Lochkartenschlüssel sind jedoch zulässig, sofern die Bedeutung dieser Schlüssel in demselben Dokument erläutert wird.
Wel mag gebruik worden gemaakt van een code voor machinale verwerking, mits in hetzelfde document een verklaring van de code wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
Je liet ons aan de koersen ruiken, maar gaf ons de halve code.
Korpustyp: Untertitel
Grund für die Änderung des Status eines Steuerpflichtigen im Register anhand der nachstehenden Schlüssel:
Reden om de status van de belastingplichtige in het register te wijzigen met gebruikmaking van de volgende codes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenbox weist der Nachricht einen Schlüssel zu.
De 'data locker' past een code toe op het bericht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Het blijkt noodzakelijk aan ieder bedrijf een apart registratienummer toe te kennen volgens een in elke lidstaat vastgestelde code, zodat kan worden bepaald tot welke sector het bedrijf behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel den ich testete, kam von einem Kollegen in Monroe Country.
De code die ik testte kwam van een collega uit Monroe County.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijk in kennis van iedere wijziging in de code die wordt gebruikt voor het toekennen van de registratienummers, aan de hand waarvan kan worden bepaald tot welke sector het bedrijf behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe verlangt auf Schlüssel 3.
Assistentie voor code 3, groot alarm.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlüssel 3, den du einfingst.
Die code 3 van een paar dagen geleden...
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, jedem Exemplar ist eine eigene Karteikarte zugeordnet mit einem völlig eigenständigen Schlüssel. Mit Titel, Verfasser, Standort und Thema.
Elk onderdeel is toegewezen aan zijn eigen indexkaart... met elk een eigen unieke code... wat de titel, auteur, locatie en onderwerp aangeeft.
Sie haben keinen Schlüssel für einen der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, der Empfänger der Mitteilung kann diese daher nicht entschlüsseln.
U hebt geen cryptografischesleutel geselecteerd voor één van de geadresseerden. Deze persoon zal niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het versleutelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben keinen Schlüssel für mehrere der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, diese Empfänger der Mitteilung können diese daher nicht entschlüsseln.
U hebt geen cryptografischesleutels geselecteerd voor enkele geadresseerde. Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het versleutelt.
Er benutzte einen doppelt so langen Schlüssel, um uns auszubremsen.
Hij gebruikte een twee keer zo lange coderingssleutel om ons te vertragen.
Korpustyp: Untertitel
schlüsselsleutels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da hast du meine schlüssel.
Hier zijn mijn sleutels.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den schlüssel zum Cockpit?
Heb jij de sleutels voor de cockpit?
Korpustyp: Untertitel
Setz ab. Ich hab die schlüssel vergessen.
Zet hem neer, ik ben de sleutels vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Die schlüssel waren in seiner tasche.
De sleutels zaten in zijn zak.
Korpustyp: Untertitel
Der schlüssel ist auf der Kommode.
De sleutels liggen op de kast.
Korpustyp: Untertitel
Such den schlüssel für das Baumhaus.
Zoek de sleutels van de boomhut.
Korpustyp: Untertitel
schlüsselsleuten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sperrt ihn in ein Schließfach, nehmt den schlüssel, gebt ihn jemandem.
Zet het in een kastje en breng de sleuten bij een man.
Korpustyp: Untertitel
schlüsselsleutel terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
willst du deinen schlüssel?
Wil jij je sleutelterug?
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselsleutels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilfst du mir, meine Schlüssel zu suchen?
Helpt ge mij mijn sleutels te zoeken?
Korpustyp: Beispielsatz
Ich habe meine Schlüssel verloren.
Ik heb mijn sleutels verloren.
Korpustyp: Beispielsatz
Es liegen fünf Gegenstände auf dem Tablett; drei davon sind Schlüssel.
Er liggen vijf voorwerpen op het dienblad, drie ervan zijn sleutels.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Teilnehmer beantragt bei [ Name der Zentralbank einfügen ] unver züglich die Suspendierung von Zertifikaten , oder der darin enthaltenen Schlüssel , die fehlerhaft sind oder die sich nicht mehr im Besitz ihres Zertifikatsinhabers befinden .
De deelnemer verzoekt [ naam van CB ] onmiddellijk om opschorting van certificaten , of de daarin vervatte sleutels , die defectief zijn of niet langer in het bezit van zijn certificaathouders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den ausgetauschten Gesmes / TS-Nachrichten können statistische Begriffe entweder als Dimensionen ( Bestandteile der „Schlüssel » , mit denen die Zeit reihen festgestellt werden ) oder als Attribute ( Informationen über die Daten ) verwendet werden .
In de uitgewisselde Gesmes / TS berichten kunnen statistische begrippen het zij als dimensies worden gebruikt ( bij het samenstellen van de „sleutels » die de tijdreeksen identificeren ) of als eigenschappen ( die informatie verschaffen over de gegevens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschreibung : Auf der Münze ist eine stilisierte Glocke abgebildet , in deren Inneren Schlüssel als Klöppel dienen .
Beschrijving van het ontwerp : De munt toont een gestileerde klok met sleutels als klepels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und der Lebendige; ich war tot, und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit und habe die Schlüssel der Hölle und des Todes.
En Die leef, en Ik ben dood geweest; en zie, Ik ben levend in alle eeuwigheid. Amen. En Ik heb de sleutels der hel en des doods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:
De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender Fehler aufgetreten: %1
Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van het backend: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konnte keine öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennung(en) %1 finden. Die Mitteilung wird nicht verschlüsselt.
Er konden geen publieke sleutels worden gevonden die overeenkomen met de gebruikers id ('s) %1; het bericht is niet versleuteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schlüsselverdeelsleutel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sich ergebenden Rechte und Pflichten der NZBen des Euroraums werden anteilig gemäß dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung der EZB aufgeteilt .
De resulterende rechten en plichten van de NCB 's van het eurogebied worden onder hen verdeeld op basis van een verdeelsleutel voor inschrijvingen op het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die voraussichtliche Erweiterung der Europäischen Union noch nicht wirksam geworden sein wird , wird der neue Schlüssel für die derzeitigen 15 nationalen Zentralbanken gelten .
Aangezien de verwachte uitbreiding van de Europese Unie op die datum nog geen feit zal zijn , zal de nieuwe verdeelsleutel gelden voor de huidige 15 nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Schlüssel für die EZBKapitalzeichnung muss also bei einer Erweiterung der EU angepasst werden .
De verdeelsleutel voor de inschrijving op het ECB-kapitaal moet bijgevolg ook worden aangepast bij een uitbreiding van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank werden die den nationalen Zentralbanken zugeteilten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB alle fünf Jahre angepasst .
Overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank moet de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB om de vijf jaar worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Art und Quelle der zu verwendenden Daten und das Verfahren zur Berechnung des Gewichts der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB müssen festgelegt werden .
Er dienen regels te worden vastgesteld voor de verstrekking van de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassingen van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESCHLIESST : Artikel 1 Gegenstand Die bei der Anpassung des Gewichtsanteils der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu verwendenden statistischen Daten werden von der Kommission nach den Bestimmungen dieses Beschlusses bereit gestellt .
BESLUIT : Artikel 1 Voorwerp De statistische gegevens die voor de aanpassing van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) moeten worden gebruikt , worden door de Commissie verstrekt overeenkomstig de in dit besluit neergelegde regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gewicht einer nationalen Zentralbank im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB entspricht dem arithmetischen Mittel der Anteile des betreffenden Mitgliedstaates an der Bevölkerung und am BIP zu Marktpreisen der Gemeinschaft .
De weging van een nationale centrale bank in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB is gelijk aan het rekenkundige gemiddelde van de respectieve aandelen van de betrokken lidstaat in de bevolking en in het BBP van de Gemeenschap tegen actuele marktprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB wird auf vier Stellen hinter dem Komma festgelegt .
De weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB wordt uitgedrukt in een getal met vier decimalen . Artikel 6 Raadpleging van de comités
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem Wert der Euro-Banknoten , die jeder NZB gemäß dem Schlüssel für die Verteilung der Banknoten zugeteilt wurde und dem Wert der Euro-Banknoten , die diese NZB in Umlauf setzt , führt zu Intra-Eurosystem-Salden .
De verschillen tussen de waarde van de eurobankbiljetten die aan iedere NCB zijn toegedeeld volgens de verdeelsleutel voor de toedeling van eurobankbiljetten , en de waarde van de eurobank biljetten die de NCB in omloop brengt , leiden tot tegoeden bin nen het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M5 Im Anhang zu diesem Beschluss wird der Schlüssel für die Verteilung der Banknoten dargelegt , der ab dem 1 . Januar 2009 Anwendung findet .
►M5 De bijlage bij dit besluit legt de met ingang van 1 januari 2009 toepasselijke verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schlüsselessentieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rolle der Transplantationskoordinatoren oder -koordinierungsteams sollte als Schlüssel zur Verbesserung sowohl der Effektivität des Prozesses der Organspende und -transplantation als auch der Qualität und Sicherheit der für die Transplantation vorgesehenen Organe anerkannt werden.
De rol van de donorcoördinator of het donorcoördinatieteam moet als essentieel worden erkend voor de verbetering van niet alleen de doeltreffendheid van het donatie- en transplantatieproces, maar ook van de kwaliteit en veiligheid van de te transplanteren organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon ausgeführt, ist der Schlüssel zu jeglicher Analyse, ob bei steuerlichen Maßnahmen staatliche Beihilfe vorliegt, die Feststellung des geltenden gemeinsamen Steuersystems, in diesem Fall das Steuersystem des Vereinigten Königreichs.
Essentieel voor het bepalen van het staatssteunkarakter van belastingmaatregelen is, zoals gezegd, dat de algemeen geldende regeling moet worden vastgesteld, en in dit geval is dat het belastingstelsel van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist der Schlüssel zur Bewältigung der Jugendarbeitslosigkeit, die schwerwiegende soziale wie auch wirtschaftliche Kosten verursachen kann.
Samenwerking tussen de lidstaten is essentieel voor het aanpakken van de werkloosheid onder jongeren, die ernstige sociale en economische gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinitiative erfordert die Einhaltung bestimmter administrativer Auflagen, aber auch die Achtung unter anderem der Grundwerte der EU, wodurch ihre Vertrauenswürdigkeit und Effektivität gewährleistet werden, die der Schlüssel für ihren Erfolg sein werden.
Het burgerinitiatief zal aan een aantal administratieve voorwaarden moeten voldoen maar ook de fundamentele waarden van de EU moeten naleven. Deze zorgen voor geloofwaardigheid en doeltreffendheid, hetgeen essentieel is voor succes.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung der UNO-Politik „Standards vor Status“ ist der Schlüssel zur Erreichung dieses Ziels.
Om dat doel te bereiken is het essentieel dat het VN-beleid van normen vóór status wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zu Fortschritten in diesem Bereich liegt u. a. in Förderprogrammen, Aktionsplänen und entsprechenden Zielsetzungen.
Willen we op dit terrein vooruitgang boeken, dan is het essentieel dat we beschikken over positieve-discriminatieprogramma's, actieplannen en streefcijfers.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies der Schlüssel für den Fortschritt im Kampf gegen diese Krankheit ist.
Naar mijn mening is dit essentieel om vooruitgang te boeken in de strijd tegen deze ziekte.
Korpustyp: EU
Die Freiheit der Religion ist der Schlüssel zu einer Gesellschaft, die die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten achtet.
Vrijheid van godsdienst is essentieel voor een samenleving die mensenrechten en burgerlijke vrijheden respecteert.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass Investitionen in Internet-Infrastrukturen, die Umstrukturierung des Milchsektors, erneuerbare Energiequellen, der Schutz der Biodiversität und Wasservorkommen Schlüssel zur Lösung eines Großteils der Probleme in diesen Regionen sind und den dort lebenden Menschen Alternativen bieten.
Ik ben van mening dat investeringen in internetinfrastructuur, herstructurering van de zuivelsector, hernieuwbare energiebronnen, bescherming van biodiversiteit en waterbronnen essentieel zijn voor het oplossen van een groot deel van de problemen in deze regio's. Daarmee worden de mensen alternatieve mogelijkheden geboden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass Investitionen und die Entwicklung von ICT-Lösungen im Energiesektor der Schlüssel zur Entwicklung einer energieeffizienten, kohlenstoffarmen Wirtschaft sind.
Tot slot wil ik benadrukken dat investeringen en de ontwikkeling van ICT-oplossingen in de energiesector essentieel zijn voor de ontwikkeling van een energiezuinige, koolstofarme economie.
Korpustyp: EU
Schlüsselautosleutels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nutzen Ihnen diese Schlüssel?
wat hebben die autosleutels voor jou voor zin?
Korpustyp: Untertitel
Freddy, geben Sie ihm Ihre Schlüssel.
Freddy geef hem je autosleutels.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir meine Schlüssel.
Geef me de autosleutels.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die verdammten Schlüssel!
- Geef me mijn verdomde autosleutels,
Korpustyp: Untertitel
Los, gib mir die Schlüssel.
Komaan. Geef me de autosleutels.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie unsere Schlüssel?
- Heeft u onze autosleutels?
Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Schlüssel.
lk ga mijn autosleutels halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Schlüssel.
lk pak mijn autosleutels.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach den Schlüssel.
Geef me gewoon de autosleutels.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Schlüssel.
Geef me de autosleutels.
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselsleuteltjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich brauch den Schlüssel.
- lk wil de sleuteltjes.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel, Foley.
De sleuteltjes, Foley.
Korpustyp: Untertitel
Warum läßt man da die Schlüssel stecken?
En waarom zaten de sleuteltjes erin?
Korpustyp: Untertitel
- Eric, gib mir die Schlüssel.
Eric, geef me je sleuteltjes.
Korpustyp: Untertitel
Wirf die Schlüssel raus.
Gooi de sleuteltjes op.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du dich anschleichst und ein wenig spionierst. Sieh nach, ob der Schlüssel steckt.
Sluip ernaartoe als een indiaan en kijk of de sleuteltjes erin zitten.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist da und ein Radio.
Er zitten sleuteltjes in en ook een radio.
Korpustyp: Untertitel
Also, wo sind die Schlüssel?
Waar zijn de sleuteltjes?
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Schlüssel.
Geef me de sleuteltjes.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schlüssel.
Geef me die sleuteltjes.
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselcruciaal belang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schutz und Sicherung von solchem Material während Verwendung, Lagerung und Transport sind der Schlüssel zu einer Anhebung des Sicherheitsniveaus und auch zu einer langfristigen Wahrung des erhöhten Sicherheitsniveaus.
De bescherming en beveiliging van het materiaal tijdens gebruik, opslag en vervoer is van cruciaalbelang voor het verbeteren van de beveiliging en het bestendigen van de resultaten daarvan op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größtmögliche Einigkeit ist der Schlüssel, wenn wir unser Ziel erreichen wollen.
Als we onze doelstelling willen halen, is de grootst mogelijke eensgezindheid van cruciaalbelang.
Korpustyp: EU
Eine Verbesserung des Rechtsrahmens, insbesondere im patentrechtlichen Bereich, zur Erleichterung des Binnenmarktzugangs und zur Unterstützung des europäischen Unternehmertums ist der Schlüssel zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie.
Verbetering van het regelgevend kader, vooral op het gebied van het octrooirecht, waarmee de toegang tot de interne markt kan worden vergroot en het Europees ondernemerschap bevorderd, zijn van cruciaalbelang voor de vergroting van ons industrieel concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Wie Sie alle wissen, ist die Wettbewerbsfähigkeit der Schlüssel, um die Herausforderung der Globalisierung bewältigen zu können.
Zoals u weet is concurrentievermogen van cruciaalbelang om de uitdaging van de globalisering het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass in der neuen Arbeitswelt, wie sie sich jetzt herausbildet, der Schlüssel für die Erhöhung der Produktivität darin liegt, gegenseitiges Vertrauen aller Seiten sicherzustellen.
Het is belangrijk te onderstrepen dat in de nieuwe arbeidswereld die zich aan het vormen is, wederzijds vertrouwen tussen alle betrokkenen een punt van cruciaalbelang is voor de verhoging van de productiviteit.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Schlüssel zur Sicherstellung der haushaltspolitischen und makroökonomischen Stabilität in der Europäischen Union.
Dat is van cruciaalbelang met het oog op het verzekeren van budgettaire en macro-economische stabiliteit in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bildung, Gesundheitsversorgung, Wohnungspolitik und eine schnellere Eingliederung der Roma in den Arbeitsmarkt - das ist der Schlüssel zur Lösung eines schon lange bestehenden Problems.
Het beleid op het gebied van onderwijs, gezondheidszorg en huisvesting en een snellere integratie van Roma op de arbeidsmarkt zijn van cruciaalbelang voor het oplossen van de reeds lang bestaande problemen waarmee zij kampen.
Korpustyp: EU
Hier liegt natürlich der Schlüssel zu unser aller Zukunft.
Dit is natuurlijk van cruciaalbelang voor onze toekomst.
Korpustyp: EU
Ich kann mit Gewissheit sagen, dass die Dienstleistungsrichtlinie der Schlüssel zu einem gut funktionierenden, gemeinsamen Markt ist.
Ik durf te stellen dat de dienstenrichtlijn van cruciaalbelang is voor de goede werking van de interne markt.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel dazu ist die Innovation.
Innovatie is hierbij van cruciaalbelang.
Korpustyp: EU
Schlüsselcruciaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EU-Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsdienste und insbesondere der Aufbau sehr leistungsfähiger Breitbanddienste sind der Schlüssel zu Wirtschaftswachstum und zur Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020.
De eengemaakte markt van de Europese Unie voor elektronischecommunicatiediensten, en in het bijzonder de ontwikkeling van supersnelle breedbanddiensten, is cruciaal voor het creëren van economische groei en het realiseren van de doelstellingen van de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Schlüssel zur Unterstützung unserer jungen Menschen bei der Sicherung von Chancen ist, Flexibilität auf den Arbeitsmärkten zu ermöglichen, damit die Menschen bei der Arbeit lernen können.
Een ander cruciaal aspect van de manier waarop we jongeren kunnen helpen kansen te benutten, is om flexibiliteit binnen de arbeidsmarkten mogelijk te maken, zodat mensen al werkende kunnen leren.
Korpustyp: EU
Wir werden die Verbindung zwischen der EU-2020-Strategie und dem Stabilitäts- und Wachstumspakt beibehalten, da ein stabiler Finanzsektor der Schlüssel zur wirtschaftlichen Stabilität ist.
We zullen de EU 2020-strategie gekoppeld blijven houden aan het stabiliteits- en groeipact, omdat een solide begrotingspositie cruciaal is voor economische stabiliteit.
Korpustyp: EU
Natürlich wissen wir, dass wir Innovation, Forschung und Technologie fördern müssen, weil die Überlebensfähigkeit unseres Kontinents davon abhängt, und weil das ein Schlüssel des Lissabon-Prozesses ist.
Vanzelfsprekend weten we dat innovatie, onderzoek en technologie moeten worden bevorderd, omdat die ons continent in staat stellen te overleven en cruciaal zijn voor het Lissabon-proces.
Korpustyp: EU
In diesen Ressourcen liegt der Schlüssel für Polens wirtschaftliche Zukunft.
Die rijkdom is ook cruciaal voor de economische toekomst van Polen.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel für eine wirkliche Neubelebung der Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten liegt in den KMU, die von Natur aus durch den Kampf ums Überleben auf dem Markt in Richtung Innovation getrieben werden.
Voor een ware opleving op het vlak van onderzoek en ontwikkeling is het midden- en kleinbedrijf van cruciaal belang. Kleine en middelgrote ondernemingen kunnen gezien hun omvang niet anders dan telkens maar weer innoveren om zo hun plaatsje op de markt veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die Einführung von Elementen der neuen Wirtschaft in der Europäischen Union wird der Schlüssel unserer künftigen Entwicklung sein.
De invoering in de Europese Unie van elementen uit de nieuwe economie zal cruciaal zijn voor onze toekomstige ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Schlüssel dafür, das Vertrauen der Bürger für die Arbeit der Union zu gewinnen.
Dit is cruciaal, willen we dat de burger de Unie steunt in haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Die Förderung von Menschenrechten und Demokratie bilden - selbstverständlich - den Kern der bilateralen Beziehung, da sie der Schlüssel zur umfassenderen Strategie für Zentralasien sind.
De bevordering van mensenrechten en democratie staat uiteraard centraal in de bilaterale relatie, omdat zijn cruciaal is in de bredere strategie voor Centraal-Azië.
Korpustyp: EU
Daher vertrete ich die Auffassung, dass durch diesen Bericht die bestehenden Maßnahmen zur Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch gestärkt werden, die den Schlüssel zur Bekämpfung rechtswidriger Handlungen dieser Art darstellen.
Ik geloof dat dit verslag een verscherping inhoudt van de bestaande maatregelen voor samenwerking en het uitwisselen van informatie, factoren die bij het bestrijden van illegale activiteiten van cruciaal belang zijn.
Korpustyp: EU
Schlüsseloplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kernenergie andererseits könnte der Schlüssel zu unserer Zukunft sein.
Daarentegen zou kernenergie de oplossing kunnen zijn voor onze toekomst.
Korpustyp: EU
Sie hat damit zugestimmt, sich mit den Schwierigkeiten der europäischen Integration auseinander zu setzen, denn sie sah darin den Schlüssel zu ihrer Zukunft und zu der ihrer Bürger.
Daarmee heeft dit land aanvaard dat er een oplossing moest worden gevonden voor de problemen die met de Europese integratie samenhangen. Turkije zag juist in deze integratie de oplossing voor zijn eigen toekomst en voor die van zijn burgers.
Korpustyp: EU
Zwang durch Anwendung militärischer Mittel ohne Überzeugungskraft stellt keinen Schlüssel zu einer demokratischen Zukunft dar.
Dwang met militaire middelen zonder overtuigingskracht biedt geen oplossing voor een democratische toekomst.
Korpustyp: EU
Während für die EU der Schlüssel für diese Frage im Rahmen des Protokolls von Kyoto liegt, bestehen jedoch die USA auf der Suche nach alternativen Lösungen.
De EU is van mening dat de oplossing binnen het Kyoto-protocol ligt, terwijl de Verenigde Staten naar alternatieve oplossingen willen blijven zoeken.
Korpustyp: EU
Deshalb liegt der wirkliche Schlüssel zur besseren Kommunikation im vereinten Europa darin, dass wir alle nur eine Arbeitssprache zur Verständigung verwenden.
De echte oplossing voor betere communicatie in een verenigd Europa is dan ook dat wij allen één werktaal gebruiken.
Korpustyp: EU
In der Schlußfolgerung des Dokuments der Ratspräsidentschaft vom 12. Januar wird der Schlüssel dazu geliefert.
In de conclusie van het document van het voorzitterschap van 12 januari jongstleden staat de oplossing: de globale richtsnoeren voor het economisch beleid moeten worden hervormd teneinde het toepassingsbereik te verbreden.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zur Beendigung von Leid und Unterdrückung in Birma liegt nicht in erster Linie bei der humanitären Hilfe, obwohl diese zur Linderung des Leids durchaus notwendig ist.
De oplossing voor het lijden en de onderdrukking in Birma ligt niet alleen in het verlenen van hulp, hoewel hulp wel nodig is om het lijden te verlichten.
Korpustyp: EU
Wir sind besorgt über die Herangehensweise, die der Bericht verfolgt, indem festgestellt wird, dass 'der Schlüssel zur Verbesserung der Beschäftigung in der Europäischen Union in der Förderung der Flexibilität des Arbeitsmarktes durch Strukturreformen besteht'.
In het verslag wordt een bedenkelijke weg ingeslagen, aangezien hierin wordt gesteld dat 'de oplossing voor de verbetering van de werkgelegenheid in de Europese Unie in de bevordering van de flexibiliteit van de arbeidsmarkt door structurele hervorming ligt?.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zur Verbesserung der Beschäftigung kann nicht, wie von ihm gefordert, in einer Flexibilisierung des Arbeitsmarktes liegen.
De oplossing voor de verbetering van de werkgelegenheid in de Europese Unie is niet, zoals hij beweert, gelegen in de bevordering van de flexibiliteit van de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Sie sind am wichtigsten. Der Schlüssel für Konfliktlösungen beruht stets auf zwei Elementen: der Achtung der Menschenrechte und der Anerkennung des Rechts eines Volks auf freie Entscheidung über seine Zukunft.
Zij staan hier immers centraal en voor de oplossing van conflicten moet altijd aan twee voorwaarden zijn voldaan: respect voor de mensenrechten en erkenning van het recht van een volk om zelf zijn toekomst te bepalen.
Korpustyp: EU
Schlüsselnoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe aus 2,4-D und seinen Estern, ausgedrückt als 2,4-D
Noot [8]Residudefinitie: de som van 2,4-D en de esters daarvan, uitgedrukt als 2,4-D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe aus Avermectin B1a, Avermectin B1b und dem Delta-8,9-Isomer von Avermectin B1a.
Noot [8]Residudefinitie: de som van avermectine B1a, avermectine B1b en het delta-8,9-isomeer van avermectine B1a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Chlorpropham und 3-Chloroanilin ausgedrückt als Chlorpropham.
Noot [8]Residudefinitie: chloorprofam plus 3-chlooraniline, uitgedrukt als chloorprofam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [9], [8]Die entsprechende Rückstandsdefinition umfasst nur die Ausgangsverbindung.
Noot [9] [8]De residudefinitie omvat alleen de stof zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [7]Keine Untersuchung bei Getreide
Noot [7]Hoeft niet op granen geanalyseerd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [8]Untersuchung 2012 bei Auberginen/Melanzani, Gemüsepaprika und Tafeltrauben; 2013 bei Äpfeln und Tomaten/Paradeisern und 2014 bei Orangen, Mandarinen und Birnen.
Noot [8]Moet in 2012 geanalyseerd worden op aubergines, paprika's en tafeldruiven, in 2013 op appelen en tomaten en in 2014 op sinaasappelen/mandarijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe Fipronil + Sulfonmetabolit (MB46136), ausgedrückt als Fipronil
Noot [8]Residudefinitie: de som van fipronil en de sulfonmetaboliet daarvan (MB46136), uitgedrukt als fipronil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [9]Rückstandsdefinition: Summe aus Formetanat und seinen Salzen, ausgedrückt als Formetanathydrochlorid
Noot [9]Residudefinitie: de som van formetanaat en zouten daarvan, uitgedrukt als formetanaathydrochloride
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Haloxyfop-R-methylester, Haloxyfop-R und Konjugate von Haloxyfop-R, ausgedrückt als Haloxyfop-R.
Noot [8]Residudefinitie: haloxyfop-R-methylester, haloxyfop-R en conjugaten van haloxyfop-R, uitgedrukt als haloxyfop-R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Mepanipyrim und sein Metabolit 2-Anilin-4-(2-hydroxypropyl)-6-methylpyrimidin, ausgedrückt als Mepanipyrim
Noot [8]Residudefinitie: mepanipyrim en de metaboliet 2-anilino-4-(2-hydroxypropyl)-6-methylpyrimidine, uitgedrukt als mepanipyrim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselkey
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte laden Sie den öffentlichen Schlüssel herunter , um Ihr Projekt zu übermitteln .
Downloadt u hier de public key voor indiening van het project . terug naar boven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Prozess kann nicht gestartet werden (privater Schlüssel).
Kan een proces niet starten (private key)!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei mit dem privaten Schlüssel (%1) kann nicht gefunden werden. Bitte PSK-Einstellungen prüfen.
De preshared key is niet gevonden. Controleer de PSK-instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereitgestellter Schlüssel für Verbindung nicht gefunden.
De preshared key voor de verbinding is niet gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt alle Elemente der Zeichenkette dem Feld hinzu. Die Zeichenkette sollte ein Schlüssel\\tWert\ Format haben.
Voeg alle elementen in de tekenreeks toe aan de array. De tekenreeks moet van het formaat key\\tvalue\ zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liefert alle Elemente im Feld im Schlüssel\\tWert\ Format.
Retourneer alle elementen in de array in key\\tvalue\ formaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Format aller Schlüssel ist Schlüssel nbsp; = nbsp; Wert. Schlüssel sind nur in Sektionen gültig, für die sie definiert sind. Manche Schlüssel sind für bestimmte Displays nicht anwendbar und werden dann ignoriert.
De indeling van alle sleutels is key nbsp; =nbsp; value. Sleutels zijn alleen geldig in de sectie-klasse waarvoor ze gedefinieerd zijn. Sommige sleutels worden niet toegepast op bepaalde displays, in dat geval worden ze genegeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)
Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu diesem Zweck muss eine Infrastruktur öffentlicher Schlüssel (Public Key Infrastructure, PKI) eingerichtet werden.
Hiertoe wordt een public key infrastructure (PKI) aangelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 6 genannte zentrale Ansprechstelle trifft gemäß Anhang A der ISO-Norm 18013-3 die auf nationaler Ebene erforderlichen Vorkehrungen für die Verwaltung der öffentlichen Schlüssel.
Het in artikel 6 gedefinieerde centrale aanspreekpunt stelt overeenkomstig bijlage A bij ISO-norm 18013_3 de nodige nationale voorschriften vast voor het public key management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselbelangrijkste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele der ehemaligen Kämpfer sollten in die Landwirtschaft zurückkehren, und das ist der Schlüssel für das, was in Bezug auf die Mehrzahl der Betroffenen getan werden muss.
Velen van hen zullen zich weer moeten toeleggen op de landbouw en dat is het belangrijkste voor de meerderheid van deze mensen.
Korpustyp: EU
Saddam ist gefährlich, aber der Schlüssel liegt in der Legalität dieser Operation, vor allem im Angesicht der ganzen Welt.
Saddam is gevaarlijk. Het belangrijkste punt is echter dat deze operatie moet kunnen rekenen op steun van de gehele wereld.
Korpustyp: EU
Zweifellos war der große Moment der portugiesischen Vorsitzperiode der Gipfel von Lissabon, und ich freue mich auch, daß Ministerpräsident Guterres darauf einging, als er über die Wissensgesellschaft sprach, denn dort liegt meines Erachtens der Schlüssel für die künftigen Investitionen der Europäischen Union.
Het verheugt mij overigens dat premier Guterres die naar aanleiding van de kennismaatschappij ter sprake heeft gebracht. Ik ben namelijk van oordeel dat die voor de Europese Unie de belangrijkste investering in de toekomst is.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zum Bericht ist der Satz, daß die Kommission, wo immer möglich, das Parlament im voraus von jeder Aussetzung oder auch bei Wiederaufnahme der Zusammenarbeit informiert.
De belangrijkste zin in het verslag is die waarin staat dat de Commissie zo mogelijk het Parlement van tevoren op de hoogte stelt van iedere schorsing of ook hervatting van de samenwerking.
Korpustyp: EU
Was die Frage des Terrorismus angeht, so wurde zu Recht hervorgehoben, dass nachrichtendienstliche Informationen den Schlüssel für die Besiegung des Terrorismus darstellen.
Wat de kwestie van het terrorisme betreft is hier al terecht benadrukt dat het belangrijkste wapen is in de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass es vor mehr als 50 Jahren eben dieser Pragmatismus war, der den Schlüssel zur Bildung der Europäischen Gemeinschaften lieferte, und auch heute stellt er noch den Schlüssel zum Erfolg dar.
We moeten niet vergeten dat pragmatisme vijftig jaar geleden de belangrijkste factor was voor de vorming van de Europese Gemeenschappen en zelfs tot op de dag van vandaag nog altijd de sleutel tot succes vormt.
Korpustyp: EU
Die Nachbarschaftspolitik, die Infrastruktur, das Bildungswesen und soziale Fragen sind zweifellos wichtig, aber der Schlüssel für eine dauerhafte Lösung liegt in der Politik.
Het nabuurschapsbeleid, infrastructuur, onderwijs en sociale vraagstukken zijn allemaal heel belangrijk, maar politiek blijft toch het belangrijkste middel voor het verwezenlijken van een permanent oplossing.
Korpustyp: EU
Sicherheit für Israel gewährleisten und einen palästinensischen Staat schaffen, sind die Schlüssel dafür, dass Freiheit und Frieden über Gewalt und Fundamentalismus triumphieren können.
Veiligheidsgaranties voor Israël en het ontstaan van een Palestijnse staat zijn de belangrijkste middelen om ervoor te zorgen dat vrijheid en vrede zegevieren over geweld en fundamentalisme.
Korpustyp: EU
Herr Burenstam Linder stellt zu Recht fest, daß der Schlüssel dazu, was die Kommission und die Europäische Union zur Stimulierung der Zusammenarbeit im Ostseeraum tun kann, die volle Mitgliedschaft im Ostseerat ist.
Mijnheer Burenstam Linder wijst er terecht op dat het belangrijkste dat de Commissie en de Europese Unie kunnen doen om de samenwerking in het Oostzeegebied te bevorderen, het lidmaatschap is als volledig lid van de Raad van Oostzeestaten.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel liegt in der Verbesserung der Berechenbarkeit, indem sowohl in den Hersteller- als auch in den Transitländern die richtigen Marktbedingungen und Rechtsrahmen geschaffen werden.
Het belangrijkste is dat er meer voorspelbaarheid komt door de juiste marktomstandigheden en rechtskaders te creëren in zowel de producerende als de doorvoerlanden.
Korpustyp: EU
Schlüsselkeys
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können PHP dazu zwingen, die originalen Schlüssel des Arrays input beizubehalten, indem Sie den optionalen Parameter preserve_keys auf TRUE setzen.
Door de optionele preserve_keys parameter op TRUE te zetten kun je er voor zorgen dat PHP de originele keys van de input array bewaart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
array_count_values() gibt ein Array zurück, in dem die Werte des Arrays input als Schlüssel, und deren Anzahl als Werte angegeben sind.
array_count_values() geeft een array terug waarin de waarden van de input array dienen als keys en hun frequentie in input als waarden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Beachten Sie, dass Schlüssel erhalten bleiben.
Let erop dat de keys bewaard blijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ist input ein assoziatives Array, bleiben die Schlüssel erhalten.
Als de input een associatieve array is worden de keys bewaard.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Schlüssel von trans werden Werte, und umgekehrt werden die Werte zu Schlüsseln.
array_flip() geeft een array omgekeerd terug, dat wil zeggen dat de keys van trans waarden worden en de waarden van trans worden keys.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das folgende Beispiel zeigt wie man ein zweidimensionales Array erstellt, wie man Schlüssel für assoziative Arrays festlegt, und wie man numerische Indizes in normalen Arrays überspringt und fortsetzt.
Het volgende voorbeeld demonstreert hoe een twee-dimensionale array kan worden gemaakt, hoe je keys voor associatieve arrays kunt specificeren, en hoe je numerieke indexen kunt overslaan in normale arrays.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Beachten Sie, dass die Schlüssel erhalten bleiben.
Let er op dat de keys worden bewaard.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
array_keys() gibt die Schlüssel (numerisch und String) des Arrays input zurück.
array_keys() geeft de numerieke en string keys terug uit de input array.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ist der optionale Parameter search_value angegeben, werden nur die Schlüssel für diesen Wert zurückgegeben.
Als de optionele search_value wordt meegegeven, worden alleen de keys bij die waarden teruggegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Andernfalls werden all Schlüssel von input zurückgegeben.
Anders worden alle keys van input teruggegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Schlüsselsleutelrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die umfassende Überprüfung, die in neun Monaten stattfinden soll, wird zweifellos der Schlüssel zu weiteren Beschlüssen sowie von wichtiger Bedeutung für unsere zukünftigen Beziehungen zu Belarus im Allgemeinen sein.
De grondige evaluatie over negen maanden zal duidelijk een sleutelrol spelen bij alle verdere beslissingen en zal meer in het algemeen een belangrijk effect hebben op onze toekomstige betrekkingen met Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Vereinfachung wird der Schlüssel zur Befreiung des Zugangs zu diesen Ressourcen von der lähmenden Bürokratie sein: Die Regionen, Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen wollen dazu in der Lage sein, freier handeln zu können, um ihr Potenzial zu erschließen.
Vereenvoudiging zal een sleutelrol spelen om de toegang tot deze middelen te bevrijden van de verlammende bureaucratie: regio's, burgers en bedrijven willen vlotter kunnen handelen om hun mogelijkheden ten volle te kunnen benutten.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist das Europäische Netzwerk von Bürgerbeauftragten wichtig, denn es kann der Schlüssel für viele Lösungen sein, mit denen Beschwerden der Bürgerinnen und Bürger Europas vermieden und, wenn notwendig, unser Vorgehen bei ihrer Beantwortung verbessert werden können.
Mijns inziens is het Europees netwerk van ombudsmannen belangrijk, omdat het een sleutelrol kan spelen bij het vinden van oplossingen die klachten van Europese burgers kunnen voorkomen en de afhandeling ervan verbeteren.
Korpustyp: EU
Bevor ich auf diese Fragen eingehe, möchte ich betonen, dass die Kommission dem sozialen Wohnungsbau große Bedeutung beimisst. Der soziale Wohnungsbau ist der Schlüssel zu einer aktiven sozialen und wirtschaftlichen Eingliederungspolitik in der Europäische Union.
Alvorens een antwoord te geven op deze vragen, benadruk ik dat de Commissie veel waarde hecht aan sociale huisvesting, die een sleutelrol speelt bij actief beleid voor sociale en economische insluiting in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ihre Rolle als Parlamentarier ist entscheidend, damit der Beitritt Ihrer Länder ein Erfolg wird, und die entsprechende Kommunikation ist der Schlüssel zu allem.
Als Parlementsledenhebt u een cruciale taak om het lidmaatschap van uw land tot een succes te maken; communicatie speelt daarbij op alle fronten een sleutelrol.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, dass multilaterale Vereinbarungen und Übereinkommen, die UN, die G8, die OSZE und andere, der Schlüssel zur Lösung der Sicherheits-, Entwicklungs- und Umweltprobleme in der Welt sind.
Wij zijn ervan overtuigd dat multilaterale afspraken en verdragen, de Verenigde Naties, de G8 en de OVSE een sleutelrol moeten vervullen bij de aanpak van vraagstukken op het gebied van de veiligheid, de ontwikkeling en het milieu in de wereld.
Korpustyp: EU
amtierende Ratspräsidentin. -Wie der Herr Abgeordnete richtig bemerkte, ist die Klimafinanzierung für Entwicklungsländer ein wesentliches Element für die Verhandlungen in Kopenhagen und wird der Schlüssel zur Erreichung einer Übereinkunft sein.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Zoals de geachte afgevaardigde correct aangaf, is klimaatfinanciering ten behoeve van de ontwikkelingslanden een essentieel onderdeel in de onderhandelingen te Kopenhagen, dat een sleutelrol zal vervullen bij het bereiken van een akkoord.
Korpustyp: EU
Emma ist der Schlüssel dazu.
Emma speelt daar een sleutelrol in.
Korpustyp: Untertitel
- Und natürlich sind Zeitungen der Schlüssel,... aber Sie können sich nicht auf weniger als 10 Absatzmärkte beschränken.
Kranten spelen een sleutelrol, maar je moet minstens tien markten bespelen.
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schlüssel zu künftiger Stabilität und zu künftigem Wohlstand in Moldawien ist die Vertiefung seiner Beziehung zur Europäischen Union.
Voor toekomstige stabiliteit en welvaart in Moldavië zijn nauwere betrekkingen met de Europese Unie nodig.
Korpustyp: EU
Die Diskussion der Verfahren ist der Schlüssel zum Verständnis dieses Falls und wichtig für die Entscheidung, ob der Europäische Haftbefehl falsch angewandt und missbraucht wird.
Om deze zaak te begrijpen is het nodig dat wij deze procedure bespreken. Op die manier kunnen we bepalen of het Europees arrestatiebevel verkeerd wordt gebruikt en wordt misbruikt.
Korpustyp: EU
Herr Hoher Repräsentant, Sie haben - und dies ist der Schlüssel für eine Wiederaufnahme des Friedensprozesses - von der erforderlichen Reform der Palästinenserbehörde gesprochen.
Mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, u sprak zojuist over de benodigde hervorming van de Palestijnse Autoriteit. Deze hervorming is nodig om het vredesproces weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Wenigstens glaube ich, dass ich den Schlüssel wollte, aber jetzt bin ich hier und weiß nicht mehr, wieso.
Tenminste, ik dacht dat ik die nodig had, maar nu sta ik hier... en kan me niet herinneren waarvoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Schlüssel zum Campus.
Je hebt me nodig voor de distributie op de campus.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Schlüssel, um Sorkin zu verpflichten.
lk heb ze nodig om Sorkin te laten tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen optischen Trick. Ein optischer... Ein Schlüssel, zu sehen, was man nicht sehen kann.... ...mit bloßem Auge.
Er zijn optische hulpmiddelen voor nodig... om te zien wat niet kan worden waargenomen met het blote oog.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Sieg ist genau hier.
Want wat we nodig hebben, hebben we hier.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen einen Schlüssel? Sie wollen einen Schlüssel?
U heeft een sleutel nodig?
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselgeheim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens möchte ich Ihnen einen der positiven Wesenszüge des ungarischen Ratsvorsitzes, den Schlüssel zu unserem Erfolg bei der Erzielung von Übereinkünften mit den europäischen Institutionen über so viele Fragen vor Augen halten, nämlich die Achtung der Verträge und der Zuständigkeit der Institutionen.
Ten tweede zou ik u op een van de positieve aspecten van het Hongaarse voorzitterschap willen wijzen, het geheim van ons succes bij het bereiken van overeenkomsten met Europese instellingen ten aanzien van talrijke kwesties, namelijk eerbiediging van de verdragen en van de bevoegdheden van de instellingen.
Korpustyp: EU
Offenbar hat der gute Doktor den Schlüssel zum Leben... mit in sein Grab genommen.
De dokter nam het geheim van het leven mee in zijn graf.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur den Schlüssel zu den Wahnvorstellungen besäße...
Als ik het geheim bezat van slechts een van zulke briljante geesten...
Korpustyp: Untertitel
- Der Schlüssel zu unserem Erfolg.
Dat is het geheim van ons succes.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zu diesem Spiel ist, egal, was passiert, lass nie, nie den Ball aus den Augen.
Het geheim is, hoe dan ook, nooit de bal uit het oog te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Weil ihr nicht wisst, wie man am Leben bleibt, und das ist der Schlüssel des Lebens.
Omdat jullie niet weten hoe je in leven moet blijven. En dat is het geheim van het leven.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist der Schlüssel zum Abenteuer.
Vertrouwen is het geheim van avontuur.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Gut. Der Schlüssel ist, sich viele kleine Pausen zu nehmen, damit es dich nicht frustriert und du aufgibst.
Goed, Het geheim is om veel korte pauzes te nemen, zodat je niet gefrustreerd raakt en stopt.
Weiter heißt es in Absatz 3, dass, in Fällen, in denen Ausgaben nicht zulasten des Haushalts der Europäischen Gemeinschaften gehen, diese nach dem Bruttosozialprodukt-Schlüssel aufgeteilt werden, sofern der Rat nicht einstimmig etwas anderes beschließt.
In lid 3 staat verder dat in de gevallen waarin de uitgaven niet ten laste komen van de begroting van de Europese Gemeenschappen, zij ten laste komen van de lidstaten volgens de brutonationaalproduct-verdeelsleutel, tenzij de Raad met eenparigheid van stemmen anders besluit.
Korpustyp: EU
geheimer Schlüsselgeheime sleutel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neu oder geändert: %1 (geheimerSchlüssel verfügbar)
Nieuw of veranderd: %1 (geheimesleutel beschikbaar)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlüssel
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib ihm die Schlüssel!
- Geef ze, Kev.
Korpustyp: Untertitel
- Erst den Schlüssel rein.
- Druk daar om te starten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel.
Zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Schlüssel.
Zeg niet dat ik je niet gewaarschuwd heb.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel heißt Konzentration.
Het gaat om concentratie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel.
- Dat is het 'm juist.
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist der Schlüssel.
Hier heb je de sleutelss.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, Ihr Schlüssel.
U bent terug, Miss Bai.
Korpustyp: Untertitel
Pornografie ist der Schlüssel.
Een overdosis maakt ongevoelig.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Schlüssel?
- Ja, maar hij ligt nog binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel.
lk ga bij haar verblijven vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, hol den Schlüssel.
Pak hem snel!
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Schlüssel?
- ln de gang.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schlüssel der Handschellen.
Artherton, een koets naar St George's Cross.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Schlüssel.
lk heb je boek niet bij me.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den gottverdammten Schlüssel.
Daar heb je je klotesleutel!
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schlüssel?
Heb je het op slot gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel, Mr. Shayne.
-Dank u, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Schlüssel.
Hier is je passe-partout.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel passt nicht.
Ga dan hulp halen.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel kenn ich.
Er rinkelt een bel.
Korpustyp: Untertitel
Schlüssel ins Zündschloss, anlassen.
Starten.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, meine Schlüssel!
# lk wil niet niemand #
Korpustyp: Untertitel
- Ok. Ins Auto. Schlüssel.
Goed, stap in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Schlüssel?
- Heeft iemand gezien mijn huissleutels?
Korpustyp: Untertitel
- Raphelson ist der Schlüssel.
-Raphelson gaat het beslissen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Schlüssel.
Je maakt me gek!
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Schlüssel.
- U weet dat.
Korpustyp: Untertitel
- Und Ihr Schlüssel?
- lk ben dat kaartje vergeten.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Schlüssel.
Dus, wat is jouw punt?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schlüssel.
- Dat is het zeker.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist Wortwiederholung.
Blijf een woord herhalen.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Schlüssel? Baby!
Wat dacht je van 'n gratis show?
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Schlüssel!
Weet je het zeker?
Korpustyp: Untertitel
Also, Schlüssel bitte.
Geef dus maar hier.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel.
Zo werkt dat, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Hat noch jemand Schlüssel?
- Wie kon er bij die spullen?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Schlüssel!
Dat is het verband!
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Schlüssel mit.
Ja, in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
- Hol' die Schlüssel, Linc!
- Luister niet naar hem!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schlüssel.
lk heb een loper.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel kehrt zurück.
De terugkeertijd is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel.
Je moet ook de kinderen pakken.
Korpustyp: Untertitel
SCHLÜSSEL (für Abschnitt B)
TOELICHTING (voor afdeling B)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lois ist der Schlüssel.
Lois is het slot.
Korpustyp: Untertitel
Etwas wie einen Schlüssel.
Misschien een kaart? Een aanwijzing.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen Schlüssel?
Wat ben je aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
Skootch hat die Schlüssel.
Skootch is de sleutelbewaarder.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Schlüssel:
ls dat waar het om draait?
Korpustyp: Untertitel
Meint Ihr diesen Schlüssel?
Noem je dat een spelletje?
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Schlüssel.
lk haal hem wel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Schlüssel.
Waarom dan die knuppel?
Korpustyp: Untertitel
I fiel meine Schlüssel.
Als ik nieuwsgierig mag zijn...
Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen den Schlüssel!
Nu weten ze dat.
Korpustyp: Untertitel
Du hast seinen Schlüssel.
Jij hebt zijn hanger.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schlüssel, Coop.
Boyanovs boot ligt aan het einde.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind eure Schlüssel.
lk heb de sleutelhanger.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schlüssel, Süße...
Nee, ze zijn hier.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel.
Daar draait het om.
Korpustyp: EU
Das ist der Schlüssel.
Dat is waar het om draait.
Korpustyp: EU
Dies ist der Schlüssel.
Dat is waar het uiteindelijk om draait.
Korpustyp: EU
- Wo kommt dieser Schlüssel her?
Waar kwam deze vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Keine Schlüssel, kein Ausweis, nichts.
Niets anders. Geen ID, niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihnen den Schlüssel.
lk pak hem wel even.
Korpustyp: Untertitel
Schlüssel für einen guten Geburtstag?
Hoe krijg je een leuke verjaardag?
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie den Infrarot-Schlüssel.
Je vindt 'm met de afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen den 19mm-Schlüssel?
Bedoelt u geen 19mm?
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine zusätzlichen Schlüssel.
Dan word je bang bestolen te worden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich finde den Schlüssel nicht.
- lk kan 'm niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schlüssel ist kein Universalschlüssel.
Vriend, daar sterf je ook.
Korpustyp: Untertitel
- Dann haben die den Schlüssel!
Dus zij hebben de sleutelbos.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist hier unten!
- lk zie het.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist für Andy.
Ze legt hem hier voor Andy.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die verdammten Schlüssel.
- Stop de wagen, nu meteen!
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Das ist der Schlüssel.
- Mooi, want dat is de clou.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schlüssel Junge.
Dat is het nu net, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Einen 630 Pfund schweren schlüssel?!
Hoe raak je zoiets even kwijt?
Korpustyp: Untertitel
- Gibst du mir deinen Schlüssel?
- Leen me je auto even.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel zu Ratchetts Zimmer.
Hij heeft een loper.
Korpustyp: Untertitel
Ich verliere nie meine Schlüssel.
lk verlies ze nooit.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso bekommen wir keine Schlüssel?
Waarom hebben ze dat gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Wo sind diese verdammten Schlüssel?
Je kreeg een telefoontje?
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Schlüssel geklaut?
Waarom zouden we gaan lopen?
Korpustyp: Untertitel
INFORMATIONEN - DER SCHLÜSSEL ZUM WOHLSTAND
Waar is dit wapen voor?
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel steckt nicht mal.
De motor draait niet.
Korpustyp: Untertitel
- Der Code ist der Schlüssel.
Wat moet ik daar nou mee?
Korpustyp: Untertitel
- Ließen Sie den Schlüssel suchen?
- Gaf u bevel tot zo'n onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich... der Spalt-Schlüssel.
Denk aan... de kloofsleutel.
Korpustyp: Untertitel
- Wo sind deine verdammten Schlüssel?
Wil iemand alsjeblieft deze rotdeur opendoen?
Korpustyp: Untertitel
- Wo bekommen wir die Schlüssel?
lk zie jullie nog wel.
Korpustyp: Untertitel
- Los, gib mir die Schlüssel.
Waar ga je heen?
Korpustyp: Untertitel
Das Gift war der Schlüssel.
Het gif was het antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine scheiß Schlüssel?
Waar zijn mijn huissleutels, godverdomme?
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Betrunkener ohne Schlüssel.
Als een zuipschuit die een weddenschap verloren heeft.