Das Raumschiff Malinche musste uns in Schlepp nehmen.
De Malinche moest ons slepen.
Korpustyp: Untertitel
schleppneem mee naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schlepp ich ab.
Die neem ik meenaar huis.
Korpustyp: Untertitel
schleppga slepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich schlepp aber keine Kisten.
lk ga toch niet met kisten slepen!
Korpustyp: Untertitel
schleppsta ochtends vroeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlepp das Kind.
lk sta 's ochtendsvroeg op.
Korpustyp: Untertitel
schleppsleep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Häng doch diesen Pool an deinen Ferrari... und schlepp die Plantschwanne auf den Schrott.
- Waarom hang je dit zwembad niet... aan je Ferrari en sleep je hem weg?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlepp-Schubboot
sleep-duwboot
Modal title
...
Schlepp-conveyor
hangtransportbaan
Modal title
...
Schlepp-Schubschiff
sleep-duwboot
Modal title
...
akustische Schlepp-Hydrophonanordnung
gesleept samenstel van hydrofoons
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlepp"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halt mir die Schleppe!
hoevaak ik met de prins heb gedanst!
Korpustyp: Untertitel
Schlepp dich zu Tode.
Je blijft altijd een koelie.
Korpustyp: Untertitel
Laerm/schleppe eines ueberschallflugzeugs
geluidstrog van een supersoon vliegtuig
Korpustyp: EU IATE
- Sir, meine Schleppe, bitte.
I wil... - Mijnheer, mijn trein, Aub!
Korpustyp: Untertitel
- Schlepp deinen Arsch da hoch!
- Dat doe je wel.
Korpustyp: Untertitel
...und schleppe die Staßenkühe ab.
en vang het straatvee.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie in Schlepp nehmen.
We halen jullie terug.
Korpustyp: Untertitel
Schlepp mir keine abgefuckte Tussi an.
Ze gaat straks de pijp uit, man.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Schlepp-, Schub- und Schub-Schleppkähne.
Deze categorie omvat sleepschepen, duwbakken en duwsleepschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los, schlepp deinen todbleichen Körper ins Auto.
Ga met je bleke lijf in de auto zitten.
Korpustyp: Untertitel
Schlepp ab, wen immer du willst.
Ga met wie je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe die Leichen zu den Gruben.
lk zal de lijken in de teerkuilen kieperen.
Korpustyp: Untertitel
"Die Dumme will, dass ich all die beschissenen Möbel schleppe.
"De domme wil dat ik al die domme meubelen afhaal.
Korpustyp: Untertitel
Schlepp du dann die Schlitten aus dem Weg.
Als dat lukt, takel die wagens dan aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sie an eigenartige und mysteriöse Orte schleppe.
Ondertussen zul je zien hoe ik hem meesjouw naar geheimzinnige plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Erst schleppe ich sie her und dann sage ich nichts.
lk zeulde 'r mee hiernaartoe en ik zeg niks.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schlepp ein Mädchen ab, während du eine Mülltüte trägst.
Zorg ervoor dat je een meisje mee naar huis neemt, terwijl je een vuilniszak draagt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe doch nicht dieses ganze Kleingeld rum.
lk ga niet al dat kleingeld op zak dragen!
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe bis jetzt noch keine Kinder fort.
- lk neem niemands kind af, nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, ich schleppe ihn her. Notfalls mit Gewalt.
lk zei toch dat ik hem hier zou krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Seit 10 Jahren schleppe ich eine Schreibmaschine mit mir herum.
lk neem al tien jaar een schrijfmachine mee.
Korpustyp: Untertitel
Schlepp uns nicht ab. Das ist Dekes Haus.
Laat ons niet wegslepen, dit is Deke's huis.
Korpustyp: Untertitel
Und schlepp mir ja keinen mit Zuckerguss an.
En niet zo karig met 't glazuur.
Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, ich schleppe Marte ewig mit mir herum?
Denk je dat ik Marte voor de rest van mijn leven ga meezeulen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte schlepp nicht die Farbe durchs ganze Haus.
Breng de verf niet hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schleppe ist fünf Meter lang, die längste der Welt.
En daarom is het de enige jas in de wereld... met zijn eigen wagen en chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Augen zu und schleppe Steine.
lk sluit mijn ogen en ik verplaats stenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirbel, die Schleppe, der Wind der nach hinten rausfegt.
De nasleep, de turbulentie, de wind die er achteraan komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe mich nicht wie eine halbe Klingonen-Maschine herum.
Er is een grote kans dat dit echt werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe auch nicht gerne so viel Geld mit mir rum.
Zo'n bedrag cash zit me ook niet lekker.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Zeit, dass ich Sie zu einem Therapeuten schleppe.
Het is misschien tijd om een therapeut te raadplegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe es mit mir rum, um mich an ihn zu erinnern.
lk heb het altijd bij... om me aan hem te herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe hier einen Kerl ab und hoffe, Jason erfährt es.
lk sla vanavond iemand aan de haak en hoop dat Jason het hoort.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn du und Meredith auf jeder Seite meiner Schleppe geht,
Dus als jij en Meredith aan mijn weerszijden kunnen gaan staan, Ik...
Korpustyp: Untertitel
Daher schleppe ich meinen Inhalator jetzt die ganze Zeit mit mir rum.
Nu heb ik mijn inhaler de hele tijd bij me.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe Sie vor Gericht, alle meine Arbeiterfreunde werden jeden Ihrer Bulldozer blockieren.
lk laat al mijn pittoreske arbeidersvrienden jouw bulldozers tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Schlepp es nicht mit zur Arbeit und belästige mich nicht damit, okay?
Je neemt het niet mee naar je werk en niet naar mij, oké?
Korpustyp: Untertitel
Schlepp schnell deinen Arsch ins Büro zurück, und ich bleibe bei dieser Geschichte.
Als je binnen een uur naar kantoor komt, blijf ik bij dat verhaal. En Lloyd:
Korpustyp: Untertitel
Schlepp deinen Arsch ins Büro zurück... und nimm diese Scheiß-Zielscheibe von deiner Wand!
Kom naar kantoor. En haal dat dartboard van de muur.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe Sie vor den Richter, wenn meinen Katzen was passiert.
lk klaag jullie aan als hun iets overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Befehlt den Wachen, Narcisse zu holen und schlepp ihn in die Kerker.
Zeg de Garde Narcisse op te pakken en in de kerkers op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir ihre Schleppe zu tragen Was seltsam war denn ich war Wonder Woman.
Doe niet zo raar. We zijn allemaal klein geweest.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich schlepp dich da durch und bezahl dich noch dafür?
Denk je dat ik je tegelijk draag en betaal?
Korpustyp: Untertitel
Also, ähm, als sie heiratete bestand sie darauf, diese, äh, diese lange Schleppe zu haben.
Dus, toen ze trouwde stond ze erop deze, uh, te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend schleppe ich die Richtigen ab, Schmidt, weil sie mich nicht würgen.
Blijkbaar, doe ik het met de goede meisjes, Schmidt, want ze verstikken mij niet.
Korpustyp: Untertitel
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
"broncode" voor de "tijdgebonden verwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van «towed hydrophone arrays»;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern, Schlepp- und Zugkabeln und -seilen gelöst,
netten, gewichten en dergelijk tuig moeten worden losgemaakt van de borden en van de trek- of sleepkabels en trek- of sleeptouwen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei dachte ich, ich hätte mehr drauf. Dann schleppe ich dich halt.
Casca: "Dat ben je, we hadden gewoon geen kans... "
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe zu viel Ballast mit mir rum, um es mit in die Vorwahlen zu bringen.
lk heb voor hem teveel bagage voor de voorverkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Schlepp du mal sechs große Pizzen sechs Etagen hoch, ohne Lift und so 'n Scheiß.
ik wil jou wel eens 6 pizza's zes trappen op zien dragen zonder lift en zo.
Korpustyp: Untertitel
Drei Punkte, eins, zwei, drei... - Drei Punkte, ich schlepp dich ab!
Eén dot, twee dots, drie, ze wil je, einde van 't verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich schlepp den Sheriff hier an, wenn Tom die Mädchen unten im Keller hat?
Waarom zou ik de sheriff hierheen halen, als tom zijn meisjes daar heeft?
Korpustyp: Untertitel
Damit du mir glaubst, schleppe ich 9 Schachteln, die nach Gorgonzola riechen.
Jawel, ik zeul met negen dozen die naar gorgonzola ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleife mein Leben hinter mir her wie eine endlose Schleppe.
Mijn leven is een lange trein zonder einde.
Korpustyp: Untertitel
Finde alles heraus, was es über diesen Tommy herauszufinden gibt und schlepp' seinen Hintern für eine Aussage her.
Probeer alles te weten te komen over die Tommy en zorg dat hij hier is voor een verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Und du würdest es auch in Ordnung finden, wenn ich alles zu mir rüber schleppe und es dann auch benutze.
En je vindt het vast ook goed, als ik alles aansluit en het dan gebruik.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man es von mir verlangt, schleppe ich die Bräute aus dem Club. Zeige diesen Niggern meine Klunker.
Miles Davis, Dizzy Gillespie, maar hé, als het van me verwacht wordt, dan trek ik de sletjes wel uit te club, knuppels en pistolen tonen bij die negers.
Korpustyp: Untertitel
Nimm eine ganze Rolle Seide, zwei Spulen goldenen Zwirn und 30 Ellen Samt, damit er für die Schleppe reicht.
Van de zijde een rol, gouden draad, fluweel, 30 el, in donkerblauw
Korpustyp: Untertitel
Schlepp deinen Groll ruhig mit dir rum, aber deine dürren Beinchen werden diese Last kaum tragen können.
Blijf die woede maar bij je dragen, maar je schriele benen kunnen het gewicht niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe was zu tun und kann es nicht, wenn ich das Funkgerät durch die Gegend schleppe. Alles klar?
lk moet aan de slag en dat lukt niet als ik de radio moet meeslepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe die Namensliste nur mit mir rum, um so zu tun, als kenne ich Sie beim Namen.
De enige reden waarom ik met deze lijst rondloop... is omdat ik dan kan doen alsof ik jullie namen herinner.
Korpustyp: Untertitel
Und falls nicht, schleppe ich mit Freude eine Kameratasche oder wechsle ein Objektiv, was immer du brauchst.
En als dat niet lukt, wil ik best helpen met het verslepen van de camera, of een lens verwisselen, wat je ook nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,
Neem de molen, en maal meel; ontdek uw vlechten, ontbloot de enkelen, ontdek de schenkelen, ga door de rivieren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„aktives Fanggerät“ jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz aktiv bewegt werden muss, insbesondere Schlepp- und Zugnetze und Umschließungsnetze;
„actief vistuig”: alle soorten vistuig dat tijdens het vissen actief wordt voortbewogen, met name gesleept vistuig en omringend vistuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines Flugzeugschlepps (F-Schlepps) oder Eigenstarts mindestens 5 Starts in Flugausbildung mit Fluglehrer und 5 Alleinstarts unter Aufsicht.
ten minste 5 lanceringen met dubbelbesturingsonderricht, en 5 sololanceringen onder toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, ich schleppe mich durch die schwere Zeit und rappel mich dann einfach wieder auf, wie ich es immer tue,
lk dacht dat ik er doorheen kon komen... en mijzelf zoals gewoonlijk weer in het reine kon krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Völlig egal, was du Meghan Miles von den Nachrichten getan hast. Schlepp deinen Crackarsch aus dem Bett... - Der ist doch ein Crackarsch, oder?
lk weet niet wat je Meghan Miles hebt aangedaan maar je kunt maar beter met je blanke reet je nest uitkomen het is een bleekscheet, toch?
Korpustyp: Untertitel
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
programmatuur, speciaal ontworpen voor akoestische bundelvorming voor de "tijdgebonden verwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van gesleepte samenstellen van regelmatig gerangschikte hydrofoons («towed hydrophone arrays»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken, ich... ich lasse die Arbeit sausen, und schleppe meine Kind in die NA, weil es Spaß macht, weil... weil ich das genieße?
Jullie denken dat ik vrij neem en het ziekenhuis afloop voor de lol. Omdat ik ervan geniet?
Korpustyp: Untertitel
Schlepp deinen Arsch morgen wieder her... dann geht's weiter mit der Geschichte, die ich von jetzt an die Legende... des dreckigen Joe nenne.
Morgen zit je hier weer... dan gaan we verder met het spannende verhaal dat ik nu noem: De legende van Dirty Joe.
Korpustyp: Untertitel
1983 schleppe ich Verstärker für die Stones durch Westdeutschland und ihr Tourmanager verliert seine Arme beim Bus-Surfing durch einen Tunnel.
terug in '83 was ik bagage aan het dragen voor de stones in Duitsland, En hun tour manager verliest zijn armen, bus-surfing door een tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Die DIS-Regelung sieht bereits vor, dass es sich dabei um Seeleute aus der Gemeinschaft handeln muss, die gemäß Abschnitt 3.2 Absatz 3 der Leitlinien auf seetüchtigen Schlepp- und Baggerschiffen arbeiten, die in einem Mitgliedstaat registriert sind.
De voorwaarden dat het dient te gaan om communautaire zeelieden die aan boord van in een lidstaat geregistreerde schepen werken in de zin van deel 3.2, derde alinea, van de richtsnoeren en dat baggeraars in een lidstaat dienen te zijn geregistreerd, zijn reeds in de DIS-regeling opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leitlinien bereits Schlepp- und Baggerschiffe einbeziehen, wenn mehr als 50 % der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Schlepptätigkeiten „Seeverkehr“ darstellen, sollte dies nach Auffassung von Armateurs de France für alle Arbeitsschiffe, also auch für Bagger- und Kabelverlegungsschiffe, gelten.
Aangezien de richtsnoeren reeds betrekking hebben op sleepboten en baggerschepen wanneer meer dan 50 % van de door een sleepboot gedurende een bepaald jaar werkelijk verrichte activiteiten uit zeevervoer bestaat, is Armateurs de France van oordeel dat dit begrip moet worden uitgebreid tot alle dienstschepen, zoals baggeraars en kabelleggers.