Spanien war die erste große Schlacht des Zweiten Weltkriegs, der Prüfstand für einen kommenden Krieg, der Europa verwüsten würde.
Spanje was de eerste grote veldslag van de Tweede Wereldoorlog, een proeftuin voor een toekomstige oorlog die Europa zou vernietigen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Schlacht zu kämpfen und einen Krieg zu gewinnen.
Er moet een veldslag worden geleverd en een oorlog worden gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Das Milosevic-Regime ist der Schlachten offensichtlich noch lange nicht müde.
Mijnheer de Voorzitter, het regime-Milosevic is het leveren van veldslagen blijkbaar nog lang niet moe.
Korpustyp: EU
Man kann Schlachten verlieren und dennoch den Krieg gewinnen.
Veldslagen kunnen verloren worden en de oorlog toch gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
In den großen Schlachten gab es Millionen Tote, auch bei den Bombenangriffen auf die Zivilbevölkerung.
De grote veldslagen hebben gezorgd voor miljoenen doden, evenals de luchtbombardementen op de burgerbevolking.
Korpustyp: EU
Es wird nicht noch eine Schlacht in Charming geben.
Er zal niet weer een veldslag in Charming plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Schlachtslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa ist dabei, eine weitere Schlacht zu verlieren.
Europa is bezig weer een slag te verliezen.
Korpustyp: EU
Torchwood Eins war London, in der Schlacht zerstört.
Torchwood één was Londen, vernietigd in de slag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nicht den Krieg, aber eine wichtige Schlacht gewonnen.
Wij hebben een belangrijke slag gewonnen, maar nog niet de oorlog.
Korpustyp: EU
Häuptling, können wir jetzt die entscheidende Schlacht führen?
Leider, kunnen we de beslissende slag nu leveren?
Korpustyp: Untertitel
Das kann man immer versuchen, und da gibt es natürlich wunderbare Schlachten.
Dat valt altijd te proberen en er worden dan natuurlijke prachtige slagen geleverd.
Korpustyp: EU
Die Schlacht bei Austerlitz nannte man auch die Schlacht der drei Kaiser.
De slag bij Austerlitz noemden de tijdgenoten de slag van drie keizers.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem diese Schlacht verloren wurde, kommt es nun darauf an, den Krieg zu gewinnen.
Aangezien we die slag verloren hebben, moeten we ervoor zorgen dat we de oorlog winnen.
Korpustyp: EU
Meister! Wenn die Schlacht gewonnen ist, komme ich sofort zu Euch zurück.
Heer, nadat de slag gewonnen is... zal ik voor u terug komen.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Die Münze erinnert an den 2500 . Jahrestag der Schlacht bei Marathon .
Beschrijving van het ontwerp : Met de munt wordt de 2500ste verjaardag van de slag bij Marathon herdacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben die Schlacht verloren, nicht den Krieg.
We hebben deze slag verloren, niet de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Schlachtgevecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Festlegung eines neuen Gleichgewichts zwischen den Institutionen der Union ist meines Erachtens eine wichtige politische Schlacht, und in diesem Rahmen muß die Schlacht auch geschlagen werden, damit die Befugnisse des Europäischen Parlaments ausgeweitet werden können.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de pogingen om een nieuw evenwicht tussen de instellingen van de Unie te bereiken en daarbij de bevoegdheden van het Europees Parlement uit te breiden, vormen een belangrijk politiek gevecht.
Korpustyp: EU
In dieser politischen Schlacht geht es darum, die legislative Funktion auszuweiten oder dies zumindest zu versuchen. Dabei sollte auch berücksichtigt werden, daß im Gegensatz zu vereinzelten Ansichten die politische Bilanz des Verfahrens der Mitentscheidung auch unter dem Gesichtspunkt der Effizienz sehr positiv ausfällt.
De wetgevende taak uitbreiden of proberen uit te breiden is een politiek gevecht, waarbij moet worden bedacht - dat wil ik u meegeven - dat, in tegenstelling tot wat soms wordt gedacht of gezegd, de politieke balans van de medebeslissingsprocedure bijzonder positief uitvalt, ook op het vlak van de doelmatigheid.
Korpustyp: EU
Mit einem spektakulären Kraftaufwand haben sie die Schlacht gewonnen.
En ze wonnen het gevecht, met een indrukwekkende inspanning.
Korpustyp: EU
Eine institutionelle Schlacht darüber, welches die richtige Rechtsgrundlage ist, hätte sich meiner Ansicht nach noch über Jahre hingezogen und diesen Leuten mit Sicherheit nicht geholfen.
Een institutioneel gevecht over wat nu wel of niet de juiste rechtsgrondslag zou zijn, zou, denk ik, nog jaren geduurd hebben en zou deze mensen zeker niet geholpen hebben.
Korpustyp: EU
Das ist die erfreulichste Schlacht, die die Wahrheit schlagen kann.
Dit is het mooiste gevecht dat de waarheid kan leveren.
Korpustyp: EU
Zugleich wende ich mich von hier aus an unser Volk, unser palästinensisches Volk, um ihm zu sagen, der Frieden ist die große Schlacht, die wir vor uns haben.
Ik richt mij vanaf deze tribune ook tot ons volk, ons Palestijnse volk, om te zeggen dat de vrede het grote gevecht is dat ons wacht.
Korpustyp: EU
Doch wenn die EU diese Schlacht gewinnt und sich in diesen schwierigen Zeiten durchsetzt, indem sie sich entschlossen zeigt, die nötige Solidarität aufzubringen und gemeinsam zu handeln, um den Aufsichtsbehörden entgegenzuwirken und die Märkte zu überzeugen, dann würde dies den Triumph der europäischen Integration sowie einen großen Sieg bedeuten.
Maar als de EU het gevecht wint en erin slaagt in alle tegenspoed vastberadenheid te tonen om alles te doen wat in eendracht en solidariteit nodig is om toezichthouders te tarten en de markten te overtuigen, dan is dit een triomf voor de Europese eenwording, een glorieuze overwinning.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen das organisierte Verbrechen ist eine wichtige Schlacht, in der wir uns keine Niederlage leisten können.
De strijd tegen de georganiseerde criminaliteit is een belangrijk gevecht dat we niet mogen verliezen om de slachtoffers niet teleur te stellen.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich weiß nicht, ob in anderen Ländern die gleichen Redensarten benutzt werden, aber in Polen sagt man, die Eisenbahn sei ein Staat im Staate oder noch niemals habe irgendjemand eine Schlacht gegen die Eisenbahn gewonnen.
(PL) Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik weet niet of in andere landen dezelfde gezegdes worden gebruikt, maar in Polen zegt men dat de spoorwegen een staat in een staat zijn, of dat niemand ooit een gevecht met de spoorwegen heeft gewonnen.
Korpustyp: EU
Social-Media-Aktivist Omar war 14 Jahr alt, als er getötet wurde, während er von einer Schlacht in Daraa al-Ballad berichtete.
Media-activist Omar Qatifaan was 14 jaar oud toen hij werd vermoord terwijl hij verslag deed van een gevecht in Daraa, Syrië.
Korpustyp: News
Schlachtvechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Captain Algren wünscht der Kaiser zu erfahren, ob es stimmt, dass sie sich mit Adlerfedern schmücken und sich, bevor sie in die Schlacht ziehen, ihre Gesichter bemalen und dass sie keine Furcht kennen.
De keizer wenst te vragen aan Kapitein Algren of het waar is... dat zij adelaars veren dragen en hun gezichten verven voordat ze gaan vechten. En dan hebben zij geen angst.
Korpustyp: Untertitel
Mit Leuten, denen Schlacht und Blut nicht fremd sind.
Met mensen die gewend zijn aan vechten en bloed.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Schlacht wächst heran.
De tijd om te vechten nadert.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Bruder Kun wäre es zu einer Schlacht zwischen den Triaden gekommen.
Als Kun ze niet had laten gaan... zouden de twee groepen met elkaar gaan vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie Ihr Genie auf die Schlacht beschränken.
lk stel voor, Rommel, dat u uw genie beperkt tot vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe sie nicht frei und du auch nicht. Kämpfen wir also unsere eigene Schlacht.
We willen haar allebei houden dus laten we om haar vechten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ebenso viel Grund in die Schlacht zu reiten wie du.
Hij heeft net zo veel reden als jij om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht spielt laute Musik.
Als we vechten, gaat de muziek voluit.
Korpustyp: Untertitel
Dieser eine hörte Rufe zur Schlacht.
Deze hoorde de oproep om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir helfen mich zu überzeugen das Steve Rogers seinen Dress anlegt, sich sein Schild schnappt, Kopfüber in die Schlacht?
Kun je me helpen om 'Steve Rogers' hier, te overtuigen om zijn pak aan te doen... zijn schild te pakken en te gaan vechten?
Korpustyp: Untertitel
Schlachtoorlog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten nicht vergessen, dass zu einer Schlacht – wo immer sie auch stattfindet – Feinde gehören.
Maar waar een oorlog is, zijn ook vijanden.
Korpustyp: EU
Das mögen diejenigen, die diese Zeit als eine Art Krieg oder Schlacht mit China beschreiben, bitte bedenken.
Dat moeten degenen die doen alsof de textielepisode een soort gevecht of oorlog met China was, niet vergeten.
Korpustyp: EU
Wegen mir müssen wir diese Schlacht bestreiten.
lk heb 'n oorlog ontketend die we verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Schlacht wird mich niemand lieben, kein Lebender jedenfalls.
Niemand zal nog van me houden na deze oorlog. Niemand in leven.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's ab in die Schlacht.
Mannen... het is oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viele Männer in die Schlacht geführt.
lk vocht in de laatste grote oorlog van onze tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht die Schlacht.
lk bedoel de oorlog niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten die Spur zu einem Vori-Ausbildungslager, aber Sie waren weg. Sie hatten Sie schon hergebracht, um diese Schlacht zu kämpfen.
U bleek net weg te zijn om in deze oorlog mee te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Ärzte fielen in der Schlacht. Also brachte ich mir notwendigeniveise die Heilkunst bei.
De meeste zusters werden vermoord in de oorlog, dus... uit noodzakelijkheid, leerde ik me de kunst van het genezen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Fronten, beim schwarzen Loch Krieg... eine Schlacht mit Auswirkungen, die sich die Männer, welche sie begonnen haben, sich niemals vorstellen konnten.
Dat is het strijdtoneel van de zwarte gaten-oorlog. Een oorlog met repercussies die de aanstichters nooit voorzien hadden.
Korpustyp: Untertitel
Schlachtslagveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann nicht einerseits junge Menschen auf einen Sportplatz schicken, um einen friedlichen Wettkampf auszutragen, und andererseits junge Menschen in die Schlacht und in den Tod schicken.
Je kunt niet èn een aantal van je jongeren naar een sportveld sturen om daar in vrede met elkaar te wedijveren èn een aantal andere jongeren naar een slagveld sturen om daar gedood te worden.
Korpustyp: EU
Ich sah Harrion in der Schlacht sterben. Und Torrhen...
lk zag Harrion sterven op het slagveld en Torrhen...
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ein Erfolg in dieser Schlacht bedeuten würde, Mr. Ennis?
Weet u wat succes op het slagveld werkelijk inhoudt, Mr Ennis?
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir versprechen dass du wieder zur Schlacht gehst.
Maar je moet beloof me dat je terug gaat naar het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Meide mich in der Schlacht.
Blijf uit mijn buurt op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versöhnt es dich mit deiner Aufgabe, dass ich in der Schlacht hätte sterben sollen.
Troost je met hetgeen je nu gaat doen. lk had op dit slagveld moeten sterven.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Schlacht kannst du dich entspannen.
Rust na het slagveld uit ln de kring van vredige medeburgers.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Schlacht kannst du dich entspannen.
Rust na het slagveld uit ln de kring van vredige medebrugers.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Lakai mehr sein, ich habe aber auch nicht vor, in einer Schlacht getötet zu werden.
lk wil geen huisknecht zijn, maar ik wil ook niet omkomen op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, wenn du siehst, wie die Armee mit Kühen in die Schlacht reitet, wirst du erkennen, dass ich die Wahrheit spreche.
Morgen, als het leger op koeien naar het slagveld gaat zul je zien dat ik de waarheid spreek.
Korpustyp: Untertitel
Schlachtcategorie Veldslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlacht
Categorie:Veldslag
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Bulgarien)
Categorie:Veldslag in Bulgarije
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Litauen)
Categorie:Veldslag in Litouwen
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (19. Jahrhundert)
Categorie:Veldslag in de 19e eeuw
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Altertum)
Categorie:Veldslag in de oudheid
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht nach Krieg
Categorie:Veldslag naar oorlog
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Osmanisches Reich)
Categorie:Veldslag van het Ottomaanse Rijk
Korpustyp: Wikipedia
Schlachtgevechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits spricht man zur Zeit viel über die Beilegung von Streitfällen im Rahmen der WTO, wo man, wie ich sagen würde, die eine oder andere Schlacht verloren hat.
Voorts wordt nu veel gesproken over de regeling van geschillen die met de WHO verband houden, waar wij een of enkele gevechten, als ik het zo mag noemen, hebben verloren.
Korpustyp: EU
Ihr schlagt also vor, sie einfach in die Schlacht zu schicken?
Dus je stelt voor om haar naar de gevechten te sturen?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hast du dir eine Doktorandin angelacht, die deine Schlacht schlägt.
lk begrijp dat een examenstudent je gevechten voor je uitvecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr, dass Rommel sich gar nicht in Afrika aufhielt, als die Schlacht losbrach.
ik ontdekte dat, in feite, Rommel niet in Afrika was toen de gevechten begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zu den Helden des hinteren Echelons in Butlers Stab, als bessere Männer in der Schlacht umkamen.
U hield zich op de achtergrond als staflid van generaal Butler... terwijl betere mannen omkwamen bij de gevechten.
Korpustyp: Untertitel
Als sie ihn endlich fanden, begann die blutigste Schlacht der Geschichte.
Toen ze hem vonden, was er een van de bloedigste gevechten ooit.
Korpustyp: Untertitel
schlachtgevecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der kalten, dunklen Nacht vor der schlacht, wenn das Böse seine krallen gewetzt hat, um zuzuschlagen, muss sich der held seiner größten Herausforderung alleine stellen.
ln de koude, donkere nacht voor het gevecht als de klauwen van het kwaad klaar zijn om toe te slaan moet de held zijn grootste uitdaging alleen tegemoet treden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur für eine schlacht, sondern um unsere Galaxis zu verändern!
Niet voor één gevecht... maar om de hele melkweg te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
schlachtaanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber gegen die eigenen Leute in die schlacht zu ziehen, das ist etwas Furchtbares.
Maar om zelf in de aanval te gaan tegen onze eigen troepen... gaat heel wat verder.
Korpustyp: Untertitel
schlachtslagveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer hat sie in die schlacht geführt?
Jij voerde ze naar het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
schlachtvloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nicht, dass Sie an der schlacht teilnehmen.
lk wil jou niet bij de vloot. Voorlopig niet.
Korpustyp: Untertitel
schlachtoorlog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dukhat hat gesagt, dass in jeder schlacht die eine oder andere Seite irgendwann kapitulieren muss.
Volgens Dukhat moet in elke oorlog één van de partijen capituleren.
Korpustyp: Untertitel
schlachtu slagveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die schlacht ist gewonnen.
Maar u hebt het slagveld ingenomen.
Korpustyp: Untertitel
schlachtstrijd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird vorkommen, dass man Sie während der schlacht zurücklässt.
Je zult soms in de strijdworden achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlacht
Categorie:Veldslag
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Bulgarien)
Categorie:Veldslag in Bulgarije
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Litauen)
Categorie:Veldslag in Litouwen
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Altertum)
Categorie:Veldslag in de oudheid
Korpustyp: Wikipedia
- Wir verlieren die Schlacht.
- We raken ze allemaal kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht der Schalmei.
Twee uur is voorbij, en kukeleku was wat de haan zei.
Korpustyp: Untertitel
Auf in die Schlacht!
Daar gaat ie dan.
Korpustyp: Untertitel
Auf in die Schlacht!
Daar gaan we weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich selber schlachte ihn.
Die wordt dan door mij geslacht.
Korpustyp: Untertitel
- Los, schlachte es aus.
Kom op, Jameel.
Korpustyp: Untertitel
- Auf in die Schlacht!
- Daar gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Geboren in der Schlacht.
Geboren in het strijdgewoel.
Korpustyp: Untertitel
Schlacht bei den Arginusen
Arginusae
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Chattanooga
Chattanooga-veldtocht
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Moskau
Operatie Taifun
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht im Reichswald
Operatie Veritable
Korpustyp: Wikipedia
Emperor: Schlacht um Dune
Emperor: Battle for Dune
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Kynoskephalai
Cynoscephalae
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Cholm
Insluiting bij Cholm
Korpustyp: Wikipedia
Die letzte Schlacht (1965)
Battle of the Bulge (1965)
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Bergisel
Slagen bij de Bergisel
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Rschew
Slagen van Rzjev
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Paris
Bevrijding van Parijs
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Naratsch-See
Narotsj-offensief
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Anzio
Lo sbarco di Anzio
Korpustyp: Wikipedia
Bevor ich euch schlachte!
Voor ik jullie slacht.
Korpustyp: Untertitel
"Eine verlorene Schlacht."
Op voorhand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Schlacht um Algier
La battaglia di Algeri
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht bei Gibraltar
Zeeslag bij Gibraltar
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Navarino
Zeeslag bij Navarino
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht vor Savo Island
Zeeslag bij het eiland Savo
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Gorlice-Tarnów
Gorlice-Tarnów-offensief
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Iwojima
Landing op Iwo Jima
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (19. Jahrhundert)
Categorie:Veldslag in de 19e eeuw
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Sezessionskriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Amerikanischen Unabhängigkeitskrieges
Categorie:Veldslag tijdens de Amerikaanse Onafhankelijkheidsoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Ersten Weltkriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Eerste Wereldoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Österreichischen Erbfolgekriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Oostenrijkse Successieoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht der Rosenkriege
Categorie:Veldslag tijdens de Rozenoorlogen
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Spanischen Erbfolgekriegs
Categorie:Veldslag tijdens de Spaanse Successieoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht der Koalitionskriege
Categorie:Veldslag tijdens de napoleontische oorlogen
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht (Osmanisches Reich)
Categorie:Veldslag van het Ottomaanse Rijk
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Ostpommern
Pommerenoffensief
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht bei Zacatecas
Inname van Zacatecas
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht des Zweiten Weltkriegs
Categorie:Operatie tijdens de Tweede Wereldoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Alesia
Beleg van Alesia
Korpustyp: Wikipedia
Erste Schlacht um Corinth
Beleg van Corinth
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht von Tripolis
Beleg van Tripoli (1102-1109)
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Vicksburg
Beleg van Vicksburg
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Wien
Beleg van Wenen
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Kahlenberg
Beleg van Wenen (1683)
Korpustyp: Wikipedia
Drei fielen in der Schlacht.
Drie werden gedood tijdens plunderingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verliere diese Schlacht.
Maar het is bijna buiten mijn macht.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe eine andere Schlacht.
lk vecht voor een ander doel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Schlacht ist vorüber.
Caesar was te ziek. - Caesar?
Korpustyp: Untertitel
Trägt in der Schlacht Schmuck.
- Hij wil me.
Korpustyp: Untertitel
- Schlacht um England mit Schwertern.
Er blijft één zoon van Mogh over.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, Schlacht-Bericht trifft ein.
Kolonel, er komt een verslag binnen.
Korpustyp: Untertitel
-Blutigste Schlacht im 2. weltkrieg.
-Het bloedbad van W.O. II.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlachte euch alle ab!
lk slacht jullie allemaal af.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Schlacht nicht.
Ze hebben daar geen ervaring mee.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die letzte Schlacht beginnen!
Laat de eindstrijd beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Niemals verloren sie eine Schlacht.
Waar ze ook gaan, doden ze.
Korpustyp: Untertitel
Street Fighter – Die entscheidende Schlacht
Street Fighter (film)
Korpustyp: Wikipedia
Die Schlacht um San Pietro
The Battle of San Pietro
Korpustyp: Wikipedia
- Welches jede Schlacht gewonnen hat.
-Die alle veldslagen heeft gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlachte keine geschlagenen Hunde.
lk ben niet hier om verslagen honden af te slachten.
Korpustyp: Untertitel
Schlacht in der kroatischen Geschichte
Categorie:Veldslag in Kroatië
Korpustyp: Wikipedia
Schlacht in der Schweizer Geschichte
Categorie:Veldslag in Zwitserland
Korpustyp: Wikipedia
Eins mehr würde die schlacht nicht beeinflussen.
We hebben haar niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis der Schlacht.
Dat is de prijs die je betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Schlacht von Maxia.
Hij wou zeker 't warpvermogen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast in der Kopenhagener Schlacht gekämpft?
Vocht je in de Slachting van Kopenhagen?
Korpustyp: Untertitel
Wir folgen dir in die Schlacht.
Val aan, wij volgen.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Schlacht war ein Blutbad.
Het begon met een bloedbad.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du diese Schlacht überleben?
Hoe kon je dit bloedbad overleven?
Korpustyp: Untertitel
Meine Streitmacht hat noch keine schlacht verloren!
lk ben nog nooit verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verlieren wir die Schlacht nicht.
En we verliezen niet, Fuyto.
Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Kompanie starb in der Schlacht.
Alleen ik kon ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit.
Dit is het laatste bewijs van de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Mann für die Schlacht.
geen ervaring in het veld.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben für die BlueBeller-Schlacht geübt.
- We trainde voor de Bluebell Battle.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich wilde Schlacht.
Volg Zenigata van dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss in die Schlacht ziehen.
Doe het zelf! lk moet jagen.
Korpustyp: Untertitel
Ma'am... .. es gibt hier keine Schlacht, Ma'am.
Mevrouw... er wordt hier niet gevochten, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Schlacht von Jenkins' Ferry.
We vochten tegen de rebellen bij Jenkins' Ferry.
Korpustyp: Untertitel
Seine Onkel sind in der Schlacht gefallen.
Zijn ooms zijn op de tweede dag gestorven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Schlacht also beenden?
- U vindt ook dat 't moet ophouden?
Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"als het ultieme verlies van de Toyotomi nooit meemaken:"
Korpustyp: Untertitel
Vater, wir ziehen nicht in die Schlacht.
Vader, we gaan niet strijden.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, und ich schlachte ihn auch nicht.
-Nee, en ik sla hem niet buiten westen.
Korpustyp: Untertitel
Würdige Maximus. Er hat die Schlacht gewonnen.
Eer Maximus, hij heeft gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Die haben mein Schlacht-Pfau mitgenommen!
Ze namen mijn gevechtsstruisvogel.
Korpustyp: Untertitel
Dann begann die Schlacht um die Rechte.
Maar er waren meer gegadigden.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen zusammen in die Schlacht.
We gaan samen naar het front.
Korpustyp: Untertitel
Er allein bestimmt den Ausgang einer Schlacht.
De afwezigheid van ziekten, en de beschikbaarheid van water.