linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlinge strop 65 lus 15 strik 6 lis
karveelhout
kink
klamaai
ansa
galgenstrop
[Weiteres]
Schlinge Boven Slinge

Verwendungsbeispiele

Schlinge strop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
Dan is dikwijls slechts een futiliteit nodig om de strop aan te trekken.
   Korpustyp: EU
Ich nehme die Schlinge, lege ihm das Seil um den Hals.
lk doe de strop om... doe het touw om zijn nek.
   Korpustyp: Untertitel
Schlingen aus Eisen oder Stahl
Stroppen van ijzer of staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauron und Saruman ziehen nun die Schlinge zu.
Sauron en Saruman trekken de strop aan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Indikatoren sind erdrückend, es ist so, als ob wir jemandem ein Glass Wasser geben, um dessen Hals wir bereits eine Schlinge gelegt haben.
De criteria van Maastricht zijn zo verstikkend dat het wel lijkt of wij een glas water geven aan iemand die wij de strop al om de nek hebben gelegd.
   Korpustyp: EU
Zieht man am Seil, wird der Motor aktiviert, und die Schlinge zieht sich zu.
Door aan de kabel te trekken activeer je de motor... en de strop begint aan te spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wissen Sie sicher, dass in der Politik ein Heiligenschein ganze 30 cm von einer Schlinge entfernt ist, und unser Ruf von unserer Fähigkeit abhängt, den immer wieder neuen Herausforderungen begegnen zu können.
Maar zoals u weet, scheelt het in de politiek maar dertig centimeter of een aureool wordt een strop. Onze reputatie hangt af van ons vermogen om steeds weer nieuwe uitdagingen het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Und Kerle wie Sie und ich werden dabei sein und die Schlinge richtig schön festziehen.
Mensen als jij en ik zullen erbij zijn om de strop goed strak te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
De procedure is altijd hetzelfde: de jongeman moet op een kruk gaan staan, de strop wordt om zijn nek gelegd en als de beul de kruk wegtrapt, trekt de strop strak.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mir die Schlinge um meinen Nacken legen, schauen Sie mir dabei in die Augen.
Als je mijn nek in de strop legt... kijk me dan aan terwijl je dat doet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gespleisste Schlinge cogsplits
Schlinge s rop nomen
doppelte Schlinge pakstrop
leng
laadstrop
Vieussens Schlinge ansa vieussenii
ansa subclavia
Haller-Schlinge ramus communicans cum nervo glossopharyngeo
ansa van Haller
Glisson Schlinge lus van Glisson
Syndrom der zuführenden Schlinge afferent loop syndrome
aanvoerende-lis syndroom

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlinge"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie brauchen eine Schlinge.
Je hebt een steun nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die Schlinge?
- Vanwaar die mitella?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Schlinge?
Waar is je draagdoek?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
Het net valt dicht?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge war wirklich überzeugend.
Die mitella was wel overtuigend.
   Korpustyp: Untertitel
- Und schling niemals das Stroganoff.
-En slurp nooit van de stroganoff
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Schlinge, Kate.
Bedankt voor de steunband, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Schlinge knoten.
lk neem aan dat je een schuifknoop kunt leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Schlinge vom Fuß.
Haal die draad van je poot.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schlinge, Tuco.
Dat is 'n touw, Tuco.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Schlinge direkt in die Hölle.
Ze wordt gelijk opgehangen en gaat naar de Hel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge der Justiz zieht sich zusammen.
Het net van gerechtigheid valt dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge zieht sich zu, Schätzchen.
De muren sluiten zich, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, die Schlinge zieht sich zu.
Zeg hem dat het net zich sluit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihn wieder in die Schlinge.
Doe hem terug in de draagdoek.
   Korpustyp: Untertitel
Schling nicht so! Das bekommt dir nicht.
Niet zo snel, anders krijgt u last van uw spijsvertering.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals ist in der Schlinge.
lk sta onder vreselijke druk.
   Korpustyp: Untertitel
Schling dein Brot nicht einfach runter.
Zit dat brood niet zo op te schrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir diese Schlinge ab zu machen.
Help mij dit uit te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zieht sich die Schlinge zu.
Dus we komen in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der eigenen Schlinge gefangen.
Je wordt nu meegesleurd door je eigen wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Schlinge zu ziehen.
Laten we de cirkel sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dir die Schlinge um den Hals.
Doe 'm om je nek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich eine Schlinge holen.
Misschien kan je een sling halen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieht sich die Schlinge zu.
Tijd voor 't echte werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege Ihnen jetzt die Schlinge um.
lk doe dit rond jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihm die Schlinge um!
-Doe 't om hem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Version legt mir die Schlinge um den Hals.
Maar haar versie doet mij de das om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn. Die Schlinge zieht sich zusammen.
lk weet wie 't is. 't Net valt dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Kopf kriegst du wohl aus jeder Schlinge gezogen.
Je lijkt er goed uitgekomen te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich ja fein aus der Schlinge gezogen.
Je hebt jezelf handig uit die ellende gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Unser diebischer Freund hat sich aus der Schlinge gezogen.
'Onze ontvreemdende vriend kan van verlichting zuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die schlinge, die ich zehn Jahre tragen musste.
Deze wurgstrik heb ik tien jaar moeten dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schlinge nicht schnell genug zugezogen.
We hebben de trekker niet snel genoeg overgehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen wie ein wildes Tier in der Schlinge.
Gevangen als een wild dier in een val.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Waffe jetzt aus der Schlinge nehmen.
U kunt die revolver nu wel uit uw draagband halen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest beim Begräbnis den Arm in der Schlinge.
Op de begrafenis droeg je 'n verband.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlinge kommt mit einer Scheibe Heulsusenkuchen auf der Seite?
Ga je nu zielig doen met je draagdoek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits eine Schlinge um seinen Hals.
We hebben een mes op zijn keel.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du mehr als eine Schlinge brauchen, Scheißkerl.
Daar heb je meer voor nodig dan een mitella, sukkel.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas an dieser Schlinge, das ich nicht mag.
Er is iets met die neus waar ik niet van hou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Kopf die ganze Zeit in der Schlinge!
Hou je nek de hele tijd in het touw!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also die Schlinge um Fayed zugezogen.
Dat betekent dat ze dicht bij Fayed waren.
   Korpustyp: Untertitel
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
Moet ik je landelijk af laten gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie nach der Schlinge und retten Sie sich selbst.
Red jezelf. Je kan 'm niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seewinde, eine Schlinge, Fischfutter und einen 75000-Liter-Tank--
Zeemolens, snoer, aas en een reservoir van 75.000 liter.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft, bis sich die Schlinge komplett schließt und sich selbst zerstört.
Het loopt gewoon verder tot het eindpunt en dan... vernietigt het zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimmt man diese Schlinge und legt sie der Kuh um den Kopf.
Vervolgens hang je meneer Lasso om de nek van meneer Koe.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen. Ist gefährlich.
Je moet je niet aftrekken met een koord om je nek, het is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, was jetzt passiert, jetzt, wo die Schlinge sich zusammenzieht, macht alle gierig... und nervös.
En wat er nu staat te gebeuren... nu alles bij elkaar aan het komen is... is dat ze hebzuchtig worden, en zenuwachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kerle wie Sie und ich werden dabei sein und die Schlinge richtig schön festziehen.
Jongens zoals jij en ik, zullen er bij zijn, en de knopen strak aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schauspiel sei die Schlinge, in die den König sein Gewissen bringe.
De plaats, het ding. Weer herenigd worden. Het geweten gepakt, van de koning.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der das FSG in der Schlinge hat, weil er uns nicht vertraut.
Die heeft natuurlijk de FSG op de hoogte gehouden, omdat die ons niet vertrouwt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so weitermachen, steckt ihr Kopf bald in der Schlinge.
Als ik lang genoeg blijf... zul je vroeg of laat gevaar lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, das die ähm... die Schlinge sich weiter zuzieht.
Laten we zeggen dat het net zich sluit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es dir überlässt, dann steckst du den Kopf für andere in die Schlinge.
Je hebt er niemand bij nodig om jezelf in de nesten te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mir keine Märchen auftischen, um euren Kopf aus der Schlinge zu ziehen.
Denk maar niet dat je met die valse beschuldigingen weg komt.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schauspiel sei die Schlinge, In die den König sein Gewissen bringe.
Het stuk is de val... Waarin ik 's konings geweten vangen zal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden einfach deine Hände los, entfernen die Schlinge von deinem Hals und du bist unterwegs.
Fantastisch, we maken je handen los, doen die knoop rond je nek los en daar ga je dan.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie mit Ihrem Teil, was Sie wollen. Mein Kopf steckt in der Schlinge.
Jij kunt met taak doen wat je wilt, maar ik kan het loodje leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht die Schlinge zu, bevor sie finden, was sie offensichtlich suchen!
Sluit de hinderlaag voordat ze bereiken wat ze al aan het zoeken moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen. Damit sie dich ganz langsam erwürgt.
En voor jou zal ik de knoop persoonlijk aantrekken... zo dat je langzaam zult stikken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist die Rasierklinge, der Strick, um den Hals eine Schlinge.
'Mijn nieuwe vriend is een scheermes, een touw, een knoop leggen.. in'
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchte ich nur noch meinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen.
Nu... Het was alleen een kwestie eronderuit te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dasselbe über einen jungen Mann sagen, der Steine mit einer Schlinge schleudert.
Dat geldt ook voor een jongeman die met 'n katapult stenen gooit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Kopf hängt in der Schlinge, falls was schief geht.
Maar mijn kop gaat eraf als er iets misgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Schlinge zuzieht, spürst du, wie dir der Teufel in den Arsch beißt.
Als ze die aantrekken, dan voel je de duivel aan je knagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen.
Hij werd naakt, met een touw om zijn nek uit het raam gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das bei mir versuchen, tragen Sie Ihren Arsch monatelang in einer Schlinge, klar?
Probeer dat met mij, sergeant Highway... en je zit een maand in het gips, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Blitz Angriff zu entmündigen, Chloroform zu kontrollieren, und die Schlinge des Henkers zu töten.
-Verrassingsaanval om 'm uit te schakelen, chloroform om te controleren, en een galg om te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte 12 Minuten dieser Kerl angreifen, dann ziehen, - - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
Het koste hem 12 minuten om aan te vallen, te slepen, binden, en overeind halen.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal legt uns der Sheriff wohl die Schlinge um den Hals.
De volgende keer knoopt de sheriff ons op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke meinen Kopf nicht in Pans Schlinge ohne einen Weg von dieser Insel.
lk leg niet mijn nek op Pans hakblok zonder een manier van dit eiland af.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weiterer Schritt, mit dem die Schlinge um die persönlichen Freiheiten zugezogen wird.
Dit is de zoveelste maatregel die men neemt om de individuele vrijheden te beknotten.
   Korpustyp: EU
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Uiterlijk voorkomen: cilindrische worst, waaromheen een kleurloos — eventueel elastisch — touwtje (keukentouw) zit in verticale richting, en in horizontale richting met hetzelfde materiaal, over de gehele lengte van de worst en over het verticale touwtje een aantal lussen zijn gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher, das klingt nach einer tollen Idee. Also warum nehmen wir nicht einfach unsere kleine Schlinge runter--
- Ja, prima idee, dus doe dat ding omlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er ganz allein auf der Welt, mit nichts anderem... als einer Schlinge aus Stacheldraht um seinen Hals.
En nu is ie alleen op de wereld met een stuk prikkeldraad om zijn nek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er würde uns verraten, um seinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen. Bring mich nach Hause.
Je zou ons verraden als je daarmee jezelf zou redden, hè?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Fall ist die Schlinge die Flucht nach Tahiti das war ein Vertrag mit dem Teufel.
Die Tahitiaanse ontsnapping. Een duivelspact. - En de duivel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vermute, es gibt Fehler, die den Computer in einer Schlinge rechnen lassen. Diese Wiederholungen führen zu einem Absturz.
Maar ik vermoed... dat computers soms in een kringetje gaan ronddraaien... en daarna doorbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlinge für Saddam Hussein zieht sich zu, denn die Welt ist mit ihrer Geduld am Ende.
Saddam Hoessein komt langzamerhand in een benarde positie terecht. Het geduld van de wereld raakt op.
   Korpustyp: EU
Oder wenn das FBI die Schlinge zuzieht und man ein Fläschchen Benzol in der obersten Schreibtischschublade hat.
Of als de FBI je dreigt op te pakken terwijl je een flesje benzeen in je lade hebt liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
"und meine Burg. "Denn er rettet mich vor der Schlinge des Vogelstellers, "vor der Pest des Verderbens."
Mijn God, in wie ik geloof, dat Hij u mag redden van de verborgen hinderlaag en van de vernietigende pest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zweite Schlinge um deinen Hals gelegt, du hast es nicht mal bemerkt. Du bist nur eine dumme Anfängerin.
lk had je een andere lijn omgedaan maar dat is je helaas niet opgevallen, onbekwame sukkel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Schlinge um Cales Hals nicht in 60 Sekunden öffnet, wird eine Winde anspringen, und Ihr Vertrauter wird hängen.
Als de ketting rond zijn nek niet verwijderd is binnen zestig seconden... schiet er een windas in actie en zal jouw geheim niet onthuld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dankbar, dass ich ein besserer Spieler im Fußball als Austin Jenner bin auch wenn es sein Fehler ist, dass mein Arm in der Schlinge ist.
lk ben dankbaar dat ik met voetbal meer scoor dan Austin Jenner ook al is het zijn schuld, dat mijn arm in een mitella zit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so beschäftigt, dir selbst zur Lösung des Rätsels zu gratulieren, dass du nicht bemerkst, dass du den Kopf in eine Schlinge steckst.
Je bent zo druk bezig met jezelf te feliciteren met het oplossen van de puzzel, dat je niet hebt opgermerkt dat je je hoofd in een berenmuil steekt.
   Korpustyp: Untertitel
Michael X zog seinen Kopf aus der Schlinge, indem er mit der Veröffentlichung belastender Fotos eines Mitglieds der königlichen Familie drohte.
Het lijkt erop dat Michael X zich uit de gevangenis heeft weten te houden, door dreigementen om belastende foto's te onthullen van een koninklijk persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Frage ist: Wer wird für die höheren Kosten für die Abfallbeseitigung bezahlen, wenn sich die Schlinge der EU um den Hals Irlands enger zieht?
De hamvraag is wie voor de hogere kosten van de afvalverwijdering moet opdraaien, nu de EU de druk op Ierland opvoert.
   Korpustyp: EU
Die Absicht der Direktion von EU-Mächten ist klar: zu erzwingen, dass eine weitere neokoloniale Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Staaten gelegt wird und ihre Souveränität mit den vorweggenommenen Bedingungen für die Anwendung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus anzugreifen.
Dit is een duidelijke poging van de kant van de leiders van de EU-machten om aan de landen met de zwakste economieën een nieuw, neokoloniaal getint, juk op te leggen. Dit is een aanval op de soevereiniteit van die landen, met de voorwaarden die gesteld worden in het kader van het Europees stabiliteitsmechanisme.
   Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
Onder het voorwendsel van de crisis willen zij de landen met de zwakste economieën opnieuw de duimschroeven aandraaien, door de voorwaarden die zijn vastgesteld voor de reeds vermelde toepassing van een Europees stabiliteitsmechanisme te gebruiken om soevereine staten te herleiden tot niets meer dan protectoraten.
   Korpustyp: EU