Da steht dann in den Schlagzeilen der Zeitungen: Wieder ein Fund von nuklearem Material, wieder ein Schmuggel!
Dan staat er met grote koppen in de krant: Weer nucleair materiaal gevonden, weer een geval van smokkel!
Korpustyp: EU
Ja, Damon, die Schlagzeile lautet:
Ja, Damon, de kop is:
Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, die Menschen lesen oft nur die Schlagzeilen und achten meistens nicht auf die Einzelheiten.
Mijnheer de fungerend voorzitter, mevrouw de commissaris, de mensen lezen veelal wel de koppen maar niet de artikelen zelf.
Korpustyp: EU
"lmpfstoff verursacht Sterilität." Das war die Schlagzeile.
"Vaccin veroorzaakt steriliteit." Dat was de kop.
Korpustyp: Untertitel
Leider finden sich in den Zeitungen von heute zuhauf Schlagzeilen über tschechische Autofahrer, die von deutschen und österreichischen Polizisten schikaniert werden.
Helaas staan de kranten vandaag vol me koppen over Tsjechische chauffeurs die last hebben van de Duitse en Oostenrijkse politie.
Korpustyp: EU
Die Schlagzeile lautet etwa "Ein Mann tritt im Alleingang gegen gesamtes Team an".
De kop wordt zoiets als een man die een heel team uitschakelt.
Korpustyp: Untertitel
Hat die EU-Kommission die Schlagzeile in der gestrigen Financial Times gesehen: "Traders in record bet against the euro"?
Heeft de Europese Commissie gisteren de kop in de Financial Times gelezen: 'Recordweddenschap van handelaren tegen de euro'?
Korpustyp: EU
Die Schlagzeile spricht von einer Epidemie. Einer Art...
Deze kop gaat over 'n soort ziekte die iedereen trof.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Ze hebben in de kranten een soort van titel of kop bedacht die er volledig naast zit.
Korpustyp: EU
Das ist erst gar keine Schlagzeile.
Dat is niet eens een kop.
Korpustyp: Untertitel
Schlagzeilenieuws
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber - und dies ist eine bittere Erkenntnis, was die Glaubwürdigkeit europäischer Zusagen anbelangt - diese salbungsvollen Worte waren gerade Stoff genug für eine Schlagzeile, die einen Tag überdauerte.
Maar -en dit is een bittere constatering als het om de geloofwaardigheid van Europese toezeggingen gaat- deze zalvende woorden waren juist genoeg nieuws voor één dag.
Korpustyp: EU
Auch nur eine Party, Lärmbeschwerde oder Schlagzeile und ihr fliegt raus.
Als jullie nog een feest geven, er een klacht wordt ingediend of als jullie in 't nieuws komen, dan gaan jullie eruit.
Korpustyp: Untertitel
Der Streik ist eine Schlagzeile.
De staking is groot nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die größte Schlagzeile, die man sich vorstellen kann.
Jij bent het allergrootste nieuws van allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Schlagzeile, die du dir anhören musst.
lk heb wel nieuws voor je.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
Op een dag kwam er ongelooflijk nieuws op het journaal.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich zu verfolgen, Alice, du bist eine Schlagzeile von gestern.
Hou op me te stalken, Alice, jij was het nieuws van gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie es ausgehen wird, das ist die größte Schlagzeile des Jahres.
Dit is het allergrootste nieuws van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens danke ich mit einer Schlagzeile ab.
lk kom tenminste wel in het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Sie mag eine verachtenswerte Kriminelle sein, aber keine Schlagzeile mehr.
Ze was geen lieverdje, maar na 30 jaar is dat geen nieuws meer.
Korpustyp: Untertitel
Schlagzeilekrantenkop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Diskussion ist sehr wichtig, aber wir sind nicht in den Schlagzeilen der Zeitungen.
Hoewel de discussie van groot belang is, komen wij in de krantenkoppen niet voor.
Korpustyp: EU
Du bist also dieser Held, der immer Schlagzeilen macht.
Dus jij bent de held die al de krantenkoppen haalt.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat Airbus in den letzten Wochen und Monaten Schlagzeilen eher unerwünschter Art gemacht.
Toch heeft Airbus in de laatste weken en maanden voor grote krantenkoppen - van eigenlijk ongewenste aard - gezorgd.
Korpustyp: EU
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
En zo ja, hebben we een vette krantenkop.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die selbst ernannten Globalisierungsgegner waren nur für kurze Zeit in den Schlagzeilen.
Mevrouw de Voorzitter, de zogenaamde tegenstanders van de globalisering hebben de krantenkoppen niet lang gehaald.
Korpustyp: EU
- Dahinter könnten auch 2 Cops stecken, die Schlagzeilen machen wollen.
Dat zullen wel twee smerissen zijn die de krantenkoppen proberen te halen.
Korpustyp: Untertitel
Allzu häufig rühren uns nur Schlagzeilen in den Medien.
Wij laten ons veel te vaak leiden door krantenkoppen.
Korpustyp: EU
Frau Anwältin, wer bemüht sich hier um große Schlagzeilen?
Wie van ons is er nou gek op krantenkoppen?
Korpustyp: Untertitel
Die Welt blickt auf die Schlagzeilen, die Welt ergreift Maßnahmen, Regierungen kommen zusammen, Menschen fordern und billigen Lösungen.
De wereld leest de krantenkoppen, de wereld komt in actie, regeringen komen bijeen, mensen eisen en onderschrijven oplossingen.
Korpustyp: EU
Ich hatte eigentlich eine andere Schlagzeile im Sinn.
lk had eigenlijk een andere krantenkop in gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlagzeile kran
enkop nomen
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagzeile"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und die Schlagzeile?
Waar is de banner?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schlagzeile um fünf.
lk ben uw 'News at Five'.
Korpustyp: Untertitel
Ich rieche eine Schlagzeile.
lk ruik een headline.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schlagzeile.
Dat is de titel.
Korpustyp: Untertitel
Schlagzeile: "Frau kalt."
Titel: Vrouw heeft het koud.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schlagzeile!
Hier, op één been.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Schlagzeile.
Hier is het grote nieuwsbericht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, meine erste Schlagzeile.
Een hobby van me.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Schlagzeile:
lk wilde de krantenkoppen zien:
Korpustyp: Untertitel
Schlagzeile auf Seite 1.
Dat is het verhaal voor pagina 1.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine dazugehörige Schlagzeile.
Lees maar eens wat er staat.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile sagt nichts aus.
U hebt 'm bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir 'ne Schlagzeile.
Kom op schat, waarom deed je het?
Korpustyp: Untertitel
- Guck dir die Schlagzeile an!
Kijk naar de krantekoppen.
Korpustyp: Untertitel
Geht es um die Schlagzeile?
- Dat en die aanrijding vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh schon die Schlagzeile.
lk zie de koppen al:
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Ihre Schlagzeile.
God houdt van je. lk zal jou artikel zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt 'ne schöne Schlagzeile.
Afspraak in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen ein Foto mit fetter Schlagzeile.
Maar jij hebt net een foto verdiend met een verbaast gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich die Schlagzeile sah...
Maar ik zag de krantenkoppen...
Korpustyp: Untertitel
Das ist was für die Schlagzeile.
Dat is iets voor de voorpagina
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schlagzeile ist dabei sich zu verändern.
Je headline staat op het punt om te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile von morgen wird lauten:
Dan wordt het hoofdartikel morgen:
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach nur die Schlagzeile.
lk wil de primeur.
Korpustyp: Untertitel
- Richtig, aber die Schlagzeile ist "nochmal".
Precies, maar het was dus "nog een keer."
Korpustyp: Untertitel
Das Blutvergießen ist immer die Schlagzeile.
Met het bloedvergieten moet je altijd beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Schlagzeile für Sie.
Hier is een nieuwtje voor je.
Korpustyp: Untertitel
Rate, was die morgige Schlagzeile sein wird.
Raad eens wat morgen op de voorpagina van de krant staat?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Schlagzeile schon vor mir:
lk zie de koppen al voor me:
Korpustyp: Untertitel
Gute Schlagzeile. Dafür bekomme ich eine Lohnerhöhung.
Die kan me salarisverhoging opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Er überlässt mir nur manchmal die Schlagzeile.
Hij geeft me soms de naamregel.
Korpustyp: Untertitel
Wird morgen zur Schlagzeile in der Zeitung
Staat morgen in alle krantenkoppen
Korpustyp: Untertitel
Ist für dich alles eine Schlagzeile?
ls alles voor jou een artikel?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schlagzeile über die Wahrheit gestellt.
lk had liever de primeur dan de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
"Amazing triumphiert im Seniorenheim!" Das ist eine gute Schlagzeile, Vic.
"Overwinning tussen opa's en oma's!" Leuke kopij, Vic.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Namen, nebeneinander unter der Schlagzeile, sahen umwerfend aus.
Onze namen zien er geweldig uit op de naamregel.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine 3-spaltige Schlagzeile im Chronicle.
Waarom heeft de Inquirer die niet?
Korpustyp: Untertitel
" Wir sehen nie eine Schlagzeile über eine Essensschlange
"We horen nooit iets over armen die op de bedeling wachten
Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht euch doch nur was Aufreisserisches für eine Schlagzeile.
- Werk? Zoals? Een sappig verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Sollen die dich erwischen, wie du deine eigene Schlagzeile liest?
Je wilt niet dat ze je je eigen zien bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, dass es morgen zur Schlagzeile wird.
Hij wou niet dat het morgen voorpaginanieuws was.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile von morgen, falls Sie die Ehe vollziehen.
De krant van morgen na consummatie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlagzeile hätte heißen können: "Tsunami vernichtet östliche Küste."
Er had ook kunnen staan dat een tsunami 'n haven had weggespoeld.
Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tun? Die verdammte Schlagzeile ist schuld daran.
Het is de schuld van die kranten.
Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Schlagzeile für unsere nächste Ausgabe geben.
Dat zou een geweldig verhaal zijn voor uw volgende uitgave.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von folgender Schlagzeile als Inspiration?
Hoe is deze titel als inspiratie?
Korpustyp: Untertitel
Bilder zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile
Geef afbeeldingen met de IPTC-koptekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tja, du musst die Schlagzeile von Gladwell einbringen.
Jij mag dit Gladwell item gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird die Schlagzeile. - Wir können seine Pressearbeit nicht kontrollieren.
Als hij in de pers komt, kunnen we dat niet controleren.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile ist - Zoey ist angepisst und läuft Amok.
De hoofdpunten zijn! Zoey is boos en ligt op ramkoers.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile lautete: Gelder von Aktionskomitees werfen Fragen auf.
De titel is: "PAC-geld roept vragen op".
Korpustyp: Untertitel
Oh, die Schlagzeile wartet darauf in Druck zu gehen...
De drukpersen staan klaar om te drukken...
Korpustyp: Untertitel
Anstatt Lester haben wir jetzt den Nebel als Schlagzeile.
Die mist is nog interessanter dan Lester.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte oft: "Heute bin ich mit meiner Schlagzeile -"
Hij zei geregeld: "Gebruik de naamregel met m'en foto.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeile ist der Tod eines polizeilich gesuchten Verbrechers.
de bizarre dood van 'n gezochte misdadiger in Columbus Circle.
Korpustyp: Untertitel
Und die nächste Schlagzeile wird die Priorität sein.
En de volgende flash zal ook weer tot prioriteit worden uitgeroepen.
Korpustyp: EU
Mein Gott,... das ist die größte Schlagzeile in der Geschichte Amerikas.
Dit is het grootste... nieuwsbericht in de geschiedenis van Amerika.
Korpustyp: Untertitel
"Der Schlächter von Cädiz"... dachte ich, das wäre sein Beruf und keine Schlagzeile.
Dus... ik dacht dat hij prof was... niet een... kopstuk.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat es mich wie eine Banner-Schlagzeile getroffen... Go Guerilla.
En toen wist ik het... ga guerrilla.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie die Schlagzeile einen Tag vor der Wahl hieß?
Een dag voor de verkiezingen stond er in de krant:
Korpustyp: Untertitel
Doch, tun Sie, es sei denn Sie wollen, dass die Schlagzeile am Freitag lautet:
Wel waar, tenzij je vrijdag op de voorpagina wilt lezen dat...
Korpustyp: Untertitel
Was du denkst das er das alles nur wegen einer Schlagzeile macht?
Denk je dat hij dit verzint voor een primeur?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Story, eine Schlagzeile, landesweit, um die Lage zu beruhigen.
lk heb een verhaal nodig, om de boel te sussen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Schlagzeile bis Mittag einreichen, wenn wir es in die Morgenausgabe schaffen wollen.
Je moet de naamregel ondertekenen als we de avondeditie willen halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jede Schlagzeile brauchen, nur nicht die, die mich mit Anarchisten in Verbindung bringen.
En ik kan van alles gebruiken, maar zulke koppen niet, Koppen die me associeren met anarchisten!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, wie ich hier arbeite. Für mich ist immer die Schlagzeile wichtig.
Bij mijn werk denk ik altijd aan de krantenkoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens, um dem seinen Willen zu lassen, der Ihnen einmal die Top-Schlagzeile geliefert hat.
Help een oude man die jou eens een internationale primeur gaf.
Korpustyp: Untertitel
Wie würde Ihnen Ihr Name in der Zeitung neben der Schlagzeile "Berüchtigter Ehemann" gefallen?
Laten we kijken hoe jij het vindt om je naam te zien in de krant naast "beruchte echtgenoot".
Korpustyp: Untertitel
Ich solle meiner Schlagzeile als aufstrebender Stern des GCPD nicht glauben.
Zei mij om niet mijn eigen pers te geloven als de rijzende ster van de GCPD.
Korpustyp: Untertitel
Die Massenmedien machten aus jedem toten Schwan, der gefunden wurde, eine Schlagzeile.
Bovendien maakten de media voorpaginanieuws van elke dode zwaan die gevonden werd.
Korpustyp: EU
Ähm, es gibt noch mehr... aber das ist sozusagen die Schlagzeile.
Er is meer, maar dat is 't belangrijkste.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können genauso gut eine Schlagzeile haben, da Sie sie niemals gedruckt sehen werden.
Nu, misschien heb je een primeur, daar je het nog nooit gezien hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit dem Oberst der Versammlung gesprochen. Die Schlagzeile gehört dir.
lk heb net de baas van de bijeenkomst gesproken en de hoofdshow is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber wenn Sie dort sterben, würde das keine gute Schlagzeile abgeben.
Ja, maar je dood zou niet goed staan in de kranten.
Korpustyp: Untertitel
Und die Schlagzeile "Ermittlung gegen M-Tech-Funktionär wegen Unterstützung krimineller Hacker"
"M-Tech-bestuurder onderzocht vanwege het helpen van cybercriminelen."
Korpustyp: Untertitel
Eine ansonsten seriöse Zeitung brachte die Schlagzeile "EU-Beihilfen für Hilfsbedürftige an Golfklubs verschwendet".
Op de voorpagina van een anders zo serieuze krant stond met grote letters "EU-hulp voor armen misbruikt voor golfbanen”.
Korpustyp: EU
Trotzdem war im letzte Woche folgende Schlagzeile zu lesen: „Kampagne zur Rettung der Verfassung gestartet“.
De kopte vorige week echter: ‘Campagne gestart om Grondwet te redden’.
Korpustyp: EU
Die Zeitungen titelten mit der Schlagzeile: Europa ganz oben auf der Agenda des Ministerpräsidenten.
De kranten kopten: Europa hoog op de agenda van de premier.
Korpustyp: EU
Wenn das herauskommt, Jonathan, dann sorge ich dafür, dass Ihr geheimes Leben als Schlagzeile in der beschissenen
Als dit uitkomt zorg ik ervoor dat je geheime leven de koppen haalt van de New York Times.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr das lest, werdet ihr verstehen, wie wichtig es ist zu wählen. Die Schlagzeile lautet heute:
Uit de krant blijkt hoe belangrijk het is om die stem te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Damals klang das für mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso.
Het leek me toen iets voor de zondagbijlage... en dat lijkt het me nu nog.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schlagzeile wird lauten "Vollidiot stirbt undiagnostiziert weil die Ärzte nicht über seine Ohrschmerzen sprechen wollten".
De volgende koptekst word "idioot blijft zonder diagnose omdat de doktoren niet over zijn oorpijn praten."
Korpustyp: Untertitel
Wer hier nur auf die schnelle Schlagzeile aus ist, wer hier nur Show erzeugen will, der muss jetzt abstimmen.
Degenen die alleen uit zijn op een snelle headline en alleen de publiciteit willen halen, moeten nu stemmen.
Korpustyp: EU
In einer großen Zeitschrift in der Bundesrepublik war ein Kommentar über diese Gesetzgebung überschrieben mit der Schlagzeile "Gutes aus Brüssel" .
In een belangrijk Duits tijdschrift stond boven een artikel over deze wetgeving in grote letters geschreven: "Kwaliteit uit Brussel" .
Korpustyp: EU
Und noch etwas, was mir wichtig ist: Heute konnte man die Schlagzeile lesen, Herr Professor Monti: 'Kraftprobe bestanden'.
Ik heb nog een ander belangrijk punt. Vandaag melden de krantenkoppen het volgende, mijnheer Monti: 'Vuurproef doorstaan?.
Korpustyp: EU
Der Schlagzeile der „Patente sind intelligente Bomben“ würde ich hinzufügen „gegen die Möglichkeit einer zukünftigen Interaktion zwischen unterschiedlichen Kulturen und Welten“.
In de stond de titel: “Octrooien zijn intelligente bommen”. Ik zou daaraan willen toevoegen: “...tegen de mogelijkheid om in de toekomst interactie tot stand te brengen tussen verschillende culturen en werelden”.
Korpustyp: EU
Ich war sauer, dass du mich von dieser Versammlungs-Schlagzeile abgehalten hast, und ich habe es geschafft, uns ins Dorf der Verdammten zu befördern.
lk was pissig dat je me aftroefde met die primeur, en ik eindigde, dat wij vastzitten in dit verdoemde dorp.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Am 12. November las sich die Schlagzeile einer deutschen Zeitung folgendermaßen: "Tödliche Jagd auf irakische Christen‟.
auteur. - Voorzitter, commissaris, geachte collega's, een Duits dagblad kopte op 12 november "Dodelijke jacht op Iraakse christenen".
Korpustyp: EU
Ich weiß und respektiere es uneingeschränkt, dass viele von uns gerne eine gesonderte Regelung hätten, aber es sollte keine Regelung nur einer Schlagzeile wegen sein.
Ik weet dat velen hiervoor een aparte regel willen en daarvoor heb ik het grootste respect,, maar dan moet het geen regel zijn om alleen de krantenkoppen mee te halen.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Die heutige Schlagzeile der französischen Zeitung "Le Monde" lautet: "Für 1 Euro kann man nicht mehr viel kaufen".
(NL) Voorzitter, vandaag titelt de Franse krant Le Monde: "Voor 1 euro kan je niet veel meer kopen”.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie heute Morgen die Schlagzeile der „Financial Times“ gesehen haben, die da wieder einmal besagt, die USA seien neidisch darauf, was wir hier im Parlament auf der vorigen Plenartagung erreicht haben.
Ik weet niet of u vanochtend de gezien hebt, waar op de voorpagina ook weer eens aangegeven wordt hoe jaloers men in de Verenigde Staten is op wat wij hier in Europa gepresteerd hebben in de vorige vergaderperiode van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Gegenüber Fairness voreingenommen heißt, dass wenn der gesamte Kongressausschuss der Republikaner... im Repräsentantenhaus einen Beschluss einreichen würde, der besagt, dass die Erde eine Scheibe ist, würde die "Times" folgende Schlagzeile schreiben:
Gekleurd door redelijkheid betekent dat als het Republikeinse stemvee in het congres naar het Huis liep en een resolutie voorstellen waarin staat dat de aarde vlak was, The Times zou openen met
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlagzeile geht auf eine Pressekonferenz von Herrn Friedmann zurück, und, Herr Karlsson, da muss ich schon fragen, warum wir unterschiedliche Aussagen von Rechnungshofmitgliedern haben, einmal bei uns im Ausschuss für Haushaltskontrolle und dann offensichtlich in der Presse.
Ik moet u dan ook vragen waarom de leden van de Rekenkamer verschillende uitspraken doen, mijnheer Karlsson. Tegen de pers heeft u kennelijk iets anders gezegd dan tegen de Commissie begrotingscontrole.
Korpustyp: EU
Die Finanzielle Vorausschau ist eindeutig nicht ausreichend, und wir haben einen fernsehsüchtigen Rat, das heißt, dass er sich in seinen außenpolitischen Prioritäten durch die letzte Schlagzeile im Fernsehen leiten lässt.
Tot overmaat van ramp is onze Raad van ministers verslaafd aan televisie. Hij laat zich bij de vaststelling van de externe prioriteiten steeds leiden door de laatste nieuwsberichten.
Korpustyp: EU
Eine britische Zeitung schrieb am Sonntag in einer Schlagzeile "Rückzug der USA aus NATO bei Verwirklichung der EU-Einsatztruppe ", doch die Regierung der USA unterstützt dieses Vorhaben ganz ausdrücklich. Sie hat dies wiederholt deutlich gemacht.
In een van de Engelse krantenkoppen van afgelopen zondag stond: "VS trekken zich terug uit NAVO als EU vasthoudt aan eigen reactiemacht", terwijl de regering van de Verenigde Staten juist een groot voorstander van dat initiatief is.