Diese finanzielle Berichtigung wurde von den irischen Behörden im so genannten Schlichtungsverfahren angefochten.
Deze financiële correctie werd door de Ierse autoriteiten in de zogenaamde verzoeningsprocedure aangevochten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann ich Ihnen, was das Schlichtungsverfahren anbelangt, sagen, dass dieses Schlichtungsverfahren nicht einem schiedsgerichtlichen Verfahren gleichkommt, sondern nur die Meinung einer Einrichtung darstellt, die von der Gemeinschaft geschaffen wurde.
Wat de verzoeningsprocedure aangaat kan ik u bovendien meedelen dat deze procedure geen arbitrage inhoudt en slechts de mening weergeeft van een orgaan dat door de Gemeenschap opgericht werd.
Korpustyp: EU
Der Kommissar wird sich wahrscheinlich daran erinnern, daß bei dem vorigen Bericht über den Sprachtelefondienst, der als erster in das Schlichtungsverfahren nach Maastricht gehen sollte, die Verhandlungen zwischen dem Parlament und dem Rat in der Frage der Unabhängigkeit und der diesen Regulierungsbehörden zur Verfügung stehenden Mitteln scheiterten.
De commissaris weet waarschijnlijk nog wel dat bij het voorgaande verslag over spraaktelefonie, dat het eerste was dat de post-Maastrichtse verzoeningsprocedure inging, de onderhandelingen tussen Parlement en Raad strandden op zowel de onafhankelijkheid als de middelen die aan deze reglementeringsinstanties zouden worden toegewezen.
Vor Abschluß des Schlichtungsverfahrens dürfen keine Sanktionen verhängt werden.
Vóór de afronding van de arbitrageprocedure mogen geen sancties worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher wärmstens die Übereinkunft aus dem Schlichtungsverfahren mit der Verwaltung des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Umsetzung eines organisatorischen Audis.
Daarom juich ik de overeenkomst toe van de arbitrageprocedure met het bestuur van het Europees Parlement inzake de uitvoering van een financiële controle op organisatorisch niveau.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden verwiesen auf ein laufendes Schlichtungsverfahren zwischen dem Gesundheitsministerium und der Stadtverwaltung Oslo in Bezug auf das Eigentum an den Wohnungen.
De Noorse autoriteiten wezen erop dat er een arbitrageprocedure liep tussen het ministerie van Gezondheid en de gemeente Oslo over de eigendom van de appartementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlichtungsverfahrenbemiddelingsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Parteien erklären sich bereit, sich jedem allgemein zugänglichen, nicht bindenden Schlichtungsverfahren zu unterwerfen, das von einer betroffenen Person oder der Kontrollstelle angestrengt wird.
De partijen stemmen ermee in mee te werken met elke algemeen-beschikbare niet-bindende bemiddelingsprocedure die door een betrokkene of de autoriteit wordt ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner soll das in Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 festgelegte Schlichtungsverfahren angewendet werden, wenn sich zuständige Behörden nicht auf die korrekte Anwendung der anderen zusätzlichen Bedingungen einigen können.
Verder is de in artikel 19 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 genoemde bemiddelingsprocedure van toepassing in het geval dat bevoegde autoriteiten het oneens zijn over de correcte toepassing van de andere bijkomende voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden beantragten mit Schreiben vom 16. Oktober 2009 ein Schlichtungsverfahren gemäß Artikel 12 Absatz 3 Unterabsatz 3 in Teil A und Nummer 9 in Teil F des Anhangs der MFV.
Bij brief van 16 oktober 2009 hebben de Hongaarse autoriteiten een bemiddelingsprocedure overeenkomstig artikel 12, lid 3, derde alinea, van deel A en punt 9 van deel F van de bijlage bij de MJOF’s ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es der Schlichtungsstelle innerhalb von vier Monaten nach ihrer Anrufung nicht, die Standpunkte der Kommission und des betroffenen Mitgliedstaats einander anzunähern, so gilt das Schlichtungsverfahren als gescheitert.
Indien het Bemiddelingsorgaan er niet in slaagt om binnen vier maanden nadat het een zaak voorgelegd heeft gekregen, de standpunten van de Commissie en de lidstaat met elkaar in overeenstemming te brengen, wordt de bemiddelingsprocedure als mislukt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie findet ebenfalls, daß das Schlichtungsverfahren ohne überflüssige Verzögerung zur Anwendung kommen und auch für getrocknete, verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel gelten sollte. Die Kommission kann grundsätzlich die Änderungsanträge Nr. 25, 26, 28, 29, 32, 39 und 49 akzeptieren.
De Commissie is het ermee eens dat de bemiddelingsprocedure zonder onnodige vertraging ingeleid moet worden en ook toegepast kan worden voor gedroogde, verwerkte en samengestelde levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole nochmals, damit die Dinge ganz klar sind, dass wir ohne dieses Konsultations- bzw. Schlichtungsverfahren die Ausnahmeregelung der WTO für das Cotonou-Abkommen nicht erhalten hätten.
Voor alle duidelijkheid herhaal ik nog eens dat we zonder deze overleg- en bemiddelingsprocedure geen instemming van de Wereldhandelsorganisatie hadden gekregen voor de vrijstelling met betrekking tot de Overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU
Unser Berichterstatter macht uns diese Empfehlung, da wir ansonsten ein langwieriges Schlichtungsverfahren einleiten müßten.
Dit wordt ons aanbevolen door de rapporteur omdat we anders weer te maken krijgen met een lange bemiddelingsprocedure.
Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde ein Schlichtungsverfahren eingeführt.
Er is een bemiddelingsprocedure ingevoerd.
Korpustyp: EU
Etwas, das das Europäische Parlament im Schlichtungsverfahren mit so viel Mühe und Schweiß für die Völker Europas erreicht hat, darf nicht zum Auffüllen von Finanzlücken in anderen Kapiteln des Haushalts umgestoßen werden.
Wat het Parlement - met veel zweet en moeite en met de steun van de Europese volken - in de bemiddelingsprocedure heeft verworven, mag niet worden opgeofferd om tekorten in andere begrotingshoofdstukken weg te werken!
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat die 22 vom Berichterstatter eingereichten Änderungsanträge fast einstimmig angenommen, und das läßt auf ein geschlossenes Engagement der Parlamentsdelegation für das Schlichtungsverfahren hoffen, das durch diesen Bericht unweigerlich eröffnet werden wird.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming heeft de 22 door de rapporteur ingediende amendementen vrijwel met algemene stemmen goedgekeurd, en dat geeft hoop voor een grote eensgezinde inzet van de delegatie van het Parlement in de bemiddelingsprocedure die ongetwijfeld geopend zal worden over dit verslag.
Korpustyp: EU
Schlichtungsverfahrenbemiddelingsprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Voraussetzung nicht erfüllt und daher vom EAGFL, Abteilung Garantie, vom EGFL und vom ELER nicht finanziert werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan deze voorwaarde voldoet en derhalve niet uit het EOGFL, afdeling Garantie, het ELGF of het Elfpo kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Voraussetzungen nicht erfüllt und daher vom EAGFL, Abteilung Garantie, nicht finanziert werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan die voorwaarden voldoet en derhalve niet door het EOGFL, afdeling Garantie, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Voraussetzung nicht erfüllt und daher nicht zu Lasten des EAGFL, Abteilung Garantie, bzw. des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) übernommen werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan die voorwaarde voldoet en derhalve niet door het EOGFL, afdeling Garantie, of door het Europees Landbouwgarantiefonds, hierna „ELGF” genoemd, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Voraussetzung nicht erfüllt und daher vom EAGFL, Abteilung Garantie, und vom Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) nicht finanziert werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan die voorwaarden voldoet, en derhalve niet door het EOGFL, afdeling Garantie, of het Europees Landbouwgarantiefonds, hierna ELGF genoemd, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Vorraussetzungen nicht erfüllt und daher vom EAGFL, Abteilung Garantie, und vom Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft, nachstehend EGFL genannt, nicht finanziert werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan die voorwaarde voldoet en derhalve niet door het EOGFL, afdeling Garantie, of door het Europees Landbouwgarantiefonds, hierna „ELGF” genoemd, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Bedingungen nicht erfüllt und daher vom EAGFL, Abteilung Garantie, nicht finanziert werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan die voorwaarden voldoet en derhalve niet door het EOGFL, afdeling Garantie, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie sind ferner eine allgemeine Koordinierungsfunktion der ESMA und die Möglichkeit verbindlicher Schlichtungsverfahren unter Vorsitz der ESMA zur Streitbeilegung zwischen zuständigen Behörden vorgesehen.
Deze richtlijn voorziet verder in een algemene coördinerende rol voor de ESMA alsook in de mogelijkheid van door de ESMA voorgezeten bindende bemiddelingsprocedures om geschillen tussen bevoegde autoriteiten op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen und Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels, gegebenenfalls einschließlich der Schlichtungsverfahren zur Regelung von Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten über die Notwendigkeit einer Annäherung der betreffenden Personen bzw. den Ort, an dem diese erfolgen soll, werden von der Kommission beschlossen.
De voorwaarden en procedures voor de toepassing van dit artikel, inclusief de bemiddelingsprocedures ter oplossing van eventuele geschillen tussen lidstaten over de noodzaak om de betrokkenen te herenigen of de plaats waar dat moet gebeuren, worden vastgesteld door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stelle für Schlichtungsverfahren (falls zutreffend)
Voor bemiddelingsprocedures bevoegde instantie (indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Voraussetzung nicht erfüllt und daher vom EAGFL, Abteilung Garantie, vom EGFL und vom ELER nicht finanziert werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan deze voorwaarde voldoet en derhalve niet door het EOGFL, afdeling Garantie, het ELGF of het ELFPO kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlichtungsverfahren"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Recht auf Inanspruchnahme aussergerichtlicher Schlichtungsverfahren
recht om een beroep te doen op een bemiddelaar
Korpustyp: EU IATE
Deshalb ist es angezeigt, das Schlichtungsverfahren abzuschaffen.
Om die redenen dient het bemiddelingsmechanisme te worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Beratungen, Diskussionen und Schlichtungsverfahren haben bei mir ein sehr befriedigendes Gefühl hinterlassen.
Ik heb een zeer tevreden gevoel overgehouden aan onze bijeenkomsten, debatten en overlegprocedures.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird auch angegeben, ob im Verlauf des Schlichtungsverfahrens eine teilweise Einigung erzielt wurde.
Vermeld wordt in dit rapport of in de loop van de procedure gedeeltelijke overeenstemming is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erläutern, warum sie noch keinen Termin zur Weiterführung des Schlichtungsverfahrens festgesetzt hat?
Kan de Commissie meedelen waarom nog steeds geen datum is vastgesteld om de geschillenbeslechtingsprocedure voort te zetten?
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß wir im vorliegenden Fall ebenfalls ein Schlichtungsverfahren haben werden.
Ik verwacht dat wij ook in dit geval naar een overlegprocedure gaan.
Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, die Entscheidung in dieser Angelegenheit dem Schlichtungsverfahren zu überlassen.
Ik stel dan ook voor dat er daar tijdens de overlegprocedure een definitief besluit over wordt genomen.
Korpustyp: EU
Anderenfalls besteht auf jeden Fall die Möglichkeit, nach einem Jahr ein neues Schlichtungsverfahren einzuleiten.
Anders staat in ieder geval de mogelijkheid open om na een jaar een nieuwe panelprocedure in werking te stellen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß wir diese Frage in dem bevorstehenden Schlichtungsverfahren mit dem Rat lösen können.
Wij hopen dat wij dit probleem tijdens de komende overlegprocedure met de Raad zullen kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Die erste Säule bezog sich auf den Zugang zu Umweltinformationen und befindet sich derzeit im Schlichtungsverfahren.
De eerste pijler had betrekking op de transparantie van milieu-informatie en de bemiddeling daarover vindt momenteel plaats.
Korpustyp: EU
Inwieweit die betroffene Person tatsächlich wählen kann, hängt von dem Vorhandensein zuverlässiger und anerkannter Schlichtungsverfahren ab.
In hoeverre de betrokkene een daadwerkelijke keuze heeft, hangt af van de beschikbaarheid van betrouwbare en erkende bemiddelingsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angelegenheit in einem Schlichtungsverfahren durch eine unabhängige Person oder gegebenenfalls durch die Kontrollstelle beizulegen oder
om het geschil te onderwerpen aan bemiddeling door een onafhankelijke persoon of, waar van toepassing, door de toezichthoudende autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kann heute Vertrauen in die WTO und ihr Schlichtungsverfahren haben, insbesondere in den Entwicklungsländern?
Wie kan nog vertrouwen hebben in de WHO en haar geschillenregelingsprocedure, met name in de ontwikkelingslanden?
Korpustyp: EU
Das ist im Grunde genommen Erpressung und eine Manipulation des Schlichtungsverfahrens der Welthandelsorganisation.
Dit is in feite chantage en manipulatie van de geschillenregelingsprocedure van de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Das Vorgehen der Vereinigten Staaten schädigt erheblich das Streit-Schlichtungsverfahren der WTO.
De handelwijze van de Verenigde Staten schaadt de WHO-procedure voor de regeling van geschillen.
Korpustyp: EU
Und ich hoffe, dass wir bis zum Dezember gemeinsam mit dem italienischen Ratsvorsitz im Schlichtungsverfahren ein optimales Ergebnis erzielen können.
Ik hoop dat we, na de bemiddeling, met het Italiaanse voorzitterschap in december een zo goed mogelijk resultaat kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU
Auch das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene Schlichtungsverfahren ist bei den Wirtschaftsteilnehmern nie auf echtes Interesse gestoßen.
Ook het in Richtlijn 92/13/EEG neergelegde bemiddelingsmechanisme heeft niet op werkelijke belangstelling van de ondernemers kunnen rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen Aufsichtsbehörden verschiedener Mitgliedstaaten, insbesondere zwischen Aufsichtskollegien, sollte der Ausschuss ein freiwilliges unverbindliches Schlichtungsverfahren einrichten.
Om een oplossing te bieden voor geschillen van grensoverschrijdende aard tussen toezichthoudende autoriteiten, met name binnen colleges van toezichthouders, dient het comité een mechanisme voor niet-bindende bemiddeling op vrijwillige basis in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Gefahr droht, daß dies nicht zu erreichen ist, ist die Wiederaufnahme des Schlichtungsverfahrens selbstverständlich erneut eine Möglichkeit.
Zodra dreigt dat dat niet haalbaar is, dan is natuurlijk een hervatting van het panel opnieuw een mogelijkheid.
Korpustyp: EU
Falls die Kontrollstelle des Mitgliedstaats, in dem der Datenexporteur niedergelassen ist, solche Schlichtungsverfahren vorsieht, sollte diese Möglichkeit angeboten werden.
Bemiddeling door de toezichthoudende autoriteit voor gegevensbescherming in de lidstaat waar de gegevensexporteur is gevestigd, dient een keuzemogelijkheid te zijn indien deze autoriteit een dergelijke dienst verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausbruch der Krise beschloss Trèves, seinen Umstrukturierungsplan zu ändern und wollte im Rahmen eines Schlichtungsverfahrens Gespräche mit den Kreditgebern führen [6].
Toen de crisis begon, besloot Trèves om zijn herstructureringsplan aan te passen en ingrijpender te maken en wilde het in het kader van een schikkingsprocedure met zijn geldschieters in gesprek gaan [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiat hat sich verpflichtet, auf Antrag einer unabhängigen Werkstatt oder eines Verbandes solcher Werkstätten einem Schlichtungsverfahren zur Beilegung von Streitfällen im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen.
Wanneer een onafhankelijke reparateur of vereniging van dergelijke reparateurs hierom verzoekt, is Fiat bereid akkoord te gaan met een bemiddelingsmechanisme voor geschillenbeslechting met betrekking tot het verschaffen van technische informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schlichtungsverfahren war anstrengend, aber es wurde ein ausgewogener Kompromiss erreicht, und durch die Änderungsanträge des Parlaments und des Rates ist eine bessere Richtlinie entstanden.
Het bemiddelingsproces is moeizaam verlopen, maar we zijn tot een evenwichtig compromis gekomen en de amendementen van het Parlement en de Raad hebben uiteindelijk een betere richtlijn opgeleverd.
Korpustyp: EU
Aber ich finde die Forderung nicht übertrieben, wonach neben dem Eintragungsantrag auch das Schlichtungsverfahren und die Korrespondenz mit dem Amt in der Sprache des Bürgers geführt werden sollten.
Maar het is niet overdreven te eisen dat naast de aanvraag van inschrijving ook de geschillenprocedure en de correspondentie met het bureau in de taal van de burger gebeurt.
Korpustyp: EU
Sie werden sich in diesem Zusammenhang sicher daran erinnern, daß die Mittelzuweisung für die ersten drei Gesundheitsprogramme erst im Schlichtungsverfahren entschieden wurde.
U zult zich bovendien herinneren dat bij de eerste drie gezondheidsprogramma's pas tijdens de overlegprocedure een definitief besluit over de toewijzingen uit de begroting werd genomen.
Korpustyp: EU
In der ersten Phase der Arbeit erhielt ich Unterstützung u. a. von Hannes Kugi und im Schlichtungsverfahren von der bemerkenswert unermüdlichen Katrin Huber.
In de eerste fase van de werkzaamheden was bijvoorbeeld Hannes Kugi een grote steun voor mij en in de bemiddelingprocedure kon ik bouwen op de onvermoeibare Katrin Huber.
Korpustyp: EU
Nun hat aber kein Mitglied der WTO das Recht, einseitig derartige Maßnahmen zu treffen, sondern ist verpflichtet, auf die von der WTO vorgesehenen Schlichtungsverfahren zurückzugreifen.
Geen enkel lid van de WHO heeft het recht dergelijke unilaterale maatregelen in het vooruitzicht te stellen. In dit soort situaties behoort men de procedures te volgen die de WHO heeft opgesteld om geschillen op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich habe diesen Ansatz lange bezweifelt und stets für eine Harmonisierung des Prozeßrechts, die Einführung von einfachen Gerichtsverfahren und die Förderung von außergerichtlichen Schlichtungsverfahren plädiert.
Persoonlijk heb ik er lang aan getwijfeld en heb ik steeds gepleit voor harmonisatie van het procesrecht, het invoeren van eenvoudige gerechtelijke procedures en de bevordering van buitengerechtelijke geschillenprocedures.
Korpustyp: EU
Aber auch in den Schlichtungsverfahren bietet das Parlament Kontinuität (einschließlich der drei Vizepräsidenten, die der Parlamentsdelegation angehören), was sich ohne Zweifel vorteilhaft auswirkt.
Er is ook continuïteit bij de bemiddeling, met de deelneming van het Parlement, alsook van de drie ondervoorzitters die tot de parlementaire delegatie behoren, wat ongetwijfeld een voordeel is.
Korpustyp: EU
Gleichwohl gibt es nach wie vor Probleme, und auch diese Richtlinie wird ihre endgültige Form wohl erst in einem Schlichtungsverfahren erhalten.
Er zijn desondanks nog problemen en het lijkt erop dat ook deze richtlijn haar definitieve vorm pas bij de bemiddeling krijgt.
Korpustyp: EU
Dies soll jedoch nicht heißen, daß die Kommission das Recht hätte, vertrauliche Dokumente aus den Mitgliedstaaten weiterzugeben, vor allem nicht im Rahmen des Schlichtungsverfahrens zur Durchführung des Gemeinschaftsrechts.
Dat wil echter niet zeggen dat de Commissie het recht heeft om vertrouwelijke documenten die uitgaan van de lid-staten voor te leggen, vooral in het kader van de procedure voorafgaand aan het geschil die betrekking heeft op de toepassing van het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Alle Handelspartner sind sich darin einig, daß das neue einheitliche Schlichtungsverfahren in der WTO eine entscheidende institutionelle Verbesserung des multilateralen Handelssystems ist.
Alle handelspartners zijn het erover eens dat de nieuwe, eenvormige procedure voor de regeling van geschillen bij de WTO beslist een institutionele verbetering van het multilaterale handelsstelsel is.
Korpustyp: EU
Wenn ich einmal daran erinnern darf: Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten waren die Hauptantreiber für das Streit-Schlichtungsverfahren im Rahmen der WTO.
Mag ik u eraan herinneren dat de Europese Unie en de Verenigde Staten de drijvende krachten waren achter de procedure voor de regeling van geschillen in het kader van de WHO.
Korpustyp: EU
Zuweilen ist es allerdings etwas komplizierter, wie man z. B. an dem Schlichtungsverfahren zum Hormonfleisch sehen kann, das wir verloren haben.
Soms is de situatie evenwel wat gecompliceerder, zoals bijvoorbeeld is gebleken uit het "panel" dat wij hebben verloren met betrekking tot de met hormonen gefokte runderen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! Ich möchte den vier Berichterstattern zu der von ihnen geleisteten Arbeit gratulieren und wünsche ihnen weiterhin viel Erfolg, zumal uns offensichtlich noch das Schlichtungsverfahren mit dem Rat bevorsteht.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, ik zou de vier rapporteurs willen gelukwensen met hun inspanningen en ik wens hen veel geluk bij het verdere werk, want het lijdt geen twijfel dat er bemiddeld zal moeten worden met de Raad.
Korpustyp: EU
Ein Schlichtungsverfahren soll zu einer gütlichen Einigung zwischen einem Unternehmensleiter und seinen Gläubigern (öffentliche und private) führen, um Zahlungsziele und/oder einen Schuldenerlass zu vereinbaren (Artikel 611-7 Code de commerce (französisches Handelsgesetzbuch)).
Deze procedure was bedoeld om tussen de directie van de onderneming en zijn (publieke en particuliere) schuldeisers een minnelijke schikking te bereiken over betalingstermijnen en/of schuldsanering (artikel 611-7 van de Franse handelswetgeving).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der drei Stufe 3-Ausschüsse hat vor Kurzem ein Schlichtungsverfahren verabschiedet , das mögliche Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden beilegen und das Verständnis zwischen den Aufsichtsbehörden verbessern , die tägliche Zusammenarbeit zwischen den Behörden fördern und die aufsichtliche Konvergenz stärken soll ( 7 ) .
De drie Niveau-3 Comités hebben onlangs een bemiddelingsmechanisme aangenomen ter oplossing van mogelijke geschillen en ter verbetering van het begrip en vertrouwen tussen toezichthouders , de dagelijkse samenwerking tussen toezichthouders en de toezichtsconvergentie ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
Omvat diensten betreffende juridisch advies en juridische vertegenwoordiging in juridische, gerechtelijke en wettelijk voorgeschreven procedures; diensten voor het opstellen van juridische documenten en instrumenten; advies inzake certificatie; en diensten voor borgstelling en geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die potenzielle Wirksamkeit des Schlichtungsverfahrens zusätzlich beeinträchtigt worden durch die Schwierigkeiten beim Erstellen einer vollständigen, hinreichend langen Liste unabhängiger Schlichter für jeden Mitgliedstaat, die jederzeit zur Verfügung stehen und Schlichtungsanträge sehr kurzfristig bearbeiten können.
Bovendien is de potentiële doeltreffendheid van het bemiddelingsmechanisme nog afgezwakt door de moeilijkheden in iedere lidstaat een volledige en voldoende lange lijst op te stellen van onafhankelijke bemiddelaars die op ieder tijdstip beschikbaar zijn en de bemiddelingsverzoeken op zeer korte termijn kunnen behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass effiziente und wirksame Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit den Tätigkeiten von OGAW vorhanden sind, wobei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurückzugreifen ist.
De lidstaten zorgen ervoor dat efficiënte en doeltreffende klachten- en verhaalsprocedures worden ingevoerd voor de buitengerechtelijke beslechting van consumentengeschillen betreffende de werkzaamheden van icbe’s, waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Brief an den Präsidenten des Hauses, mit Datum vom 22. März, habe ich darum gebeten, den Bericht solange nicht zur Abstimmung freizugeben, bis die Ergebnisse der Nachforschungen nach der Eröffnung des Schlichtungsverfahrens veröffentlicht sind.
Ik heb op 22 maart jongstleden een brief gestuurd aan de Voorzitter van het Parlement waarin ik hem vroeg ervoor te zorgen dat dit verslag niet in stemming werd gebracht zolang het onderzoek dat op gang is gebracht in het kader van het dossier betreffende deze belangenverstrengeling niet is afgerond.
Korpustyp: EU
Umso mehr bedauert die Kommission, daß der Rat alle vom Europäischen Parlament vorgelegten Änderungsanträge ablehnen zu müssen glaubte; ebenso bedauerlich finden wir, daß das Schlichtungsverfahren nicht das gewünschte Ergebnis gebracht hat.
Daarom spijt het ook de Commissie des te meer dat de Raad gemeend heeft alle door het Europees Parlement voorgestelde amendementen te moeten afwijzen en het spijt ons evenzeer dat de procedure van overleg niet het gewenste resultaat heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Das erste besteht zweifellos darin, daß die Vereinigten Staaten die Möglichkeit bzw. die Gefahr eingeräumt haben, im Rahmen des WTO-Schlichtungsverfahrens gegen die Europäische Union zu verlieren, die die Klage erhoben hatte.
In de eerste plaats hebben de Verenigde Staten erkend dat zij de actie die de Europese Unie tegen hen voor het WTO-panel heeft aangespannen, dreigen te verliezen.
Korpustyp: EU
Als Gegenleistung haben wir lediglich die Schlichtung ausgesetzt und zugestimmt, Verfahrensweisen für Investitionen in beschlagnahmte Besitztümer auszuarbeiten, während wir weiterhin mit einem WTO-Schlichtungsverfahren drohen und damit über ein wichtiges Druckmittel auf die USA verfügen.
In ruil daarvoor hebben wij slechts het panel opgeschort en ermee ingestemd disciplines te ontwikkelen inzake investeringen in in beslag genomen eigendommen, terwijl wij blijven dreigen met een WTO-panel en daarmee een belangrijk drukmiddel op de VS behouden.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz müssen wir diesen Kompromiss unbedingt unterstützen, da wir nur zu gut wissen, wie schwer er zu erreichen war und dass ein Schlichtungsverfahren das Risiko des Scheiterns birgt und wir die Angelegenheit dadurch enorm verzögern würden.
Desalniettemin moeten we dit compromis absoluut steunen omdat we heel goed weten dat het moeilijk te bereiken was en dat we als we voor bemiddeling kiezen, het risico lopen te verliezen en de zaken enorm te vertragen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen stellte sich die Arbeit von Anfang an als Schlichtungsverfahren zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission heraus, ohne die Möglichkeit der einzelnen Parlamentarier oder der Öffentlichkeit, den Ablauf zu verfolgen.
Reeds in eerste lezing vond een bemiddeling plaats tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie, waarbij de leden van het Parlement geen enkele mogelijkheid hadden om het proces te volgen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapierund Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück .
De lidstaten voorzien in efficiënte en doeltreffende klachten - en verhaalsprocedures voor de buitengerechtelijke beslechting van consumentengeschillen betreffende het verrichten door beleggingsondernemingen van beleggingsdiensten en nevendiensten , waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt , bei der Umsetzung von Bestimmungen über Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Streitbeilegung auf bestehende grenzübergreifende Systeme für die Zusammenarbeit , insbesondere das Beschwerdenetz für den Finanzdienstleistungssektor ( FIN-Net ) , zurückzugreifen .
De lidstaten worden ertoe aangemoedigd om bij de tenuitvoerlegging van de voorschriften betreffende klachtenen verhaalsprocedures voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting gebruik te maken van bestaande grensoverschrijdende samenwerkingsregelingen , zoals met name het netwerk voor de buitengerechtelijke beslechting van geschillen in de sector van de financiële diensten ( Financial Services Complaints Network -- FIN-Net ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a Rechtsberatung umfasst Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren; notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten; Beratung in Beurkundungsangelegenheiten; Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
a Juridische diensten omvat juridisch advies en juridische vertegenwoordiging in juridische, gerechtelijke en wettelijk voorgeschreven procedures, het opstellen van juridische documenten en instrumenten, advies inzake certificatie en diensten in verband met borgstelling en geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Streitigkeit zwischen einer betroffenen Person, die sich auf die Drittbegünstigtenklausel beruft, und dem Datenimporteur nicht gütlich beigelegt, sollte der Datenimporteur der betroffenen Person die Wahl lassen zwischen einem Schlichtungsverfahren oder einem Gerichtsverfahren.
Bij een geschil tussen de betrokkene die zich op het derdenbeding beroept en de gegevensimporteur, dat niet in der minne wordt geschikt, dient de gegevensimporteur de betrokkene de keuze te geven tussen bemiddeling en een beroep op de rechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe unsere Berichterstatterin sehr gerne in dieser Rolle, denn wir beide haben in einem Schlichtungsverfahren gerade einige Wechselfälle erlebt, doch kann ich ihr jetzt, da wir offen reden, ein wenig widersprechen.
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij enorm veel plezier onze rapporteur in die rol te zien want wij hebben onlangs in een bemiddeling samen enkele voorvallen gekend. Nu mag ik hem echter openlijk een beetje tegenspreken.
Korpustyp: EU
Kommt innerhalb von vier Monaten nach Bestellung des Schlichters eine Beilegung nicht zustande, so können die Parteien das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation mit ihrer Streitigkeit befassen; in diesem Fall lassen die Aussagen der Parteien im Schlichtungsverfahren ihre Rechte im Gerichtsverfahren unberührt.
Indien het geschil niet binnen vier maanden na de benoeming van de bemiddelaar is beslecht, mogen de partijen hun geschil voorleggen aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie. Aan de wettelijke rechten van de partijen bij de procedure bij dit tribunaal wordt geen afbreuk gedaan door hetgeen tijdens de procedure voor de bemiddelaar is gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 22. Dezember 2004 (Vorgang Nr. 303758) ersuchte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um zusätzliche Informationen über das Schlichtungsverfahren zwischen dem Staat und der Stadtverwaltung Oslo, um Stellungnahme zu der Frage, ob der Verkauf staatliche Beihilfen beinhaltete, und um ausführlichere Informationen über das Verkaufsverfahren.
Bij brief van 22 december 2004 (gebeurtenis nr. 303758) verzocht de Autoriteit de Noorse autoriteiten om aanvullende informatie over de beslechting van het geschil tussen de staat en de gemeente Oslo, hun stellingname over de vraag of de verkoop staatssteun inhield en nadere informatie over de verkoopprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, mit dem Paket, das angenommen wurde - das wahrscheinlich auf Jahre hinaus im Schlichtungsverfahren bleibt - haben wir eine Situation, bei der Sie vor Gericht ziehen müssen, um zu beenden, was möglicherweise wirklich illegale und ekelhafte Sites sind, und das ist sicherlich nicht das, was die Europäer wollten.
Nu, met het pakket dat is aangenomen - waarover waarschijnlijk nog jaren bemiddeld moet worden - hebben we een situatie waarbij je naar de rechter moet om zelfs echte illegale en walgelijke sites te sluiten, en dat is zeker niet wat het Europese volk wilde.
Korpustyp: EU
Die Kommissarin unterstrich in ihrer Antwort dasselbe in Bezug auf Artikel 19. Ich hatte gehofft, wir würden viel weiter kommen und ein Schieds- und Schlichtungsverfahren in Bezug auf die Europäischen Regulierungsstellen durchführen, aber wir können natürlich nicht alles auf einmal erreichen.
In haar reactie benadrukte de commissaris ook hetzelfde met betrekking tot artikel 19. Ik had gehoopt dat wij veel verder zouden gaan met het instellen van een procedure voor economische arbitrage op het niveau van de Europese regelgevers, maar het was logisch dat wij niet alles in één keer konden bereiken.
Korpustyp: EU
Wenn wir nun im Bereich der Wirtschaft oder des Handels verbindlichen Verpflichtungen unterliegen - ich denke da an die Welthandelsorganisation -, die die einzige internationale Institution mit supranationalen Befugnissen ist und die Möglichkeit hat, Schlichtungsverfahren über die Staaten und die Europäische Union hinaus durchzuführen, so gibt es im Sozial- oder Umweltbereich keine derartigen verbindlichen Verpflichtungen.
Welnu, ook al zitten we nu economisch of commercieel vast aan bindende verplichtingen - ik denk aan de Wereldhandelsorganisatie die als enige mondiale instelling beschikt over een supranationale macht, waar arbitrage kan plaatsvinden op een niveau dat boven de lidstaten of de Europese Unie uitgaat - dit geldt niet voor sociale of milieukwesties.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte weder für vorvertragliche Verhandlungen gelten noch für schiedsrichterliche Verfahren, wie beispielsweise bestimmte gerichtliche Schlichtungsverfahren, Verbraucherbeschwerdeverfahren, Schiedsverfahren oder Schiedsgutachten, noch für Verfahren, die von Personen oder Stellen abgewickelt werden, die eine förmliche Empfehlung zur Streitbeilegung abgeben, unabhängig davon, ob diese rechtlich verbindlich ist oder nicht.
Onderhandelingen voorafgaande aan het sluiten van een overeenkomst of scheidsrechterlijke procedures zoals bepaalde procedures voor gerechtelijke schikking, systemen voor de behandeling van consumentenklachten, arbitrage en deskundigenonderzoek of procedures van personen of instanties die al dan niet juridisch bindende formele aanbevelingen voor de beslechting van het geschil formuleren, vallen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn.