linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schleifen slepen 126 slijpen 34 wetten
[NOMEN]
Schleifen vermalen 1 glijden
sierslijpen
slippen
schleifen slijpen 2 schuren
[Weiteres]
schleifen aanlopen
afslijpen
aanscherpen
scherpen van gereedschap
gereedschapslijpen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schleifen schuren 38 sleuren 4 aanslepen 3 werken 2 stoppen 2 versnijden 2 tekort 1 doorbroken 1 sloop 1 gesleept 1 storten 1 tot den grond nederwerpen uw kinderen 1 sleep 1 shufflen 1 trekken 1 geef 1 verslappen 1 doen 1
Schleifen strikjes 11 lussen 5 loops 5

Verwendungsbeispiele

schleifen slepen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kroaten und Serben müssen hingegen ihre Kriegsverbrecher erst vor das Haager Tribunal schleifen, bevor überhaupt die Kopenhagener Kriterien zur Anwendung kommen.
Kroatië en Servië moeten daarentegen eerst zelf hun oorlogscriminelen voor het Strafhof voor het voormalige Joegoslavië in Den Haag slepen, voordat de criteria van Kopenhagen überhaupt in beeld komen.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Waarschijnlijk omdat een echte das over de grond sleept.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aberwitzig, Schweine durch ganz Europa zu schleifen, um ihren Schinken unter dem Markennamen "Parma " vermarkten zu können.
Het is krankjorum dat varkens door heel Europa worden gesleept om hun ham het predikaat "Parma" te kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Lmmer wenn ich bummeln wollte, schleifte Lionel mich in eine Kirche.
Als ik wilde winkelen, sleepte Lionel me mee naar een kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem hat man einige Zeit schleifen lassen. Wir denken, es sollte jetzt vor der ersten Lesung des 1998er Haushalts vollständig gelöst werden.
Die kwestie sleept nu al een tijd lang en wij vinden dat ze vóór de eerste lezing van de begroting 1998 moet worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Man goß Wasser aus, und er mußte nackt über den Boden robben... und seine Genitalien über den Beton schleifen.
Eenmaal naakt, gooiden ze water op de grond en lieten ze kruipen, zodat hun genitaliën over het beton sleepten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Längsgewinde-Schleifen schroefdraad-langsslijpen
élektkrolytisches Schleifen elektrochemisch slijpen
élektrochemisches Schleifen elektrochemisch slijpen
funkenerosives Schleifen vonkerosief slijpen
Sandpapier-Schleifen schuren
optisches Schleifen optisch slijpen
FE-Schleifen vonkslijpen
periodisches Schleifen slis
konisches Schleifen konisch slijpen
funkenerosiv schleifen vonkslijpen
parallele Schleifen legen opschieten
Schleifen von Gerste slijpen van gerst
Werkzeugmaschine zum Schleifen machine voor het lappen
Durchlaufen von Schleifen lusbewerking
Abschreckriss beim Schleifen slijpris
afschrikscheur bij slijpen
Schleifen mit runden Tischen slijpen met ronde tafels
Schleifen der Schienenenden slijpen van de spoorstaafeinden
Anker schleifen lassen het anker laten krabben
het anker doen slepen
Anzahl der ausgeführten Schleifen cyclusindex

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schleifen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lass es nicht schleifen!
Laat het niet wegglippen.
   Korpustyp: Untertitel
So ganz ohne Schleifen?
Het kwam zonder strikken!
   Korpustyp: Untertitel
Oder diese gelben Schleifen.
Ja, en die gele linten.
   Korpustyp: Untertitel
Bösewicht, Schleifen und Bögen.
Slechte man, bochten en bogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Bretter schleifen.
- lk heb uw vloeren geschuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir: Schleifen Boden.
Laat zien hoe je vloer schuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles schleifen lassen.
We hebben beide dingen laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "schleifen"?
'Met de grond gelijk maken van... '? Wat betekent dat precies?
   Korpustyp: Untertitel
Lippenstift, Parfüm, Schleifen im Haar.
Lippenstift, parfum, strikken in hun haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin mit den ganzen Schleifen?
Waar moeten de linten dan heen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt zeigst du mir schleifen.
- Nu, schuur de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hört sie ein Schleifen...
Ze hoort een krassend geluid...
   Korpustyp: Untertitel
Und was schleifen Sie da?
En wat bent u precies aan het snijden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nichts schleifen. Aber irgendwer schon.
lk maak geen misstap, maar iemand anders wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleifen die Leitung durch ein Ortungsgerät.
We zullen het nummer door een opsporingsmatrix halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dann all das Scheuern und Schleifen?
Was al die poppenkast dan flauwekul?
   Korpustyp: Untertitel
Der mit den Schleifen ist Dolly.
De een met de bogen is Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Jobsuche schleifen lassen.
lk heb gisteren niet gesolisiteerd,
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Fettarsch hier hoch schleifen?
lk wil je rotkop die heuvel niet opslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifen wir dich ins neue Jahr.
We brengen je naar middernacht.
   Korpustyp: Untertitel
Verfestigung als Folge des Schleifens einer Stahloberflaeche
versteviging ten gevolge van het rechtslijpen van een staaloppervlak
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben die Dinge schleifen lassen, Graham.
Je bent slordig geworden, Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Schleifen 8 Minuten auseinander.
het gaat in een lus acht minuten ertussen.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, Ihr wollt die Stadtmauern schleifen?
U heeft opdracht gegeven om de stadsmuren af te breken!
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich werde es schleifen lassen?
lk moet de toren horen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... möchte... die Dinge einfach schleifen lassen.
lk ben... tevreden met hoe het zal aflopen.
   Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Dassen, van zijde of van afval van zijde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
De remblokken zijn metaal op metaal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagt, ihr seht Schleifen und Rillen.
Alstublieft, ziet u een lijnenpatroon?
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Eine Stunde und 20 Minuten Flug, 30 Minuten Schleifen.
Ze moeten je vertellen: 80 minuten vliegen, 30 minuten stapelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht das Haus hinter mir her schleifen.
lk wil niet het huis aan een lijntje meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kleinen ist es egal. Geh einen Kristall schleifen.
Dat probleem met onze visa is nog steeds niet opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst die Dinge nicht schleifen lassen.
- Maar je mag geen misstap maken.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht, sonst lasse ich dich schleifen.
Kwel me niet. Anders neem ik je weer op sleeptouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nun, warum ich schleifen der schande bekam.
lk snap nu waarom ik schaamlinten kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich wieder in die Kirche schleifen.
lk neem je weer mee naar de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal entscheidet man sich dazu, die Dinge schleifen zu lassen.
Soms kies je ervoor dingen te laten gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird gerade gesalbt, damit ihre Fussreifen nicht schleifen.
Ze smeren haar in met zalfjes voor haar enkelrinkelbandje.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Waarschijnlijk omdat een echte das over de grond sleept.
   Korpustyp: Untertitel
König, Chengyi hat versprochen, seine Stadtmauern zu schleifen.
Maar u heeft zelf bijgedragen tot het neerhalen... van de drie stadsmuren, Uwe Majesteit!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Brot über den Boden schleifen?
Je sleept het brood over de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn dich zwei Zigeuner hinter eine Mauer schleifen.
Lijkt het net alsof er twee zigeuners je van achter een muur meenemen...
   Korpustyp: Untertitel
Die Officers werden reingehen und ihn raus schleifen
De politie haalt hem daar zo weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in den letzten Jahren etliche Dinge schleifen lassen.
lk heb een hoop dingen gedoogd de afgelopen jaren,
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest mich über den gesamten Flur schleifen.
lk dacht dat je me zou traceren. ln de gangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Ze hebben strikken in hun haar en hun schoenen glimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer, das Sie schleifen, ist nicht von der Flotte.
Dat mes waar je aan werkt. Dat is niet van Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Daher beteilige ich mich an der Weißen-Schleifen-Kampagne.
Daarom doe ik mee aan de Wittelintencampagne.
   Korpustyp: EU
Einzig und allein sie können die nationalistische Bastion schleifen.
Zij zijn de enigen die het nationalistische bastion kunnen slechten.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr diesen Ort verlasst, werden eure grauen Barthaare über den Küchenboden schleifen.
Tegen de tijd dat je hier vertrekt zullen de grijze haren van uw baard Over deze keukenvloer dweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Sie je ein Kerl zum Altar schleifen und Sie schwängern, dann werden Sie das verstehen.
Als ooit een jongen een ring om je vinger schuift en je krijgt een kleintje, dan begrijp je me.
   Korpustyp: Untertitel
Du erschießt mich, muß der Hübsche hier 170 Pfund totes Fleisch durch Alabama mit sich schleifen.
Als je schiet, mag dit lekkertje 75 kilo vlees meesjouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Cannonball klebt an Speed und zusammen schleifen sie durch die Butterfly-Kurve.
Cannibal heeft Speed vastgeklemd terwijl ze door de vlinderbocht komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn an ein Pferd binden und um die Scheune schleifen.
We bonden hem eens achter een paard en lieten 'm een tijdje rondslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich dich auf die Fete schleifen und es dir beweisen?
Of moet ik je meesleuren naar het feest?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Wand voll mit blauen Schleifen daheim in Winchester.
-Ze heeft thuis een muur vol medailles.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will mich dahin schleifen, aber keinen interessiert, was ich will!
Iedereen wil dat ik erheen ga. Niemand geeft om wat ik wil!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es quasi zugegeben. Aber das ist kein Grund, die Ausbildung schleifen zu lassen.
Hij gaf het min of meer toe maar daar hoeft zijn opleiding niet onder te lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifen, Kränze, Mistelzweige, Bäume, Weihnachtsmänner, Frosty, der Schneemann, Rudolph, das Rentier:
Linten en kransen, kerstbomen... en kerstmannen, sneeuwpoppen en liedjes.
   Korpustyp: Untertitel
Euer bescheidener Diener wird vom Rat verlangen, die Stadtmauern zu schleifen.
Morgen zal uw nederige dienaar in de raad... oproepen tot het 'met de grond gelijk maken... van drie stadsmuren'
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt in unserem Keller, nimmt Kurse an der Volkshochschule, und lässt es schleifen.
Ze woont in onze kelder, neemt community-college lessen, en, nou ja, soms wel soms niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Whistler, wir schleifen Sie an den Haaren mit, weil wir los müssen!
Mr. Whistler, we dragen je aan je haren want we moeten nu gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
Stel dat de baby de la met linten overhoop haalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hattest einen guten Grund, uns hierher zu schleifen.
Je kunt maar beter een goede reden hebben... om ons hierheen te laten komen, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsste dich schreiend und tretend zur Plantage schleifen.
lk dacht dat ik je moest meeesleuren naar de plantage, schreeuwend en schoppend.
   Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals aus Gewirken oder Gestricken
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen, gebreid of gehaakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss vermieden werden, dass nebeneinander liegende Schleifen der Wendel miteinander in Kontakt kommen.
Met name moet contact tussen opeenvolgende wikkelingen van de spoel worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschälter Reis, bei dem Keimling und Kleie (ganz oder teilweise) durch Schleifen entfernt wurden
Gedopte rijst waarvan de zemelen en de kiemen door het malen volledig of gedeeltelijk zijn verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden jetzt Ihren Arsch über die Charles Street schleifen, wo er hingehört.
Rot op naar Charles Street waar je thuishoort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen ganzen Zirkus nicht bis zum Weißen Haus schleifen.
Je wilt dit circus niet in het Witte Huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, der DCS gestattet keine Schleifen, aber sie war eine Freundin.
lk weet dat de D.C.S. linten verbood, maar ze was een vriendin.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Kette auf der Erde schleifen, um die Elektrizität abzuleiten.
De elektriciteit moet via een ketting naar de grond afvloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er dir eins überziehen, dich an den Haaren in eine Höhle schleifen?
Slaat hij je op je hoofd, sleept hij je aan je haar naar een grot?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam mir eher so vor, als würden Sie mich durch ein Minenfeld schleifen, Nerese.
Het leek wel of je me door 'n mijnenveld sleurde, Nerese.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Schränke sah... Eingeschnitzte Schleifen, Blumen... Obstkörbe... kleine, schwebende Engel am Rand...
Als ik die boekenkasten zie met houtsnijwerk van bladeren, bloemen, fruitmanden... kleine engelen drijven in de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich elegante Damen im Walzertakt über das Parkett schleifen muss.
Min of meer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur ein paar Monate zur Rente und ließ die Arbeit schleifen.
Hij ging bijna met pensioen en deed dus niets meer.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben die Hensons. Sie leben davon, die Ränder billiger Gläser zu schleifen, damit sie teuer aussehen.
Daarnaast de Hendersons, die voor de kost glazen polijsten, zodat ze duurder lijken.
   Korpustyp: Untertitel
"So hab ich mich noch nie gefreut - "Kauft, kommt kauft - "Scheren schleifen
Er moet toch iemand zijn die iets wil kopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich dorthin schleifen, aber Ihr könnt mich nicht zum Reden zwingen.
Je kunt me erheen dragen, maar me niet laten spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hierher zu schleifen und sie zu Tode zu langweilen, das kann ich nicht dulden.
Maar dat jij hen hier binnensleurt en hun bijna doodverveelt, dat verdraag ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll keine Angst vor dem Schleifen von Unterschieden haben, sondern sie fördern.
We mogen niet bang zijn dat de verschillen worden genivelleerd, we moeten die verschillen juist bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das wiederum ist für die Regierungen ein guter Vorwand, die Zügel schleifen zu lassen.
Het is ook van groot belang dat de minimumeisen voor de milieunormen voor derde landen de logica van de communautaire regelgeving volgen en niet op vage richtsnoeren worden gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals aus Seide, Schappe- oder Bourretteseide (weder gewirkt noch gestrickt)
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen, van zijde of afval van zijde (excl. gebreid of gehaakt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es springt auf und galoppiert davon, wobei es ein Holzscheit behindert, den es über die Erde schleifen muss.
Alleen nog gehinderd door een zwaar stuk hout dat over de grond sleept.
   Korpustyp: Untertitel
Kann schon sein, aber wir können unseren Namen nicht durch die Presse schleifen lassen während der ausgelasteten Shopping Saison.
Misschien wel, maar wij kunnen niet hebben dat onze naam door de pers wordt genoemd met dit drukke seizoen.
   Korpustyp: Untertitel
Man goß Wasser aus, und er mußte nackt über den Boden robben... und seine Genitalien über den Beton schleifen.
Eenmaal naakt, gooiden ze water op de grond en lieten ze kruipen, zodat hun genitaliën over het beton sleepten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sichergehen, dass du einen Plan hast, weil es so aussieht, als ob du es schleifen lässt.
En we willen ervoor zorgen dat je een plan hebt, want het lijkt alsof je vanalles en niks doet.
   Korpustyp: Untertitel
Körper entlang zu schleifen, um die neuen Grenzen mit Blut zu kennzeichnen,... stammt direkt aus dem "Manada de Muerte" - Handbuch.
Het verslepen van lichamen in bloederige strepen... komt regelrecht uit het 'manada de muerte' handboek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du das nicht machst, dann werde ich einen Weg finden, deinen Hintern zurück in den Knast zu schleifen.
Als je dat niet haalt, vind ik wel een manier om je in de gevangenis te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidungszubehör und Teile davon (ohne Handschuhe, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier, Krawatten, Schleifen und Krawattenschals) aus Gewirken oder Gestricken
Kledingtoebehoren en delen daarvan, gebreid of gehaakt (excl. handschoenen, wanten, sjaals, dassen, mantillas, sluiers, vlinderdassen en stropdassen e.d.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausg. aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen (excl. van zijde of afval van zijde, gebreid of gehaakt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das im Wesentlichen aus dem Keim besteht, der beim Schleifen der Reiskörner entfernt und von der Kleie getrennt wird
Product voornamelijk bestaande uit de kiemen die tijdens het rijstmaalprocedé zijn verwijderd en van de zemelen zijn afgescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen gedenkt er, mich raus aufs Land zu schleifen, und dort werden wir uns drei Wochen aufhalten.
Morgen neemt hij me mee naar 't platteland... en na drie weken keren we terug van ons landgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung macht der EU-Kommission Dampf, die Zügel bei den Nitraten nicht länger schleifen zu lassen.
De resolutie zet de Commissie onder druk om de teugels op het gebied van nitraten niet langer te laten vieren.
   Korpustyp: EU
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausgenommen aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen (excl. van zijde of afval van zijde, gebreid of gehaakt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier, Krawatten, Schleifen, Krawattenschals und Handschuhe, gewirkt oder gestrickt)
Kledingtoebehoren van textielmaterialen (sjaals, dassen, mantilla's, sluiers, sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen, handschoenen, wanten e.d., gebreid of gehaakt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir sagst, du hast etwas für eine Frau übrig, die nicht deine Ehefrau ist, werde ich dich nach draußen schleifen und dich verprügeln.
Als je zegt dat je iets voelt voor iemand die niet je vrouw is... dan neem ik je mee naar buiten om je in elkaar te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn man erst mal mit jemandem zusammen ist, ist es die natürlichste Sache, die Dinge ein wenig schleifen zu lassen.
Als je een relatie hebt... is het makkelijker om dingen te laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und schleifen Sie den Hintern Ihres Freundes her, damit der uns auch hilft. Denn Gott allein weiß, womit wir es hier zu tun haben.
En laat jouw vriend ons ook helpen, want God weet wat ons te wachten staat.
   Korpustyp: Untertitel