Bei dieser Technik wird die Fritte auf die gewünschte Partikelgröße gemahlen; dabei wird hinreichend Flüssigkeit zugegeben, um einen Schlamm herzustellen.
De techniek bestaat erin de fritte te malen tot de gewenste deeltjesgrootteverdeling, waarbij voldoende vloeistof wordt gebruikt om een slurry te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr könnt dafür erneut dem roten Schlamm danken.
Je kan de rode slurry er nogmaals voor bedanken.
Korpustyp: Untertitel
aufbereitete Schlämme, Mittelgut und sonstige weniger hochwertige Kohleprodukte, die nicht nach Kohlesorten klassifiziert werden können.
teruggewonnen slurry, tussenproducten en andere kolenproducten van lage kwaliteit, die niet volgens de soort kolen kunnen worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen.
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen; NACE-Abteilung 49.5.
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten; NACE-onderverdeling 49.5.
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
Afvalslik en bezinksel, elektrolytische koperzuivering, ontkoperd, nikkelsulfaat
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
„Afvalslik en bezinksel, elektrolytische koperzuivering, ontkoperd
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für die sichere Handhabung von Abbeizbehältnissen, die Dichlormethan enthalten, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behälter; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behälter und die Beseitigung von Schlämmen;
getroffen maatregelen om veilig met dichloormethaan om te gaan, waaronder: pompen en leidingen om het verfafbijtmiddel in de baden te brengen en te verwijderen; en passende voorzorgen om op een veilige manier de baden schoon te maken en het bezinksel te verwijderen;
Auch unsere Erfahrungen im Hinblick auf die jüngsten Krisen im Zusammenhang mit Dioxin und Schlamm fanden ebenso wie die BSE-Krise Eingang in das Weißbuch.
Ook onze eigen ervaringen met recente voedselcrises zoals de dioxinevergiftiging, rioolslib en de gekkekoeienziekte zijn erin verwerkt.
Korpustyp: EU
Bei allem Respekt für Herrn Martinez möchte ich nur ein Wort sagen: Schlamm.
Met alle respect voor de heer Martinez wil ik hem maar één woord toevoegen, en dat is "rioolslib".
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann durch hohe Kosten und Aspekte der Abwasserbehandlung, u. a. Einschränkungen des RecyclingsvonSchlamm und festen Reststoffen aus der Wasserbehandlung, beschränkt sein.
Hoge kosten en aspecten in verband met waterzuivering, inclusief beperkingen op de recyclingvanslib of vaste residuen van de waterzuivering, kunnen de toepasbaarheid van deze techniek beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlamm"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überall Schlamm!
Hij is echt ongelofelijk.
Korpustyp: Untertitel
Schlamm-Segge
Slijkzegge
Korpustyp: Wikipedia
Schlamm? Das ist Indianerfarbe.
Niet, dat is indiaanse verf.
Korpustyp: Untertitel
Sie bluten schwarzen Schlamm.
En ze bloeden zwart spul.
Korpustyp: Untertitel
127 - Brausen und Schlamm!
127: douches en modderbaden.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Schlamm.
Je staat midden in een modderplas.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Blut, derselbe Schlamm.
Het zelfde bloed en de zelfde gedachte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur etwas Schlamm.
Nee, alleen maar bot.
Korpustyp: Untertitel
- Das leuchtete im Schlamm.
- lk zag dit blinken.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, wir sind voller Schlamm.
Het spijt ons, we zitten echt onder.
Korpustyp: Untertitel
Dreck, Schlamm, Plage der Golfindustrie!
Schuim, slijm, bedreiging voor de golfindustrie.
Korpustyp: Untertitel
Schlamm, Flut, Hölle oder Hochwasser.
Al komt de hemel naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Hol schlamm und füll die Löschtanks.
Vul de tank tot aan de rand met blusmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Du warst wie ein Schwein im Schlamm.
Je was net een varken in de stront.
Korpustyp: Untertitel
So viel ordentlicher als amerikanischer Schlamm.
Zo veel zuiverder dan Amerikaans slijm.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du denn im Schlamm gebadet?
Nam je een modderbad?
Korpustyp: Untertitel
Wir plantschten im Schlamm unserer Freude.
We wentelden rond in vreugde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass es Schlamm ist.
- lk hoop het.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
- U had in 't moeras kunnen sterven.
Korpustyp: Untertitel
Hol einen weiteren Sack aus dem Schlamm.
Haal een zak van de slee.
Korpustyp: Untertitel
-Wie ein Haufen Schlamm mit Karotte.
Als vuil met 'n wortel.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm verlangsamt aber auch Blüchers Rückzug.
Maar de wegen kunnen Blucher vertragen en dat wordt 'n ramp.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm könnte tödlich sein für uns.
Wie is de man het de haakneus?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit dickem, schwarzen Schlamm bedeckt.
Die is bedekt met dikke, zwarte spul.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie steck ich im Schlamm fest.
- Zeg dan maar dag met je handje.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch den Schlamm im Gesicht.
lk haal die rommel van uw gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Schlamm-Masken, Tratsch über deine Freunde Brad und Angelina.
Schoenen uitverkoop, haar stijlen, moddermaskers, roddels over je vrienden Brad en Angelina.
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, Lucía. Der Schlamm saugt alles Schlechte auf.
Laat de klei alle last van je wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Reicht es nicht, Joseph, dass du den Schlamm gepflügt hast?
Niet tevreden dat je die zooi hebt ingeploegd?
Korpustyp: Untertitel
Nach was schmeckt der Schlamm, in dem ich stecke?
Wat voor smaak heeft die blubber waar ik in sta?
Korpustyp: Untertitel
Top-Models werden sich mit uns im Schlamm suhlen, Hank.
Supermodellen, gaan modderworstelen over ons heen, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Hier in diesem Camp gibt es viele Schlamm-und Scheißelöcher,
Er zijn een hoop hufters en ploerten in dit kamp.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns finden sich höchstens Schlamm und Schweiß.
En wij zijn slechts werkvolk.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Schlamm in Murdens Badewanne?
En dat spul in het bad van Murden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie haben diesen Schlamm auf Teds Kleidung identifiziert.
Nee, maar ze identificeerden het vet op Ted's kleren.
Korpustyp: Untertitel
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
digestaat van de anaërobe behandeling van stedelijk afval
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte, der Schlamm hat meine Knie versteift, eure Hoheit.
lk ben bang dat de modderkuilen mijn knieën verstijfd hebben, koninklijke.
Korpustyp: Untertitel
Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bin falsch angezogen, um im Schlamm zu rühren.
lk ben er niet op gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt John das Schlamm-Makeup und dann drehen wir.
Haal de make-up van John en dan nemen we op.
Korpustyp: Untertitel
Nova stellte mich zu wissen, welche Art von Schlamm Diese Tabloid verfügbar zu machen.
Nova huurde mij in, om uit te vinden welke vuiligheid die website zou blootstellen.
Korpustyp: Untertitel
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
Alle haat, woede en geweld wordt omgevormd tot slijm.
Korpustyp: Untertitel
Wo die Flüsse voll Schlamm sind und die Straßen voll glücklicher Weiblichen.
Waar de rivieren vies zijn, en de vrouwen dolblij.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre wie in alten Zeiten, als du noch im Schlamm gebadet hast.
Net zoals de goede oude tijden. Met je moeras en je kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Ich zerr dich von dem Gaul in den Schlamm, dass dir schwindlig wird.
lk trek je van die knol af.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleinen krochen durch seltsam leuchtenden Schlamm aus einem zerbrochenen Behälter in der Nähe.
De kleintjes kropen in een raar gloeiende slijm... van een gebroken kan dat kortbij lag.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was im Cryo-Schlamm war, aber ich musste einfach stricken.
lk weet niet wat er in 't cryo-slijm zat, maar toen ik ontdooide, wilde ik breien.
Korpustyp: Untertitel
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfällen
digestaat van de anaërobe behandeling van dierlijk en plantaardig afval
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, du warst erfolgreich, denn diese Notiz ist etwa so klar wie Schlamm.
Daar ben je dan in geslaagd, want ik snap er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren gestern Nacht... unterwegs und sind im Schlamm stecken geblieben.
We gingen gisteravond crossen en zaten vast in een greppel.
Korpustyp: Untertitel
Da wir ein Fluoroskop haben, dachte ich, ich könnte einen Bariumsulfat-Schlamm in den Beton injizieren.
We hebben een fluorescoop dus ik kan een suspensie van bariumsulfaat in het beton spuiten.
Korpustyp: Untertitel
Einmal drinnen könnte ich mit dem Fluoroskop ein Bild vom Schlamm aufnehmen wie mit einem MRT.
Met de fluorescoop kan ik de suspensie scannen als een MRI.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Pfadfinder stießen auf Ihr kleines Spiel "Versteckt den Schlamm".
Een paar padvinders hebben u op heterdaad betrapt.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich soll alles sicher sein, und es werden große Absetzteiche aus rotem Schlamm angelegt.
Het beweert dat dit veilig is en legt grote rode residubekkens aan.
Korpustyp: EU
Ich bin allerdings nicht glücklich darüber, dass dieser besonders toxische Schlamm - die Fernsehberichte haben Bilder von Menschen gezeigt, die durch den physischen Kontakt mit dem Schlamm Verbrennungen erlitten - in die Kategorie der Inertabfälle eingeordnet wird.
Ik ben er echter niet gelukkig mee dat dit giftige aanslibsel - de tv-verslagen bevatten beelden van mensen die brandwonden hebben omdat ze met dit aanslibsel in contact zijn gekomen - als inert afval wordt geclassificeerd.
Korpustyp: EU
Das ist wie bei einem Auto, was versucht anzuspringen, nachdem das Öl sich in Schlamm verwandelt hat.
Het is net als een auto die probeert te draaien nadat de olie in een dikke smurrie is verandert.
Korpustyp: Untertitel
Hieven Sie den Arsch aus dem Schlamm und stehen Sie in der Reihe stramm, bis Sie Befehle kriegen.
Blijf in de houding staan tot iemand je een bevel geeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute hab ich das Gefühl, als wären unter dem Boden noch 15 Meter Schlamm und dann komm erst ich.
Maar nu is het allemaal nog veel erger dan ik dacht.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfach bedeuten, im Schlamm herumzuwaten, sich die Stiefel dreckig zu machen - und zu tun, was getan werden muss.
Het betekent misschien wel, dat je je laarzen vuil moet maken en doet wat gedaan moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Jahre im Schlamm von Europas Schlachtfeldern verbracht. An der Ostfront, der Westfront und überall dazwischen.
lk heb in drie jaar alles van het Oostfront tot aan het Westfront gezien.
Korpustyp: Untertitel
Der biologische Abbau wird durch Bestimmung des DOC-Gehalts nach Sedimentation des Schlammes in der überstehenden Flüssigkeit ermittelt.
De biologische afbraak wordt gemeten door bepaling van de hoeveelheid opgelost organisch koolstof in het supernatans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, das meintest du, als du sagtest, du erwartest, dass ich dich hole, wenn du betrunken im Schlamm steckst.
Dus dit is wat je bedoelde, toen je zei dat je verwachtte dat ik je kwam halen als je stomdronken op straat lag.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zulassen, dass unsere Familie durch den Schlamm gezogen wird, eine Woche vor dem Start meines Magazins.
lk kan de familie niet in de problemen zien één week voor de uitgave van mijn tijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Samstag wird ein Intelligenztest gemacht, der einem von euch die Möglichkeit gibt, aus dem primordialen Schlamm zu kriechen, um Jemand zu sein!
Zaterdag is er 'n psychotechnische test. Een van jullie zal de kans krijgen uit de oermodder te kruipen om iemand te worden.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest es vor einem Monat sehen sollen. Ich würde lieber in 'ner warmen Koje schlafen, als hier im Schlamm rumwühlen.
Je had het een maand terug moeten zien, lk lig liever in een warme kooi dan in deze blubber,
Korpustyp: Untertitel
Rüttelt eure Herzen wach, ihr Feiglinge, lasst eure Gefühle und eure Kraft fließen, sonst bleibt euer Leben stecken, wie ein versiegender Fluss im Schlamm.
Wek je hart, stelletje wezels! Laat je gevoel en je moed stromen anders komt het leven vast te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Aber solltest du in der Debatte versuchen, dadurch zu gewinnen, auf seine Schlammschlacht gegen dich mit Schlamm zu antworten, dann wird er dich vernichten.
als jij dat debat aangaat en je probeert te winnen door vuil te spuien dan maakt hij je af.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss unbedingt eine Überprüfung der Liste gefährlicher Abfallprodukte einleiten, den Schlamm darin aufnehmen und gleichzeitig prüfen, ob andere Produktarten zu der Liste hinzugefügt werden könnten.
De Commissie moet het initiatief nemen tot een herziening van de lijst van gevaarlijke afvalproducten en daarin het aanslibsel opnemen. Tegelijkertijd moet ze vaststellen of andere soorten producten aan de lijst kunnen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Denn wäre die betroffene Ware nicht zu gedumpten Preisen eingeführt worden, hätte die Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu fairen Bedingungen mit dem Schlamm konkurrieren können.
Indien bariumcarbonaat niet tegen dumpingprijzen was ingevoerd, zou het product van de EG-producent op eerlijke voorwaarden met die suspensie hebben kunnen concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nur, dass alles so wird, wie es früher war, als die Dorfbewohner Angst vor mir hatten, ich in Ruhe im Schlamm baden konnte.
lk wil alleen dat alles weer zoals vroeger was. Toen de dorpelingen bang voor mij waren en ik rustig een modderbad kon nemen.
Korpustyp: Untertitel
Jacob Hale hat am Boden des Fasses gekratzt, um Charming Heights zu finanzieren, und er lädt den Schlamm in Ihrem Hinterhof ab.
Jacob Hale heeft een vuilnisbak omgekeerd... om Charming Heights te bekostigen. En hij dumpt de troep in onze achtertuinen.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Phase werden keine Prüfsubstanzen zugesetzt. In die Einheiten wird so oft häusliches Abwasser gegeben, bis nach dem Absetzen des Schlamms eine klare überstehende Flüssigkeit erhalten wird.
In deze fase wordt geen testmateriaal toegevoegd; elke dag wordt uitsluitend huishoudelijk afvalwater in de beluchtingskamer gebracht, tot er na bezinken een helder supernatans wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um möglichst viele Bakterienarten oder Stämme zu erhalten, sollten evtl. Inokula aus verschiedenen Quellen gemischt werden (z. B. Schlamm aus verschiedenen Kläranlagen, Bodenextrakte, Flusswasser usw.).
Om zoveel mogelijk verschillende soorten en stammen van bacteriën te verkrijgen kan het de voorkeur verdienen inocula van verschillende bronnen (bij voorbeeld verschillende zuiveringsinstallaties, bodemextracten, rivierwater en dergelijke) te mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich sturzbetrunken bin und in den Schlamm falle, erwarte ich, dass du mich holst, weil ich so nicht sterben will.
Als ik stomdronken ben, en in een modderige straat omval, verwacht ik dat je me komt halen, want ik wil niet dronken doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
Ты отвечаешь шуткой на злословье!”, wat ruwweg te vertalen is als: "Schitterend en trots land, u beantwoordt moddergooierij met een lach”.
Korpustyp: EU
Dieses Argument ist zurückzuweisen, weil der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwar über das Know-how zur Herstellung von Bariumcarbonatschlamm verfügt, aber keinen Bariumcarbonatschlamm vertreibt, da seiner Auffassung nach der Transport des schwereren, weil wasserhaltigen Schlamms unökonomisch ist.
Dit argument moet worden afgewezen omdat de EG-producent ook een bariumcarbonaatsuspensie kan maken, maar dit niet doet omdat het weinig economisch is water te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Schlamm aber mit aus der VR China zu gedumpten Preisen eingeführtem Bariumcarbonat hergestellt wird, konnte er zu Preisen verkauft werden, die unter den Preisen des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angebotenen Pulvers liegen.
De suspensie wordt echter gemaakt met een product dat tegen dumpingprijzen is ingevoerd waardoor zij tegen lagere prijzen kan worden verkocht dan het poeder van de EG-producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verlust der physikalischen Stabilität der Dämme von Absetzteichen gelten Menschenleben als bedroht, wenn der Wasser- oder Schlammspiegel mindestens 0,7 m über der Geländeoberkante oder wenn die Strömungsgeschwindigkeit des Wassers oder Schlamms 0,5 m/s übersteigt.
Bij een verlies van de integriteit van de constructie van tailingdammen worden mensenlevens geacht te worden bedreigd wanneer het water- of slibniveau ten minste 0,7 m boven de bodem ligt of wanneer de water- of slibsnelheid hoger is dan 0,5 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist der norwegische Reederverband der Auffassung, dass die Beförderung zur Entsorgung von Schlamm aus Baggerarbeiten als Seeverkehr zu betrachten ist, auch wenn es sich bei dem Aushub- bzw. Löschort weder um einen Hafen noch um eine Offshore-Anlage handelt.
De Noorse vereniging van scheepseigenaars is van oordeel dat vervoer met het oog op de verwijdering van baggerslib als zeevervoer moet worden beschouwd, zelfs wanneer de baggerplaats en/of de bestemming noch een haven, noch een offshore-installatie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stockholmer Wasserbehörde hat festgestellt, dass bei Phosphatsubstituten im Durchschnitt zehn mal mehr Schwebstoffe in den Abwässern vorhanden waren, die zu einer deutlichen Zunahme von Schlamm führten, wohingegen bei Phosphatprodukten hinsichtlich der Ökotoxizität gegenüber Mikroorganismen weniger Schäden festgestellt wurden.
De waterautoriteit van Stockholm ontdekte dat er bij het gebruik van fosfaatvervangers gemiddeld tien keer zoveel zwevende deeltjes in het rioolwater zaten, waardoor er aanzienlijk meer rioolspecie gevormd werd, terwijl ze ook ontdekte dat producten met fosfaten qua ecotoxiciteit minder schadelijk zijn voor micro-organismen.
Korpustyp: EU
Bei geringer Adsorption empfiehlt sich ein Boden-Lösungs-Verhältnis von 1:1, wenngleich bei einigen ausgeprägt organischen Bodentypen unter Umständen niedrigere Verhältnisse erforderlich sind, um einen Schlamm zu erhalten.
Bij een geringe adsorptie wordt een verhouding bodemmonster/oplossing van 1:1 aanbevolen, hoewel bij sommige zeer organische bodemtypes een lagere verhouding nodig kan zijn om een suspensie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Frau Thors geäußerten Umweltbedenken müssen ernst genommen werden. Das gilt insbesondere in Bezug auf die Auswirkungen der Einleitung von verdünnter Schwefelsäure in das Meer in bestimmten Hafengebieten sowie für die Frage, wie wir den entstehenden Schlamm umweltgerecht entsorgen.
De milieuaspecten die mevrouw Thors naar voren bracht, dienen in behandeling te worden genomen, met name het effect van de lozing van verdund zwavelzuur in de zee bij bepaalde havengebieden en de meest milieuvriendelijke manier om opgeslagen oliebezinksel te verwerken.
Korpustyp: EU
In der Zigeunersiedlung, in der sie lebten, gab es keine gepflasterten Straßen, und so mussten die Kinder jeden Morgen eine Wiese durchqueren und als sie in der Schule ankamen, waren ihre Schuhe völlig von Schlamm verschmutzt.
In de zigeunerkolonie waar ze wonen zijn geen verharde wegen, zodat de kinderen telkens wanneer ze door het weiland liepen met modderige voeten op school aankwamen.
Korpustyp: EU
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, sie alle wissen, daß in Italien zur Zeit großes Leid und Trauer herrschen, hervorgerufen durch die Tragödie in der Region Kampanien, wo Schlamm- und Wassermassen mehrere Ortschaften, insbesondere Sarno, Bracigliano, Quindici und Siano zerstörten.
Dames en heren, u weet allen dat Italië in deze dagen een zware beproeving ondergaat en gebukt gaat onder verdriet vanwege de tragedie die veroorzaakt is door een aardverschuiving waarbij een aantal plaatsen in de regio Campanië, met name Sarno, Bracigliano, Quindici en Siano, zijn overspoeld door een water- en modderstroom.
Korpustyp: EU
„Kalkalgen“ ist ein Sammelbegriff für eine biogene Struktur, die von mehreren Arten der Kalkrotalgen (Corallinaceae) gebildet wird, die harte Kalkskelette haben und als wurzellos lebende, zweig-, ast- oder knotenförmige Korallenalgen auf dem Meeresgrund schweben und in den Riffelkämmen im Schlamm oder Sand des Meeresgrundes Ansammlungen bilden.
Kalkwier is een collectieve term voor een biogene structuur die is ontstaan door verscheidene soorten koraalachtige rode algen (Corallinaceae), die een hard kalkskelet hebben en groeien als niet-vastzittende, vrij levende, vertakte, twijgachtige of knopvormige koraalalgen op de zeebodem, die zich ophopen in de rimpelingen van slikwadden of zandplaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe als Antwort auf meine Anfragen von der Kommission die Bestätigung erhalten, dass der Schlamm, der durch den Unfall in Ungarn in die Umwelt, einschließlich Donau, gelangt ist, tatsächlich giftig gewesen ist, obwohl dies anfänglich von den Behörden bestritten worden war.
Ik heb in antwoord op mijn vragen informatie ontvangen van de Commissie, dat het afval dat in het milieu - waaronder in de Donau - is terechtgekomen door het ongeluk in Hongarije, inderdaad giftig was hoewel dit in eerste instantie was ontkend door de autoriteiten.
Korpustyp: EU
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
het effluent en het sediment van afvalwaterzuiveringsinstallaties worden niet geloosd of verspreid op voor de dieren toegankelijke gebieden en worden niet gebruikt voor de bemesting van akkers waar gewassen worden gekweekt die als diervoeder worden gebruikt, tenzij zij op passende wijze en tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit worden behandeld.