linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlacht strijd 397 veldslag 208

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlacht slag 287 gevecht 127 vechten 12 oorlog 33 slagveld 31 categorie Veldslag 7 gevechten 6
schlacht gevecht 2 aanval 1 slagveld 1 vloot 1 oorlog 1 u slagveld 1 strijd worden 1

Verwendungsbeispiele

Schlacht strijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Öffentlichkeit in der gesamten Union unterstützt die Währung nicht länger, und die Schlacht um Spanien hat noch nicht einmal begonnen.
Het publiek in de hele Unie steunt de valuta niet langer, en de strijd om Spanje is nog niet eens begonnen.
   Korpustyp: EU
Der bessere Mann gewann die Schlacht, Jim.
The betere man won de strijd, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht um die Globalisierung wird es Gewinner und Verlierer geben.
In de strijd rond de mondialisering zullen er winnaars en verliezers zijn.
   Korpustyp: EU
Liebe Gegenmenschen und Mitmenschen, meine Schlacht ist geschlagen.
Beste tegen-mensen en medemensen... mijn strijd is gestaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Sozialdemokraten schlagen eine historische Schlacht.
De Europese sociaal-democraten leveren een historische strijd!
   Korpustyp: EU
Octavius, halt die Backen, das ist nicht deine Schlacht.
Hé, Octavius, wacht, dit is niet jouw strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht ging verloren, sie muss jetzt aber wieder aufgenommen werden.
Deze strijd hebben wij verloren, maar wij moeten hem nu voortzetten.
   Korpustyp: EU
Du träumst immer von dem Schiff vor einer Schlacht.
Meestal droom je voor de strijd over het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schlacht, in der wir zum Rückzug gezwungen sind.
Dat is een strijd waarin we snel de aftocht zullen moeten blazen.
   Korpustyp: EU
Und so begann die Schlacht, die gute Prinzessin gegen die böse Hexe.
En zo begon de strijd tussen de goede prinses en de slechte heks.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schlacht
Categorie:Veldslag
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Bulgarien)
Categorie:Veldslag in Bulgarije
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Litauen)
Categorie:Veldslag in Litouwen
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Altertum)
Categorie:Veldslag in de oudheid
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir verlieren die Schlacht.
- We raken ze allemaal kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht der Schalmei.
Twee uur is voorbij, en kukeleku was wat de haan zei.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in die Schlacht!
Daar gaat ie dan.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in die Schlacht!
Daar gaan we weer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selber schlachte ihn.
Die wordt dan door mij geslacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, schlachte es aus.
Kom op, Jameel.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf in die Schlacht!
- Daar gaan we.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren in der Schlacht.
Geboren in het strijdgewoel.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht bei den Arginusen
Arginusae
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Chattanooga
Chattanooga-veldtocht
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Moskau
Operatie Taifun
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht im Reichswald
Operatie Veritable
   Korpustyp: Wikipedia
Emperor: Schlacht um Dune
Emperor: Battle for Dune
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Kynoskephalai
Cynoscephalae
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Cholm
Insluiting bij Cholm
   Korpustyp: Wikipedia
Die letzte Schlacht (1965)
Battle of the Bulge (1965)
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Bergisel
Slagen bij de Bergisel
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Rschew
Slagen van Rzjev
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Paris
Bevrijding van Parijs
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Naratsch-See
Narotsj-offensief
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Anzio
Lo sbarco di Anzio
   Korpustyp: Wikipedia
Bevor ich euch schlachte!
Voor ik jullie slacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine verlorene Schlacht."
Op voorhand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht um Algier
La battaglia di Algeri
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht bei Gibraltar
Zeeslag bij Gibraltar
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Navarino
Zeeslag bij Navarino
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht vor Savo Island
Zeeslag bij het eiland Savo
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Gorlice-Tarnów
Gorlice-Tarnów-offensief
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Iwojima
Landing op Iwo Jima
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (19. Jahrhundert)
Categorie:Veldslag in de 19e eeuw
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Sezessionskriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Amerikanischen Unabhängigkeitskrieges
Categorie:Veldslag tijdens de Amerikaanse Onafhankelijkheidsoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Ersten Weltkriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Eerste Wereldoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Österreichischen Erbfolgekriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Oostenrijkse Successieoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht der Rosenkriege
Categorie:Veldslag tijdens de Rozenoorlogen
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Spanischen Erbfolgekriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Spaanse Successieoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht der Koalitionskriege
Categorie:Veldslag tijdens de napoleontische oorlogen
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Osmanisches Reich)
Categorie:Veldslag van het Ottomaanse Rijk
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Ostpommern
Pommerenoffensief
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht bei Zacatecas
Inname van Zacatecas
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Zweiten Weltkriegs
Categorie:Operatie tijdens de Tweede Wereldoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Alesia
Beleg van Alesia
   Korpustyp: Wikipedia
Erste Schlacht um Corinth
Beleg van Corinth
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Tripolis
Beleg van Tripoli (1102-1109)
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Vicksburg
Beleg van Vicksburg
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Wien
Beleg van Wenen
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Kahlenberg
Beleg van Wenen (1683)
   Korpustyp: Wikipedia
Drei fielen in der Schlacht.
Drie werden gedood tijdens plunderingen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verliere diese Schlacht.
Maar het is bijna buiten mijn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe eine andere Schlacht.
lk vecht voor een ander doel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Schlacht ist vorüber.
Caesar was te ziek. - Caesar?
   Korpustyp: Untertitel
Trägt in der Schlacht Schmuck.
- Hij wil me.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlacht um England mit Schwertern.
Er blijft één zoon van Mogh over.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Schlacht-Bericht trifft ein.
Kolonel, er komt een verslag binnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Blutigste Schlacht im 2. weltkrieg.
-Het bloedbad van W.O. II.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlachte euch alle ab!
lk slacht jullie allemaal af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Schlacht nicht.
Ze hebben daar geen ervaring mee.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die letzte Schlacht beginnen!
Laat de eindstrijd beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Niemals verloren sie eine Schlacht.
Waar ze ook gaan, doden ze.
   Korpustyp: Untertitel
Street Fighter – Die entscheidende Schlacht
Street Fighter (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schlacht um San Pietro
The Battle of San Pietro
   Korpustyp: Wikipedia
- Welches jede Schlacht gewonnen hat.
-Die alle veldslagen heeft gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlachte keine geschlagenen Hunde.
lk ben niet hier om verslagen honden af te slachten.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht in der kroatischen Geschichte
Categorie:Veldslag in Kroatië
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht in der Schweizer Geschichte
Categorie:Veldslag in Zwitserland
   Korpustyp: Wikipedia
Eins mehr würde die schlacht nicht beeinflussen.
We hebben haar niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis der Schlacht.
Dat is de prijs die je betaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Schlacht von Maxia.
Hij wou zeker 't warpvermogen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in der Kopenhagener Schlacht gekämpft?
Vocht je in de Slachting van Kopenhagen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen dir in die Schlacht.
Val aan, wij volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Schlacht war ein Blutbad.
Het begon met een bloedbad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du diese Schlacht überleben?
Hoe kon je dit bloedbad overleven?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Streitmacht hat noch keine schlacht verloren!
lk ben nog nooit verslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verlieren wir die Schlacht nicht.
En we verliezen niet, Fuyto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Kompanie starb in der Schlacht.
Alleen ik kon ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit.
Dit is het laatste bewijs van de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Mann für die Schlacht.
geen ervaring in het veld.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben für die BlueBeller-Schlacht geübt.
- We trainde voor de Bluebell Battle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich wilde Schlacht.
Volg Zenigata van dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss in die Schlacht ziehen.
Doe het zelf! lk moet jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am... .. es gibt hier keine Schlacht, Ma'am.
Mevrouw... er wordt hier niet gevochten, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Schlacht von Jenkins' Ferry.
We vochten tegen de rebellen bij Jenkins' Ferry.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Onkel sind in der Schlacht gefallen.
Zijn ooms zijn op de tweede dag gestorven.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Schlacht also beenden?
- U vindt ook dat 't moet ophouden?
   Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"als het ultieme verlies van de Toyotomi nooit meemaken:"
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wir ziehen nicht in die Schlacht.
Vader, we gaan niet strijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, und ich schlachte ihn auch nicht.
-Nee, en ik sla hem niet buiten westen.
   Korpustyp: Untertitel
Würdige Maximus. Er hat die Schlacht gewonnen.
Eer Maximus, hij heeft gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mein Schlacht-Pfau mitgenommen!
Ze namen mijn gevechtsstruisvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begann die Schlacht um die Rechte.
Maar er waren meer gegadigden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen zusammen in die Schlacht.
We gaan samen naar het front.
   Korpustyp: Untertitel
Er allein bestimmt den Ausgang einer Schlacht.
De afwezigheid van ziekten, en de beschikbaarheid van water.
   Korpustyp: Untertitel
-Gents, wir können die Schlacht gewinnen!
Heren, we kunnen winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten sterben nun mal in der Schlacht.
Zij zouden hun leven moeten geven voor dit land.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm diese Schlacht überlassen.
Dit moet zijn overwinning worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um den Planet der Affen
Battle for the Planet of the Apes
   Korpustyp: Wikipedia