linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlepper sleepboot 34 mensensmokkelaar 16 trekker 10 mensenhandelaar 1 ripeur
trekker met wagen
dwarstransporteur
carrier
tractor
industrietrekker
slipinrichting
migrantensmokkelaar

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlepper mensensmokkelaars 7 smokkelaars 6 smokkelaar 6 sleepvaartuig 6 sleepboten 5

Verwendungsbeispiele

Schlepper sleepboot
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schlepper mit einer Leistung von mindestens 365 kW;
sleepboten van 365 kW of meer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quader... sollen von Schleppern gezogen werden.
De blokken... zullen door sleepboten getrokken worden.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 30.11.32: Schlepper und Schubschiffe
CPA 30.11.32: Sleepboten en duwboten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
Door de knal moest de sleepboot zeventien weken in het droogdok.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepper mit mindestens 365 kW,
Sleepboten van ten minste 365 kW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott hat dich dazu bestimmt, auf 'nem Schlepper zu arbeiten wie ich.
God wil dat je op een sleepboot werkt, net zoals ik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlepper sleepboo nomen
Schlepper-Schuetz tractor-schuif
ferngesteuerter Schlepper trekker met verbrandingsmotor en afstandsbediening
Schlepper-Anbaupumpe op tractor gemonteerde pomp
Allradlenkung-Schlepper trekker met vierwielaandrijving en-besturing
schwerer Schlepper zware trekker
Hackfrucht-Schlepper driewieltrekker
Wespentaille-Schlepper trekker met wespetaille
Selbststeuer-Schlepper trekker met automatische besturing
elektrischer Schlepper elektrische trekker
Schmalspur-Schlepper smalspoortractor voor wijnbouw
Allrad-Schlepper trekker met vierwielaandrijving
Allradantrieb-Schlepper trekker met vierwielaandrijving
Vierantrieb-Schlepper trekker met vierwielaandrijving
luftbereifter Schlepper tractor op luchtbanden
forstwirtschaftlicher Schlepper bosbouwtrekker
bosbouwtractor
Bekämpfung des Schlepper-Unwesens bestrijding van illegale immigratiekanalen
Schlepper mit Knicklenkung trekker met knikbesturing
gelede trekker
Schlepper-Lader auf Raupe laadtractor op rupsbanden
Ausruestung auf Schlepper niet-rijdend materieel
Schlepper-Anbau-Schleuderstreuer aanbouwcentrifugaalstrooier
Kupplungs-Vorrichtung am Schlepper trekkerkoppeling
Schlepper für Baugewerbe industrietrekker
Schlepper mit Zweiradantrieb trekker met tweewielaandrijving
Schlepper mit Vierradlenkung trekker met vierwielaandrijving en-besturing
Schlepper mit Umkehrgetriebe vooruit-en achteruitrijdende trekker
Schlepper mit hydrostatischem Antrieb trekker met hydrostatische aandrijving
Schlepper mit Brennstoffelementen trekker met elektrochemische cel
Schlepper mit Brennstoffzellen trekker met elektrochemische cel
Schlepper für den Ladedienst stationstractor
elektrokar
Schlepper mit fester Kabine trekker met vaste cabine
Schlepper mit Vierradantrieb trekker met vierwielaandrijving
Allrad-Schlepper mit Knicklenkung trekker met vierwielaandrijving en knikbesturing
scharniertrekker
kniktrekker

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlepper"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schlepper
Categorie:Sleepboot
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sollten Schlepper werden.
We moeten mensen smokkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Schlepper sein.
We gaan mensen smokkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vaters Schlepper.
dat is het schip van mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Schlepper.
-Hij is een verrader.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schlepper?
Waar is de picollo?
   Korpustyp: Untertitel
- Da wär ein Schlepper besser.
Had meteen een takeldienst gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit dem Schlepper?
Hoe is de truck?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlepper zogen das Boot rein.
de boot is gesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pizza-Schlepper hat noch 30 Sekunden.
Pizza-gast heeft nog 30 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Schlepper Arctic Warrior.
Hier de Arctic Warrior, ontvangt u mij?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlepper wartet darauf, dich rüberzubringen.
De coyote wacht om je over de grens te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy denkt, ich bin ein Schlepper, Kellan.
Jimmy denkt dat ik een verrader ben.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht im Verdacht, Schlepper zu sein.
Een verdachte van seksuele mensenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird kein Schlepper für Pferderennen.
'n Paardenrace is geen kinderopvang.
   Korpustyp: Untertitel
die Übernahme eines Transportnetzes von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper; i)
het overhevelen van een transportkooi van het ene vaartuig voor visverwerking naar het andere; i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hört sich an wie ein glücklicher Schlepper.
lk vind je lach hartstikke leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Schlepper finden, der uns rüberbringt.
lk wil 'n coyote om over de grens te geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Schlepper, dass wir bereit sind.
Zet nu de motor aan om te gaan taxiën.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, unser kleiner Schlepper kann einen Ozeanriesen ziehen?
Denk je dat wij dat schip kunnen slepen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
We kunnen haar terugbrengen als we mensen smokkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
We kunnen haar terughalen als we mensen smokkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepper,die die Ausreise von Staatsangehörigen des Staates organisieren
network am onderdanen van de Staat te helpen het land te verlaten
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab ein bisschen Geld von der Schlepper-Sache.
lk heb wat geld verdiend met die coyoteklus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deine Flaggen jeden Morgen von Vaters Schlepper aus.
ik zag jou iedere morgen je vlaggen ophijsen vanaf de schuit van mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens der Schlepper, der schafft die Ware weg.
Ten vierde: de snelle. Hij neemt alles mee.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ich am Steuer von dem Schlepper vor Ihnen.
Dat was ik, die langs gleed in de truck.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affe hatte einen Cracker Seine Mutter war ein Schlepper
Een aapje zonder voeder Zijn moeder is een loeder
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ Sie für eine Nacht mal Schlepper spielen.
Je kunt niet over de timing kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr über den Fluss wollt, geht ihr in die falsche Richtung. Ich kenne einen Schlepper.
Jullie gaan de verkeerde kant op als jullie de rivier willen oversteken.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist ein Aufzug, unten eine Eskorte und ein Schlepper wartet.
Neem de lift, de politie gaat mee naar de pier.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lightning McQueen donnert davon, angedockt an den jetzt raketenbetriebenen Schlepper.
En weg is McQueen, hangend aan de takelwagen met raketaandrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat für einen Schlepper gespart... aber ich habe sie nie gesehen.
Ze spaarde voor de reis... maar ik heb haar nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ein Schlepper-Geschäft aufzubauen... und wollten von euren Einwanderungserfahrungen hören.
We willen mensen gaan smokkelen. We hebben vragen over je immigratie-ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn an diese Schlepper vermitteln, die wir nutzten,... um Lem in Mexiko unterzubringen.
Je moet hem in contact brengen met de coyotes... die ook Lem zouden helpen in Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämpfer schwankt. Der Schlepper verliert an Energie. Ich weiß nicht warum.
De dempers fluctueren, de bron verliest vermogen en ik weet niet waardoor.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Entschließungsantrag heißt es, daß jährlich 500 000 Opfer der Schlepper nach Europa gelangen.
In de resolutie staat dat elk jaar 500.000 personen Europa binnenkomen en het slachtoffer zijn van vrouwenhandel.
   Korpustyp: EU
Mit so einem großen Schlepper auf der offenen Straße zu fahren, kann sicher den mächtigen Appetit eines Mannes anregen.
Rijden op de openbare weg in een grote vrachtwagen als dit kan zeker werken aan een man zijn eetlust.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie es bei euch ist, aber ich brauche keine Kräfte, um diesen Schlepper mit Leichen zu füllen.
lk weet niet hoe het met jullie zit, maar ik heb mijn krachten niet nodig om te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserer gestrigen Sitzung erwähnte ich dem Kommissar gegenüber, dass sogar ein 14-jähriger Schlepper illegaler Immigranten verhaftet worden sei.
Tijdens de vergadering van gisteren heb ik tegen de commissaris gezegd dat er zelfs een veertienjarige illegale transporteur van clandestiene immigranten was gearresteerd.
   Korpustyp: EU
Drittens, die Beschleunigung der Legalisierung aller Migranten, um auf diese Weise verdeckte und illegale Schlepper- und Schleuserbanden zu bekämpfen.
ten derde dient de legalisering van alle emigranten te worden bespoedigd in het kader van de strijd tegen de maffiabenden die illegale en clandestiene immigratie in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir auch versuchen, das Schlepperwesen abzuschneiden, damit die Menschen nicht Opfer dieser furchtbaren Schlepper werden.
Natuurlijk moeten we ook proberen een einde te maken aan de mensensmokkel, zodat mensen niet het slachtoffer worden van deze vreselijke smokkelpraktijken.
   Korpustyp: EU
Aber wer glaubt, dass allein die Bekämpfung der Schlepper dazu beitragen würde, illegale Einwanderung zu verhindern, der irrt.
Maar wie denkt dat alleen het bestrijden van smokkelbendes de illegale immigratie zal verhinderen, vergist zich.
   Korpustyp: EU
Sie sind Samuel Aleko, derselbe Samuel Aleko, der Verwalter für ein verlassenes Schiff war, das am Hafen von DC liegt, einem Schlepper namens Phoenix.
Jij bent toch Samuel Aleko, dezelfde Samuel Aleko die toezicht had... over een verlaten schip in de haven, met de naam Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in den nächsten 5 Minuten nicht anbeißen, sagen sie ihnen, dass der Schlepper repariert ist und lassen den Verkehr wieder laufen.
Over vijf minuten kan de truck weg, zeg dat het klaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Shey befand sich am Abend des GUE auf dem Weg zur Mitternachtsschicht, als die Alarmglocke läutete und die Brücke erbebte, als hätte sie ein Schlepper gerammt.
Hij was op weg voor een nachtdienst, die avond van het HOG. Opeens ging het signaal af en schudde de brug of er een boot tegenaan voer.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vorläufig müssen meines Erachtens kurzfristig gemeinsame Maßnahmen dieser beiden Länder eingeleitet werden, um diese Schlepper, die nur Illusionen verkaufen, unnachgiebig zu verfolgen.
En dat is iets dat niet op korte termijn verwezenlijkt kan worden. Daarom moeten we nu voor de twee genoemde landen maatregelen nemen om iets te ondernemen tegen deze handelaars in mensen en illusies.
   Korpustyp: EU
Gut, machen wir es so... Ich mache den Chef, mache den "Knacker", mache den Gorilla, mache den Schlepper, und den Schmieresteher.
Oke, dan doen we het volgende: lk zal de meester zijn, de dief, de snelle, en het beest... en de wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tote Delphine werden an die Küsten der Bretagne und Cornwalls gespült, die mitten im Kanal in die Netze großer Schlepper geraten und dann dem Tod überlassen werden.
Er spoelen dode dolfijnen aan op de kusten van Bretagne en Cornwall, omdat industriële trawlers hen midden in het Kanaal met een sleepnet vangen en hen vervolgens voor dood achterlaten.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für andere Berufsgruppen, wie Lotsen, Schlepper und Festmacher, womit die Qualität und die Unabhängigkeit der erbrachten Dienstleistung gefährdet wird.
Hetzelfde gold voor de overige beroepen, zoals zeeloodsen, slepers en havenloodsen, hetgeen een gevaar zou opleveren voor de kwaliteit en de onafhankelijkheid van de verleende dienst.
   Korpustyp: EU
Dabei dürfen auch die Schlepper, Zuhälter, Mittelsmänner und alle einschlägigen Einrichtungen sowie diejenigen, die davon profitieren, auf keinen Fall vergessen werden.
Daarbij mogen de ronselaars, pooiers, tussenpersonen en alle gelieerde organisaties, alsmede degenen die profiteren, in geen geval over het hoofd worden gezien.
   Korpustyp: EU
Außerdem stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass alle Schlepper unter ihrer Flagge unabhängig von der Schiffslänge mit einer betriebsbereiten und laufenden Satellitenanlage zur Überwachung gemäß der Artikel 3 bis 16 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 ausgerüstet sind.
Bovendien zorgen de lidstaten ervoor dat alle onder hun vlag varende sleepvaartuigen, ongeacht de lengte, zijn uitgerust met en hanteren satellietvolgapparatuur volgens de artikelen 3 tot en met 16 van verordening (EG) nr. 2244/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Vereinten Nationen und des Internationalen Amtes für Wanderungsbewegungen, IOM, zufolge sind vier Millionen Menschen weltweit Opfer von Menschenhandel und gelangen alljährlich 500 000 Opfer der Schlepper nach Westeuropa.
Volgens schattingen van de Verenigde Naties en de Internationale Organisatie voor Migratie, de IOM, worden per jaar wereldwijd vier miljoen mensen het slachtoffer van mensenhandel waarvan er 500.000 Europa binnenkomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben inzwischen sehr genaue Informationen über die Ströme des Menschenhandels, über die Herkunft der Schlepper und sogar über den Preis, der jedem der Verzweifelten abverlangt wird, die befördert werden, ohne die Garantie zu haben, lebend anzukommen.
Wij hebben nu heel duidelijke informatie over de handelsstromen, over de herkomst van de handelaars en zelfs over het tarief dat wanhopige mensen moeten betalen om te worden vervoerd, zonder dat hun enige garantie wordt geboden dat zij ook levend aankomen.
   Korpustyp: EU
Im Durchschnitt fordern die Schlepper von diesen bedauernswerten Menschen enorme Summen, zwischen 1 500 and 2 500 USD pro Person, ohne jede Gewähr, dass sie wohlbehalten am anderen Ufer des Mittelmeers ankommen.
De gemiddelde bedragen die de handelaars deze wanhopige mensen vragen variëren van vijftienhonderd tot vijfentwintighonderd dollar waarbij, nogmaals, geen enkele garantie wordt gegeven dat deze mensen ook levend aankomen aan de andere kant van de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
„Fischereifahrzeug“ jedes Schiff, das zur gewerblichen Nutzung der Thunfischbestände (Roter Thun) eingesetzt wird oder werden soll, einschließlich Fangschiffe, Verarbeitungsschiffe, Unterstützungsschiffe, Schlepper, an Umladungen beteiligte Schiffe sowie für die Beförderung von Thunfischerzeugnissen ausgerüstete Transportschiffe und Hilfsschiffe, ausgenommen Containerschiffe; c)
„vissersvaartuig” een vaartuig dat wordt ingezet of is bedoeld om te worden ingezet voor de commerciële exploitatie van blauwvintonijnbestanden, inclusief visserijvaartuigen, vaartuigen voor visverwerking, ondersteuningsvaartuigen, sleepvaartuigen, vaartuigen waarop vangsten worden overgeladen, transportvaartuigen die zijn uitgerust voor het vervoer van tonijnproducten, en hulpvaartuigen, met uitzondering van containerschepen; c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erstes wurde gesagt - und ich stimme dem zu -, dass gesetzwidriges Verhalten bekämpft werden muss, indem gegen die Schlepper und gegen diejenigen, die die illegalen Einwanderer ausbeuten, vorgegangen und eine Rückführungspolitik betrieben wird, die glaubwürdig ist und zugleich die persönlichen Rechte, die Würde jedes Menschen achtet.
Ten eerste is er gezegd - en daar ben ik het mee eens - dat we onwettig gedrag moeten bestrijden door maatregelen te nemen tegen mensenhandelaren en personen die illegale immigranten uitbuiten, en door middel van een repatriëringsbeleid dat geloofwaardig is en tegelijkertijd de individuele rechten en de waardigheid van alle mensen volledig respecteert.
   Korpustyp: EU
Ich möchte kurz zwei Gedanken zu den Themen äußern, die Gegenstand dieser Aussprache sind: erstens, dass die Migrationsbewegungen in Richtung Europa auf einer Massenflucht von Bürgern beruhen, die in ihren Ländern nicht den erforderlichen Mindestlebensstandard vorfinden und die tragischerweise durch organisierte Schlepper- und Schleuserbanden ausgebeutet werden.
Ik heb twee korte opmerkingen bij de onderwerpen die in dit debat worden aangesneden: ten eerste zijn de migratiestromen waaraan Europa het hoofd moet bieden het gevolg van de massale vlucht van burgers die in hun eigen land nagenoeg geen overlevingskansen hebben en bovendien worden uitgebuit door georganiseerde maffiabenden die munt slaan uit de situatie van de migranten.
   Korpustyp: EU
Die Anfrage der Frau Abgeordneten steht in Verbindung mit den Aktionen des Rates: einerseits mit den Kontrollen der Mitgliedstaaten an den Seeaußengrenzen und anderseits mit den Maßnahmen, die im Herkunftsland getroffen werden können, um die illegale Einwanderung zu unterbinden und die Aktivitäten der Schlepper zu bekämpfen.
Uw vraag, geachte afgevaardigde, heeft inderdaad te maken met het optreden van de Raad. Enerzijds is er de kwestie van de controle die de lidstaten uitvoeren aan de buitengrenzen op zee, anderzijds zijn er de maatregelen die in het land van herkomst genomen kunnen worden om illegale immigratie en mensensmokkel zoveel mogelijk tegen te gaan.
   Korpustyp: EU