linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schloß slot 23 sluiting 1 grendel
fysiek slot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schloß sloot 6 gesloten 2 beëindigde 2 behelsden 1 legde 1 heeft besloten 1 maken 1 val 1 heeft gesloten 1
Schloß kasteel 27

Verwendungsbeispiele

Schloß kasteel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als das Schloß brannte und über mir zusammenbrach,... dachte ich, ich würde sterben.
Toen het kasteel brandend instortte, dacht ik dat ik er geweest was.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schloß in Schottland.
ln een kasteel in Schotland.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Schloß. Flaggen. Du weißt schon.
Weet je wel... groot kasteel, veel vlaggen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schloß ist gebaut.
Uw kasteel is gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ort, den sie das Schloß nennen.
Dat wat jij het kasteel noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Und so geschah es, dass das Aschenputtel in des Königs Schloß gebracht wurde.
En zo gebeurde het dat de jonge vrouw naar het kasteel van de koning werd gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schloß gibt es viel davon, ein Penny pro Gallone, es sei denn, ihr seid dort nicht willkommen.
Er is genoeg in het kasteel, een penny per gallon, ...tenzij je daar niet welkom bent.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also unser Schloß?
ls dat ons 'kasteel'?
   Korpustyp: Untertitel
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft, um mir das Kind zurückzuholen, das du gestohlen hast.
Via ongekende gevaren en talloze ontberingen... vocht ik me een weg naar het kasteel, voorbij Goblin City... om het kind terug te halen dat u weggenomen hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Schloß hinter der Koboldstadt?
ls dat het kasteel voorbij Goblin City?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schloß-Riegel schoot
Schloß-und-Schlüssel-Sicherheitssystem key en lock-beveiligingssysteem
Sicherheitsschlüssel und-Schloß keylock
beschermingssleutel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schloß"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schloß Holte-Stukenbrock
Categorie:Schloß Holte-Stukenbrock
   Korpustyp: Wikipedia
Gespenster im Schloß
Sherlock Holmes Faces Death
   Korpustyp: Wikipedia
Willkommen in meinem Schloß.
Welkom in mijn huis.
   Korpustyp: Untertitel
Man schloß ihn 1984 aus.
ln 1984 is hij ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst Du das Schloß knacken?
Kan jij 't?
   Korpustyp: Untertitel
The Terror – Schloß des Schreckens
The Terror
   Korpustyp: Wikipedia
Ich schloß gerade ein Geschäft ab.
lk was bezig een contract te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung schloß das nicht ein.
Dus het werd niet gedekt door de polis.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie schloß die Tür, bitte?
Kun je de deur dichtdoen?
   Korpustyp: Untertitel
Er schloß ein neues Geschäft ab.
Hij heeft net 'n contract afgesloten. Chartervluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt zu dem Schloß, wo keiner weint
lk weet een plek waar niemand verloren is.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem schönen Roß kehrt der Zar zurück zum Schloß.
De welkome gast is komen opdagen, Dag en nacht werd op hem gewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schloß auf weitem Raum steht ein hoher Tannenbaum.
Voor het prinselijke paleis Daar woont een eekhoorn, tam en wijs.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schloß auf weitem Raum steht ein hoher Tannenbaum.
En het aardigste van dat al Was daar een huisje van kristal,
   Korpustyp: Untertitel
Was versuchst du da, etwa ein Schloß zu knacken?
Wat probeer je te doen? Lospeuteren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat das Schloß nicht ausgewechselt.
lk hoop dat hij de sloten niet heeft veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät hat sich über die primitiven Badegelegenheiten im Schloß beklagt.
De keizerin vindt de badkamers te primitief.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tunnel schloß man vor 2 Jahren, als Bauarbeiter auf Grundwasser stießen.
De bouw is stopgezet, toen ze de grondwaterspiegel raakten.
   Korpustyp: Untertitel
Sam beging Bagatelldiebstähle, sein Bruder schloß sich der Sekte "Bruderschaft der Freunde" an.
Sam belandde in de criminaliteit, zijn broer werd Iid van de sekte de Broederschap der Vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast draußen einen Techniker warten, er sagt du wolltest das Schloß austauschen lassen.
Er staat buiten een slotenmaker om de sloten te vervangen. Wil je dat ik hem wegstuur?
   Korpustyp: Untertitel
Also sei guter Dinge und sag mir Bescheid, wenn du beim letzten Schloß ankommst.
Dus wees 'n beetje vrolijk en meld je als je zover bent.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich schloß sich der Rat hinsichtlich der Mosteinfuhren aus Drittländern der Auffassung des Parlaments an.
Tenslotte heeft het Parlement genoegdoening van de Raad gekregen wat betreft de invoer van most uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ließ sich dann Zeit und schloß seinen ersten Bericht 1992 ab.
Het Parlement nam de nodige tijd, en kwam in 1992 met zijn eerste verslag.
   Korpustyp: EU
Kevin von Assisi ist hinter Schloß und Riegel, da konnte er nicht noch drei Welpen entführen.
Nu Kevin van Assisi in de bak zit kunnen er niet nog drie puppy's zoek raken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Feuerschutzbestimmung und ich glaube, du kannst das Schloß knacken.
Het is een brand ding, ik denk dat je hem kunt nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Ursache deiner Probleme? Wer schloß den Laden um Hockey zu spielen?
lk ben de oorzaak van al je ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann;
En in den burg Susan hebben de Joden gedood en omgebracht vijfhonderd mannen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
De Naam des HEEREN is een Sterke Toren; de rechtvaardige zal daarhenen lopen, en in een Hoog Vertrek gesteld worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan,
In die dagen, als de koning Ahasveros op den troon zijns koninkrijks zat, die op den burg Susan was;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König.
Ten zelfden dage kwam voor den koning het getal der gedoden op den burg Susan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt.
Ze dreigt weg te gaan als het kind haar niet wordt toevertrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckte eine Gabelzinke in seiner Handfläche und benutzte - sie, um das Schloß zu knacken.
Hij wist zichzelf met de tand van een vork te bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Im März 1998 schloß der Ausschuß die erste Bewertung aller verteidigten alten Substanzen ab.
Jaarverslag EMEA 1998 Maximumgehalten aan residuen voor oude stoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Konferenz schloß mit einigen Empfehlungen, die wir der Kommission übergeben haben.
Op de conferentie zijn enkele aanbevelingen gedaan die we aan de Commissie hebben voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich hab es in einer anderen Reihenfolge gemacht. Zuerst ließ ich die Rolläden runter, dann erst schloß ich die Kasse.
ik deed 't in een andere volgorde... eerst deed ik de luiken en toen deed ik de kas pas.
   Korpustyp: Untertitel
da fand man zu Ahmetha im Schloß das in Medien Liegt, ein Buch und stand also darin eine Geschichte geschrieben:
En te Achmetha, in de burcht, die in het landschap Medie is, werd een rol gevonden; en daarin was aldus geschreven:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und darum schloß die DBES-Regelung ausdrücklich alles aus, worüber es den geringsten Zweifel gibt oder gab, auch nichtentbeintes Fleisch.
Daarom ook werden alle producten waarover ook maar de minste twijfel bestond of bestaat, waaronder niet-ontbeend vlees, specifiek door de DBES-regeling uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Als die Arbeitszeitrichtlinie aus dem Jahre 1993 ausgearbeitet wurde, schloß man bestimmte Sektoren aus. Der Grund dafür ist ganz klar.
Toen in 1993 de arbeidstijdenrichtlijn werd opgesteld, werden enkele sectoren uitgesloten van het toepassingsbereik, en de reden daarvoor is duidelijk.
   Korpustyp: EU
Ein IRA-Mitglied hat einmal folgendes gesagt: "Ich schloß mich der IRA an, als ich 20 war.
Ik heb gelezen wat een man van de IRA zei: " Ik heb mij op 20-jarige leeftijd bij de IRA aangesloten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Europäische Rat in Wien schloß trotz der Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft mit einem beträchtlichen Mißerfolg ab.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Raad van Wenen is ondanks de inspanningen van het Oostenrijkse voorzitterschap deerlijk mislukt.
   Korpustyp: EU
"Schloß die U.S. Küstenwache Academy mit Auszeichnung ab "leitete mehrere Such und Rettungsaktionen "Kodiak, Alaska" "übernahm das Kommando über die Santa Barbara Station 2002.
Afgestudeerd aan de Marine Academie met honours, heeft meerdere reddingsoperaties uitgevoerd in Kodiak, Alaska, heeft het commando overgenomen over de basis van Santa Barbara in 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte an dem Punkt beginnen, mit dem Herr Görlach seine Ausführungen schloß, mit den Wahlen zum Europäischen Parlament, die im nächsten Jahr stattfinden werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen doorgaan op het punt waar de heer Görlach zojuist mee is geëindigd, namelijk het feit dat er het volgend jaar in de Europese Unie verkiezingen zullen plaatsvinden voor het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter,
Er was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mordechai, een zoon van Jair, den zoon van Simei, den zoon van Kis, een man van Jemini;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dies sind die Geschichten Nehemias, des Sohnes Hachaljas. Es geschah im Monat Chislev des zwanzigsten Jahres, da ich war zu Susan auf dem Schloß,
De geschiedenissen van Nehemia, zoon van Hachalja. En het geschiedde in de maand Chisleu, in het twintigste jaar, als ik te Susan in het paleis was;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
De lopers, die op snelle kemelen reden en op muildieren, togen snellijk uit, aangedreven zijnde door het woord des konings. Deze wet nu werd gegeven op den burg Susan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er darf unangemeldet im Schloß erscheinen. Und er schickt Elisabeth täglich Blumen. So wie dies eigentlich nur Kavaliere bei ihren Liaisons vom Theater zu tun pflegen.
Hij verschijnt onaangemeld en schenkt haar dagelijks bloemen zoals heren dat doen bij hun theaterliefjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission entschied, die Sache an den für Verbrauchssteuern zuständigen Ausschuß zu überweisen. Damit schloß sie das Parlament vollständig vom Mitentscheidungsverfahren aus.
De Commissie besloot het door te verwijzen naar het Comité voor accijnzen, waardoor het Parlement volledig werd uitgesloten van het besluitvormingsproces.
   Korpustyp: EU
Der erste Punkt, der etwas tiefgreifend diskutiert wurde, schloß die Frage der Qualifikation der Ausgaben der Strukturfonds und die Möglichkeit stärkerer Sanktionen ein.
De eerste punten die vrij grondig besproken werden, waren de kwestie van de ontvankelijkheid van de uitgaven voor de structuurfondsen en de mogelijkheid van grotere sancties.
   Korpustyp: EU
Die Banque de France schloß den noch verbliebenen geringen Zinsabstand zum deutschen Wertpapierpensionssatz , als sie ihren Interventionssatz im Oktober um 0,2 Prozentpunkte auf 3,3 % anhob .
De Banque de France heeft het kleine resterende ecart ten opzichte van de Duitse repo-rente weggewerkt door haar interventietarief in oktober met 0,2 procentpunt op te trekken tot 3,3% .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich hoffe aber, lieber Franz, daß das nur eine einmalige Überraschung ist und daß du nicht das Schloß Schönbrunn und die Wiener Hofburg in ein Wiener Hofbräuhaus verwandeln wirst.
lk hoop dat dit maar een keer gebeurt, lieve Franz en dat je van het Weense hof geen kroeg maakt.
   Korpustyp: Untertitel
und der König bestellte Männer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck;
En de koning bestelle toezieners in al de landschappen zijns koninkrijks, dat zij vergaderen alle jonge dochters, maagden, schoon van aangezicht, tot den burg Susan, tot het huis der vrouwen, onder de hand van Hegai, des konings kamerling, bewaarder der vrouwen; en men geve haar haar versierselen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber.
Het geschiedde nu, toen het woord des konings en zijn wet ruchtbaar was, en toen vele jonge dochters samenvergaderd werden op den burg Susan, onder de hand van Hegai, werd Esther ook genomen in des konings huis, onder de hand van Hegai, den bewaarder der vrouwen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs.
Toen nu die dagen vervuld waren, maakte de koning een maaltijd al den volke, dat gevonden werd op den burg Susan, van den grootste tot den kleinste, zeven dagen lang, in het voorhof van den hof van het koninklijk paleis.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort, und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen. Und der König und Haman saßen und tranken; aber die Stadt Susan ward bestürzt.
De lopers gingen uit, voortgedrongen zijnde door het woord des konings, en de wet werd uitgegeven in den burg Susan. En de koning en Haman zaten en dronken, doch de stad Susan was verward.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wie im kürzlich vorgelegten Bewertungsbericht über die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht hervorgehoben wird, hat diese einen erheblichen Beitrag zur europäischen Politik der Drogenbekämpfung geleistet, auch indem sie die zuvor bestehenden Informations- und Wissenslücken schloß.
Zoals in het onlangs verschenen evaluatieverslag over de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor Drugs en Drugsverslaving wordt onderstreept, heeft dit agentschap een belangrijke bijdrage geleverd aan het Europese drugsbeleid, temeer daar het de bestaande leemten op het gebied van de informatie en de kennis heeft ingevuld.
   Korpustyp: EU
Dies hatte ich nicht in den Richtlinienvorschlag aufgenommen. Ich legte am 22. März 1995 einen Richtlinienvorschlag vor und schloß darin keinen Vorschlag zu dem Zugang zu bestimmten Sportereignissen mit ein.
Dat was nog niet opgenomen in het door mij ingediende voorstel voor een richtlijn van 22 maart 1995, waarin de toegang tot bepaalde sportevenementen buiten beschouwing was gelaten.
   Korpustyp: EU