linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlitz gleuf 11 sleuf 5 spleet 2 zaagsnede
sponning
debiteuse-gleuf
insnijding
pal
koppelvenster

Verwendungsbeispiele

Schlitz gleuf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
Boor met lange gleuf of met een in vakken ingedeelde gleuf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
Je schuift het in een gleuven de boodschap komt op 'n papierrol, uit de gleuf aan de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Schroeven en bouten met kop, met gleuf of kruisgleuf, van roestvrij staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, die Kurve im Schlitz legt nahe, dass der Mörder das Messer in seiner rechten Hand hielt.
De bocht in de gleuf duidt erop dat de moordenaar het mes in zijn rechterhand had.
   Korpustyp: Untertitel
die Münze in den Schlitz schieben
munten in de gleuf doen
   Korpustyp: EU IATE
Da ist ein Schlitz.
Daar is een gleuf.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Een koplamp wordt geacht aan de eisen van dit punt te voldoen als de gloeilamp gemakkelijk in de koplamp kan worden gemonteerd en de richtplaatjes zelfs in het donker op de juiste wijze in de gleuven kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Steck das Geld in den Schlitz da.
- Het moet in die kleine gleuf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat gehört meiner Meinung nach zu der Art von Leuten, die man nicht bitten kann, einen Brief einzuwerfen, weil sie nicht zwischen dem Schlitz des Briefkastens und dem des Kanaldeckels unterscheiden können.
Volgens mij is de Raad net een van die mensen die je niet kunt vragen een brief te posten omdat ze de gleuf van de brievenbus niet van een putdeksel weten te onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Schlüssel wie Kreditkarten geformt,... als ob jemand mit unbenutzten Schlitzen in seinem Portemonnaie rumlaufen würde.
De ramen gaan niet open, linnen dat door meerdere mensen gebruikt is, sleutels die de vorm van een credit card hebben, alsof iedereen rondloopt met niet passende gleuven in hun portemonnee.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlitze spleet
seitlicher Schlitz zijsplit
Schlitz-Feldantenne sleufantenne
fester Schlitz vaste spleet
Schlitz-Wegerich hertshoornweegbree
hantelförmiger Schlitz haltersleuf
Schlitz-Wellenfilter sleuffilter
Schlitz mit Ellipsenquerschnitt elliptische spuitdopopening
Schlitz mit Rechteckquerschnitt verwisselbare spuitdop
Schlitz- und Zapfen-Verbindung rechte penlas
kreisfoermiges Schlitz-und Nutfraessaegeblatt cirkelzaagvormige freeszaag
Wellenrichter mit Schlitz instrument met spleetgolfgeleider

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlitz

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich schlitz dich auf!
lk ben een uitvinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitz ihn auf, Diesel.
Snij hem, Diesel.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitz ihn auf!
- Snijd hem open!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf!
lk snijd je aan stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deinen Schlitz.
Laat je spleetje zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitz mich auf.
- Wat krijgen we nou?
   Korpustyp: Untertitel
lm Schlitz deiner Mutter!
ln je moeders KUT.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide und schlitze sie.
- Snij en steek ze.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach deinen Schlitz zu.
Doe je broek dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schmeckt dein Schlitz?
Hoe smaakt je kut?
   Korpustyp: Untertitel
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
Jij hebt voor dit vak gekozen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso? Sitzt der Schlitz falsch?
Het was de smaak van bedrog, vuile hoer.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schlitze sind tief, brutal.
Zijn inkervingen zijn diep, gewelddadig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlitze die Hure auf.
- lk snijd haar open.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlitz an den Beinen
Zoals het haar dij bedekte
   Korpustyp: Untertitel
Schlitz sie auf! Mach schon!
Scheur hem aan flarden.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schlitz dich auf.
lk laat je leeglopen.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ist mein Schlitz offen?
Staat mijn gulp open?
   Korpustyp: Untertitel
Damit schlitze ich ihn auf.
Moet je dit mes zien.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, schlitz mich auf!
Vooruit! Steek me dan neer!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier solche Schlitze.
- Hij heeft hier gleuven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlitz dich auf, Miststück.
lk maak je kapot, bitch.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Schlitze in mm
Lengte van slots in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann schlitz dir doch die Pulsadern auf!
Ga je polsen lekker doorsnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dich mit dem Tranchiermesser auf!
lk maak je af met dit vleesmes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf, kleine Fotze!
lk krijg je wel, kutmeid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf! Du Hure!
lk snijd je aan stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitz mich doch auf, du Schwein.
Snij me, verdomme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dir die Kehle auf.
lk haal je strot open, Storm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf wie ein Schwein!
lk ga je uitbenen als een varken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dir die Kehle auf, Reggie!
lk snij je keel door, Reggie!
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn nicht, schlitze ich dich auf.
Anders steek ik je neer.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt Euch und schlitze Eure Kehle auf!
Beweeg en ik snijd je strot door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dir deine verdammte Kehle auf!
lk snij je verdomde keel aan stukken!
   Korpustyp: Untertitel
der Bolzen kann in den Schlitz einrasten
de schoot kan in de uitsparing schuiven
   Korpustyp: EU IATE
- Ich schlitze ihn mit dem Messer auf.
lk heb een mes.
   Korpustyp: Untertitel
Farbwerte für Ihre Filterrad-Schlitze zuweisen
Ken kleurwaarden toe aan de filterwielposities
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Meine Augen waren drei Tage lange Schlitze.
lk had drie dagen spleetogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib, oder ich schlitz dich auf.
- Stil, of ik snijd je open.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den doppelten Schlitz nicht.
Vergeet de dubbele splitten niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schlagen Sie ein mit Schlitz-Co.
Maak kennis met Slash-Co.
   Korpustyp: Untertitel
Geh los und schlitz ihn auf!
Steek hem dan neer.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn du auflegst, schlitze ich dich auf!
Als je weer ophangt, snijd ik je helemaal open.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze euch dumme Wichser auf.
lk mol jou en je stomme maatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso küsst du nicht einfach auf den unteren Schlitz?
Kun je me niet gewoon hier een zoen geven?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Schlüssel runter, oder ich schlitz dich auf!
Gooi de sleutel of ik steekje dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Zeit finde, schlitz ich dich auf!
Zodra ik tijd heb, snij ik je open.
   Korpustyp: Untertitel
He, Corporal, Sie müssen den Schlitz gleich treffen.
Hé, korporaal. U moet die schietspleet wel meteen raken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie müssen den Schlitz gleich treffen oder...
lk zei: "Wel raken, anders gaan we...
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du etwas versuchen, schlitze ich dir die Kehle auf.
Probeer je iets uit, snij ik je keel door.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir euer Bargeld oder ich schlitze sie auf.
Je geeft me al je geld of ik zal haar gans opensnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Lügst du wieder, schlitze ich dich einfach auf.
Als je nog een keer liegt, snij ik je open.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dich auf, wenn ich dich kriege.
lk hak je in mootjes als ik je te pakken krijg.
   Korpustyp: Untertitel
in dem Fall schlitze ich Sie höchstpersönlich auf.
Als je dat bent. Dan had ik je zelf wel gevat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze ihren Hals auf! Ich zertrümmere ihr ihren Schädel!
lk snij haar keel over, sla 'r kop in...
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Schlitz vom Kleid noch etwas höher machen?
Kun je de rok wat hoger uitsnijden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dir die Kehle auf, mit einem verdammten Dosenöffner.
lk snijd je keel open met een fucking blik opener!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schritt weiter und ich schlitz die Kleine auf.
Nog één stap en ik snij haar keel over.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er genug zahlt, schlitze ich allen die Bäuche auf.
Als hij me goed betaalt, haal ik van iedere levende man zijn darmen eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dich auf, auch wenn die Stadt zahlt.
lk maak je toch wel af, zelfs als ze betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitz ihn auf und seine Eingeweide fallen heraus.
Splijt hem open en zijn ingewanden vallen eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Menschen nach und schlitze ihnen die Schädel auf.
lk volg mensen en open hun schedels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze dir die Kehle auf, ziehe deine Zunge raus...
lk snijd je hals af, ruk je tong eruit...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Schlitze nach der Show ölen.
We moeten na de show die openingen even oliën.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
Oké, laat ze in die gaten, glijden, daar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, oder ich schlitze dir den hals auf.
Laat los, of ik snij je keel door.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, bist du. Schieb es durch den Schlitz.
Jawel, schuif het naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schlitze ich mir erst einen schwulen Offizier auf.
Misschien moet ik eerst maar eens een homo opensnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitz ihn auf und schmeiß ihn in den Fluss.
Steek hem neer en gooi hem in het kanaal.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Messer und schlitz ihr den Hals auf!
Pak mes en snijd haar de keel af.
   Korpustyp: Untertitel
Da schlitze ich dir die Kehle von Ohr zu Ohr auf und lasse deine Zunge aus dem Schlitz hängen.
Daarbij snij ik je de keel van oor tot oor open... en trek je tong door de snee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitze jemanden wie einen Fisch auf und trinke sein Blut.
lk snijd iemand open als een vis en ga hun bloed drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre bei Gott, ich schlitze jeden auf, um ihn zu finden!
En ik zweer dat ik jullie zal laten bloeden om 'm te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
(Moe) Wenn ich dich kriege, schlitze ich dir den Bauch auf.
Als ik je te pakken krijg, snij ik je open.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, Murphy, oder ich schlitze Ihre Scheißkehle auf.
Laat me los, Murphy, anders snij ik je strot door.
   Korpustyp: Untertitel
Häng auf, und ich schlitze dir den Hals auf bis zum Knochen!
Als je ophangt, snij ik je aan stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählst du es in dieser Familie einer Menschenseele, schwöre ich dir, schlitze ich dich auf.
Als je het ook maar iemand in deze familie verteld, zweer ik je dat ik je neersteek.
   Korpustyp: Untertitel
Macht doch den Schlitz in der Tür auf, damit wir reden können.
Doe het kijkgat op 'n kier open, zodat we kunnen praten.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich da raus, oder ich schlitze dir die Kehle auf.
Hou je hier buiten, of ik snij jouw keel door.
   Korpustyp: Untertitel
Sag kein Wort du altes Miststück, oder ich schlitz dir deine Kehle auf.
Hou je bek, ouwe hoer, of ik snij je keel door.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Wenn du Zicken machst, schlitze ich dir die Kehle auf."
Hij zei: 'Geen kik of ik keel je.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es mir bequem machen und schlitze mich am Teppich auf.
schoenen uit en lekker mezelf steken op je tapijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr rührt euch nicht vom Fleck, oder ich schlitz ihn auf!
Blijf daar, of ik steek hem!
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir sofort, was du weißt, oder ich schlitz dir die Kehle auf!
Je vertelt me alles, anders snij ik je keel door.
   Korpustyp: Untertitel
Also her mit den Scheinen, oder ich mach dir einen hübschen Schlitz in die Gurgel.
Geef me dat geld, anders snij ik je open.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ihm weh und ich schlitze dich von der Nase bis zu deinen Nüssen auf!
Doe hem pijn en ik snij je van je neus tot je dingetjes open!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schlitz in ihrer Kehle. Als ob sie einen zweiten Mund hätte.
En haar keel doorgesneden, alsof ze twee monden had.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge... - Sag noch einmal das Wort "Junge" und ich schlitz dich auf.
- Nog één keer over die jongen... en ik rijt je open.
   Korpustyp: Untertitel
einem Schlitz für eine feste nicht flüchtige Speicherkarte mit bis zu 4 GB und
een slot voor een niet-vluchtig geheugenkaart op basis van halfgeleiders van niet meer dan 4 GB; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Schlitz erstreckt sich über 1, 5 Meter, ausgeführt in einer gleichmäßigen Bewegung.
En het was een jaap van 1, 5 meter in een vloeiende beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie ja nicht weg, sonst schlitz ich ihm die Kehle auf.
- Als je wegrent, snij ik zijn keel door.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen runter oder ich schlitze meiner hübschen Nichte die Kehle auf. - Was geht hier vor?
Leg je wapens neer, of ik snijd de keel van mijn mooie nichtje door.
   Korpustyp: Untertitel
Lüge noch ein Mal und ich schlitze dich auf, vom Bauch bis zum Kopf.
Lieg nog eens en ik rijt u open en laat u uw eigen ingewanden eten.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Het blad of de bestuurderskaart zijn niet in het correcte slot gebruikt (meervoudige bemanning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlitze den Hals auf, dein Rettungsplan versagt, und du musst es auf unsere Art machen.
lk snijd zijn keel door, dan valt je reddingsplan in duigen en moet je ons plan volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sag kein Wort, du alte Schlampe oder ich schlitz dir die Kehle auf.
Geen woord, oude hoer. Of ik snij je keel door.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch näher kommen, schlitze ich ihm seinen Hals auf.
Als je dichterbij komt, dan open ik zijn nek!
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt eine Münze in den Schlitz, und der Film fängt an.
Hij doet een kwartje in het apparaat en de film gaat lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging von einem Bett zum nächsten... schlitze ihnen die Kehlen auf.
Ze ging de bedden een voor een af. Ze heeft ze de keel doorgesneden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf die Toilette und schlitz mir die Pulsadern auf.
lk ga naar het toilet. lk ben hier.
   Korpustyp: Untertitel