Ist das Ergebnis FALSE, wird die Schleife beendet.
De execute van de loop stopt als de expressie evalueert tot FALSE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich habe gerade die FBI Videoüberwachung in eine Schleife gelegt, also... wird mich niemand in der Wohnung sehen.
Wat is je status? lk heb net het FBI videosignaal in een loop gezet, dus... niemand ziet me in het appartement.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser TRUE ist, fährt die Schleife fort mit der Ausführung der nachfolgenden Anweisung.
Als deze evalueert tot TRUE, dan gaat de loop verder en worden de geneste statements uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ja, es war eine Schleife...
- Het was een loop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur eine Zeile erwarten, brauchen Sie keine Schleife.
Als je slechts een rij terug verwacht, hoef je / / geen loop te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Informationen zu installierter streckenseitiger Ausrüstung, die Infill-Informationen mittels einer Schleife oder GSM-R für Installationen der Stufe 1 übertragen kann
Informatie over geïnstalleerde baanapparatuur die infill-informatie kan doorsturen via loop of GSM-R voor installaties van niveau 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ausdr2 leer, wird die Schleife endlos oft durchlaufen (PHP wertet diesen, wie in C, implizit als TRUE).
Als expr2 leeg is dan betekend dat dat de loop oneindig zal lopen (PHP neemt aan dat als de tweede expressie leeg is, de expressie de waarde TRUE heeft, net als in C).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Eine Anweisung kann aus einem Funktionsaufruf, einer Schleife, einer bedingten Anweisung oder einem Befehl, der nichts macht (eine leere Anweisung), bestehen.
Een statement kan een assignment, een functie aanroep, een loop, een conditional statement of zelfs een statement zijn dat niets doet (een empty statement).
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
dassen, strikjes en sjaaldassen– alsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Max, such eine Schleife aus.
Max, kies een strik uit.
Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
dassen, strikjes en sjaaldassen, van brei- of haakwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Frieden auf der Welt... und bedingungslose Liebe... mit einer großen Schleife darum verteilen.
lk wou dat ik wereldvrede kon schenken... en onvoorwaardelijke liefde... met een grote strik eromheen.
Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
dassen, strikjes en sjaaldassen, van zijde of van afval van zijde (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Ze hebben strikken in hun haar en hun schoenen glimmen.
Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder), aus Wolle, Baumwolle oder aus Kunstfasern, ausgenommen solche aus Gewirken oder Gestricken
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum machst du nicht gleich eine Schleife?
Waarom maak je niet gewoon een strik?
Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
dassen, strikjes en sjaaldassen, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
Nou, er staat een SLS van 300.000 dollar op de parkeerplaats met een schattig rood strikje erop.
Korpustyp: Untertitel
Schleifelint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese weiße Schleife ist ein Symbol, sie ist ebenso das Symbol der Nelke, die an den Kampf der kongolesischen Frauen, die gerade hier waren, gegen das Leiden, dass sie jeden Tag ertragen, erinnert.
Het witte lint is een symbool; het is ook het symbool van de anjer die de strijd in herinnering roept van Kongolese vrouwen tegen het leed waarvan zij elke dag het slachtoffer zijn - ze waren daarstraks nog hier.
Korpustyp: EU
Können wir ein Gruppenfoto mit der gelben Schleife machen?
Kunnen we een groepsfoto maken met het gele lint.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie die rosa Schleife auf dem Kopf?
Waarom zit er een roze lint op haar hoofd?
Korpustyp: Untertitel
Und dann am Weihnachtsmorgen... lag unter dem Baum ein kleines Hundewelpen mit einer roten Schleife um.
En op kerstmorgen, lag er een puppy met een rood lint onder de boom.
Korpustyp: Untertitel
Ich renne ins Wohnzimmer und da steht ein neues rotes Fahrrad mit einer gelben Schleife.
lk ren naar beneden en zie een rode fiets met 'n geel lint.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum bekommt ein Junge eine rosa Schleife?
Waarom plak je een roze lint op een jongen?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
Stel dat de baby de la met linten overhoop haalt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Päckchen schon nicht wechseln kann, kann ich zumindest die Schleife wechseln.
Als ik de verpakking niet kan veranderen, kan ik minimaal het lint veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Kriege ich eine blaue Schleife?
Mag ik een blauw lint?
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, eine Schleife ist dran.
getrimd met linten? Wel, het heeft een lint.
Korpustyp: Untertitel
Schleifelintje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich, ähm... ich hatte eine Schleife.
Ik... had een lintje.
Korpustyp: Untertitel
Es lief noch nie so glatt, seitdem Gott die Schleife an den himmlischen Toren durchgeschnitten hat.
Het heeft nog nooit zo soepel gelopen sinds God het lintje van de hemelpoort doorknipte.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Schleife rum?
Kan er een lintje omheen?
Korpustyp: Untertitel
Die Schleife wird vom legendären DP-Captain durchschnitten... der von einer Teppichbombardierung auf Eden Sieben zurückkehrte... Zapp Brannigan.
Om het lintje te knippen, de legendarische DOOP kapitein net terug van een tapijt-bombardement op Eden Zeven Zapp Brannigan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt die Schleife durchschneiden.
U zou het lintje nu moeten knippen.
Korpustyp: Untertitel
schleifesleep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umarme mich zum Abschied, bevor ich meine Meinung ändere und dich wieder mit mir nach Hause schleife.
Geef me 'n afscheidknuffel voordat ik van gedachten verander en je mee naar huis sleep.
Korpustyp: Untertitel
schleifeschuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schleife und lackiere neu, weil ich Holzfäule und Termitenschäden entdeckt habe.
lk ben aan het schuren en daar opnieuw schilderen. Toen zag ik houtrot en termieten schade.
Korpustyp: Untertitel
schleifesleur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum fahre ich nicht einfach zu Brendan und schleife ihn an seinen Eiern aus dem Bett?
Waarom rij ik niet gewoon naar Brendan en sleur hem aan zijn ballen uit bed?
Korpustyp: Untertitel
schleifevraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast ja auch nie meinen Vater getroffen, und ich schleife dich auch nicht zu jedem Güterwaggon im Land mit um ihn zu finden.
Jij hebt nooit mijn vader ontmoet, en ik vraag je toch ook niet... om naar ieder spoor met een gesloten goederenwagen in het land te gaan... om hem proberen te vinden.
Korpustyp: Untertitel
schleifenemen u
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine schleife in jeder Farbe.
- We nemen alle kleuren die u hebt.
Korpustyp: Untertitel
schleifeoppak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das heißt nicht, dass ich deinen Arsch nicht hierher schleife, falls ich rauskriege, dass du mich angelogen hast.
Maar dat betekent niet dat ik je niet meteen oppak als ik erachter kom dat je hebt gelogen.
Korpustyp: Untertitel
schleifedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
14 Schritte bis zum Kissen, verpasse ihm die Nadel und schleife ihn in mein Zimmer.
14 stappen naar het kussen, hem injecteren en naar mijn kamer dragen.
Korpustyp: Untertitel
schleifesleur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daffs will immer Gebäude unter Denkmalsschutz ansehen und ich schleife ihn ständig ins Theater.
Daffs neemt me altijd mee om monumentale gebouwen te bezichtigen... en ik sleur hem altijd mee naar het theater.
Korpustyp: Untertitel
schleifebedoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beweg deinen Arsch! Oder ich schleife dir die Eier!
lk bedoel dat je moet opschieten en naar huis moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hypervariable Schleife
hypervariabele loop
hyperactief domein
Modal title
...
erdverlegte Schleife
in het wegdek ingelegde lus
in het wegdek aangebrachte lus
Modal title
...
bedingte Schleife
voorwaardelijke lus
Modal title
...
iterative Schleife
iteratieve lus
Modal title
...
logische Schleife
logische lus
Modal title
...
geschachtelte Schleife
geneste lus
Modal title
...
verschachtelte Schleife
binnenlus
geneste lus
Modal title
...
WHILE-Schleife
WHILE-lus
Modal title
...
D-Schleife
D-lus
Modal title
...
R-Schleife
R-lus
Modal title
...
äußere Schleife
buitenlus
buitenste kring
buitenste geleidings kring
pars laqueiformis tubuli renalis
lis van Henle
buis van Henle
Modal title
...
Birnberg Schleife
pessarium intrauterinum van Birnberg
Modal title
...
Versuch mit Schleife
lusproef
Modal title
...
Nummernwahl über eine Schleife
lussignalering
Modal title
...
Übertragungszeit in der Schleife
luspropagatietijd
Modal title
...
geschlossene Schleifegesloten lus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, eine geschlosseneSchleife wie diese hilft, die Begrenzungen des Traums, den Sie erschaffen, zu verschleiern.
Dus een geslotenlus als deze helpt je de grenzen te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleife
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schleife (Sachsen)
Categorie:Schleife
Korpustyp: Wikipedia
Rosa Schleife
Pink ribbon
Korpustyp: Wikipedia
Schleife (Knoten)
Veterknoop
Korpustyp: Wikipedia
Rosenheimer Schleife
Rosenheimer Kurve
Korpustyp: Wikipedia
Kein Schleife oder sowas.
Geen vlinderdas, of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Schleife.
Dat kan ik wel afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, eine Schleife genügt.
- Nee! Eén slinger is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schleife.
Hou je vinger erop.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleife das Kamerasystem.
- lk heb het camerasysteem gemanipuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Er entfernt die Schleife.
Hij scheurt 't papier.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Schleife.
Pas op die mooie linten.
Korpustyp: Untertitel
- "Schleife Scheren schön scharf!
lk ben in hoger sferen ik zou zo kunnen vliegen
Korpustyp: Untertitel
- Eine Schleife. Rede nur weiter über die Schleife.
-Dat zei je net ook al.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du ihre hübsche Schleife?
Zie je hoe mooi ze buigt?
Korpustyp: Untertitel
Wir drehen jetzt eine Schleife.
lk houd hem recht.
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken meine Schleife drüber.
We zetten mijn haarlint erop.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Schleife gemacht?
Je hebt dit gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich schleif dich da raus.
lk kom je naar buiten sleuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine rote Schleife im Haar!
Ze heeft een rood ding in haar haar.
Korpustyp: Untertitel
Was tust du nördlich der Schleife?
Wat doe jij in deze contreien?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Skizze erinnert an eine Schleife.
Haar tekening lijkt op 'n vlinderdas.
Korpustyp: Untertitel
Paige, behalte Sylvester in der Schleife.
Paige, houd gewoon Sylvester op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir die Hudson's-Schleife bei.
lk leer je de krul van Hudson's.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen kann eine gemeine Schleife machen.
Die griet kan een geweldige sleutelhanger maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte grad die hypothalamische Feedback-Schleife.
lk heb net de hypothalamische terug-koppeling geprobeerd.
Korpustyp: Untertitel
Er hängt in einer Schleife fest.
Hij zit vast in een nachtmerrielus.
Korpustyp: Untertitel
Die Stelle wiederholen. Bitte als Schleife programmieren.
Laat dit stuk doorlopend horen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schleife hab ich danach bekommen...
Nee. lk kan de grote banden niet uit leggen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir eine Schleife in unser britisches Büro geschallten.
Dus als gevolg, hebben we ons Brits bureau ingeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Stell ihn dir wie eine "Swimmingpool-Schleife" vor.
Beschouw het maar als een rond zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu verfolgen. Es ist eine Schleife.
- Er is niets wat gevolgd kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der rosa Schleife ist sie wilder als die Jungs.
Maar laat haar roze speldje je niet misleiden, ze heeft meer vitaliteit dan de jongens tezamen.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal läuft in einer Schleife seit 16 Jahren, Kate.
Dat signaal loopt al zestien jaar, Kate.
Korpustyp: Untertitel
Schleif Caleb um 19:30 Uhr ins Applerose Grille.
Breng Caleb naar Applerose Grille om half acht.
Korpustyp: Untertitel
Wie finden wir es in der nächsten Schleife?
Hoe wordt die boodschap opgevangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bemühe mich darum, in dem ich einige Securityfeeds schleife.
lk probeer het goed te maken door wat surveillancebeelden te manipuleren.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft als Schleife in ihrer ersten eigenen Ausstellung.
Wel, hij gaat continu lopen tijdens haar eerste soloshow.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängt in einer Schleife fest, das Muster wird schwächer.
Ze draait nu in lussen. Het patroon valt uiteen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Mijn transformatie weerhoudt mij van zulke zaken.
Korpustyp: Untertitel
System der geschlossenen Schleife in einem öko-industriellen Bezirk
gesloten-kringloopsysteem voor een eco-industrieel gebied
Korpustyp: EU IATE
Ich erstelle eine Schleife, um das Signal zum Anführer zurückzuschicken.
lk maak een doorlopende opname om naar de teamleider te zenden.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Schleife daran machen. - Die Pocken sind vielleicht klein--
Tjonge, je vat het wel heel kort samen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird uns in einer Schleife zu Dubois zurückführen?
Dit brengt ons terug bij Dubois?
Korpustyp: Untertitel
Ich sende diesen Notruf als Schleife auf einer offenen Frequenz.
Deze boodschap zal verspreid worden via een open frequentie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Französin, die seit 16 Jahren in einer Schleife spricht.
De stem van 'n Franse vrouw, die al 16 jaar klonk.
Korpustyp: Untertitel
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
In een van de lussen in uw login-script mist een begin of einde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anlage: Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife gemäß Kapitel 4.4
Aanhangsel: Voorbeeld van een informatieverwerkingscyclus volgens hoofdstuk 4.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Handhobelmaschinen, mit eingebautem Elektromotor, für Netzbetrieb
Slijp-, schuur- en schaafmachines, met ingebouwde elektromotor, handgereedschap, werkend met externe energiebron
Korpustyp: EU DGT-TM
Schleife ans Bett und Seil aus dem Fenster!
Knoop aan het bed, gooi het touw uit het raam.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es genommen, weil 'ne große Schleife dran war
Dus, je koos hem omdat hij grote banden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen schleife ich die Securityfeeds, um Ihre Spuren zu verwischen.
Daarom leid ik de beveilingsbeelden om, zodat jullie niet gezien worden.
Korpustyp: Untertitel
- Mach die Enden um das Glas zu einer Schleife.
Draai de uiteinden om het glas.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schleife zwischen ethischen und kognitiven Unterprogrammen.
U zat gevangen tussen uw ethische en cognitieve subprogramma's.
Korpustyp: Untertitel
Miss Peabody, das kurze Ende macht eine Schleife darüber.
Miss Peabody, het korte eind erdoor halen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann schleif deinen armseligen Arsch zu den Meetings.
Jezelf naar wat sessies slepen.
Korpustyp: Untertitel
kann Schleife nicht abspielen; Dateiposition in %s ist nicht änderbar
kan geen lussen afspelen; %s is niet opzoekbaar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Trotzdem enthält der Bericht eine sehr beunruhigende Schleife.
Toch laat deze tekst een uiterst zorgwekkende afwijking zien.
Korpustyp: EU
Es wird nicht leicht, sie loszuwerden, es sei denn, ich schleife sie um.
Ze zijn niet makkelijk te verhandelen, tenzij ik ze opnieuw slijp.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in der Kutsche mitfahren oder ich schleife euch mit. Ihr entscheidet.
Je kunt in het ruituig mee rijden, of er achteraan gesleept worden, jouw keuze.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mir sagen, was passiert ist, bevor ich Ihren Arsch zurück in den Knast schleife?
Vertel me wat er gebeurde, voordat ik je terug de cel in gooi.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch' weiter und ich schleif' dich nach hinten und bumse dich.
Als je die grote mond niet houdt, neem ik je op de bank en neuk je.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst sofort die Treppe rauf, oder ich schleif dich an den Haaren hoch!
Onmiddellijk. Maak dat je boven bent, voordat ik je dwing.
Korpustyp: Untertitel
Eine Drehung der Weltraummaterie verursacht eine Schleife, die man nicht verlassen kann.
Een terugkoppeling in de ruimtetijd waaraan niet te ontsnappen valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn fragen, wenn ich seinen Arsch hier rein schleife.
lk ga het hem vragen zodra ik hem hier binnensleep.
Korpustyp: Untertitel
Magenbypass könnte eine Resorptionsstörung verursachen durch die Schaffung einer blinden Schleife des Darms.
Gastric bypass kan opnameproblemen veroorzaken... Door een blinde darm te veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Ein normaler Spuck, ist ein Echo aus der Vergangenheit. das wie in einer Schleife gefangen ist.
De langdurige bezetene, is meer een echo uit het verleden... die telkens opnieuw tevoorschijn komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine quengelnde Nervensäge durch die Wälder schleife, können sie das auch.
Als ik een klagende zeur... moet meeslepen, dan zij ook.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das Verpacken war schön gemacht, aber die Schleife ging auf.
Het inwikkelen was netjes gebeurd, maar de naad scheurde.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings, ist es nicht interessant, dass das gesamte ozeanische Strömungssystem durch diese große Schleife verknüpft wird?
Maar is het niet interessant dat het hele oceanenstromingssysteem met elkaar te maken heeft in deze cirkel?
Korpustyp: Untertitel
Wir erinnern uns an nichts, und so halten wir jede Schleife für die allererste.
We herinneren ons niets, en denken steeds dat 't de eerste keer is.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf dieser Schleife, bis wir von MALNAKS im Fortemagnus grünes Licht bekommen.
We houden de borton totdat we fortamagnus-toestemming krijgen van MALNAKS.
Korpustyp: Untertitel
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Zaagmachines voor steen, keramische producten, beton, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
(als James Bond) Moneypenny, öffnen wir die Schleife und lernen uns kennen.
Moneypenny, kijk me aan. lk wil je leren kennen.
Korpustyp: Untertitel
NACE 26.81: Herstellung von Mühl-, Mahl-, Schleif-, Wetz- und Poliersteinen, sowie Schleifstoffen
NACE 26.81: Vervaardiging van schuur-, slijp- en polijstmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife wird in Anhang A gegeben (COMPRIS: RIS-Architektur, Informationsarchitektur).
Een voorbeeld van een informatieverwerkingscyclus wordt gegeven in aanhangsel A (COMPRIS, RIS-architectuur, informatiearchitectuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Slijp- en polijstmachines voor steen, keramische producten, beton, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handgeführte Elektrowerkzeuge mit eingebautem Elektromotor für Netzbetrieb (ohne Sägen, Bohrmaschinen, Schleif- und Handhobelmaschinen, Heckenscheren und Rasenkantenschneider)
Elektromechanisch handgereedschap, met ingebouwde elektromotor, werkend met externe energiebron (excl. boormachines, zagen, slijp-, schuur- en schaafmachines, heggenscharen, grasscharen en graskantsnijders)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du das mit rosa Schleife an jeden Comedian in der Welt geschickt?
- Heb je die grap al aangeboden aan alle komieken ter wereld?
Korpustyp: Untertitel
- Schleif deinen Arsch zurück in den District,... bevor ich dir mit Gehorsamsverweigerung eins reinwürge.
-Ga snel naar het bureau... voor ik dit als ongehoorzaamheid zie.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ihre Schilde erzeugen eine Feedback-Schleife. - Sie neutralisiert den Traktoremitter.
Captain, hun deflectieschilden neutraliseren de trekstraal.
Korpustyp: Untertitel
Du schmeißt das Seil aus dem Fenster, ohne eine Schleife zu machen?
Wat doe je nu? Je hebt het niet aan het bed geknoopt.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen extra für euch eine Schleife, also schaut sie euch genau an.
We namen speciaal voor jullie een omweg, dus geef je ogen goed de kost.
Korpustyp: Untertitel
Es verläuft hier und dann nach Norden in einer Schleife hier runter und so.
Het gaat hier heen... Dan naar het noorden en komt dan weer hier heen.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man gegen die Schleife anläuft, verlangsamt das die Dinge.
Want als je tegen richting loopt, vertraagt het alles.
Korpustyp: Untertitel
Jedes System ist wie ein Labyrinth, das in einer Schleife zu sich selbst zurückführt.
Ieder systeem is net een doolhof dat steeds op hetzelfde punt terug komt.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man einfach nur geradeaus geht, macht der Raum eine Schleife.
Je gaat in een richting en de kamer komt terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleife mein Leben hinter mir her wie eine endlose Schleppe.
Mijn leven is een lange trein zonder einde.
Korpustyp: Untertitel
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre töricht, Wagos, wenn man bedenkt, dass du ein federleichtes Schoßhündchen mit 'ner albernen Schleife bist.
Dat zou dom zijn omdat jij maar een licht schoothondje bent... met een raar kapsel.
Korpustyp: Untertitel
Entweder du hängst in dieser "Heirate mich" -Schleife, oder du erzählst mir von der Geschichte San Franciscos.
Of je zegt steeds 'Trouw met me' of je gaat maar door over San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht eine Schleife um den Block und sorgt dafür, dass er nicht unter die Brücke gelangt.
Ga om en wees er zeker van dat hij niet van onder de brug komt.
Korpustyp: Untertitel
Patrick lässt mich bei sich übernachten, aber ich habe ihm versprochen, dass ich ihn nicht zu all diesen Touristensachen schleife.
Patrick laat me bij hem logeren, maar ik beloofde hem dat ik hem niet zou meesleuren naar al de toeristische dingen.
Korpustyp: Untertitel
Falls die while -Bedingung bereits zu Beginn FALSE ist, werden die Anweisungen der while -Schleife nicht ein einziges Mal durchlaufen.
Als wanneer voor de eerste keer de while expressie evaluateerd tot FALSE, dan worden de statement( s) zelfs niet één keer uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Obwohl der Code, der in der Zieldatei enthalten ist, zur Schleife gehört, wird require() selbst nur einmal ausgeführt.
In dit geval wordt het script uitgevoerd op de remote server en het resultaat van het script zla opgenomen worden in het lokale script.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Man gibt ein Prozent oder zwei Prozent seines Nettos... und erhält dafür ein Armband, eine Schleife oder so.
Je geeft één misschien twee procent van je netto inkomen, En koopt een armband of ketting een robijn het maakt niet uit wat, het is nooit genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept erlaubt es, für jede einzelne RIS-Aufgabe eine Informationsprozess-Schleife mit den Aktionen der verschiedenen Akteure zu erstellen.
Dit concept maakt het mogelijk voor elke individuele taak een informatieverwerkingscyclus vast te stellen waarin de acties van de diverse betrokkenen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsprozess-Schleife kann benutzt werden, um die RIS-Dienste (Kapitel 4.5) und RIS-Funktionen (Kapitel 4.6) zu definieren.
De informatieverwerkingscyclus kan worden gebruikt om River Information Services (hoofdstuk 4.5) en RIS-functies (hoofdstuk 4.6) te definiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrspolizist, Vermittler, Übersetzer, der Informationen bewegt, und zwar ohne Chaos oder Staus, auf einer endlosen Schleife einer virtuellen Autobahn.
Verkeersagent, coördinator, vertaler, die ervoor zorgt dat de informatie blijft bewegen zonder chaos, zonder knooppunten of eindeloze stroken virtuele snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich dich zurückgeschickt habe, schleife ich meinen Hintern hoch nach Maine, und werde dort auf dich warten, wenn du an die Oberfläche kommst.
Zodra ik je teruggestuurd heb, ga ik naar Maine. lk sta daar op je te wachten als je weer boven komt.