linguatools-Logo
335 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlag slag 602 schok 96 stoot 43 botsing 7 shock 4 ras
kap
houtoogst
hakken
blok
kavel
cardiovasculaire collaps
onrondheid
vellen
stoppen
reinigen
plukken
ophalen
openen
inslaan
persslag
neerslaan
perceel
hok

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlag klap 492 sla 93 keer 28 slaan 26 aanval 21 Sla 11 tik 9 geef me 9 geslagen 8 slag toe 8 schot 8 knal 7 soort 7 geraakt 7 mep 6 schokken 6 oplawaai 1
schlag sla 52 sla 28 slaan 8 ga 5 pak 4 versla 4 zet 4 doe 4 geef 3 gaat 2 Sla 2 n 2 sla op 2 geef een klap 2 je mag 2 beroerte 2 slaande 1

Verwendungsbeispiele

Schlag slag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den Menschenrechten wurde bei den Präsidentschaftswahlen im Dezember 2010 ein harter Schlag zugefügt.
Bij de presidentsverkiezingen van december 2010 is de mensenrechten een hevige slag toegebracht.
   Korpustyp: EU
Roy McAvoys zweiter Schlag... am zweiten Loch verlor sich im Wald.
McAvoys tweede slag op de tweede hole is in het bos beland.
   Korpustyp: Untertitel
Für zahlreiche Betriebe wäre das ein Schlag ins Gesicht.
Dat zou voor vele boeren een zware slag zijn.
   Korpustyp: EU
Ope Familie kann nicht noch einen Schlag hinnehmen.
Ope's familie kan een andere slag niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Schlag für die Umwelt, den Tourismus und die Landwirtschaft.
Dat is een zware slag voor het milieu, het toerisme en de landbouw.
   Korpustyp: EU
Vince, wir geben dir pro Loch drei Schläge.
Vince, we geven je 3 slagen per hole.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Countercity-Schlag aanval op steden
aanval op de steden
erster Schlag eerste klap
präemptiver Schlag pre-emptieve aanval
zweiter Schlag tweede klap
Schlag-Rührmaschine mengklopper
Schlag-Tiefbohrgeraet machine voor het stamp-of stootboren
stumpfer Schuß-Schlag kopslag
schlag und Reibung vermeiden schok en wrijving vermijden
Strategie des zweiten Schlags strategie van de tweede klap
Strategie des ersten Schlags strategie van de eerste klap
Biegefestigkeitsprüfung durch Schlag slagproef
Torsion-Schlag-Flattern klaptorsieflutter
Dauer-Schlag-Festigkeit slagvermoeiingssterkte
vereinigtes Schlag- und Schwenkgelenk samenvallend flapper-en zwenkgewicht
Schlag des Seiles kabelslaglengte
mit langem Schlag rudern roeien met lange slagen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlag

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eins, zwei, Schlag, Schlag, Schlag.
Een, twee, stomp, stomp
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu!
Hak ze aan mootjes.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag sie!
Je bent een beest.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag (Hund)
Hondentype
   Korpustyp: Wikipedia
Halber Schlag
Halve steek
   Korpustyp: Wikipedia
Schlag ihn.
Laat 'm een poepie ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging Schlag auf Schlag.
Het ging maar door.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, schlag mich! Schlag mich.
Vecht verdomme met me.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's Schlag auf Schlag.
lk zei de volgende. lk heb niet de hele dag.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's Schlag auf Schlag...
De zaak is aan het rollen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam alles Schlag auf Schlag.
Toen gebeurde alles te gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Schlag ein!
Kom op, handen bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Also schlag ich vor:
Dus hier is mijn voorstel:
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag es da ein.
- Je stopt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Schwieriger Schlag, was?
Het verkeer is een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag sowas nicht vor.
- Lok het niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Dich schlag ich zusammen.
- Miet, ik trap je helemaal verrot.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich, Sam.
Wat moet ik doen?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag das Wort nach.
Zoek het maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlag zu!
Het is titanium.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag das mal nach.
- Moet je maar eens opzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag was vor.
- Zeg jij het maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag was vor.
- Stel maar iets voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schlag auf.
- Serveer de bal nu.
   Korpustyp: Untertitel
schlag die Scheibe ein.
Duw tegen de ruit...
   Korpustyp: Untertitel
Schlag niemals ihre Kinder.
En raak hun stoel niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ein Glied ab.
- Nee, vrij zeker een hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn gleich tot.
Maak hem nu af.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag was anderes vor.
Wat wil jij dan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Schlag!
Let op voor de zwaai.
   Korpustyp: Untertitel
"Bester Schlag", sagte ich.
lk zei: "Je best."
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu, Kumpel.
Kom maar op, maat.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag die Scheibe ein!
- Maak het glas dan kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Mich trifft der Schlag!
Nou, krijg nou wat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schlag!
Daar komt de worp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich windelweich.
lk beuk je nog eens wezenloos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag einen Preis vor.
Wat is je prijs?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Kleiner! Schlag zurück!
Kom op, vecht terug.Je loopt zo over hem heen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag es auf, Salim.
Nou, open het, Salim.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn damit!
- Maak die vent koud.
   Korpustyp: Untertitel
trifft gleich der schlag!
-... een hartaanval kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zu, los.
Lopen, kom op.
   Korpustyp: Untertitel
Steven schlag zu Segal.
Je leek net Steven Seagal.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mit den Flügeln!
Flapper met je vleugels.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag mich durch.
- Het houdt niet over.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag ein.
Het is een goede deal.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen die Scharniere.
Duw tegen de rand!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlag ein Treffer!
lk kan niet missen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag von unten zu.
Blijf tegen de wind in.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag mich doch!
Hier is mijn gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Schlag zu!
Vooruit, raak hem!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mit den Flügeln.
Fladder met die vleugels.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlag ein, Kumpel.
Een schud daarop, partner?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich schon verdammt?
Sloeg je me nou net?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich tot.
lk maak die klootzak af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag immer auf.
lk val altijd te pletter.
   Korpustyp: Untertitel
Los schlag zu, Genji!
Hoe kon je dit laten gebeuren, Genji.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, schlag ab!
Help dan, Beale.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, schlag mich nicht.
Ten eerste, blijf van me af.
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist am Schlag
%1 is aan de beurt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schlag ihn nur rein.
Je moet het voor je zien.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlag schon!
kom op, gooien!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Schlag-Windeln.
- Mijn luiers hadden een broekvorm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten einen Schlag.
We hadden een staking nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlag tötete ihn.
Dat is de doodsoorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn schön weit.
Laat hem maar eens wat zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Bill, schlag ihn nicht.
Niet doen, laat hem met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag die Tür ein.
Breek die deur open.
   Korpustyp: Untertitel
Nur schlag ihn k.o.
Haal dat stuk ongeluk neer.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag ein.
- Kom op.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, schlag' mich!
Jimmy, pass op mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schlag traf mich.
- Iets raakte me van achter.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir draußen waren, ging alles Schlag auf Schlag.
En toen we buiten waren, brak de hel los.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwerste Schlag von allen.
Het ergste van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "Schlag zu, Tom!".
lk zei: "Kom op, Tom."
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich in den Bauch.
Rot op, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag dir's aus dem Kopf.
- Vergeet 't maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Schlag auf den Schädel.
Alweer op uw kop?
   Korpustyp: Untertitel
- Die schlag ich zu Brei.
- lk zweer het je. Stap in.
   Korpustyp: Untertitel
- "Feingefühl", schlag das mal nach.
Om te praten of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag sie mal nach.
lk zoek ze even op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiter Schlag ins Mittelfeld.
Hij slaat hem diep het middenveld in.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag die Beine anders um.
Buig je benen wat meer..
   Korpustyp: Untertitel
Die Monarch war ein Schlag.
De Monarch was een verlies.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Schlag den Querbalken entzwei!
- Ja, hak de dwarsbalk door.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihm an den Schädel!
Ram hem op zijn kop!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom selben Schlag.
We zijn precies hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Schlag.
Dat is een flinke tegenvaller.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag keine Wurzeln. Fang an.
Blijf daar niet zitten en help.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag vor zu verschwinden.
lk zeg: we vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
schlag deinen Vertreter selbst vor.
Stel zelf een vervanger voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag' dir etwas vor.
lk stel het volgende voor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, jetzt schlag nach mir.
Hier, haal uit naar me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir einen Schlag.
Je hebt nog iets te goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag auf den Kopf?
Heb je je hoofd gestoten?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schlag bevorzugt eine Qualle?
Wat is een berg kwallen?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schlag bevorzugt eine Qualle?
Dus, wat is een berg kwallen?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag den Gong. lmmer drauf!
Lekker beuken op de gong.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, Hosen mit Schlag!
Verdomme, kijk naar zijn broekspijp.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlag die Saiten an.
Raak de snaren nu aan, met jouw andere hand.
   Korpustyp: Untertitel