linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlichtung bemiddeling 50 arbitrage 30 beslechting 2 smeermiddel vloeistof
sterken
scheidsrechterlijke beslissing
bindmiddel vloeistof

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlichtung panel 9 verzoening 8 geschillenbeslechting 2

Verwendungsbeispiele

Schlichtung bemiddeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
verweerder: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte Olivia seit der Schlichtung nicht mehr gesehen.
lk had Olivia niet meer gezien sinds de bemiddeling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlichtung zwischen Parlament und Ministerrat hat bislang keinen Erfolg gebracht.
De bemiddeling tussen het Parlement en de Raad is nog niet afgerond.
   Korpustyp: EU
Wie verlief die Schlichtung?
Hoe ging de bemiddeling?
   Korpustyp: Untertitel
Streitigkeiten zwischen Bediensteten des Zentrums oder dem Direktor einerseits und dem Zentrum andererseits können durch Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung beigelegt werden.
Geschillen tussen enerzijds personeelsleden van het Centrum of de directeur en anderzijds het Centrum worden beslecht door bemiddeling overeenkomstig dit procedurereglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antragsgegner“ die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden,
„verweerder”: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
bemiddeling heeft gefaald, dan wel binnen vier maanden na de benoeming van de bemiddelaar geen schikking is getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Vorteile der Schlichtung besteht darin, dass sie auf alle Fälle mehr Demokratie bedeutet als dieser hinter geschlossenen Türen erzielte faule Kompromiss.
Een voordeel van een bemiddeling is dat die in elk geval meer democratie oplevert dan deze rottige overeenkomst die achter gesloten deuren is bereikt.
   Korpustyp: EU
Wir haben dann beiderseits im Herbst 2002 die WTO um eine Schlichtung ersucht.
Daarom hebben wij allen in de herfst van het afgelopen jaar de Wereldhandelsorganisatie om bemiddeling gevraagd.
   Korpustyp: EU
Die Schlichtung lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
De bemiddeling doet geen afbreuk aan het recht om zich tot de bevoegde nationale rechtbank te wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Schlichtung politieke arbitrage 1
Schlichtungs-und Kontrollorgane arbitrage- en controleorganen
arbitrage- en controlecomités
Schlichtung in Strafsachen bemiddeling in strafzaken

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlichtung"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihr beiden braucht eine Schlichtung.
Jullie hebben hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Schlichtung?
Wacht, nee... Hoe zit het met mediation?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Sie bei der Schlichtung.
We zien elkaar wel bij de mediation.
   Korpustyp: Untertitel
die schnelle und gerechte Schlichtung von Streitfaellen
de onmiddellijke en onpartijdige regeling van geschillen
   Korpustyp: EU IATE
Beratung, Anleitung, Schlichtung, Hilfestellung für Familien,
Gezinsadviesbureaus, diensten voor ondersteuning van gezinnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem habe ich nichts gegen eine Schlichtung.
Dat gezegd hebbende, sta ik open voor een schikking.
   Korpustyp: Untertitel
"und wo die Parteien nichts zusammenstellen, wird die bindende Schlichtung... "
en wanneer de Partijen niet tot, bindende overeenstemming komen."
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
De arbitragecommissie kan een onderzoek instellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Schlichtung des Streits von mir und König Omar von Skythien.
lk vraag u een geschil tussen mij en koning Omar van Scythië te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großkhan bietet eine Unterredung an, um mehr Tragödien zu vermeiden und Schlichtung zu bereden.
De grote Khan biedt aan te onderhandelen om meer tragedies te voorkomen en een vreedzame oplossing te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
– Das ist perfekt, Sie erleichtern die Arbeit des Präsidiums, indem Sie ihr die politische Schlichtung abnehmen.
– Perfect, u voorkomt dat het voorzitterschap wordt gedwongen een politieke afweging te maken en daarmee maakt u ons werk makkelijker.
   Korpustyp: EU
Der Türkei gebührt unser Dank dafür, dass sie einen so wesentlichen Beitrag zur Schlichtung geleistet hat.
Turkije verdient onze dank voor zijn essentiële bijdrage aan de regeling.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würden wir ein Ende des Konflikts durch eine ehrenwerte Schlichtung begrüßen.
Verder zouden het ons genoegen doen door middel van een fatsoenlijke schikking een einde aan het conflict te zien.
   Korpustyp: EU
In der Praxis werden diese religiösen Gesetze zur Schlichtung persönlicher Fehden benutzt.
In de praktijk zijn deze godsdienstwetten gebruikt om persoonlijke vetes te beslechten.
   Korpustyp: EU
Und schließlich ist der Wegfall der kleinen Schlichtung ein unbedingt erforderlicher Teil der Vereinfachung.
Tot slot levert het schrappen van de kleine bemiddelingsprocedure een vereenvoudiging op die absoluut noodzakelijk was.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte es klare Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten beinhalten.
Bovendien zou een dergelijke overeenkomst moeten voorzien in duidelijke procedures voor geschillenoplossing.
   Korpustyp: EU
Eine letzte Frage: Beeinflusst die neue Situation die Entscheidung, die bei der Schlichtung dieses Streitfalls möglicherweise getroffen wird?
Nog een laatste vraag: kan de nieuwe situatie de uitkomst van het geschil beïnvloeden?
   Korpustyp: EU
Damit könnten wir heute auch die gesonderte Regelung streichen und uns bei der Schlichtung erneut mit der Definition befassen.
Dit zou ons ook de mogelijkheid bieden de afzonderlijke regel vandaag te schrappen en de definitie ervan in het bemiddelingscomité opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Fortschritte bei der Schlichtung der ungelösten Konflikte wie beispielsweise in Transnistrien, Ossetien und Abchasien erzielen.
We moeten vooruitgang boeken bij het oplossen van bevroren conflicten, zoals de conflicten in Transnistrië, Ossetië en Abchazië.
   Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin! Die tschechische Präsidentschaft verdient Anerkennung für ihre aktive Rolle bei der Schlichtung des Streits über die erneute Aufnahme der tschechischen Gaslieferungen.
(CS) Mevrouw de Voorzitter, het Tsjechisch voorzitterschap verdient alle lof voor de actieve rol die het gespeeld heeft bij de hervatting van de Tsjechische gasleveringen.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sind die entsprechenden auf die Präzision von Prüfverfahren abgestellten Verfahrensschritte nach EN ISO 4259 für die Schlichtung und Interpretation der Ergebnisse anzuwenden.
Bij geschillen worden de in EN ISO 4259 beschreven procedures voor het oplossen van geschillen en de interpretatie van de resultaten op basis van de precisie van de testmethode gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schlichtet oder erleichtert die Schlichtung von Streitfällen zwischen Aufsichtsbehörden in den in den einschlägigen Rechtsvorschriften genannten Fällen oder auf Ersuchen einer Aufsichtsbehörde;
bemiddelen of faciliteren van het bemiddelingsproces tussen toezichthoudende autoriteiten in de in de relevante wetgeving gespecificeerde gevallen of op verzoek van een toezichthoudende autoriteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Schlichtung ist nur zulässig, wenn der Betrag, den die Kommission gemäß ihrer Mitteilung von der Gemeinschaftsfinanzierung ausschließen will,
Een bemiddelingsverzoek is slechts ontvankelijk indien het bedrag waarvoor volgens de mededeling van de Commissie onttrekking aan communautaire financiering wordt overwogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines durch diese unterschiedlichen Zuständigkeiten ausgelösten Konflikts zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums sind neutrale und unabhängige Stellungnahmen sowie Schlichtungs- und Konfliktlösungsmechanismen auf Gemeinschaftsebene unverzichtbar.
In geval van conflicten tussen leden van het college die uit die verschillende verantwoordelijkheden voortvloeien, zijn neutrale en onafhankelijke advisering, mediatie en conflictoplossingsmechanismen op communautair niveau van essentieel belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall sind die entsprechenden auf die Präzision von Prüfverfahren abgestellten Verfahrensschritte nach DIN EN ISO 4259 für die Schlichtung und Interpretation der Ergebnisse anzuwenden.
Bij geschillen moeten de in EN ISO 4259 beschreven procedures voor het oplossen van geschillen en voor de interpretatie van de resultaten op basis van de precisie van de testmethode worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stabiles und wirksames multilaterales Handelssystem ist sehr wichtig zur Schlichtung von Handelskonflikten und um den internationalen Handel in einen Rahmen von Bestimmungen sozialer und ökologischer Art einzugliedern.
Een stabiel en effectief multilateraal handelsstelsel is van groot belang om handelsconflicten te beslechten en de internationale handel in te bedden in een kader van regels op sociaal en ecologisch gebied.
   Korpustyp: EU
In der Tat appelliere ich, wie Frau Günther sagte, an den Rat, zu einer Schlichtung zu kommen, um mit dem Parlament über diese Themen zu verhandeln.
Ik verzoek de Raad dan ook, zoals mevrouw Günther gezegd heeft, om de bemiddelingsprocedure op gang te brengen, teneinde met het Parlement over deze kwesties te onderhandelen.
   Korpustyp: EU
Wir sind heute nachmittag im Zusammenhang mit dem Bericht Whitehead bereits darauf zu sprechen gekommen, daß eine der größten Schwierigkeiten bei den Krediten die Schlichtung von Meinungsverschiedenheiten ist.
Zoals wij vanmiddag ook al stelden in verband met het verslag van de heer Whitehead, vormt de oplossing van geschillen één van de grote moeilijkheden bij kredieten.
   Korpustyp: EU
Keine Fraktion des Parlaments reichte eine Verfassungsklage vor dem Obersten Gerichtshof des Landes, dem für die Schlichtung solcher Streitfragen zuständigen Organ, ein.
Geen enkele parlementaire fractie heeft een procedure tot ongrondwettelijkheid ingeleid bij het Mexicaanse hooggerechtshof, het orgaan dat bevoegd is om over deze kwesties te beslissen.
   Korpustyp: EU
Gestern, als es im Zusammenhang mit der Wiederaufnahme meines Berichts zu einer Art Mini-Debatte kam, haben manche eine Ermächtigung des Präsidiums zur Schlichtung eventueller Schwierigkeiten verlangt.
Gisteren, tijdens het mini-debat over de herinschrijving van mijn verslag op de agenda, hebben sommigen gevraagd het bureau bevoegd te maken voor de regeling van eventuele conflicten.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Änderungen der Konvention, da dadurch Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten eingeführt werden und die Verwaltung der Fischereibestände verbessert wird.
Ik verwelkom de wijzigingen van dit verdrag, aangezien hiermee procedures voor de regeling van geschillen worden ingesteld en het beheer van de visbestanden wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass die Beteiligung der Frauen in allen Einsatzbereichen gefördert werden muss, insbesondere in den Bereichen Schlichtung, Verhandlung, Aufbau, Durchsetzung und Friedenssicherung sowie in der Konfliktprävention.
Ik wil vooral wijzen op de noodzaak van een substantiële verhoging van het vrouwenquotum in alle activiteitensectoren, met inbegrip van verzoeningswerk, totstandbrenging, handhaving en behoud van vrede en voorkoming van conflicten.
   Korpustyp: EU
Schiedsgerichtsbarkeit oder Schlichtung) (Bitte geben Sie an, ob bereits ein Urteil oder eine Entscheidung vorliegt und fügen Sie gegebenenfalls eine Kopie bei.)
(Gelieve te vermelden of er reeds een beslissing is gevallen of een uitspraak is gedaan en in voorkomend geval een afschrift bij te voegen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
vrede en veiligheid: voorspellen, voorkomen, beheersen van, bemiddelen bij, en oplossen van conflicten, ondersteunen van inspanningen ter bevordering van vrede en stabiliteit, ondersteunen van de wederopbouw na conflicten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme ist eine eklatante Mißachtung der WTO-Regeln, die die Aufhebung von Konzessionen, solange die Schlichtung noch läuft, ausdrücklich untersagen.
Deze maatregel druist lijnrecht in tegen de WHO-regels die expliciet de opschorting van concessies verbieden als de arbitrageprocedure nog loopt.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor kann die Kontaktstelle der Union ermächtigen, bei der Schlichtung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Durchführung des Einsatzplans und der Entsendung der Asyl-Unterstützungsteams behilflich zu sein.
De uitvoerend directeur kan het contactpunt bij de Unie toestaan hulp te bieden bij het oplossen van geschillen over de uitvoering van het operationeel plan en het inzetten van de asiel-ondersteuningsteams.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Vorsitzende der Schlichtungsstelle, wenn der betreffende Mitgliedstaat bei den vorangegangenen Erörterungen hinreichend nachgewiesen hat, dass es sich um eine Grundsatzfrage betreffend die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften handelt, auch andere Anträge auf Schlichtung für zulässig erklären.
Bovendien kan de voorzitter van het Bemiddelingsorgaan een bemiddelingsverzoek ontvankelijk verklaren indien de betrokken lidstaat tijdens de voorafgaande besprekingen heeft gesteld en aangetoond dat het gaat om een principekwestie betreffende de toepassing van de communautaire voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, daß die Kommission die gute Arbeit des Parlaments anerkennt, indem sie in der ersten Lesung 17 der 20 Änderungsanträge, die vom Parlament vorgelegt wurden, angenommen und damit eine Schlichtung vermieden hat.
Het doet mij deugd dat de Commissie de scherpzinnigheid van het werk van het Parlement erkent en onmiddellijk 17 van de 20 door het Parlement ingediende amendementen in de eerste lezing heeft goedgekeurd, zodat verder overleg overbodig is.
   Korpustyp: EU
Dazu zählt die Bündelung der Entscheidungsbefugnisse für den Umgang mit wirklichen Notfällen, für die Durchsetzung europäischer Regelungen und ich bestehe auf europäischen Regelungen, nicht nur nationalen Regelungen und für die Schlichtung von Meinungsverschiedenheiten in den Kollegien der nationalen Aufsichtsbehörden.
Daaronder vallen bindende beslissingsbevoegdheden om echte noodgevallen het hoofd te kunnen bieden, om toe te zien op de naleving van de Europese regels - en ik dring aan op Europese regels, niet alleen nationale regels - en om geschillen binnen de colleges van nationale toezichthouders te beslechten.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir hier im Parlament den vom Ratspräsidenten eingebrachten Vorschlag, ein ständiges Sicherheitskomitee zu bilden, in dem die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gemeinsam an der Schlichtung des Konflikts arbeiten, mit Freude aufnehmen.
Daarom moeten wij, vanuit het Parlement, onze instemming betuigen met het voorstel van de voorzitter van de Raad om een permanente veiligheidscommissie in het leven te roepen waarin de Europese Unie en de Verenigde Staten samenwerken om te kunnen bemiddelen in het conflict.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung des Verbrauchervertrauens, das ein obligatorisches System mit sich brächte, würde durch höhere Kosten der Versicherung selbst und durch die Verzögerungen infolge der Schlichtung von Streitigkeiten durch die Gerichte aufgewogen.
Het voordeel van de stijging van het consumentenvertrouwen waartoe een verplichte verzekering zou leiden, zou niet opwegen tegen het nadeel van hogere premies en de vertragingen die ontstaan doordat meer zaken voor de rechter worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Erreichen wir unsere Ziele nicht, dann haben wir das volle Recht, uns erneut an die WTO zu wenden, um das Verfahren wieder aufzugreifen und die Schlichtung durch die WTO zu beantragen.
Als we onze doelstellingen niet bereiken, dan hebben we het volste recht hebben om terug te gaan naar de Wereldhandelsorganisatie, de zaak weer op te nemen en om te trachten via de Wereldhandelsorganisatie een oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von im Einklang mit den internationalen menschenrechtlichen und rechtsstaatlichen Standards eingesetzten internationalen Strafgerichten und nationalen Ad-hoc-Gerichten, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen sowie Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen und zur Geltendmachung und gerichtlichen Zuerkennung von Eigentumsrechten;
steun voor internationale strafhoven en ad hoc nationale tribunalen, waarheids- en verzoeningscommissies en mechanismen voor de wettige afdoening van mensenrechtenklachten en voor de vaststelling en toewijzing van eigendomsrechten, ingesteld volgens internationale normen op het gebied van de mensenrechten en het rechtsstaatbeginsel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daher gerne wissen, ob die Kommission dem zustimmt, daß freiwillige Vereinbarung auf regionaler oder nationaler Ebene dort, wo es schiedsgerichtliche Verfahren zur Schlichtung von Streitigkeiten gibt, eventuell Anwendung finden können, kaum aber auf europäischer Ebene, wo sich weder deren europaweite Geltung, noch ihre Umsetzung oder gerichtliche Durchsetzbarkeit garantiert werden könnten.
Daarom wil ik graag weten of de Commissie van oordeel is dat vrijwillige overeenkomsten eventueel gebruikt kunnen worden op regionaal of nationaal niveau, waar een arbitragesysteem bestaat om conflicten te beslechten, maar die op Europees niveau niet haalbaar zijn omdat het rechtstelsel niet toelaat de tenuitvoerlegging van de uitspraken van het Hof te controleren.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese Änderungen aufgrund der Vereinfachung bürokratischer Verfahren und der Schlichtung von Rechtsstreitigkeiten, zu denen es in der Regel in Fällen kommt, in denen das Gemeinschaftsrecht und bilaterale Verträge nebeneinander bestehen, sowohl Unternehmen im Luftfahrtsektor als auch den Bürgern zugute kommen.
Volgens mij profiteren zowel de ondernemingen in de luchtvaartsector als de burgers van deze wijzigingen doordat de administratieve rompslomp van de procedures wordt verminderd en er een oplossing wordt gevonden voor de juridische conflicten die zich gewoonlijk voordoen in gevallen waarbij Gemeenschapsverordeningen en bilaterale overeenkomsten naast elkaar bestaan.
   Korpustyp: EU
Ich will hier noch einmal offiziell zu Protokoll geben, was ich schon bei der Schlichtung gesagt habe: Wir sind bereit, über die Umsetzung dieser Leitlinien Bericht zu erstatten und geeignete Vorschläge zu unterbreiten, damit die Projektliste bis Mitte des Jahres 2000 im Mitentscheidungsverfahren aktualisiert werden kann.
Ik herhaal hier nogmaals officieel wat ik al tijdens de bemiddelingsprocedure heb gezegd: wij zijn bereid verslag uit te brengen over de tenuitvoerlegging van deze richtsnoeren en passende voorstellen te doen om ervoor te zorgen dat de lijst met projecten tegen het midden van het jaar 2000 in de medebeslissingsprocedure kan worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU
Wir haben versucht, eine akzeptablere Formulierung vorzulegen, die meines Erachtens bei der heutigen Abstimmung bedauerlicherweise wahrscheinlich keinen Erfolg haben wird, weswegen ich meine Kolleginnen und Kollegen dringend bitte, die Streichung zu unterstützen, damit wir bei der Schlichtung darauf zurückkommen und unsere Arbeit richtig machen können.
We hebben geprobeerd een aanvaardbaarder formulering voor te leggen, die het naar alle waarschijnlijkheid tijdens de stemming hier vandaag helaas niet zal halen, en ik verzoek de collega's derhalve met klem voor schrapping van deze formulering te stemmen, zodat we hierop in het bemiddelingscomité terug kunnen komen en deze taak goed kunnen aanpakken.
   Korpustyp: EU