Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
Boor met lange gleuf of met een in vakken ingedeelde gleuf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus.
Je schuift het in een gleuven de boodschap komt op 'n papierrol, uit de gleuf aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Schroeven en bouten met kop, met gleuf of kruisgleuf, van roestvrij staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, die Kurve im Schlitz legt nahe, dass der Mörder das Messer in seiner rechten Hand hielt.
De bocht in de gleuf duidt erop dat de moordenaar het mes in zijn rechterhand had.
Korpustyp: Untertitel
die Münze in den Schlitz schieben
munten in de gleuf doen
Korpustyp: EU IATE
Da ist ein Schlitz.
Daar is een gleuf.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Een koplamp wordt geacht aan de eisen van dit punt te voldoen als de gloeilamp gemakkelijk in de koplamp kan worden gemonteerd en de richtplaatjes zelfs in het donker op de juiste wijze in de gleuven kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Steck das Geld in den Schlitz da.
- Het moet in die kleine gleuf.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat gehört meiner Meinung nach zu der Art von Leuten, die man nicht bitten kann, einen Brief einzuwerfen, weil sie nicht zwischen dem Schlitz des Briefkastens und dem des Kanaldeckels unterscheiden können.
Volgens mij is de Raad net een van die mensen die je niet kunt vragen een brief te posten omdat ze de gleuf van de brievenbus niet van een putdeksel weten te onderscheiden.
Korpustyp: EU
Schlüssel wie Kreditkarten geformt,... als ob jemand mit unbenutzten Schlitzen in seinem Portemonnaie rumlaufen würde.
De ramen gaan niet open, linnen dat door meerdere mensen gebruikt is, sleutels die de vorm van een credit card hebben, alsof iedereen rondloopt met niet passende gleuven in hun portemonnee.
Schlitzmasken, bestehend aus durchgehenden vertikalen Schlitzen mit einer Länge von mehr als 275 mm
Sleuvenmaskers (zogenaamde „slit-masks”), met doorlopende verticale sleuven met een lengte van meer dan 275 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Münze steckst du da rein. In den Schlitz.
Je doet de munt er in in de sleuf.
Korpustyp: Untertitel
Schlitzmasken, ausgenommen Masken mit kontinuierlichen vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonale von 697,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 782,9 mm
Sleuvenmaskers, met uitzondering van maskers met doorlopende verticale sleuven, met een diagonaal van 697,5 mm of meer, maar niet meer dan 782,9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlitzmasken, ausgenommen Masken mit kontinuierlichen vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonale von 697,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 782,9 mm
Sleuvenmasker, met uitzondering van maskers met doorlopende verticale sleuven, met een diagonaal van 697,5 mm of meer, maar niet meer dan 782,9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlitzmasken, andere als solche mit durchgehenden vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonalen von nicht mehr als 39 cm
Sleuvenmaskers (zogenaamde „slit” of „slot masks”), met uitzondering van maskers met doorlopende verticale sleuven, met een diagonaal van niet meer dan 39 cm