Daneben muss nachgewiesen werden, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
Bovendien moet aangetoond worden dat de beschermende voorzieningen tegen elektrische schok en spoorstaafpotentiaal geïnstalleerd zijn volgens ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terry, ich hab einen Schlag vom Mikro gekriegt.
Terry, ik krijg schokken van de microfoon.
Korpustyp: Untertitel
Uns steht ein weiterer harter Schlag gegen die Fischereitätigkeit der Europäischen Union bevor.
En ook nu weer zal de visserij in de Europese Unie een zware schok te verduren krijgen.
Korpustyp: EU
Sie hat einen Schlag gekriegt, wie Dodee.
Ze kreeg een schok. Net als Dodee.
Korpustyp: Untertitel
durch Schlag,Reibung,Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich
ontploffingsgevaar door schok,wrijving,vuur of andere ontstekingsoorzaken
Die zusätzliche bleibende Verformung durch den zweiten Schlag darf 30 % der bleibenden Verformung durch den ersten Schlag nicht übersteigen.
De extra permanente vervorming als gevolg van de tweede botsing mag niet meer dan 30 % bedragen van de permanente vervorming als gevolg van de eerste botsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein schlimmer Schlag.
Het was een slechte botsing.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
Zowel de frontale als de laterale botsing of belasting wordt aan dezelfde kant van het middenlangsvlak van de kantelbeveiliging uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Schlag gesehen.
lk zag de botsing.
Korpustyp: Untertitel
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
De laterale botsing of belasting en die aan de achterkant worden uitgevoerd aan weerszijden van het middenlangsvlak van de kantelbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
Voor de eerste botsing (dynamische test) of de eerste belasting (statische test) aan de achterkant van de kantelbeveiliging wordt die kant gekozen die volgens de testinstanties tot gevolg zal hebben dat de reeks bots- of belastingstests onder de voor de kantelbeveiliging meest ongunstige omstandigheden plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
twee evenwijdige hellende vlakken door de bovenranden van de in punt 1.6.2.1 gedefinieerde vlakken, met het hellende vlak aan de zijde waar de botsing wordt uitgevoerd, op ten minste 100 mm van het referentievlak boven de vrije zone;
Sie wurde durch ihren elektrischen Schlag verursacht.
Het is veroorzaakt door de elektrische shock.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein schwerer Schlag für Gusteau.
Het was een zware shock voor Gusteau.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen elektrischen Schlag erlitten?
Heb je een elektrische shock gehad?
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden durch einen elektrischen Schlag, kann verzögert auftreten.
Klachten van een elektrische shock kunnen later komen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war ein schmerzlicher Schlag für die Vereinten Nationen.
Dit betekent een vreselijke klap voor de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Feng Asyl zu gewähren würde ein Schlag ins Gesicht sein.
Feng asiel geven zou een klap in het gezicht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des Jahres 2009 litt die Demokratie in Kenia unter dem Schlag, der der Pressefreiheit versetzt werden sollte.
Begin 2009 kreeg de democratie in Kenia een klap te verwerken in de vorm van een beperking van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Der zweite Schlag kam aus einem wesentlich höheren Blickwinkel.
De tweede klap is toegebracht vanaf een hoger punt.
Korpustyp: Untertitel
Wer im Namen der Union spricht, kriegt offenbar auch im Namen der Union noch Schläge.
Wie namens de Unie het woord voert, krijgt blijkbaar ook namens de Unie de klappen.
Korpustyp: EU
Der erste Schlag ist die halbe Miete, Braithwaite.
De eerste klap is de halve strijd, Braithwaite.
Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiß ist ein Schlag gegen den Verbraucherschutz und so löcherig wie ein Schweizer Käse.
Het compromis is een klap voor de consumentenbescherming en vertoont zoveel gaten als een gruyèrekaas.
Korpustyp: EU
Rocky Balboa steckt Dragos härteste Schläge ein.
Rocky heeft tot nu toe de klappen opgevangen.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre für jedes Land ein harter Schlag.
Dat is een zware klap voor elk land.
Korpustyp: EU
Es geht darum, Schläge einzustecken, nicht auszuteilen.
Je moet de klappen opvangen, niet ze verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlag ihn nicht mehr, bitte!
Sla hem alsjeblieft niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Schlag zurück, Xifeng, schlag zurück!
Sla terug, Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Du, Ziegel Mann, Schlag es auf!
Jij, rotsman, sla het open!
Korpustyp: Untertitel
Schlag, so fest du kannst.
Sla zo hard je kan.
Korpustyp: Untertitel
Schlag, solange du noch Glück hast.
Sla totdat je er blij van wordt.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag den Ball, bitte.
Sla die bal nu maar.
Korpustyp: Untertitel
Einen Schlag für Mama!
Sla er één voor Mama!
Korpustyp: Untertitel
Schlag hierhin, wenn du kannst.
Sla hier, als je erbij kunt.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich. Security ist auf dem Weg.
Sla me, de beveiliging is onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es doch. Schlag mich.
Sla me, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Schlagkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hätte rein rechnerisch oder mechanisch den Effekt, dass mit einem Schlag die Regionen, die noch immer Schwierigkeiten haben, darüber liegen würden.
Dat zou er automatisch toe leiden dat regio' s die nog steeds in moeilijkheden verkeren in één keer boven het communautaire gemiddelde zouden uitkomen.
Korpustyp: EU
Mit der Einführung des Euro würde ja die gesamte agromonetäre Problematik mit einem Schlag verschwinden, und wir könnten noch viel mehr Geld sparen.
Met de invoering van de euro zou immers de agromonetaire problematiek in één keer helemaal verdwijnen en we zouden nog veel meer geld kunnen besparen.
Korpustyp: EU
Niemals zuvor mussten Europäer auf einen Schlag einen so starken Machtverlust hinnehmen.
Nooit eerder hebben de Europese burgers in één keer zoveel macht moeten inleveren.
Korpustyp: EU
Ich erinnere auch daran, dass wir mit einem Schlag 100 Millionen Menschen, d. h. 30 % unserer Bevölkerung aufnehmen, die ungefähr 5 % des Bruttoinlandsprodukts einbringen.
Ik wijs erop dat wij in de Unie in één keer ongeveer 100 miljoen mensen, ofwel bijna 30 procent van onze bevolking opnemen, die ongeveer 5 procent van het BNP met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
In den vergangenen dreizehn Jahren hat man lediglich 143 chemische Stoffe amtlichen Kontrollen unterzogen, doch dieses neue EU-Gesetz führt auf einen Schlag ein umfassendes System der Regulierung für alle 30 000 chemischen Stoffe auf dem europäischen Markt ein.
In de afgelopen 13 jaar zijn slechts 143 chemische stoffen officieel gecontroleerd, maar deze nieuwe EU-wet voert in een keer een alomvattend systeem van regelgeving in voor alle 30 000 chemische stoffen op de Europese markt.
Korpustyp: EU
Das gesamte System auf einen Schlag vereinheitlichen zu wollen, wäre mit gewaltigen Risiken verbunden gewesen, die durch eine Politik der schrittweisen und kontrollierten Liberalisierung vermieden werden.
In één keer het hele stelsel willen uniformeren houdt immers risico's in; de elektriciteitsmarkt ontkomt hieraan dankzij een geleidelijke en beheerste doorvoering.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß es möglich ist, daß wir diesen Schritt auf einen Schlag machen.
Ik denk niet dat wij deze stap in één keer kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Diese erfreuliche Entwicklung beweist jedoch, daß das Europäische Parlament keinesfalls das geeignetste Instrument für die Haushaltskontrolle darstellt und daß es noch weniger die Grundvoraussetzungen dafür erfüllt, künftig zum höchsten Parlament eines föderalen Europas zu werden, das mit einem Schlag die wichtigsten Befugnisse der nationalen Parlamente an sich zieht.
Maar deze positieve ontwikkeling bewijst nog niet dat het Europees Parlement het beste instrument voor de begrotingscontrole is of dat het voldoet aan de belangrijkste voorwaarden waaraan het Parlement van een toekomstig federaal Europa moet voldoen, dat wil zeggen een Parlement dat de belangrijkste bevoegdheden van de nationale parlementen in één keer kan overnemen.
Korpustyp: EU
Laut der renommierten International Crisis Group wurden in keinem dokumentierten Fall jemals mehr Journalisten auf einen Schlag ermordet.
Volgens de gezaghebbende International Crisis Group zijn er nooit eerder tijdens een vastgelegde gebeurtenis zoveel journalisten in één keer vermoord.
Korpustyp: EU
Dann werden diese Seeschiffe auf einen Schlag ganz umweltfreundlich, und wir machen keine halben Sachen.
Dan maken we die zeeschepen in één keer helemaal schoon en doen we geen half werk.
Korpustyp: EU
Schlagslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, den Schlag.
- Nee, het slaan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du den ersten Schlag?
Wou je 't eerst slaan?
Korpustyp: Untertitel
Schlag den Ball nicht so!
Niet de bal zo slaan!
Korpustyp: Untertitel
Captain, vielleicht locken die Romulaner uns nur als Vorwand für einen militärischen Schlag dorthin.
Het kan een Romulaanse list zijn om ons de zone in te lokken en dan toe te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Manny Pacquiao gleicht den Schlag aus... und schickt Marquez auf die Matte!
Manny Pacquiao maakt de stand weer gelijk... door Marquez tegen de grond te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Schlag dich selbst! Schlag zu!
Slaan of ik vermoord je!
Korpustyp: Untertitel
"Plötzlich ertönt ein entsetzlicher Schrei, augenblicklich übertönt ein brutaler Schlag das Geräusch."
Opeens luidt er een ijzingwekkende schreeuw... die spoedig het geluid van het brutale slaan overstemd.
Korpustyp: Untertitel
Katara! Schlag nicht in die Sphäre!
Katara, niet op die bol slaan.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich doch, wenn du willst, Junge!
Als je wilt slaan, kom maar op.
Korpustyp: Untertitel
Geht's auch härter? Schlag härter!
Harder. kan je niet harder slaan?
Korpustyp: Untertitel
Schlagaanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser abscheuliche Gewaltakt gegen das amerikanische Volk stellt einen Schlag gegen die universellen Werte dar, die Europa seit jeher mit Amerika teilt.
Deze afschuwelijke daad van agressie jegens het Amerikaanse volk houdt uiteraard ook een aanval in op de universele waarden die Europa altijd al gemeen heeft gehad met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
In den 1980er Jahren gab es vielleicht noch eine Grundlage für einen Schlag gegen das Gaddafi-Regime, als dieses direkt in den internationalen Terrorismus verwickelt war.
In de jaren tachtig van de vorige eeuw hadden we wellicht reden gehad voor een rechtstreekse aanval op het regime van Kadhafi, toen het openlijk betrokken was bij internationaal terrorisme.
Korpustyp: EU
Als Euer Berater, Kal-El, spreche ich mich für einen präventiven Schlag unserer Truppen gegen Nor aus.
Als uw adviseur... stel ik een preventieve aanval voor op de troepen van Nor.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, ich kriege etwas zu tun. Du hast meinen Schlag gut pariert, aber das war reines Glück.
ik voel dat ik nu van dit zwaard ga genieten je deed het prima door mijn aanval te vermijden maar je geluk houdt hier op!
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Alte dich so sieht, trifft sie der Schlag!
Als je moeder je zo ziet, krijgt ze een aanval.
Korpustyp: Untertitel
Oh, vernichtender Schlag von Duverney gegen Lund.
Oh, vernietigende aanval door Duverney op Lund.
Korpustyp: Untertitel
Eine Batterie VX-Gas-Raketen steht bereit... für einen tödlichen Schlag gegen die Bevölkerung von San Francisco.
Er staan VX-raketten opgesteld voor een aanval op San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlag erfolgt Morgen um exakt 8:05 Ostküstenzeit.
De aanval zal morgen plaatsvinden, om precies 8:05 uur, Oosterse tijd.
Korpustyp: Untertitel
Mit "Schlag" meinen Sie, die erste Person, die Sie töten werden?
Met aanval, bedoel je de eerste persoon die je gaat doden?
Korpustyp: Untertitel
"Erfolgreicher Schlag mit September und Purple Haze heute."
"Een succesvolle aanval met September en Purple Haze vandaag,
Korpustyp: Untertitel
SchlagSla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Schlag ihn auf den boden.
- Sla hem tegen de grond.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du hast etwa drei Mal "Schlag mich" gesagt.
Gast, je zei drie keer "Sla me"!
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte immer wieder: "Schlag mich!"
lk riep "Sla me dan. Wat is er nou, man?
Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich, dass es weh tut!
- Sla me zodat het pijn doet.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn in den Bauch!
- Sla hem in zijn buik.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir in Gaffney zu sagen pflegten: Schlag niemals einen Mann, während er Tabak kaut.
Zoals we in Gaffney zeiden: 'Sla nooit een man terwijl hij pruimtabak kauwt'.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich, John.
- Sla me, John.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag doch zurück, Feigling.
- Sla dan terug, lafaard.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag sie, damit sie herschaut.
- Sla haar tot ze in de camera kijkt.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich einfach.
- Sla me verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Schlagtik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht hat sie beim Umzug einen Schlag abbekommen.
Misschien hebben ze een tik gehad tijdens de verhuizing.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlag ist eine eins, jede Pause eine null.
Elke tik is een één, elke rust is een nul.
Korpustyp: Untertitel
Noch 6 Schläge und dein Hirn ist Erdbeermus.
Nog vijf van die tikken en dan zijn je hersenen net aardbeienjam.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht sie nicht, aber bei einem Schlag bricht sie auf.
Je ziet het makkelijk over het hoofd. Maar één tik, en het bloedt weer.
Korpustyp: Untertitel
Schlag es mit einem Stein... und dann essen wir es!
Een tik met een kei en opeten.
Korpustyp: Untertitel
"Als ihn eine Kugel der Salve getroffen hatte, "hatte er nur einen Schlag gespürt, als hätte ihn ein Stein getroffen."
Toen hij geraakt werd door de kogel... voelde hij slechts een droge tik, als van een steentje.
Korpustyp: Untertitel
Und es sollte nur ein Schlag auf die Finger werden, Karev, bis Sie sich entschieden haben, dem Vorstand den Stinkefinger zu zeigen.
En het zou maar een tik op de vingers zijn, totdat jij besloot het bestuur je vinger te geven.
Korpustyp: Untertitel
Einen Schlag oben, und einen in das linke Ohrläppchen, und... einen auf das rechte... und die Störung dieser Patientin wird nicht weiter gewaltätig sein.
Een tik bovenop... een in de linker kwab... en... een op de rechter... en deze patient's dementia... is niet meer gewelddadig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag ins Gesicht.
Een tik in het gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Schlaggeef me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlag ein, Partner.
Geef me de vijf, partner.
Korpustyp: Untertitel
Schlag hier oben ein.
Geef me de vijf.
Korpustyp: Untertitel
Schlag ein!
Geef me een hand.
Korpustyp: Untertitel
Schlag ein.
Geef me de vijf.
Korpustyp: Untertitel
Paul. Schlag ein.
Paul, geefme de vijf!
Korpustyp: Untertitel
Schlag ein, Kumpel.
Geef me de vijf, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Schlag ein, Lou.
Geef me de vijf, Lou.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, Mann. Schlag ein! Respekt!
Nou, Jezus, man, geefme een hand!
Korpustyp: Untertitel
Schlag ein, Ray!
Geef me je hand, Ray!
Korpustyp: Untertitel
Schlaggeslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Frage der Reform halte ich es für wichtig, nicht zuzulassen, dass sie durch den Fall Eurostat aufs Spiel gesetzt wird. Diese Affäre war ein Schlag für alle Europäer, sie ereignete sich, gerade als man dachte, dass die BTU und andere Fälle abgeschlossen seien.
Nu wij het toch over de hervorming hebben, is het mijns inziens ook belangrijk te voorkomen dat door deze dreun - die wij als Europeanen hebben gekregen door Eurostat en waarbij het laatste uur van de BTB’s geslagen leek - de hervorming onderuit wordt gehaald.
Korpustyp: EU
In den weiteren Nachrichten: Später am heutigen Tag bekommt ein Manhattener Architekt einen Schlag in die Kehle.
ln het andere nieuws, later op de dag, een architect uit Manhattan wordt in de keel geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wäre es ein festerer Schlag gewesen, hätte mein Gehirn anschwellen und mir aus den Ohren laufen können.
Zei als ik harder was geslagen mijn hersenen hadden kunnen opzwellen en uit mijn oren lekken.
Korpustyp: Untertitel
Der speedschnüffelnde Psychopath neben mir hatte meinem Glück einen empfindlichen Schlag versetzt.
Die snuivende psychopaat naast me had mijn geluk aan diggelen geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind hab ich einen Film gesehen, wo ein Mann sein Gedächtnis zurück bekam, nach einem Schlag auf dieselbe Stelle.
Het was maar een idee. lk zag als kind een film - waarin een man zijn geheugen terug kreeg - toen hij op dezelfde plek werd geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie ein gewaltiger Schlag mit der Faust.
Alsof je geslagen wordt met een vuist.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze den ersten Schlag.
lk had hem eerst geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich, laß ihn in Ruhe!
lk word geslagen, hij wordt geen haar gekrenkt!
Korpustyp: Untertitel
Schlagslag toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tritt dabei nicht nur zwei europäische Richtlinien mit Füßen, sie fügt auch dem Glauben an die europäische Solidarität einen harten Schlag zu, sie erweist Europa einen sehr schlechten Dienst, und das ist in höchstem Maße bedauerlich.
Zij treedt daarbij niet alleen twee Europese richtlijnen met de voeten, zij brengt het geloof in de Europese solidariteit een harde slagtoe, zij bewijst Europa een zeer slechte dienst en dat is ontzettend jammer.
Korpustyp: EU
Das Abkommen ist ein schwerer Schlag für die gewerkschaftlichen Rechte der Werktätigen und nötigt die Regierungen zur Niederschlagung von Aktionen der Arbeiter um jeden Preis, weil sie damit argumentieren können, daß ihnen sonst die Zahlung einer Entschädigung für entgangene Gewinne auf Grund von Streiks, sozialen Unruhen oder sogar, wie es bezeichnenderweise heißt, Revolutionen droht.
De overeenkomst brengt een zware slagtoe aan de vakbondsrechten van de werknemers en noopt de regeringen tot resoluut optreden tegen elke manifestatie van werknemers. In de overeenkomst is immers sprake van schadeloosstelling voor inkomstenderving door stakingen, sociale onrust en zelfs revoluties.
Korpustyp: EU
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
De EU beoogt een beslissende slagtoe te brengen aan overheidsstelsels van sociale bescherming, verzekeringen en pensioenen in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
So wie diese Richtlinie abgefasst ist, ist sie geeignet, den kleinen Häfen einen schweren Schlag zu versetzen, da diese eine unverhältnismäßig große Anzahl von kostspieligen Maßnahmen durchführen müssten, um ihren Betrieb fortsetzen zu können.
Zoals deze richtlijn is opgezet, dreigt ze een harde slagtoe te brengen aan de activiteiten in de kleinere havens, omdat die een onevenredig aantal kostbare maatregelen moeten nemen om hun activiteiten te kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU
Die Gewalt sollte die Gesellschaft destabilisieren und der indischen Wirtschaft einen Schlag versetzen.
Het geweld had tot doel de samenleving te destabiliseren en de Indiase economie een slagtoe te brengen.
Korpustyp: EU
–Herr Präsident, aufgrund eines vagen Kompromisses mit der WTO ist man im Begriff, Zehntausende Arbeitnehmer auf die Straße zu setzen, Dutzende Unternehmen zu schließen, der europäischen Landwirtschaft einen vernichtenden Schlag zu versetzen und die Entwicklung zahlreicher Länder in Frage zu stellen.
– Mijnheer de Voorzitter, omwille van een onduidelijk compromis met de WTO maken we ons op om tienduizenden werknemers op straat te zetten, tientallen ondernemingen te sluiten, de Europese landbouw een verschrikkelijke slagtoe te brengen en de ontwikkeling van talrijke landen in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Die WTO versetzt armen Ländern wie Swasiland oder Malawi einen harten Schlag, indem sie die Europäische Union zwingt, ihren Zuckersektor aufgrund einer Beschwerde Brasiliens zu reformieren.
De WTO brengt landen zo arm als Swaziland of Malawi een harde slagtoe door de Europese Unie te verplichten haar suikersector te hervormen op grond van een klacht van Brazilië.
Korpustyp: EU
Oh, wir holen zum letzten Schlag aus. - Falls wir zu Lo Pan kommen...
We zijn erg dichtbij om eindelijk de definitieve slagtoe te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagschot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Macht den letzten Schlag rückgängig.
Maak het laatste schot ongedaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
War aber ein guter Schlag. Kam dennoch bis zur Wand.
Ja, toch was het een goed schot.
Korpustyp: Untertitel
Ja, geradewegs runter auf Jericho... ein direkter, konzentrierter Schlag.
Ja, en laten neerdalen op Jericho, een direct, geconcentreerd schot.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein einfacher Schlag.
Het is geen makkelijk schot.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein gerader Schlag durch die Augenhöhle direkt in die Halsschlagader, der Tod trat wahrscheinlich augenblicklich ein.
Een recht schot van de oogkas in de slagader, dus hij was gelijk dood.
Korpustyp: Untertitel
ihn und die Torres mit einem Schlag.
Hij en Torres in één schot.
Korpustyp: Untertitel
Also nahm ich Haltung an... ließ den Frust des Tages hinter mir, und ich schlug den Schlag meines Lebens.
Dus, ik zet me in de houding. Met een hele dag van frustratie achter me. En ik ontkurk het schot van mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Das nenn ich einen Schlag.
Dat is een heel mooi schot.
Korpustyp: Untertitel
Schlagknal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allgemeinen brechen Diktaturen eher durch einen Schlag als durch samtene Revolutionen zusammen.
De val van dictaturen gaat immers vaker gepaard met een knal dan dat er sprake is van een fluwelen revolutie.
Korpustyp: EU
Das Einzige, was wir tun können, ist uns in den Bunker zurückzuziehen und zu warten, um dann beide Bedrohungen mit einem Schlag zu vernichten.
Onze enige hoop, is om terug te trekken naar de bunker en te wachten... dan elimineren we beide bedreigingen met één knal.
Korpustyp: Untertitel
Und falls du dich erinnern kannst, du hattest an dem Tag einen Schlag auf den Kopf bekommen.
En als ik het goed heb had jij die dag die knal voor je kop gehad.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, es war nur ein Schlag auf den Kopf, Em.
Kijk, het was allen een knal tegen mijn hoofd, Em.
Korpustyp: Untertitel
Nichts dergleichen ist nur ein Schlag auf den Kopf in deinem Alter.
Niks normaals aan een knal tegen je hoofd op jouw leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziger, vollendeter Schlag, und alle würden jubeln.
Een geweldige knal. De toeschouwers springen op.
Korpustyp: Untertitel
Du bekamst einen Schlag auf den Kopf, und ich bin reingekommen und hab deinen Arsch gerettet.
Je kreeg een knal voor je kop en ik ben binnengekomen om je te redden.
Korpustyp: Untertitel
Schlagsoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich kenne diesen Schlag.
- lk ken het soort.
Korpustyp: Untertitel
Leute von deinem Schlag haben hier nichts mehr verloren.
Nog even en het is afgelopen met jou en jouw soort.
Korpustyp: Untertitel
Leute von seinem Schlag gibt's überall.
lk ken dat soort mannetjes.
Korpustyp: Untertitel
Räuber, Pferdediebe, Banditen vom schlimmsten Schlag.
Overvallers, paardendieven, bandieten, mensen van de ergste soort.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging einfach, lief hinaus auf die Prärie, bis ein anderer Schlag Mexikaner, ein Bandit namens Ortega, mich fand.
lk liep... liep recht de prairie in... tot een ander soort Mexicaan... een bandiet met de naam Ortega, me vond.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht vom gewöhnlichen Schlag.
lk ben niet van het doorsnee soort.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zusammen, wir sind vom gleichen Schlag.
Wij horen bij elkaar. Wij zijn van hetzelfde soort.
Korpustyp: Untertitel
Schlaggeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss sagen, das ist ein persönlicher Schlag für mich, weil ich Ihnen die Hand entgegengestreckt hatte.
Ik moet zeggen: ik voel me echt geraakt, want ik heb mijn hand uitgestoken naar u.
Korpustyp: EU
- Nein, vor dem Schlag.
- Nee, voor ik geraakt werd.
Korpustyp: Untertitel
Und er bekommt den Schlag!
En hij wordt geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Er behielt die Muskelspannung bei, wurde aber kurzzeitig abgelenkt als er den Schlag erhielt.
Hij behield zijn spierkracht... Maar werd even afgeleid toen hij geraakt werd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Schlag mit einem Baseballschläger und ich bin nicht wegen meiner Mom hier.
lk wilde niet geraakt worden door een knuppel en ik ben hier niet over mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Du bekamst einen Schlag auf den Kopf.
Je bent op je hoofd geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ab und zu hakte nach einem Schlag... irgendwas aus bei ihm.
Zo en nu dan werd hij geraakt en...
Korpustyp: Untertitel
Schlagmep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht werden dir ein paar Schläge helfen... dich zu erinnern, wo du das Geld versteckt hast.
Misschien weet je na een paar meppen weer waar je het geld gelaten hebt.
Korpustyp: Untertitel
Genau, Marge das ist es; Schlag ihn fest.
Goed Marge, Geef hem een goeie mep.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schlag beim Lacrosse-Training abbekommen.
lk kreeg een mep bij lacrosse-training.
Korpustyp: Untertitel
Ein fester Schlag mit dem Hammer.
Een goede mep met de hamer.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich nochmal, Baby.
Geef me nog een mep, liefje.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich.
Geef me een mep.
Korpustyp: Untertitel
Schlagschokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stoffe, die durch Flammenzündung zur Explosion gebracht werden können oder die gegen Schlag oder Reibung in den genannten Apparaturen empfindlich sind (oder die in alternativen Apparaturen eine höhere mechanische Empfindlichkeit zeigen als 1,3-Dinitrobenzol).
stoffen die door de werking van een vlam kunnen ontploffen of die gevoelig zijn voor schokken en wrijving in de beschreven apparatuur (of die mechanisch gevoeliger zijn dan 1,3-dinitrobenzeen in andere apparatuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
.1 De installatie en bijbehorende apparatuur moeten deugdelijk zijn ontworpen en bestand zijn tegen variaties en kortstondige onderdrukkingen van de voedingspanning, variaties in de omgevingstemperatuur, trillingen, vochtigheid, schokken, stoten en corrosie in de mate zoals die gewoonlijk aan boord van schepen kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nachzuweisen, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
Aangetoond moet worden dat de beschermende voorzieningen tegen elektrische schokken en spoorstaafpotentiaal geïnstalleerd zijn volgens ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz gegen elektrischen Schlag - 4.7.2, 4.7.3, 4.7.4
Beveiliging tegen elektrische schokken 4.7.2, 4.7.3, 4.7.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr 7-mal habe ich einen Schlag gekriegt.
lk heb zeven zware schokken gehad.
Korpustyp: Untertitel
Terry, ich hab einen Schlag vom Mikro gekriegt.
Terry, ik krijg schokken van de microfoon.
Korpustyp: Untertitel
Schlagoplawaai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich dir nochmal einen Schlag verpasse, bist du getoastet.
Als ik je nog een oplawaai geef, ben je er geweest.
Korpustyp: Untertitel
schlagsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm schon, schlag mich.
Kom op. Sla me dan.
Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag mich!
Kom op, sla me.
Korpustyp: Untertitel
Mach hin, schlag mich, los mach.
Sla me dan. - Kom op.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Dad, schlag ihn!
Ja papa, sla hem.
Korpustyp: Untertitel
Geh doch zu deinem Löwen. Trommel sinnlos in der Gegend herum. Oder schlag wieder Hyänenkacka in ein Erdloch.
Ga maar met je leeuw rondhangen, of op je trommel spelen... of sla wat hyenapoep in een gat.
Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, schlag mich!
-Ga je gang en sla me!
Korpustyp: Untertitel
Also bitte, schlag ihn nicht k.o., Mickey.
Sla hem niet knock-out, Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag mich doch.
Toe maar. Sla me maar.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, schlag dieses betrügerische Schwein damit!
Snel, sla die sukkel hiermee!
Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig... schlag mich nochmal.
Goed zo. Sla me nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
schlagsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlag' dich doch nicht, ich versuche dich aufzuheitern!
- lk sla je niet, ik probeer je op te monteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich k.o., du miese Kommunistenfotze!
lk sla je in elkaar, communistentrut.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, wenn du sie jemals wieder anfasst, schlag' ich dich besinnungslos.
lk zweer het, als je haar ooit hebt aangeraakt, sla ik je verrot.
Korpustyp: Untertitel
Na los, schlag mich.
Kom, sla me maar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn das nächste Mal beim Rasieren erwische, schlag ich ihn so fest auf den Mund, dass er auf sein eigenes Herz beißt.
Als ik hem scherend betrap, sla ik hem zo hard op zijn bek... hij in zijn eigen hart bijt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag dich.
- lk sla je, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Penny hat eine "Klopf nicht vor 11 Uhr oder ich schlag dir eins vor den Hals"
Penny heeft 'n 'niet kloppen voor 11 uur, anders sla ik je' beleid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag dich zu Brei.
lk sla je in mekaar.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, was ich wissen will, oder ich schlag dich tot in deinem Haus.
Je gaat me vertellen wat je weet, of anders sla ik je dood in je eigen huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich nur, wenn du hysterisch wirst.
lk sla je alleen, als je hysterisch wordt.
Korpustyp: Untertitel
schlagslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jetzt schlag sie.
En nu haar slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Halt den Schläger einfach so... guck geradeaus, dann schlag zu!
- Je houdt de bat gewoon zo vast... ogen stil, en dan slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie klemmt, schlag ihn damit.
Je kunt er altijd nog iemand mee slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Raus, oder ich schlag Sie in 5 Sekunden.
- Doe rustig aan. lk ga je over vijf minuten slaan.
Korpustyp: Untertitel
Damit schlag ich dich, wenn du was versuchst.
Om jou mee te slaan, als je iets gaat proberen.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich schlag Ihnen das aus der Hand, zieh die Verfassung der USA raus und wisch den Boden damit auf?
Stel dat ik dat uit uw handen zou slaan. En dat ik de vloer zou aanvegen met de Amerikaanse grondwet.
Korpustyp: Untertitel
Lieg still, oder ich schlag dir ins Gesicht.
Moet ik je voor je bek slaan?
Korpustyp: Untertitel
Wende Drehkraft an, schlag mit irgendetwas Nützlichem dagegen, und du bist drinnen.
Draaien, slaan en je bent binnen.
Korpustyp: Untertitel
schlagga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesmal schlag ich dich k.o.
Nu ga ik je pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag mir den Bauch mit Joghurt und Müsli voll und verkneif mir 24 Stunden lang das Kacken.
lk ga veel eten. Yoghurt met granola, en dan ga ik het ophouden, 24 uur lang.
Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn, schlag ihn!
Slaan. Ga door.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
Maar ik ga de situatie niet uitbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es jemals tust, schlag auf die linke Seite.
ln dat geval, ga voor links.
Korpustyp: Untertitel
schlagpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich geh rein und schlag ihm aufs Maul.
lk ga naar binnen en pak hem.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal, David, schlag die 3!
Pak de 3 nou toch, lul.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, schlag ihn!
Kom op, pak hem!
Korpustyp: Untertitel
schlag dich mit ihm, Seine Lordschaft wird's dir danken.
Dan mag je Tam Sibbald de groeten van me doen. Pak hem en je wint de gunst van de markies.
Korpustyp: Untertitel
schlagversla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na komm, schlag ihn!
Toe. Versla hem.
Korpustyp: Untertitel
Tu uns allen 'nen Gefallen und schlag ihn k.o. Viel Glück, Mann.
Doe iedereen een lol en versla deze stommeling. Veel succes.
Korpustyp: Untertitel
Hakenzahn, schlag die Kuppel!
Haaktand, versla de koepel!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schlag dich auf der Rennstrecke.
lk versla je overal.
Korpustyp: Untertitel
schlagzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlag dich tot!
- Dat zet ik je betaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, schlag dir das aus dem Kopf, Ellen.
Nogmaals, zet het uit je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Du Idiot, schlag dir deine blöden Ideen aus dem Kopf.
Idioot, zet die stomme ideeën die je hebt maar uit je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Hinweis sein soll, schlag es dir aus dem Kopf.
Als dat een wenk is, zet het maar uit je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
schlagdoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gabriel, schlag mich mit dem Shrimp.
Gabriel, doe mij een garnaal.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag dich nicht!
- lk doe het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Los, schlag zu.
- Vooruit, doe het maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir 'nen Handel vor Eddie Jillette.
lk doe je een voorstel... Eddie Jillette.
Korpustyp: Untertitel
schlaggeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, schlag sie tot.
Ja, geef ze van katoen.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's oder ich zünde mir die Haare an und schlag mir ins Gesicht.
Doe het voor me of ik zet mijn haar in brand en geef mezelf een klap.
Korpustyp: Untertitel
Steh auf und schlag zu, Schlappschwanz.
Sta op en geef me ervan langs, watje.
Korpustyp: Untertitel
schlaggaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlag mich gut!
Het gaat hier goed!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so was noch mal zu ihm sagen... schlag ich Sie k.o.
Als u nog een keer zo tegen hem praat, gaat u tegen de vlakte.
Korpustyp: Untertitel
schlagSla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schlag mich nie wieder.
- Sla me nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Also in der Zwischenzeit... schlag mich.
Dus in de tussentijd... Sla me.
Korpustyp: Untertitel
schlagn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlag dich windelweich. So gefällst du mir.
En nog 'n beetje erger ook.
Korpustyp: Untertitel
In 45 Minuten... sobald Grazer für einen ungehinderten Schuss positioniert ist, schlag ich auf das Pentagon mit 98% Power.
Over 45 minuten als Grazer 1 in positie is vuur ik 'n krachtstraal van 98% op 't Pentagon af.
Korpustyp: Untertitel
schlagsla op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag es den Pferden Und schlag deine Trommel Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
vertel het de paarden en slaop je trom dood is hun meester en dood is hun zon
Korpustyp: Untertitel
Sag es der Salzmarsch und schlag deine Trommel Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
zeg het tegen het zoutmoeras en slaop je trom dood is hun meester dood hun zon
Korpustyp: Untertitel
schlaggeef een klap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm die Waffe aus meinem Gesicht oder ich schlag dich.
Haal dat wapen uit mijn gezicht of ik geef je eenklap.
Korpustyp: Untertitel
Billy, schlag ihn!
Billy, geef 'm eenklap!
Korpustyp: Untertitel
schlagje mag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trevor, schlag deine Schwester nicht!
Trevor, jemag je zus niet slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich noch sagen, schlag den Bauern nicht.
Hoe vaak moet ik het zeggen? Jemag die pion niet nemen.
Korpustyp: Untertitel
schlagberoerte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich tu, was ich kann, aber wenn mein boss diese summe hört, also, den trifft garantiert der schlag.
Maar ik vertel ya, mijn baas ziet deze cijfers... als hij ziet deze, hij gaat een beroerte.
Korpustyp: Untertitel
-Dich trifft noch der schlag!
- Straks krijg je 'n beroerte.
Korpustyp: Untertitel
schlagslaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und schlag's mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
Een derde deel zult gij in het midden der stad met vuur verbranden, nadat de dagen der belegering vervuld worden; dan zult gij een derde deel nemen, slaande met een zwaard rondom hetzelve, en een derde deel zult gij in den wind strooien; want Ik zal het zwaard achter hen uittrekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Countercity-Schlag
aanval op steden
aanval op de steden
Modal title
...
erster Schlag
eerste klap
Modal title
...
präemptiver Schlag
pre-emptieve aanval
Modal title
...
zweiter Schlag
tweede klap
Modal title
...
Schlag-Rührmaschine
mengklopper
Modal title
...
Schlag-Tiefbohrgeraet
machine voor het stamp-of stootboren
Modal title
...
stumpfer Schuß-Schlag
kopslag
Modal title
...
schlag und Reibung vermeiden
schok en wrijving vermijden
Modal title
...
Strategie des zweiten Schlags
strategie van de tweede klap
Modal title
...
Strategie des ersten Schlags
strategie van de eerste klap
Modal title
...
Biegefestigkeitsprüfung durch Schlag
slagproef
Modal title
...
Torsion-Schlag-Flattern
klaptorsieflutter
Modal title
...
Dauer-Schlag-Festigkeit
slagvermoeiingssterkte
Modal title
...
vereinigtes Schlag- und Schwenkgelenk
samenvallend flapper-en zwenkgewicht
Modal title
...
Schlag des Seiles
kabelslaglengte
Modal title
...
mit langem Schlag rudern
roeien met lange slagen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlag
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eins, zwei, Schlag, Schlag, Schlag.
Een, twee, stomp, stomp
Korpustyp: Untertitel
Schlag zu!
Hak ze aan mootjes.
Korpustyp: Untertitel
Schlag sie!
Je bent een beest.
Korpustyp: Untertitel
Schlag (Hund)
Hondentype
Korpustyp: Wikipedia
Halber Schlag
Halve steek
Korpustyp: Wikipedia
Schlag ihn.
Laat 'm een poepie ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Es ging Schlag auf Schlag.
Het ging maar door.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, schlag mich! Schlag mich.
Vecht verdomme met me.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht's Schlag auf Schlag.
lk zei de volgende. lk heb niet de hele dag.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's Schlag auf Schlag...
De zaak is aan het rollen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam alles Schlag auf Schlag.
Toen gebeurde alles te gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Schlag ein!
Kom op, handen bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Also schlag ich vor:
Dus hier is mijn voorstel:
Korpustyp: Untertitel
- Schlag es da ein.
- Je stopt hier.
Korpustyp: Untertitel
Schwieriger Schlag, was?
Het verkeer is een ramp.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag sowas nicht vor.
- Lok het niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Dich schlag ich zusammen.
- Miet, ik trap je helemaal verrot.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich, Sam.
Wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Schlag das Wort nach.
Zoek het maar op.
Korpustyp: Untertitel
Los, schlag zu!
Het is titanium.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag das mal nach.
- Moet je maar eens opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag was vor.
- Zeg jij het maar.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag was vor.
- Stel maar iets voor.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schlag auf.
- Serveer de bal nu.
Korpustyp: Untertitel
schlag die Scheibe ein.
Duw tegen de ruit...
Korpustyp: Untertitel
Schlag niemals ihre Kinder.
En raak hun stoel niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Schlag ein Glied ab.
- Nee, vrij zeker een hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn gleich tot.
Maak hem nu af.
Korpustyp: Untertitel
Schlag was anderes vor.
Wat wil jij dan doen?
Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Schlag!
Let op voor de zwaai.
Korpustyp: Untertitel
"Bester Schlag", sagte ich.
lk zei: "Je best."
Korpustyp: Untertitel
Schlag zu, Kumpel.
Kom maar op, maat.
Korpustyp: Untertitel
Schlag die Scheibe ein!
- Maak het glas dan kapot.
Korpustyp: Untertitel
Mich trifft der Schlag!
Nou, krijg nou wat.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schlag!
Daar komt de worp.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich windelweich.
lk beuk je nog eens wezenloos.
Korpustyp: Untertitel
Schlag einen Preis vor.
Wat is je prijs?
Korpustyp: Untertitel
Komm, Kleiner! Schlag zurück!
Kom op, vecht terug.Je loopt zo over hem heen.
Korpustyp: Untertitel
Schlag es auf, Salim.
Nou, open het, Salim.
Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn damit!
- Maak die vent koud.
Korpustyp: Untertitel
trifft gleich der schlag!
-... een hartaanval kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Schlag zu, los.
Lopen, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Steven schlag zu Segal.
Je leek net Steven Seagal.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mit den Flügeln!
Flapper met je vleugels.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag mich durch.
- Het houdt niet over.
Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag ein.
Het is een goede deal.
Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen die Scharniere.
Duw tegen de rand!
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlag ein Treffer!
lk kan niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Schlag von unten zu.
Blijf tegen de wind in.
Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag mich doch!
Hier is mijn gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Los! Schlag zu!
Vooruit, raak hem!
Korpustyp: Untertitel
Schlag mit den Flügeln.
Fladder met die vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Dann schlag ein, Kumpel.
Een schud daarop, partner?
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich schon verdammt?
Sloeg je me nou net?
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich tot.
lk maak die klootzak af.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlag immer auf.
lk val altijd te pletter.
Korpustyp: Untertitel
Los schlag zu, Genji!
Hoe kon je dit laten gebeuren, Genji.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, schlag ab!
Help dan, Beale.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, schlag mich nicht.
Ten eerste, blijf van me af.
Korpustyp: Untertitel
%1 ist am Schlag
%1 is aan de beurt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schlag ihn nur rein.
Je moet het voor je zien.
Korpustyp: Untertitel
Los, schlag schon!
kom op, gooien!
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Schlag-Windeln.
- Mijn luiers hadden een broekvorm.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten einen Schlag.
We hadden een staking nodig.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlag tötete ihn.
Dat is de doodsoorzaak.
Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn schön weit.
Laat hem maar eens wat zien.
Korpustyp: Untertitel
- Bill, schlag ihn nicht.
Niet doen, laat hem met rust.
Korpustyp: Untertitel
Schlag die Tür ein.
Breek die deur open.
Korpustyp: Untertitel
Nur schlag ihn k.o.
Haal dat stuk ongeluk neer.
Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag ein.
- Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, schlag' mich!
Jimmy, pass op mij.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schlag traf mich.
- Iets raakte me van achter.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir draußen waren, ging alles Schlag auf Schlag.