen Gebieten regeln.
We moeten het scheepsverkeer in drukke en gevoelige gebieden regelen.
Korpustyp: EU
Schiffsverkehrzeevervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch hat uns auch dieses Unglück wieder vor Augen geführt, dass der Schiffsverkehr gefährlich sein kann und dass sich derartige Unglücksfälle trotz der in den letzten Jahrzehnten von Seiten der Europäischen Union durchgeführten zahlreichen Maßnahmen weiterhin ereignen können.
Desalniettemin heeft deze schipbreuk ons eraan herinnerd dat zeevervoer gevaarlijk kan zijn en dat dergelijke ongelukken nog steeds kunnen gebeuren, ondanks de talrijke maatregelen die de Europese Unie de laatste paar decennia heeft genomen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus meine ich, dass der Europäische Verkehrsfonds - eine weitere vorgeschlagene Maßnahme - eine wichtige Säule für die angemessene Entwicklung von Infrastrukturen in Bezug auf Straßenverkehr, Schienenverkehr, Schiffsverkehr, Binnen- und Seehäfen und Flughäfen darstellt, wenn es darum geht, ein ausgewogenes und nachhaltiges europäisches Infrastrukturnetz aufzubauen.
Dat zal een belangrijke hulp zijn bij de ontwikkeling van infrastructuren voor wegen en spoorwegen, zeevervoer, zeehavens, havens langs binnenwateren en vliegvelden. De bedoeling is dat we een Europees netwerk opzetten met een duurzame en evenwichtige infrastructuur.
Korpustyp: EU
Um Anreize beispielsweise für den Schienen- und Schiffsverkehr zu schaffen, muss Flandern unterschiedliche Kriterien als andere Mitgliedstaaten anwenden können, sollte es künftig Mauterhebungen für den Güterverkehr einführen wollen, denn gegenwärtig erhebt es keine Maut.
Om bijvoorbeeld het spoor- en zeevervoer te stimuleren moet Vlaanderen daarom andere criteria kunnen hanteren dan andere lidstaten, wil het eventueel morgen - want vandaag zijn er nog geen in mijn land - tolheffingen voor vrachtvervoer invoeren.
Korpustyp: EU
Ebenso will Kanada das Recht auf steuerpflichtigen Schiffsverkehr durch eine eisfreie Nordwestpassage.
Tevens wenst Canada het recht om belastingen te heffen op het zeevervoer door een ijsvrije Noordwestelijke Doorvaart.
Korpustyp: EU
Jeder Versuch der Privatisierung von Hafendiensten über die Einbeziehung des Sektors in den inakzeptablen Vorschlag für eine Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt oder getarnt über die Neuvorlage der Vorschläge zum innergemeinschaftlichen Schiffsverkehr muss entschlossen bekämpft werden.
We dienen krachtig op te treden tegen alle nieuwe pogingen om de havendiensten te liberaliseren, of dat nu gebeurt via opname van deze sector in het onaanvaardbare voorstel voor een richtlijn betreffende de interne dienstenmarkt, of via een stapsgewijze invoering, dat wil zeggen, via het opnieuw indienen van het voorstel voor het intracommunautair zeevervoer.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
innergemeinschaftlicher Schiffsverkehr
intracommunautaire vervoerdienst
Modal title
...
Emissionshandel im Schiffsverkehr
regeling voor de maritieme emissiehandel
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsverkehr"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhebung zum Schiffsverkehr nach Güterhauptgruppen
driemaandelijkse enquête naar scheepsladingen en scheepsuitrustingen
Korpustyp: EU IATE
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
Duurzaam oppervlaktevervoer (rail, weg en water)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltiger Land- und Schiffsverkehr (Schiene, Straße, Wasser)
Duurzaam oppervlaktevervoer (spoor, weg en water)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innereuropäische Schiffsverkehr muß spürbar liberalisiert werden.
Het zeeverkeer binnen Europa moet in sterke mate worden geliberaliseerd.
Korpustyp: EU
Schiffsverkehr (Linien-Passagierschiffe und Fährschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Vergnügungsschiffe, gemietete Schiffe usw.)
Schip (lijn- of veerdienst, cruise, plezierboot, huurboot enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder denkt auch an die Sicherheit im Schiffsverkehr.
Iedereen denkt bij een veiliger omgeving ook aan de veiligheid op zee.
Korpustyp: EU
Gibt die Richtung des Schiffsverkehrs im Verhältnis zum Wasserstraßenverbindungsvektor an.
Geeft de vaarrichting van het waterverkeer aan in verhouding tot de richting van de watervervoerlinkvector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich eine Verordnung, die sofort für den gesamten Barrier Reef Schiffsverkehr eingeführt werden sollte.
Dit lijkt me toch een vereiste die per direct moet worden ingesteld voor alle schepen die langs het Barrier Reef varen!
Korpustyp: News
Insbesondere in Nordeuropa findet ein Großteil des Schiffsverkehrs auf Flüssen statt.
Een groot deel van het vervoer in met name Noord-Europa geschiedt via de binnenwateren.
Korpustyp: EU
Der internationale Schiffsverkehr kann sich sowohl auf See, als auch auf Binnen- oder Küstengewässern abspielen.
Het kan daarbij gaan om zee-, binnen- en kustvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß diese Kosten den Schiffsverkehr nicht noch stärker belasten werden.
Ik hoop dat deze kosten niet tot gevolg hebben dat de zeevaart opnieuw achteruitgaat.
Korpustyp: EU
Hier finden wir den Ursprung des Konzepts traditioneller Aktivitäten zur See: Fischerei und Schiffsverkehr.
Hier vinden we de oorsprong van het concept van traditionele maritieme activiteiten, visserij en vervoer.
Korpustyp: EU
Schienen-, Straßen- und Schiffsverkehr zusammen genommen konnten den Flugverkehr bislang nicht ersetzen.
De spoorwegen, de wegen en de maritieme sector waren niet in staat als vervanging te fungeren voor het luchtverkeer.
Korpustyp: EU
Für den Luft- und Schiffsverkehr beispielsweise ist die Nutzung des Frequenzspektrums eine notwendige Voraussetzung.
Bijvoorbeeld het luchtverkeer en de zeevaart zijn volledig afhankelijk van het gebruik van radiofrequenties.
Korpustyp: EU
Das U-Boot-Netz bleibt unten... damit der normale Schiffsverkehr Zugang hat... und um ihre U-Boote reinzulassen.
Dat anti onderzeeër-net zal naar beneden gelaten worden... om de doorvaart van gewone schepen niet te belemmeren... én om hun onderzeeërs naar binnen te laten.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Unternummer 6A008l4 erfasst nicht Systeme, Geräte und Baugruppen, die für die Überwachung des Schiffsverkehrs verwendet werden.
Noot: Niet bedoeld worden in 6A008.l.4 systemen, apparatuur en samenstellingen, gebruikt voor de regeling van het verkeer op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid is belast met toezicht op de scheepsveiligheid.
Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt hinsichtlich der Verbesserung der Sicherheit des Schiffsverkehrs und der Verringerung der Verschmutzungsgefahr durch Unfälle auf See positive Regelungen.
Het aanvankelijk voorstel van de Commissie behelsde positieve maatregelen voor de verbetering van de veiligheid op zee en de vermindering van het gevaar van zeevervuiling door ongelukken.
Korpustyp: EU
für zusätzliche externe Transportkosten (Kilometerpauschale), die sich gegenüber den Kosten des Straßengüterverkehrs ergeben, wenn im Rahmen einer Umweltschutzmaßnahme auf den Schienen- und/oder Schiffsverkehr zurückgegriffen wird, und
wanneer bij vervoer per spoor en/of per schip als onderdeel van een milieubeschermingsmaatregel, in vergelijking met de kosten voor wegvervoer extra externe vervoerskosten per kilometer worden gemaakt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Diskussionen und Verhandlungen werden nötig sein, um präzise Zusagen über Anti-Dumping, Sicherheitsvorkehrungen, Wettbewerbspolitik, Staatsaufträge, geistiges Eigentum und Schiffsverkehr zu erreichen.
Er zijn verdere overleg- en onderhandelingsronden nodig om tot een nauwgezette formulering te komen van de wederzijdse verplichtingen inzake antidumpingwetgeving, zekerheidstelling, concurrentiebeleid, overheidsbemiddeling, intellectuele eigendom en vervoer over zee.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, so könnten, während es bei Ihrer Anfrage um Flughäfen geht, andere Personen hier sicherlich die gleiche Frage zum Schiffsverkehr stellen.
Uw vraag gaat dus over de luchthavens, maar anderen zouden mij zeker en vast dezelfde vraag kunnen stellen over de scheepsverbindingen.
Korpustyp: EU
In empfindlichen Seen erfüllen wir heute die Umweltbestimmungen durch Begrenzungen des Schiffsverkehrs, wie etwa Zugangsverbote zu manchen Bereichen zur Brutzeit der Vögel.
Voor kwetsbare meren gelden tegenwoordig milieueisen die het bootverkeer beperken, zoals een vaarverbod in bepaalde gebieden in de broedtijd.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin, im Kraftomnibusverkehr, der in der Europäischen Union häufig genutzt wird, bedürfen Fahrgastrechte, wie es beim Flug-, Bahn- und Schiffsverkehr der Fall ist, klarer rechtlicher Rahmenbedingungen.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, voor de rechten van passagiers in het autobus- en touringcarvervoer, waarvan in Europa veel gebruik wordt gemaakt, is behoefte aan een duidelijk rechtskader, zoals al bestaat voor het vervoer per vliegtuig, trein of boot.
Korpustyp: EU
Bisher hat man sich dem wichtigen Thema der Sicherheit im Schiffsverkehr nicht ausreichend und nicht im selben Maße angenommen wie dem Binnentransport.
Dit belangrijke element van de verkeersveiligheid op zee is net als bij de binnenvaart tot nog toe sterk onderbelicht gebleven.
Korpustyp: EU
Ich meine natürlich nicht die Sondersteuern, denn jeder Jurastudent im ersten Semester weiß, dass der Kraftstoff für den Schiffsverkehr von der Umsatzsteuer auf Brennstoffe befreit ist.
Ik heb het dan natuurlijk niet over accijnzen. Iedere eerstejaarsstudent Rechten weet immers dat voor de zeevaart bestemde brandstoffen zijn vrijgesteld van de accijns op koolwaterstoffen.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung befasst sich mit zwei für unsere Mitbürger bedeutsamen Themen: der Sicherheit im Schiffsverkehr und dem Schutz der Meeresumwelt, also unserer Küsten, Buchten und Strände.
Deze resolutie verwijst naar twee zaken die voor Europese burgers van groot belang zijn: maritieme veiligheid en de bescherming van het mariene milieu, dat wil zeggen, de bescherming van onze kustlijnen, onze baaien en onze stranden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat das Unfallgeschehen sehr genau verfolgt und stets die Anwendung des Gemeinschaftsrechts überwacht. Inzwischen erarbeitet die Kommission konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit im Schiffsverkehr.
De Europese Commissie heeft het ongeluk zeer nauwlettend gevolgd; zij is waakzaam gebleven ten aanzien van de toepassing van gemeenschapsrecht en zij wil nu een aantal praktische voorstellen indienen, die zijn gericht op verdere verbetering van de maritieme veiligheid.
Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet dies, dass der Luftverkehr, abgesehen vom Schiffsverkehr, die einzige Form des internationalen Verkehrs ist, durch den heute ein Drittel alle Güter weltweit transportiert werden.
In praktische termen is de luchtvaart, afgezien van vervoer over zee, tegenwoordig de enige vorm van internationaal transport die wereldwijd meer dan een derde van alle goederen vervoert.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie zielt nämlich auf die Harmonisierung einer wichtigen SOLAS-Regelung ab, und im SOLAS-Übereinkommen geht es um den Schiffsverkehr.
De richtlijn is immers gericht op het harmoniseren van een belangrijk SOLAS-voorschrift en het SOLASverdrag betreft schepen.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel ist der ganzjährige Schiffsverkehr mit seinen während des harten Winters notwendigen Eisbrechern eine Existenzbedingung für die Exportindustrie meiner Heimatgegend am Bottnischen Meerbusen um Kemi und Tornio.
Bijvoorbeeld in het gebied waar ik woon, de Finse Golf, is voor de exporterende industrie in Kemi en Tornio het vervoer over zee gedurende het hele jaar van levensbelang, waarbij er tijdens strenge winters ijsbrekers worden ingezet.
Korpustyp: EU
Die Freistellung für die Binnenschiffahrt fügt sich gut in diese politische Zielsetzung, weil sich der Schiffsverkehr viel weniger nachteilig auf die Umwelt auswirkt als der Straßenverkehr.
De vrijstelling voor de binnenvaart past in dit beleidsdoel omdat het vervoer per schip veel minder externe effecten veroorzaakt dan het transport over de weg.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Verbindungen ausgewogen gestalten, indem wir Alternativen fördern und weiterentwickeln, die momentan vergleichsweise rückständig sind, z. B. den Schienen- und Schiffsverkehr.
We moeten deze verbindingen in evenwicht brengen door de alternatieven, die nu duidelijk achterlopen, zoals de spoorwegen en het maritieme vervoer, te faciliteren en te versterken.
Korpustyp: EU
Wir haben schon darüber gesprochen, dass wir, was den Schiffsverkehr angeht, auch aufpassen müssen, nicht den falschen Personen oder Institutionen die Verantwortung zuzuweisen.
Wat vervoersdiensten over zee betreft, hebben we al besproken dat wij niet de verkeerde personen of instellingen moeten aanwijzen als het gaat om aansprakelijkheden.
Korpustyp: EU
Dieses Unglück trifft Galicien, weil der überwiegende Schiffsverkehr den Seeweg vor der Küste Galiciens passiert, aber es handelt sich eigentlich um ein europäisches Problem.
Galicië lijdt eronder, omdat het meeste verkeer daar langs komt, maar het is een authentiek Europees probleem.
Korpustyp: EU
Diese Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen sind im Allgemeinen weiterhin gerechtfertigt, um Störungen der Verkehrsmarktordnung zu vermeiden und die Sicherheit im Straßen- und im Schiffsverkehr zu gewährleisten.
Met het oog op het voorkomen van verstoringen van de ordening van de vervoermarkt en het waarborgen van de verkeersveiligheid en de veiligheid van de binnenvaart, blijven deze controles, verificaties en inspecties doorgaans gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkehrsorganisationsdienst“ (traffic organisation service) ist ein Dienst, durch den gefährlichen Schiffsverkehrssituationen vorgebeugt und ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs in einem VTS-Gebiet ermöglicht wird.
Vessel Support Services verwijst naar de diensten die worden verleend aan de schipper door bv. bunkerstations en herstellingsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung des Schiffsverkehrs genießt ebenso eine große Popularität, weil die Erhaltung der Umwelt und eine erhebliche Verringerung des Verkehrsaufkommens auf unseren Straßen unabdingbar ist.
Het bevorderen van de korte vaart krijgt ook brede steun, omdat de bescherming van het milieu en een aanzienlijke vermindering van de files op onze wegen noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Viele meiner Wähler verdienen ihren Lebensunterhalt ausschließlich im Seeverkehrssektor und daher ist eine kohärente Sicherheitspolitik für alle Aspekte des Schiffsverkehrs dringend erforderlich.
Veel van mijn kiezers zijn voor hun levensonderhoud afhankelijk van de maritieme sector, en het is dringend noodzakelijk om een coherent veiligheidsbeleid voor alle facetten van de zeevaart te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des nationalen Schiffsverkehrs sollte ferner die Bewertung des Risikos in Bezug auf den Grad der Gefährdung von Fahrzeugen und/oder Fracht und der Gefährdung von Fahrzeugen oder Hafeneinrichtungen auf der Basis einer Kosten-Nutzen-Analyse berücksichtigen.
Voorts dient die uitbreiding op grond van een kosten-batenanalyse rekening te houden met de risico’s van het schip en/of de vracht en de kwetsbaarheid van het schip en de havenfaciliteiten.
Korpustyp: EU
Der Untergang der Erika rief der Welt die ständige Gefahr ins Bewusstsein, die der Seetransport von Erdölprodukten darstellt, und verdeutlichte die Notwendigkeit, den Schiffsverkehr an den europäischen Küsten besser zu kennen und zu überwachen.
Door de ramp met de Erika werd de wereld herinnerd aan het voortdurende gevaar dat het vervoer van olieprodukten over zee inhoudt, en werd duidelijk dat het noodzakelijk is te komen tot een beter inzicht in en toezicht op het zeeverkeer langs de Europese kusten.
Korpustyp: EU
Die Kommission weiß um die isolierte Lage des maltesischen Archipels. Die grenzüberschreitenden Verbindungen zum europäischen Festland und zu anderen Teilen der Welt sind auf den Flug- und Schiffsverkehr beschränkt.
De Commissie erkent dat de Maltese eilanden geografische geïsoleerd zijn, zodat de grensoverschrijdende verbindingen met het Europese vasteland en andere delen van de wereld beperkt zijn tot zee- en luchtvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltfreundlicherer Land- und Schiffsverkehr: Entwicklung von Technologien und Aufbau von Kenntnissen im Hinblick auf die Reduzierung der Umweltbelastung (Luft einschließlich der Treibhausgase, Wasser und Böden) und der Umweltauswirkungen auf Gebieten wie Klimaänderung, Gesundheit, biologische Vielfalt und Lärm.
Het oppervlaktevervoer groener maken: Ontwikkeling van technologieën en kennis voor minder verontreiniging (lucht, met inbegrip van broeikasgassen, water en bodem) en milieueffecten op gebieden als klimaatverandering, gezondheid, biodiversiteit en geluidshinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugverkehr ist ja auch nicht im Kyoto-Protokoll vorgesehen, und daher eine ganz konkrete Frage: Wann will die Kommission einen Vorschlag für die Einbeziehung des Schiffsverkehrs in den Emissionshandel vorlegen?
Het Kyoto Protocol bevat in het geheel geen bepaling voor het luchtverkeer, en daarom luidt de zeer praktische vraag: wanneer is de Commissie van plan een voorstel te doen om het maritieme verkeer in de emissiehandel op te nemen?
Korpustyp: EU
Wir dürfen in bestimmten Bereichen des Schiffsverkehrs die Umweltziele nicht so hoch setzen wie bei den Schwefelemissionskontrollgebieten in Ostsee und Nordsee, sonst werden sich dort die Transportpreise enorm verteuern.
Van de weg naar de zee - dat is de doelstelling voor een efficiënt en milieuvriendelijk vervoer. In sommige scheepvaartgebieden mogen we echter niet zulke hoge milieunormen invoeren als voor de controlegebieden voor zwavelemissies in de Oostzee en de Noordzee, omdat anders de kosten van het maritiem vervoer enorm stijgen.
Korpustyp: EU
(DA) Frau Präsidentin, Fahrgäste von Langstreckenbussen haben mehr oder weniger dieselben Rechte wie die Fahrgäste im Flug-, Eisenbahn- und Schiffsverkehr, was Verspätungen, Annullierungen, Gepäckverlust und zahlreiche andere Bereiche angeht.
(DA) Mevrouw de Voorzitter, buspassagiers die een langeafstandsreis maken, krijgen min of meer dezelfde rechten als vliegtuig-, trein- en scheepspassagiers in verband met vertragingen, annuleringen, verloren bagage en een groot aantal andere gebieden.
Korpustyp: EU
Dies ist das letzte Glied in dem Paket über den Schutz von Reisenden, nach dem Luft-, Schienen- und Schiffsverkehr, aber leider ist es - wie gesagt wurde - weitaus weniger ehrgeizig.
Na de bescherming van de rechten van vliegtuig-, trein- en bootpassagiers, is dit de laatste schakel in het pakket, maar deze is jammer genoeg - en dat is al eerder gezegd - veel minder ambitieus.
Korpustyp: EU
In der Verkehrsarena (Kapitel 4.4) erfolgt die Unterstützung des Schiffsbetriebs (navigational support) durch Lotsen an Bord oder unter besonderen Umständen auch an Land, um die Entwicklung von gefährlichen Situationen im Schiffsverkehr zu vermeiden.
Navigatieassistentie wordt aan boord verleend door loodsen aan boord (zie hoofdstuk 4.4) of, in speciale omstandigheden, vanaf de wal teneinde te voorkomen dat gevaarlijke verkeerssituaties ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsdienste stellen nützliche Informationen im Hinblick auf die Herausforderungen für Europa im Sicherheitsbereich bereit — vor allem im Hinblick auf Grenzüberwachung, Überwachung des Schiffsverkehrs und Unterstützung der auswärtigen Maßnahmen der EU;
de veiligheidsdiensten moeten nuttige informatie verstrekken ten aanzien van de uitdagingen waarmee Europa wordt geconfronteerd op veiligheidsgebied, met name op gebieden als grenscontrole, maritieme surveillance en ondersteuning van het externe optreden van de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat auch damit begonnen, das Gemeinschaftssystem für die Überwachung des Schiffsverkehrs, SafeSeaNet, zu schaffen. Zudem wurden die Mitgliedstaaten aufgefordert, im Voraus die nationalen Pläne für die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen in Schutzhäfen oder -bereichen zu definieren.
De Commissie heeft ook een begin gemaakt met het opzetten van het communautaire monitoring-, controle- en informatiesysteem voor het zeeverkeer, SafeSeaNet, en zij heeft de lidstaten gevraagd om een vervroegde uitwerking van hun nationale plannen voor de opvang van schepen in nood in toevluchtshavens of -zones.
Korpustyp: EU
Das Risiko war gerade in der Ostsee sehr groß, wo es einen intensiven Schiffsverkehr gibt und oft Stoffe transportiert werden, deren Schaden für die Ökologie der Ostsee einfach völlig unhaltbar ist.
Het risico is dan ook vooral heel groot op de Oostzee waar een druk verkeer is en de transporten vaak stoffen bevatten waarvan de schade voor het milieu eenvoudigweg rampzalig zou zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union könnte gemeinsam mit Marokko und durch Maßnahmen zur Überwachung des Schiffsverkehrs in der Straße von Gibraltar diesen Verlust an Menschenleben vermeiden, dessen Zahl schon die Tausend übersteigt und für den wir die Verantwortung tragen.
De Europese Unie zou samen met Marokko door middel van patrouilles in de Straat van Gibraltar het verlies van mensenlevens - nu al meer dan duizend - kunnen voorkomen. Dit is iets dat onder onze verantwoordelijkheid valt.
Korpustyp: EU
Mann kann einen Vergleich mit dem Schiffsverkehr anstellen, wo es Hafenstaatkontrollen gibt, wo also Schiffe kontrolliert werden und wo wir einen gewissen Erfolg verzeichnen können, da es gelungen ist, die wirklich schlechten Schiffe festzustellen.
We kunnen een parallel trekken met de zeevaart, waar het systeem van port state control de mogelijkheid biedt om schepen te controleren. We mogen trots zeggen dat we erin geslaagd zijn de slechtste schepen op te sporen.
Korpustyp: EU
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Flug- oder Schiffsverkehr zu Inseln, wobei das durchschnittliche jährliche Verkehrsaufkommen während der beiden Finanzjahre, die dem Jahr vorausgehen, in dem die Betrauung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfolgte, 300000 Passagiere nicht übersteigen darf;
compensatie ten behoeve van het verrichten van diensten van algemeen economisch belang wat betreft lucht- of zeeverbindingen met eilanden waar het gemiddelde jaarlijkse verkeersvolume gedurende de twee boekjaren voorafgaande aan het boekjaar waarin de onderneming met het beheer van de dienst van algemeen economisch belang werd belast, maximaal 300000 passagiers bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die nichtöffentliche Binnenhäfen für den Schiffsverkehr von Beförderungsunternehmen auf der Grundlage der Genehmigung seitens der staatlichen Behörden oder Stellen betreiben, die von der staatlichen Behörde für den Betrieb von öffentlichen Binnenhäfen gemäß Gesetz Nr. 338/2000 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 57/2001 Slg. und Nr. 580/2003 Slg., eingesetzt wurden.
Entiteiten die met goedkeuring van de overheid niet-publieke binnenhavens exploiteren voor het riviervervoer door vervoersbedrijven, en entiteiten die door de overheid zijn opgericht voor de exploitatie van publieke rivierhavens overeenkomstig Wet nr. 338/2000 als gewijzigd bij Wetten nr. 57/2001 en nr. 580/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses 2001 ins Leben gerufene Gremium stellt die erste funktionierende Technologieplattform dar. ERRAC: European Rail Research Advisory Council (Beratendes Gremium für europäische Eisenbahnforschung). ERTRAC: European Road Transport Research Advisory Council (Beratendes Gremium für europäische Straßenverkehrsforschung). WATERBORNE Technology Platform (Technologieplattform für den Schiffsverkehr).
Dit is het eerste operationele voorbeeld van een technologieplatform, totstandgekomen in 2001; ERRAC: „European Rail Research Advisory Council”; ERTRAC: „European Road Transport Research Advisory Council”; WATERBORNE-technologieplatform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die nichtöffentliche Binnenhäfen für den Schiffsverkehr von Beförderungsunternehmen auf der Grundlage der Genehmigung seitens der staatlichen Behörden oder Stellen betreiben, die von der staatlichen Behörde für den Betrieb von öffentlichen Binnenhäfen gemäß Gesetz Nr. 338/2000 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 57/2001 Slg. und Nr. 580/2003 Slg., eingesetzt wurden
Entiteiten die met goedkeuring van de overheid niet-publieke binnenhavens exploiteren voor het riviervervoer door vervoersbedrijven, of entiteiten die door de overheid zijn opgericht voor de exploitatie van publieke rivierhavens overeenkomstig Wet nr. 338/2000 volgens de tekst van Wetten nr. 57/2001 en nr. 580/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind sämtliche im Golf von Aden präsente Kriegsschiffe — ob sie EU NAVFOR angehören oder ihren Einsatz mit EU NAVFOR koordinieren — über die Gruppentransite im Golf von Aden informiert und haben Zugang zu sämtlichen Informationen über den gefährdeten Schiffsverkehr („vulnerable shipping“).
Alle oorlogsschepen in de Golf van Aden, of zij nu deel uitmaken van EUNAVFOR of daarmee samen coördineren, dienen echter op de hoogte te zijn van de collectieve doorvaart en hebben toegang tot alle bijzonderheden van de kwetsbare scheepsverrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens geht der Schiffsverkehr am Bosporus und an den Dardanellen alle Länder der Europäischen Union etwas an, insbesondere die des Südens, und in diesem Sinne bin ich der Auffassung, daß sie sich durchaus zu der Tatsache äußern sollte, daß trotz des Vertrags von Montreux Kontrollen durch die Türkei vorgenommen werden.
Ik dacht dat het vervoer door de Bosporus en de Dardanellen alle landen van de Europese Unie en met name de zuidelijke landen aanging. Daarom moet de Raad commentaar geven op het feit dat Turkije in weerwil van het Verdrag van Montreux controle uitoefent.
Korpustyp: EU
Untersuchungen der Europäischen Umweltagentur zufolge führt die fortgesetzte Umweltverschmutzung insbesondere aufgrund des städtischen Abfalls und der Industrieabfälle zusammen mit dem Schiffsverkehr jährlich unter anderem zu einer Missachtung dieser natürlichen Ressourcen und zu einer aus umweltpolitischer Sicht nicht nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischbestände.
Jaar-in jaar-uit verslechtert het milieu in het gebied van de Middellandse Zee (zie de rapportages van het Europees Milieuagentschap), met name door stedelijk en industrieel afval en maritieme activiteiten. De verslechtering bestaat uit achteruitgang van de natuurlijke rijkdommen en het niet-milieuvriendelijke beheer van de visbestanden.
Korpustyp: EU
Die der Kommission aufgrund der Bewertungen und Überprüfungen vorliegenden Informationen zeigen, dass das „Polish Register of Shipping“ die Anforderungen und Pflichten, die in der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 festgelegt sind, im Allgemeinen für alle Arten des Schiffsverkehrs und für alle Schiffstypen erfüllt.
Uit de op de beoordeling en inspecties gebaseerde informatie waarover de Commissie beschikt, blijkt dat de Polish Register of Shipping over het algemeen aan de eisen en verplichtingen van Verordening (EG) nr. 391/2009 voor alle activiteiten en alle typen schepen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Management des Schiffsverkehrs“ (vessel traffic management) ist die mündliche und elektronische Bereitstellung von Informationen und die Erteilung von Anweisungen im Austausch mit und auf Anfrage von Schiffen, um den Verkehrsfluss zu optimieren und zu einem reibungslosen (effizienten) und sicheren Verkehr beizutragen.
Meekijken (Monitoring) betekent met behulp van verschillende apparatuur de voortgang en het gedrag van schepen volgen en de verantwoordelijke partijen op de hoogte brengen bij afwijkingen van de verwachte of geplande voortgang en uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von der UN/ECE angenommen, im Handelsdatenaustausch-Verzeichnis der UN veröffentlicht und nach vorgeschriebenen Verfahren fortgeschrieben. „Unterstützung des Schiffsbetriebs“ (navigational support) ist die Unterstützung durch Lotsen an Bord oder unter besondern Umständen auch an Land (pilotage from shore), um die Entstehung gefährlicher Situationen im Schiffsverkehr zu vermeiden.
Deze regels worden aanbevolen in het kader van de VN en zijn goedgekeurd en gepubliceerd door de VNECE in de Trade Data Interchange Directory (UNTDID) van de VN en worden volgens overeengekomen procedures bijgehouden. Vaartuig (synoniem: schip) verwijst naar een schip voor de binnenwateren of een zeeschip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, wo wir das just in time -Prinzip haben und einen gewaltigen Zuwachs des Verkehrs, müssen wir entscheiden, wie man eine vernünftige Entwicklung fördert, wie man den Verkehr, mit dem wir jetzt rechnen müssen, von der Straße auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel, nämlich Eisenbahn, Binnenwasserwege und den Schiffsverkehr umverlegen kann.
Nu het just in time-principe on sleven beheerst en het vervoer enorm toeneemt, worden we geconfronteerd met de vraag: Hoe zorgen we voor een aanvaardbare ontwikkeling? Hoe brengen we het huidig potentiëel verkeer over van de weg naar meer milieuvriendelijke vervoersvormen zoals het spoor, de binnenvaart en de zeevaart?