linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schirm scherm 59 schild 5 beeldscherm 2 vizier 2 klep 1 beeldschermtoetsenbord
visueel
computerscherm
beeldschermstation
beeldschermapparatuur
afscherming
beeldbuisstation
beeldapparatuur
beeldstation

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schirm paraplu 104 parachute 8

Verwendungsbeispiele

Schirm paraplu
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meine Mutter hat meinem Bruder einen gelben Schirm gekauft.
Mijn moeder kocht een gele paraplu voor mijn broer.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ja, aber ich habe immer einen Schirm dabei.
Toch heb ik altijd 'n paraplu bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil eines Schirms wurde im Zug vergessen...
Een stuk paraplu dat achterblijft op de trein...
   Korpustyp: News
Trug meinen Schirm und dachte, es sei eine Ehre.
Hij droeg mijn paraplu alsof het een grote eer was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, kleine, schwache Staaten unter dem Schirm des westeuropäischen Pols des imperialistischen Weltsystems zusammenzuführen.
Men wil machteloze, kleine landen onder de paraplu brengen van de West-Europese pool van het internationaal imperialistisch systeem.
   Korpustyp: EU
Bleib stehen. Komm unter den Schirm.
Blijf nou even onder die paraplu staan.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss die Völkergemeinschaft unbedingt einen multilateralen Schirm für unsere Beteiligung aufspannen.
Ten eerste moet de internationale gemeenschap haar bijdragen onder een multilaterale paraplu kunnen leveren.
   Korpustyp: EU
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
Mijn plannetje zal niet nat worden onder mijn paraplu!
   Korpustyp: Untertitel
Neben der städtischen Dimension ist der Entwicklung des ländlichen Raums unter dem Schirm der Regionalpolitik besondere Bedeutung zuzumessen.
Naast de stedelijke dimensie moet onder de paraplu van het regionaal beleid speciale betekenis worden toegekend aan de plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir besser den Schirm mit.
Misschien moeten we een paraplu pakken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kalligraphischer Schirm calligrafisch scherm
Schirm-Gruppenfreistellung algemene vrijstelling
elektrischer Schirm elektrische afscherming
elektrisch scherm
magnetischer Schirm magnetische afscherming
magnetisch scherm
elektromagnetischer Schirm elektromagnetisch scherm
elektromagnetische afscherming
metallhinterlegter Schirm gemetalliseerd scherm
Schirm-Anschnitt conische aanspuiting
fluoreszierender Schirm fluorescerend scherm
Bjerrum Schirm scotomameter van Bjerrum
perimeter van Bjerrum
campimeter van Bjerrum
Bjerrum's screen
Haarschutznetz mit Schirm haarnetje met klep
beweglicher Schirm aus Boral beweegbare boriummantel
Schirm zu zeremoniellen Zwecken parasol voor ceremonieën
Unterstock fuer Schirme paraplustok
Griffstock fuer Schirme paraplustok
Griff für Schirme parapluhandvat
handvat
Schirm zur Potentialsteuerung potentiaalscherm
Untersuchung am Hess-Schirm test van Hess-Lancaster
Bildpunkt auf dem Schirm radarechospoor
Schirm fuer Roentgenanlagen roentgenscherm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schirm

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schirm (Forstwirtschaft)
Boomlaag
   Korpustyp: Wikipedia
- Etwas auf dem Schirm?
ls er al iets te zien?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr hübscher Schirm.
Hij is heel mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den großen Schirm.
Zet 'm op de grote scan.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
Zet 'm op de scanner.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
Er ligt 'n klein schip voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den Schirm!
Oké, trek maar open.
   Korpustyp: Untertitel
- Shuttle auf den Schirm.
- Breng de runabout in beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Schirme für die Sahara?
Paraplu's in de Sahara?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Schirm.
- Geef me het regenscherm.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schirm, Major.
En beeld, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen ohne Schirm!
We vallen zonder chute.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische, Sex und Schirme.
En over buitenaardsen, seks en paraplu's.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
- Laat maar zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm.
Geef me 'n beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich vom Schirm.
Zet de intercom uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Blick achtern. - Achtern auf Schirm.
Geef uitzicht naar achteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Die magnetischen Schirme sind aus!
De beeldschermen werken niet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm hat ja Löcher.
Er zitten gaten in.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schirm stand da einfach.
Het lag gewoon hier.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin, schirm die Zentrale ab.
Calvin, jij houdt de bank in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Schirm.
Het bord is groen, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
"Herr, sei Schutz und Schirm
Heer, bescherm en leid...
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm ist hier runtergekommen.
Het zweefvliegtuig kwam deze kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schirm, Charme und Melone
De Wrekers
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Schirm ist nicht aufgegangen.
Eentje is niet opengegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der kleine Schirm?
Dank u, Don-Bot. Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Deinen Schutz und Schirm
Onder uw bescherming
   Korpustyp: Wikipedia
Ich konnte mühelos jeden Schirm durchdringen.
lk kon elke blokkade doorbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zur Uniform keinen Schirm tragen!
- Dat kan niet bij een uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn wieder auf dem Schirm.
We hebben hem weer in beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben es auf dem Schirm.
Maar we houden het achter de hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erkenne Sterne. - Auf den Schirm.
- lk heb een ster gepeild.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm. - Sprechen Sie, Commander.
- Ga uw gang, commandant.
   Korpustyp: Untertitel
A hatte uns immer auf dem Schirm.
Heb je het gehoord van Mona?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Dradis-Schirm aufgetaucht.
Het sprong ongeveer twee minuten geleden in het bereik van de radar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihr Essen und den Schirm.
lk betaal jullie lunch en de parasol.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie sie auf den Schirm.
- Haal het op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege es auf den Schirm.
lk zet 't op beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hurensöhne könntet keinen Schirm zumachen.
Jullie kunnen nog geen fles afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch: Kein Flüssigkristall-Schirm!
- lk heb je toch gezegd, geen plasmascherm.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie bitte auf den Schirm.
Kijk eens door de scope, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schirm fängt an zu lecken.
Hij begint te lekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich auf dem Schirm.
We houden je in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was auf meinem Schirm.
lk krijg hier iets op de uitdraai.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist riesig. - Auf den Schirm.
- Echt gigantisch, zo te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Energieausschlag auf meinem Schirm.
- Als iedereen tenminste samenwerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Sheriff ihn auf dem Schirm?
Weet de sheriff daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schirm für dich.
lk heb een plu voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die cardassianische Datei auf dem Schirm identifizieren.
Beschrijf dat Cardassiaanse bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie mit dem Schirm abholen.
lk wou u al komen zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mich auf dem Schirm.
Onder de radar blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand das Feld auf dem Schirm?
Ziet iemand het veld?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mich hinter ihrem Schirm?
Hoort u me, daar achter die parasol?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Dr. Wilker auf dem Schirm.
Wilker verschijnt op de scanner. Kolonel, we zijn zover, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung! Der EM-Schirm wird abgeschaltet.
Oppassen, elctromagnetische barrière wordt opgeheven.
   Korpustyp: Untertitel
A Scanner Darkly – Der dunkle Schirm
A Scanner Darkly
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Schirm, Charme und Melone (Film)
The Avengers (1998)
   Korpustyp: Wikipedia
Schirme; Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
Paraplu’s en parasols; wandelstokken, zitstokken, zwepen en dergelijke artikelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Schirm. - Sie rufen uns.
Ze repeteren in holosuite 3 zijn afscheidstoespraak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm nur den Schirm... (Knurrt)
Oh, ik ben gezien.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Satellit hat uns auf dem Schirm.
- De satelliet houdt ons in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Schirm siehst du hilflos aus.
- Zonder chute ben je net 'n jochie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Sie auf dem Schirm.
- We zien u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Martin auf dem Schirm.
lk heb Martin gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts auf dem Schirm.
Op de schermen is niks te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's auf dem Schirm, Jean-Luc.
We hebben beeld, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr mich auf dem Schirm?
Missouri, volgt u me op radar?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr auf dem Schirm der Nimitz.
De Nimitz hoeft niet meer te volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Logbucheintrag, auf dem Schirm.
Hun laatste loginvoer.
   Korpustyp: Untertitel
Shaggy, komm aus dem Schirm raus!
Shaggy, kom onder die parasol vandaan!
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir sie auf den Schirm?
Kun je ze in beeld krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Signal jetzt auf dem Schirm.
lk kan je nu volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bring unseren John Doe aus dem Leichenschauhaus auf den Schirm.
Breng onze onbekende uit het lijkenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, schirme dich nicht vor neuen Dingen ab.
Jonge, sluit jezelf niet af van nieuwe dingen.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten,
"Bij u ben ik veilig, u behoedt mij in de nood...
   Korpustyp: Untertitel
Ich schirme dich mit Absicht von der ganzen Wahrheit ab.
Wees verstandig. lk kan je de hele waarheid niet vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen wie Engel unter einem Meer schwarzer Schirme.
Ze verschijnen als... engelen, onder een zee van zwarte paraplu's.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, Daedalus. Wir... haben es auf dem Schirm.
We zijn hem hier aan het bestuderen, Daedalus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schirme zeigen kein erhöhtes Niveau interstellarer Materie.
De schilden nemen geen materie waar.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet sich der Schirm nicht, habt ihr einen Reserve-Fallschirm.
Als ie niet opengaat, neem je de reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns gar nicht auf dem Schirm.
Die hebben ons helemaal niet in het oog.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich versuchen, es wieder auf den Schirm zu bekommen?
Zal ik proberen de uitzending terug te vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder einen Stern auf dem Schirm.
Kijk eens, ik heb een nieuwe ster op de uitdraai.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hatten sie das Ding immer auf dem Schirm.
Ze zeiden dat ze het ding getraceerd hadden toen het de atmosfeer binnenkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich es Dir auf den Schirm geschickt.
Daarom heb ik het gewoon meteen gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kleinen schon irre lange auf meinem Schirm.
En dan de album/dvd-combi met Baby Mama's Attack.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben das betreffende Gebiet bereits auf dem Schirm.
Hun gebied wel. Ze zijn nu in beeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm. Wir schicken unsere Inspektionsteams rüber.
Laat uw schilden zakken en ontvang onze inspecteurs.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Schirm nicht aufgehen könnte, reicht mir vollkommen aus!
Nee, ik juist bang dat ie open gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie den Turnhallen-Feed auf den Schirm.
lk wil beelden van de sportzaal.
   Korpustyp: Untertitel
Der EM-Schirm hält sie innerhalb von Global.
De E.M. parapluie zal ze binnen Global houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte hat Sie auf dem Schirm, Alex.
De Vloot heeft je opgemerkt, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen
Delen, garnituren en toebehoren voor artikelen van posten 6601 en 6602
   Korpustyp: EU DGT-TM
ij) Schirme, Gehstöcke und andere Waren des Kapitels 66;
ij) paraplu's, wandelstokken en andere artikelen, bedoeld bij hoofdstuk 66;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.21: Schirme; Stöcke, Peitschen und ähnliche Waren
CPA 32.99.21: Paraplu’s en parasols; wandelstokken, zitstokken, zwepen en dergelijke artikelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen
Delen, garnituren en toebehoren van paraplu's en parasols, wandelstokken, zitstokken, zwepen, rijzwepen en dergelijke artikelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast du zu viel auf dem Schirm.
Jouw bord is vol.
   Korpustyp: Untertitel
Unter meinem Schirm, Geld nutzend, dass ich aufbrachte.
Onder mijn vlag, gebruik makend van mijn geld.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Flex-Schirm auf Kenneths Schreibtisch gelegt?
Legde jij die flex screen op Kenneth zijn bureau?
   Korpustyp: Untertitel