Das Schloss ist auf der anderen Seite des Flusses.
Het kasteel is aan de andere kant van de rivier.
Korpustyp: Beispielsatz
Catherine wird mich aus dem Schloss werfen, noch bevor Henrys Leiche kalt ist.
Catherine zal me uit dit kasteel gooien... nog voordat Henry's lichaam koud is.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schlüssel für dieses Schloss!
Geef me de sleutel van dit kasteel!
Korpustyp: Beispielsatz
Cameron hat die Schlüssel zum Schloss bekommen.
Cameron heeft de sleutels van het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt in der Tschechischen Republik ein völlig verfallenes Schloss, auf dem der Begründer der Europaidee, Richard Coudenhove-Kalergi, aufgewachsen ist.
In Tsjechië staat een volkomen vervallen kasteel, waar een van de vaders van de Europese gedachte, Richard Coudenhove-Kalergi, is opgegroeid.
Korpustyp: EU
Nicht so lange der Generalissimo sich im Schloss befindet.
Niet voor de opperbevelhebber 't kasteel heeft verlaten.
Die Kodierung von Schlüssel und Schloss darf nicht sichtbar sein.
De sleutel en het slot mogen niet zichtbaar gecodeerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paige Dahl hätte in bessere Schlösser investieren sollen.
Paige Dahl had in betere sloten moeten investeren.
Korpustyp: Untertitel
Politische Gegner mit einer bestehenden oder potenziellen Anhängerschaft werden hinter Schloss und Riegel gebracht.
Tegenstanders die aanhang hebben of dreigen te krijgen worden achter slot en grendel gezet.
Korpustyp: EU
Menschen sind so. Deshalb gibt's Schlösser.
Zo zijn mensen, daarom zijn er sloten.
Korpustyp: Untertitel
Schlösser von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art, aus unedlen Metallen
sloten van de soort gebruikt voor automobielen, van onedel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Na, wir haben wirklich keine Probleme mit Schlössern.
Nou, we hebben niet echt problemen met sloten.
Korpustyp: Untertitel
schlosssloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schloss die Tür.
Hij sloot de deur.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Dow Jones Euro STOXX schloss das Jahr mit einem Gewinn von rund 10 % gegenüber dem Vorjahr und stieg damit etwas stärker als der Standard & Poor 's 500 und der Nikkei 225 .
De Dow Jones EURO STOXX-index sloot het jaar af met een winst van ongeveer 10 % ten opzichte van het vorige jaareinde , een iets grotere stijging dan die van de Standard & Poor 's 500-index en de Nikkei 225 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zuge der Euro-Einführung schloss die Italienische Republik am 29 . Dezember 2000 im Namen der Gemeinschaft eine Währungsvereinbarung2 mit der Vatikanstadt , vertreten durch den Heiligen Stuhl - die „Währungsvereinbarung » -, die an die Stelle des Abkommens trat .
In het kader van de invoering van de euro sloot de Italiaanse Republiek op 29 december 2000 namens de Gemeenschap een monetaire overeenkomst2 met Vaticaanstad en namens deze de Heilige Stoel ( hierna « de Monetaire Overeenkomst ") ter vervanging van het monetair verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von [...] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
In maart 2005 sloot de maatschappij een schikkingsakkoord met de belastingautoriteiten om de achterstallige schuld van [...] miljoen EUR af te betalen in 18 maandelijkse termijnen die in maart 2005 van start gingen en het schuldsaldo in feite omzette in een kredietfaciliteit van achttien maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund schloss die Gemeinde am 10. Mai 2002 eine Vereinbarung [12] mit dem Aluminiumfolienhersteller Becromal über den Weiterverkauf der Strommengen, auf die sie gemäß dem Vertrag mit Tinfos Anspruch hatte.
Tegen deze achtergrond sloot de gemeente op 10 mei 2002 een overeenkomst [12] met de aluminiumfolieproducent Becromal betreffende de wederverkoop van de stroomhoeveelheden waarop zij recht had krachtens de overeenkomst met Tinfos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem 5. November 1993 und dem 18. März 1999, als der FOGASA eine neue Umschuldungsvereinbarung schloss, mit der die Frist für die Zahlung der Verbindlichkeiten um zwei weitere Jahre verlängert wurde, hatte SNIACE nur rund 50 % seiner Verbindlichkeiten zurückgezahlt.
Tussen 5 november 1993 en 18 maart 1999, de dag waarop Fogasa een nieuwe herschikkingsovereenkomst sloot om de betalingstermijn van de schuld met nog twee jaar te verlengen, had Sniace slechts ongeveer 50 % van haar schuld terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 21 festgestellt, schloss die TGSS am 8. März 1996 eine Vereinbarung mit SNIACE, die am 7. Mai 1996 und am 30. September 1997 geändert wurde.
Zoals vermeld in overweging 21, sloot het TGSS op 8 maart 1996 een overeenkomst met Sniace; deze werd op 7 mei 1996 en 30 september 1997 gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 schloss das Unternehmen Vereinbarungen über die Rückzahlung von Schulden bei Banken und den eigenen Beschäftigten sowie eine gerichtliche Einigung mit anderen privaten Gläubigern.
In 2004 sloot de onderneming overeenkomsten voor het terugbetalen van schulden aan banken en aan haar werknemers, en werd een regeling getroffen met andere particuliere schuldeisers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem schloss EVO 2005 einen Vertrag mit einem Handelsvertreter, mit welchem dem Handelsvertreter der Auftrag erteilt wurde, auf Fischauktionen in Island hochwertigen Fisch zu kaufen, der dann auf der Fischauktion Ostende wieder verkauft werden sollte.
Verder sloot EVO in 2005 een contract met een verkoopagent die de opdracht kreeg om op IJslandse veilingen vis van hoge kwaliteit te kopen die vervolgens op de vismijn van Oostende moest worden doorverkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FOGASA schloss zwei Schuldenrückzahlungsvereinbarungen mit SNIACE, eine am 5. November 1993, die andere am 31. Oktober 1995.
Fogasa sloot twee terugbetalingsovereenkomsten met Sniace, op 5 november 1993 en 31 oktober 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlossgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Zusätzlich zu dem Kooperationsabkommen mit Europol aus dem Jahr 2002 schloss die EZB 2003 ähnliche Abkommen mit Interpol und mehreren Zentralbanken der beitretenden Länder .
TEGENGAAN VAN VERVALSING Naast de in 2002 met Europol gesloten samenwerkingsovereenkomst heeft de ECB in 2003 vergelijkbare overeenkomsten afgesloten met Interpol en de centrale banken van verscheidene toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte jährliche Vereinbarungen mit den Partnern schloss, die mit der Umsetzung von sich aus der Kulturpolitik der Regierung ergebenden Maßnahmen betraut waren.
De Franse autoriteiten merken op dat op basis van deze teksten de afdeling Literatuur en lectuur jaarlijks overeenkomsten heeft gesloten met de partners die waren belast met de tenuitvoerlegging van uit het cultuurbeleid van de regering voortvloeiende acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Privatisierung schloss der wichtigste Anteilseigner und private Investor des Unternehmens einen Vertrag mit einer staatlichen Organisation.
De grootste aandeelhouder van en particuliere investeerder in ZAC heeft in het kader van de privatisering een overeenkomst met een staatsinstelling gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Dezember 2001 schloss die Stadt Alkmaar einen Vertrag mit der Stichting AZ und AZ Vastgoed BV (nachstehend AZ bzw. AZ Vastgoed) über einen neuen Standort für ein Fußballstadion.
De gemeente Alkmaar heeft op 7 december 2001 een overeenkomst gesloten met Stichting AZ en AZ Vastgoed BV (hierna, onderscheidenlijk, „AZ” en „AZ Vastgoed” genoemd) betreffende een nieuwe locatie voor het voetbalstadion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Verfahrens stellte die autonome Regierung von Katalonien fest, dass Intermed als einziges Luftfahrtunternehmen seine Verfügbarkeit und Fähigkeit für die Bedienung dieser Linienflugverbindung und die Übernahme damit verbundener gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen nachgewiesen hatte und schloss folglich mit diesem Unternehmen den Vertrag.
Aangezien alleen Intermed bereid en in staat was deze regelmatige luchtverbinding te verzorgen en de daarmee gepaard gaande verplichtingen op het gebied van openbare dienstverlening op zich te nemen, heeft de Generalitat de Cataluña een overeenkomst gesloten met deze luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die Abteilung Buch- und Verlagswesen auf der Grundlage dieser Texte bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF schloss, in denen die Ziele der Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium und der CELF sowie die jeweiligen Verpflichtungen der Parteien festgelegt waren.
Op basis van deze teksten hebben de Franse autoriteiten aangegeven dat de afdeling Literatuur en lectuur tot 2001 met CELF jaarlijkse overeenkomsten had gesloten waarin de doelstellingen voor de samenwerking tussen het ministerie en CELF werden vastgelegd, alsmede de respectieve verplichtingen van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit FAB und BBC World, die vor dem Umstieg ebenfalls analog terrestrisch ausgestrahlt wurden und somit Anspruch auf einen Programmplatz im DVB-T-Netz hatten, schloss die Mabb Verträge mit ähnlichem Inhalt [35].
Met FAB en BBC World, die vóór de omschakeling eveneens analoog terrestrisch werden uitgezonden en die daarom aanspraak hadden op een programmaslot in het DVB-T-netwerk, heeft de Mabb soortgelijke overeenkomsten gesloten [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2006/325/EG des Rates [7] schloss die Gemeinschaft mit Dänemark ein Abkommen über die Anwendung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in Dänemark.
Bij Besluit 2006/325/EG van de Raad [7], heeft de Gemeenschap een overeenkomst met Denemarken gesloten, die de toepassing van Verordening (EG) nr. 44/2001 in Denemarken verzekert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGUK (damals „Scottish Nuclear“) schloss in jenem Jahr einen weiteren Vertrag über die langfristige Lagerung aller AGR-Brennelemente, die über die vereinbarte Menge hinaus anfallen.
Voorts heeft BEGUK (het toenmalige Scottish Nuclear) in 1995 een contract gesloten voor de langdurige opslag van alle bestraalde AGR-splijtstof waarvoor er geen contract voor opwerking bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eben weil ich so unausgeschlafen war, schloss ich vorhin meine Augen und hatte eine Vision.
Maar juist omdat ik zo doezelig was, heb ik zonet even de ogen gesloten en toen kreeg ik een visie.
Korpustyp: EU
schlosskwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eesti Pank schloss 2009 eine vorsorgliche Vereinbarung mit der Sveriges Riksbank , die nicht in Anspruch genommen wurde und Ende 2009 auslief .
Eesti Pank kwam in 2009 een voorzorgsregeling overeen met Sveriges Riksbank , waarvan geen gebruik werd gemaakt en die eind 2009 is afgelopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner schloss sie, dass von Saccharomyces cerevisiae CNCM I 1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) keine anderweitigen Risiken ausgehen, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20/Levucell SC10 ME) geen andere risico’s verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass das Fermentationsprodukt keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan dat fermentatieproduct geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Benzoesäure (VevoVitall) keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan benzoëzuur (VevoVitall) geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Astaxanthin-Dimethyldisuccinat keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan astaxanthine-dimethyldisuccinaat geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Selenmethionin keine anderweitigen Risiken birgt, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan selenomethionine geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken birgt, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan dat preparaat geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass L-Arginin keine anderweitigen Risiken birgt, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan L-arginine geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung für diese weitere Tierkategorie ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan het preparaat geen andere risico’s verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning voor deze extra diercategorie in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung für diese zusätzliche Tierkategorie ausschließen würden.
Ook kwam zij tot de conclusie dat aan dat preparaat geen andere risico’s verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning voor deze bijkomende diercategorie in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlossdeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwas verschlafen saß ich im Auto mit Herrn Napolitano und Herrn Fiori, die ebenso wie ich aus Mailand angereist waren; ich schloss meine Augen leicht und hatte eine Art Vision.
Ik was nogal soezerig en zat in de auto met mijn collega’s Napolitano en Fiore, die net als ik uit Milaan kwamen. Ik deed mijn ogen even dicht en kreeg een soort visioen.
Korpustyp: EU
Ich schloss ihre Tuer und ging.
lk deed haar deur dicht en ging.
Korpustyp: Untertitel
Dann schloss sie die Tür.
Toen deed zij de deur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Und dann schloss er die Tür.
Toen deed hij de deur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging in mein Zimmer und schloss die Tür und blieb dort, bis ich hörte, wie die Tür zuging.
lk ging naar mijn kamer, deed de deur dicht... en bleef daar, totdat ik de deur hoorde dichtvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam nach Hause, schloss die Tür und verriegelte sie, und dann war ganz plötzlich der Fußboden verschwunden.
lk kwam thuis, deed de deur dicht en sloot die en toen verdween de hele vloer plots.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahm eine Menge Schlafmittel, schloss das Garagentor, - kletterte in den Jaguar und startete ihn.
Ze nam een handvol slaappillen, deed de garage op slot... klom in de jaguar en startte hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss die Tür, wirklich, sie schloss die Tür.
Ze deed de deur dicht, dat zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss die Tür, ging rein, etwa 5 Minuten.
Ze deed de deur dicht, was hier zo'n tien, vijf minuten binnen.
Korpustyp: Untertitel
schlossconcludeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Bauabteilung der Kreisbehörde Møre und Romstal ihre auf den Staat beschränkten Aufgaben „hausintern“ ausführte, schloss die Behörde daraus, dass diese Tätigkeiten nicht auf einem Markt angeboten wurden, wo sie dem Wettbewerb vonseiten anderer Marktteilnehmer ausgesetzt waren.
Aangezien de productieafdeling van het districtskantoor Møre en Romsdal zich beperkte tot het uitvoeren van „in-house” opdrachten, concludeerde de Autoriteit dat die activiteiten niet concurreerden op een markt met andere marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schloss ferner, dass zwischen der Aufnahme von ARA und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Verder concludeerde de EFSA dat zij geen oorzakelijk verband had kunnen vaststellen tussen de inname van ARA en het geclaimde effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schloss hieraus, dass der angemeldete Zusammenschluss ernste Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt aufwirft, weil er die Parteien in die Lage versetzt, die unangefochtene Marktführung von Guidant zu verstärken und weil einer der beiden Hauptwettbewerber in diesem Markt wegfallen würde.
De Commissie concludeerde derhalve dat de aangemelde concentratie ernstige twijfels doet rijzen over de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt, aangezien de fuserende partijen de onbetwiste leiderspositie van Guidant kunnen versterken, daar één van de slechts twee grote concurrenten op deze markt verdwijnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus schloss die Kommission, dass der Zusammenschluss auf dem Markt der endovaskulären Stents ernste Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt aufwirft.
De Commissie concludeerde derhalve dat de aangemelde concentratie op de markt voor endovasculaire stents ernstige twijfels doet rijzen wat de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schloss hieraus, dass der Zusammenschluss ernste Bedenken wegen seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt hinsichtlich der EVH-Systeme aufwirft und zur Entstehung eines Quasi-Monopols in Europa führen wird.
De Commissie concludeerde derhalve dat de aangemelde concentratie ernstige twijfels doet rijzen over de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt wat betreft EVH-systemen en dat deze een virtueel monopolie in Europa in het leven zal roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin schloss die EFSA, dass die Exposition des Menschen gegenüber Gossypol durch den Verzehr von Lebensmitteln, die von Tieren gewonnen wurden, die mit aus Baumwollsamen hergestellten Produkten gefüttert wurden, voraussichtlich gering ist und keine nachteilige Wirkung haben dürfte.
De EFSA concludeerde verder dat de blootstelling van de mens aan gossypol door de consumptie van levensmiddelen afkomstig van dieren die met van katoenzaad afgeleide producten zijn gevoederd, waarschijnlijk gering is en niet tot schadelijke effecten zal leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin schloss das Wissenschaftliche Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette unter Nutzung des MOE-Konzepts, dass bei der durchschnittlichen geschätzten Exposition über Lebensmittel geringe Bedenken für die Verbrauchergesundheit bestehen.
Daarnaast concludeerde het CONTAM-panel aan de hand van de aanpak van de blootstellingsmarges dat er bij de geschatte gemiddelde inname via de voeding weinig gevaar is voor de gezondheid van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Stellungnahme kam die EFSA zu dem Schluss, dass Lycopin als Lebensmittelzutat für den vorgeschlagenen Zweck sicher verwendet werden kann; gleichwohl schloss sie, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
In dat advies kwam de EFSA tot de conclusie dat lycopeen veilig als voedselingrediënt voor de voorgestelde toepassing mag worden gebruikt; de EFSA concludeerde echter dat de consumptie van lycopeen door de gemiddelde gebruiker onder de aanvaardbare dagelijkse inname (ADI) zal blijven, maar dat bij sommige gebruikers van lycopeen de ADI kan worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlosssluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Farm Dairy schloss seine Ausführungen hierzu mit dem Hinweis, dass die Kommission die Beihilfe unter Maßnahme 3.3 statt unter Maßnahme 3.2 des EPPD Flevoland hätte bewilligen müssen.
Farm Dairy sluit dit punt af met de stelling dat de Commissie de subsidie had moeten goedkeuren in het kader van maatregel 3.3, en niet maatregel 3.2, van het EPD Flevoland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy schloss hier mit dem Hinweis auf die Schwierigkeiten, 10 Jahre nach den Geschehnissen genauere Informationen zu finden, und schrieb dies der langen Dauer des Verfahrens zwischen der Kommission und den Niederlanden zu.
Farm Dairy sluit dit punt af met de mededeling dat het tien jaar na de feiten moeilijk is om aan preciezere informatie te komen, en laakt de duur van de procedure tussen de Commissie en Nederland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meiner Meinung nach enthält der dänische Text einen Übersetzungsfehler, da unter Punkt 7, "Schließung der Sitzung ", steht: "Der Alterspräsident schloss die Sitzung um 19.30 Uhr ".
Mijnheer de Voorzitter, volgens mij staat er een vertaalfout in de Deense tekst. Onder punt 7, "Sluiting van de vergadering", staat namelijk: "Het oudste lid in jaren sluit de vergadering om 19.30 uur".
Korpustyp: EU
Wenn man die Augen schloss, fühlte man, wie sich der Staub in der Prärie legte, nachdem eine Horde Cowboys durchgaloppiert war.
Als ik mijn ogen sluit... Voel ik het stof op de prairie... Na het voorbijtrekken van een bonte stoet cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich die Augen schloss, hörte ich das Kratzen der Schaufeln.
Elke keer als ik mijn ogen sluit, hoorde ik de schoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zwei Minuten nachdem der diensthabende Officer die Tür schloss.
Dit is twee minuten nadat de dienstdoende agent de deur sluit.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten nicht, dass jedes Mal, wenn ich meine Augen schloss, ich... ich am Ertrinken war.
Ze wisten niet dat iedere keer als ik mijn ogen sluit, ik aan het verdrinken was.
Korpustyp: Untertitel
An jedem Silvesterabend trank er eine Flasche Whiskey, schloss die Wohnzimmertür, schob eine Patrone in die Trommel seines Revolvers, hielt ihn an seine Schläfe und forderte das Schicksal heraus.
Op oudejaarsavond, na een fles whisky sluit hij de woonkamerdeur, doet een kogel in het pistool brengt het naar zijn hoofd en daagt het leven.
Korpustyp: Untertitel
schlosssluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass BANESTO seine Hypothekarkredite an SNIACE nicht vollstreckte, zeigt, dass der FOGASA vorsichtig und umsichtig handelte, als er die Umschuldungsvereinbarung schloss und – im Gegensatz zum privaten Gläubiger BANESTO – Garantien erlangte, als die Zahlungseinstellung bekannt gegeben wurde.
Uit het feit dat Banesto zijn hypothecaire rechten jegens Sniace niet heeft doen gelden blijkt veeleer dat Fogasa voorzichtig en verstandig handelde door, anders dan de particuliere schuldeiser Banesto, bij het sluiten van de herschikkingsovereenkomst na de aankondiging van surseance van betaling waarborgen te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann eingeräumt werden, dass die TGSS in dieser Phase weiter ging als die privaten Gläubiger, da sie eine Vereinbarung schloss, um die Aussichten auf Beitreibung ihrer Forderungen zu maximieren.
In deze fase kan worden gesteld dat het TGSS verder is gegaan dan de particuliere schuldeisers door een overeenkomst te sluiten om zijn kredieten in de mate van het mogelijke te kunnen terugvorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat hat sich herausgestellt, dass Dell, während es seine Produktionsstätte in Irland schloss, von der polnischen Regierung staatliche Beihilfen in Höhe von 54,5 Mio. EUR zur Eröffnung eines neuen Werks in Lodz erhalten hat.
Het lijkt er inderdaad op dat Dell, terwijl het bedrijf bezig was zijn productiefabriek in Ierland te sluiten, 54,5 miljoen euro staatssteun van de Poolse regering kreeg om een nieuwe fabriek te openen in Lodz.
Korpustyp: EU
Während ich eine Freundschaft schloss.
- Door vriendschap te sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist über das große Wasser gekommen und schloss Frieden.
Een man is gekomen over het water om vrede te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, als er den Laden schloss, kamen mein Mann und ich aus Ankara her, um ihm dabei zu helfen.
Vandaag besliste hij om de winkel te sluiten. Mijn man en ik kwamen van Ankara om hem te helpen.
Korpustyp: Untertitel
schlossheeft gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schloss die Europäische Humanistische Universität, ordnete Repressionen gegen oppositionelle Studenten an und übte Druck auf die Studenten aus, um sie zur SAbgabe ihrer Stimme für das Regime zu zwingen.
Hij heeft de Europese Universiteit van Menswetenschappen gesloten, heeft de repressie van de studenten van de oppositie bevolen en heeft studenten lid gemaakt van organisaties om hen te dwingen hun stem uit te brengen voor het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wurde diese Beihilfe auch nicht für die Stilllegung von Produktionskapazitäten verwendet (Artikel 4 der Beihilferegelungen für die Stahlindustrie), da TB keinen seiner Betriebe schloss.
Ten tweede werd de steun niet gebruikt voor sluitingen (artikel 4 van de Staalsteuncode) aangezien TB geen enkele fabriek heeftgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schloss die Europäische Humanistische Universität, ordnete Repressionen gegen oppositionelle Studenten an und übte Druck auf die Studenten aus, um sie zur Abgabe ihrer Stimme für das Regime zu zwingen.
Hij heeft de Europese Universiteit van Menswetenschappen gesloten, heeft de repressie van de studenten van de oppositie bevolen en heeft studenten lid gemaakt van organisaties om hen te dwingen hun stem uit te brengen voor het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarische Regierung schloss sie im Jahr 1961.
De Hongaarse overheid heeft ze in 1961 gesloten.
Korpustyp: EU
Die Stadt schloss die Hälfte der Bibliotheken.
De stad heeft de helft van de bibliotheken gesloten.
Korpustyp: Untertitel
schlossomvatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kooperation auf der zweiten Ebene begann spätestens im September 1989 und schloss die größten europäischen Hersteller ein („Fünfergruppe“), zu der sowohl SANCO®- als auch Nicht-SANCO®-Produzenten zählten: KME (einschließlich Tréfimétaux und Europa Metalli), Wieland, Outokumpu, IMI und ab Oktober 1997 Mueller.
De samenwerking op het tweede niveau begon ten laatste in september 1989 en omvatte de grootste Europese producenten („groep van vijf”) (zowel SANCO- als niet-SANCO-producenten): KME (met inbegrip van Tréfimétaux en Europa Metalli), Wieland, Outokumpu, IMI en, vanaf oktober 1997, Mueller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so ermittelte Beschäftigtenzahl schloss mithin auch signifikante „wertschöpfende Tätigkeiten“ in der Union ein.
Aldus omvatte het berekende werkgelegenheidscijfer ook alle belangrijke „waarde toevoegende banen” in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das klinische Studienprogramm zu Palifermin bei myelotoxischer Therapie mit hämatopoetischer Stammzellunterstützung schloss 650 Patienten mit hämatologischen malignen Erkrankungen in drei randomisierten, Placebo-kontrollierten klinischen Studien und einer Pharmakokinetikstudie ein.
Het klinische programma met palifermin binnen de setting van myelotoxische therapie die ondersteuning met hematopoëtische stamcellen (HSC) vereist, omvatte 650 patiënten met hematologische maligniteiten in 3 gerandomiseerde, placebo-gecontroleerde klinische onderzoeken en een farmacokinetisch onderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die abschließende Auswertung hinsichtlich der Wirksamkeit, mit einer medianen Nachbeobachtungszeit von ungefähr 31 Monaten, schloss alle randomisierten Patienten (197 CHOP, 202 R– CHOP) ein.
De definitieve effectiviteitsanalyse omvatte alle gerandomiseerde patiënten (197 CHOP, 202 R- CHOP) en had een mediane “ follow-up” -periode van ongeveer 31 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schlossgeconcludeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem schloss die Behörde, dass der Zusatzstoff die Tierleistung bei Ferkeln und Mastschweinen verbessern kann.
Er is ook geconcludeerd dat het toevoegingsmiddel de dierlijke prestaties bij biggen en mestvarkens gunstig kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass L-Histidin-Monochlorid-Monohydrat keine anderweitigen Risiken aufweist, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Zij heeft ook geconcludeerd dat aan L-histidinemonohydrochloride-monohydraat geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung kein anderweitiges Risiko aufweist, welches gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würde.
Zij heeft verder geconcludeerd dat aan dat preparaat geen andere risico’s verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl schloss sie, dass die Aufnahme von Lycopin durch den Durchschnittsverbraucher zwar unterhalb der akzeptablen Tagesdosis (Acceptable Daily Intake — ADI) liegen wird, dass jedoch einige Verbraucher möglicherweise den ADI überschreiten könnten.
De EFSA heeft echter geconcludeerd dat de consumptie van lycopeen door de gemiddelde gebruiker onder de aanvaardbare dagelijkse inname (ADI) zal blijven, maar dat bij sommige gebruikers van lycopeen de ADI kan worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlossmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schloss Übereinkommen mit ausländischen Unternehmen, die seiner Regierung zwar kurzfristige Einkünfte brachten, aber nachteilig für sein Volk waren.
Hij maakte afspraken met buitenlandse bedrijven die op korte termijn inkomsten opleverden voor zijn regering, maar die schadelijk waren voor zijn volk.
Korpustyp: EU
Unbewusst schloss ich einen Handel, der in der Hölle geschmiedet wurde.
Onwetend maakte ik een afspraak gebonden in de hel.
Korpustyp: Untertitel
- Er war ein armseliger Narr, der einen Pakt mit dem Teufel schloss.
Een idioot die een pact met de duivel maakte.
Korpustyp: Untertitel
schlossafsloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor weniger als zwei Monaten fand im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie dieses Parlaments eine Anhörung statt, zu der unter anderem der Präsident von Euratex erschien, dem Unternehmerverband der Textilindustrie, der seine Rede mit der Frage schloss, was wir tun können, um die Probleme der Textilindustrie zu lösen.
Nog geen twee maanden geleden is er in de parlementaire Industriecommissie een hoorzitting gehouden waaraan onder meer werd deelgenomen door de voorzitter van de ondernemers van Euratex, de werkgeversorganisatie van de textielsector, die zijn betoog afsloot met de vraag wat wij konden doen om de problemen van de textielindustrie te verhelpen.
Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, gab es keine Zusatzfragen zu dem Zeitpunkt, als ich die letzte Frage schloss.
Voor zover ik weet, waren er geen aanvullende vragen toen ik de laatste vraag afsloot.
Korpustyp: EU
Als ich letzte Nacht meine Kneipe schloss, kam ein junger Rowdy rein, der mich ausrauben wollte.
Toen ik gisteravond de bar afsloot, wilde zo'n jonge vlegel me beroven.
Korpustyp: Untertitel
schlossconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausführer schloss, dass auf dieser Grundlage die Einfuhren mit Ursprung in Russland nicht die Ursache der bedeutenden Schädigung sein könnten, so dass eine kumulierte Beurteilung nicht gerechtfertigt sei.
Daarom was de conclusie van de exporteurs dat de aanmerkelijke schade niet kon zijn veroorzaakt door de invoer uit Rusland en dat een cumulatieve beoordeling derhalve niet gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass das Produkt in der Verwendung als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
De EFSA kwam eveneens tot de conclusie dat aan dat product als toevoegingsmiddel voor mestkippen geen andere risico’s verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schloss sie, dass Monensin-Natrium (Coxidin) keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
De EFSA kwam ook tot de conclusie dat aan monensin-natrium (Coxidin) geen andere risico's verbonden zijn die op grond van artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 de verlening van een vergunning in de weg zouden staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlossheeft afgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Gestern schloss der Präsident des Europäischen Konvents seine Rede mit dem Leitsatz für das künftige Europa: vereint in Vielfalt.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren heeft de voorzitter van de Europese Conventie zijn betoog afgesloten met een voorstel voor het devies van het toekomstige Europa: verenigd in verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Jahrelang schloss die EU Übereinkommen mit Drittländern, die unter Diktaturen standen, finanzierte ihre Aktivitäten und stellte geschäftliche Interessen vor Forderungen nach Demokratie.
Jaren achtereen heeft de EU overeenkomsten afgesloten met derde landen die door dictatoriale regimes worden geregeerd. Op basis van die akkoorden werden bepaalde activiteiten van die regimes gefinancierd en gingen handelsbelangen voor op democratische eisen.
Korpustyp: EU
Ich habe gerade an etwas gedacht. Niemand schloss die Vordertür.
lk bedenk net dat niemand de voordeur heeftafgesloten.
Korpustyp: Untertitel
schlossging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 9. Februar 2001 schloss Olympic Airways einen Darlehensvertrag über 182198160 EUR mit der ABN Amro Bank, um den Standortwechsel von Olympic Airways zum neuen internationalen Flughafen Athen zu finanzieren.
Op 9 februari 2001 ging OA een kredietovereenkomst aan met ABN Amro Bank voor een lening van 182198160 EUR om de verhuizing van OA naar de nieuwe internationale luchthaven van Athene te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute schloss sie neue Freunde.
Ze heeft vandaag gespeeld. Dat ging best leuk.
Korpustyp: Untertitel
schlossbeëindigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Hersteller von DRAM-Speichern (TI/Samsung), der 740 Mitarbeiter beschäftigte, schloss sein Werk in Portugal, bevor Infineon in diesem Gebiet ein Werk errichtete.
Een producent van DRAM’s (TI/Samsung), die 740 werknemers had, beëindigde zijn activiteiten in Portugal voordat Infineon besloot in het betrokken gebied een vestiging te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, der Kommissar schloss seine Rede mit der Feststellung, dass aus diesem Fall nicht besonders viele Konsequenzen gezogen werden könnten.
Mevrouw de Voorzitter, de commissaris beëindigde zijn speech met te zeggen dat er niet zo veel conclusies uit dit geval kunnen worden getrokken.
Korpustyp: EU
schlossnam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er machte sich selbständig, schloss mit Volkswagen einen Vertrag und arbeitete einige Jahre in Deutschland.
Hij ging als zelfstandige werken, nam een contract aan bij Volkswagen en werkte verscheidene jaren in Duitsland.
Korpustyp: EU
"Dorothy schloss Toto feierlich in die Arme, und nach einem letzten 'Auf Wiedersehen' klatschte sie die Absätze ihrer Schuhe dreimal zusammen und sagte, 'Bring mich nach Hause, bring mich nach Hause zu Tante Em.'"
Dorothy nam Toto plechtig in haar armen. Na een laatste groet... klikte ze drie keer met haar schoentjes tegen elkaar en zei: 'Breng me naar huis, breng me naar huis naar tante Em.'
Korpustyp: Untertitel
Schlosspaleis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Königliches Schloss Oslo
Koninklijk paleis van Oslo
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Esterházy (Fertőd)
Paleis Fertőd-Esterházy
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Rundāle
Paleis Rundāle
Korpustyp: Wikipedia
Morgen werden Sie – vornehm, wie sich das für Staats- und Regierungschefs gehört – in einem Schloss tagen.
Morgen zult u, zoals het staatshoofden en regeringsleiders betaamt, bijeenkomen in de chique entourage van een paleis.
Korpustyp: EU
Am kommenden Wochenende werden die Konturen des zukünftigen gemeinschaftlichen Besitzstandes/neuen Abkommens bzw. Vertrags auf dem Europäischen Rat im Königlichen Schloss Laeken in Brüssel behandelt.
Komend weekend zullen de contouren van de toekomstige regelgeving/het nieuwe traktaat of verdrag van de Unie besproken worden tijdens de top in het koninklijk paleis Laken in Brussel.
Korpustyp: EU
Es muss heute Nacht geschehen und möglichst weit vom Schloss.
Het moet vanavond gebeuren, ver van het paleis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schloss Versailles, wo Marie-Antoinette lebte.
Het paleis van Versailles, hier woont Marie Antoinette.
Korpustyp: Untertitel
At, toll, wieder im Schloss zu sein.
Majesteit, geweldig om weer in het paleis te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist nicht weit von hier.
Het paleis is niet ver.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dieses Schloss bauen ließ, war der Wald voll davon.
Toen ik dit paleis bouwde, zaten er vele in dit bos.
Korpustyp: Untertitel
Schlosssloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding), van personenauto’s en lichte vrachtauto’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an sonstigen Kraftwagen
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding) van andere auto’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, dass sowohl das Schloss der Arrestzelle als auch die Kameras Fehlfunktionen haben konnten, wegen irgendwas Elektromagnetischem.
Ze zeiden dat de camera's en de cel sloten defect waren door iets elekromagnetisch.
Korpustyp: Untertitel
Chuck hat das Schloss ausgetauscht.
Chuck heeft de sloten vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das Schloss ausgetauscht?
Heb je de sloten veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht sicher sind, wer alles Schlüssel hat, sollten Sie das Schloss tauschen.
Als je niet weet wie sleutels heeft, moet je de sloten vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Parker, er hat einen schwarzen Aktenkoffer, mit einem silbernen Schloss.
Deze kant op. - Zwarte aktetas met zilveren sloten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Flaschenöffner kann als Wagenheber dienen, oder man kann ein Schloss knacken.
Goed gebruikt, kunnen flessenopeners banden verwijderen en sloten openen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand entwickelte diesen Ort mit gepanzerter Tür und elektromagnetischem Schloss.
We hebben hier een gewapende deur en elektromagnetische sloten.
Korpustyp: Untertitel
Draußen wartet ein Techniker... er sagt du willst, daß er das Schloss wechselt.
Er staat buiten een slotenmaker om de sloten te vervangen. - Wil je dat ik hem wegstuur?
Korpustyp: Untertitel
SchlossCastle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schloss im Himmel
Castle in the Sky
Korpustyp: Wikipedia
Das wandelnde Schloss
Howl's Moving Castle
Korpustyp: Wikipedia
Schloss des Grauens, Szene 13, Aufnahme 33.
Castle of Terror, scène 13, take 33.
Korpustyp: Untertitel
Dank Euch und den Normannischen Banditen auf Schloss Nottingham.
Dankzij jullie daar op Nottingham Castle.
Korpustyp: Untertitel
Sie brannte mit ihrem Sänger durch und tauschte das prächtige Schloss gegen den modernen Komfort von Balaclava'Avenue 73, SW.
Ze trouwde met haar zanger en verruilde Chalfont Castle... voor de moderne gemakken van Balaclava Avenue 73, SW.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns eine Wand beim Schloss Windsor gegeben.
Ze hebben ons een muur gegeven in Windsor Castle.
Korpustyp: Untertitel
Morgen geht er zum Schloss Windsor.
Morgen gaat hij naar Windsor Castle.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Danjo-sama passiert nichts im Sumpu Schloss.
lk hoop dat Dano-sama niets overkomt in Sumpu Castle.
Korpustyp: Untertitel
Die, die überleben werden zum Sumpu Schloss kommen.
Degene die dat overleven komen naar Sumpu Castle.
Korpustyp: Untertitel
Vor neun Monaten ergab Schloss eine neue Simulation.
Negen maanden geleden onthulde Castle een nieuwe simulatie.
Korpustyp: Untertitel
Schlosscategorie Kasteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schloss in Bayern
Categorie:Kasteel in Beieren
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Dänemark
Categorie:Kasteel in Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Frankreich
Categorie:Kasteel in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Hessen
Categorie:Kasteel in Hessen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Lettland
Categorie:Kasteel in Letland
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Nordrhein-Westfalen
Categorie:Kasteel in Noordrijn-Westfalen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Polen
Categorie:Kasteel in Polen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Sachsen
Categorie:Kasteel in Saksen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Schottland
Categorie:Kasteel in Schotland
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Thüringen
Categorie:Kasteel in Thüringen
Korpustyp: Wikipedia
Schlosst kasteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Guy) Gildas Vater war in Amerika. Und als eine Art Abschiedsgeschenk verbrachten wir das letzte Wochenende im Schloss.
Gllda's vader was op reis, dus gingen we de laatste week naar 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Sheriff oder Gisborne es herausfinden, - kannst du nie wieder ins Schloss zurück.
Als de sheriff of Gisborne erachter komen kun je nooit meer naar 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
lm Schloss ist alles vorbereitet.
Alles is klaar bij 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines Abends im Winter kam eine alte Bettlerin zum Schloss und bot ihm eine einzige Rose dafür, vor der bitteren Kälte Zuflucht nehmen zu dürfen.
Op 'n winteravond, kwam er 'n oud vrouwtje bij 't kasteel die hem 'n roos aanbood in ruil voor onderdak tegen de bittere kou.
Korpustyp: Untertitel
Mama, da ist ein Mädchen im Schloss.
Mama, er is 'n meisje in 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie das gerade im Schloss?
Was u net in 't kasteel?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zum Schloss von Herzog Hammond, als ich gefangen wurde.
lk was op weg naar 't kasteel van hertog Hammond.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, als der König starb, hieß es, alle im Schloss seien tot.
Wij hoorden dat iedereen in 't kasteel was vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Schlosshier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber mehr als das, ich denke jemand im Schloss war involviert.
Maar belangrijker nog, ik denk dat iemand van hier erbij betrokken is.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Leute befinden sich im Schloss?
Hoeveel bediendes zijn er hier?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Fort sein oder ein Schloss. Dann hat sich das Klima verändert. Der Wasserstand ist gefallen und das Schiff ist gestrandet.
Dezelfde rivier als die hier honderd en vijftig jaar geleden lag... is er nog steeds en ligt gewoon onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wer in diesem Schloss gestorben ist?
Weet u wie er hier is gestorven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Troubadour wirklich ein Spion sein sollte wird er das Schloss nicht wieder so leicht verlassen, wie er es betreten hat.
Als hij een spion is... zal hij merken dat hij hier niet zomaar weer uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss wurde ausgeräumt.
Het was hier helemaal leeg.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst schaffen wir Sie aus dem Schloss.
lk haal u hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Schlosshangslot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib mir das Schloss.
Geef me 't hangslot.
Korpustyp: Untertitel
- Doch! Gib mir das Schloss!
- Ja, geef me 't hangslot!
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Schlüssel und das Schloss für die Garage.
Je hebt twee sleutels en het hangslot van de garage.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Herrgott, das ist ein Schloss an der Hintertür zum -- wir werden geschnappt hier hinten geschnappt, wir werden geschnappt.
Er is een hangslot op de achterdeur. We zullen hier vast zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schloss mit 3-Zoll-Holzschrauben an einem Türrahmen befestigt ist, ist es einem Trockenreinigungsgestell, das 30000 Pfund Kleidung bewegen kann, nicht gewachsen.
Wanneer een hangslot op het kozijn vast zit met 7cm diepe schroeven.. dan is dat geen vergelijking met de kracht van een stomerij rek... die 30.000 pond kleren kan verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Noch merkwürdiger ist, dass er mit einem Schloss versehen ist.
Nog vreemder, het is uitgerust met een hangslot.
Korpustyp: Untertitel
Schlosshet kasteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, das muss Lord Farquaads Schloss sein.
Dus dat moet hetkasteel zijn van Lord Farquaad.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest im Schloss bleiben.
U zou binnen in hetkasteel moeten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten nie eine Familienbekanntschaft mit dem Namen Mary Shelley, die ein paar Nächte in Schloss Frankenstein verbrachte, über unsere Geheimnisse stolperte und uns dazu zwang, unseren Namen zu ändern und in den Untergrund abzutauchen.
En we hebben nooit een kennis van de familie gehad, genaamd Mary Shelly... die een paar nachten in hetkasteel van Frankenstein doorbracht en... achter onze geheimen kwam en ons dwong om onze naam te veranderen en ons te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Schloss sei an der Westküste von St. Kilda?
Zei jij, dat hetkasteel aan de westkust van st. Kilda, lag?
Die Tür wurde nicht gewaltsam geöffnet. Das Schloß nicht angerührt.
- De deur is niet geforceerd, het slot ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Majestät erweisen mir die Gnade, als Gast mein Schloß zu besuchen?
Wilt u mij de eer bewijzen me op mijn slot te bezoeken?
Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach einem Schloß aus.
Dit lijkt wel een soort slot.
Korpustyp: Untertitel
Denn es gibt kein Schloß, das ich nicht knacken kann.
Er bestaat geen slot dat ik niet open krijg.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm meinen Schwanz und mach das Schloß auf.
lk peuter gewoon met mijn staart het slot open.
Korpustyp: Untertitel
So habe ich mir das Schloß vorgestellt, in dem unsere Kaiserin aufgewachsen ist.
Zo had ik mij haar vroegere slot voorgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloß ist kaputt.
Het slot zit vast.
Korpustyp: Untertitel
Kuck das Schloß nach.
Kijk da slot dan.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloß ist kaputt. Und da stürzen Sie einfach rein, bei Fremden.
Het slot is weer 's kapot en u stormt gewoon naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Graf Andrassy, Ihr schönes Schloß kennenzulernen.
lk ben blij uw mooie slot te mogen zien, graaf Andrassy.
Korpustyp: Untertitel
Schloßsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, wie öffnet man eine... Luke, die keinen Griff hat, kein Schloß... keine erkennbare Möglichkeit, sie aufzukriegen?
lk bedoel, hoe open je een... uitgang dat geen hendel of sluiting heeft... geen merkbare manier om het te openen?
Korpustyp: Untertitel
Verschluss mit Schlosssluiting met slot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschläge und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen (ausg. Schlösser und Sicherheitsriegel mit Schlüssel, Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss, Scharniere, Laufrädchen oder -rollen, Baubeschläge sowie Beschläge und ähnl. Waren, für Kraftfahrzeuge oder Möbel)
garnituren, beslag e.d. artikelen, van onedel metaal (m.u.v. grendelsloten en andere sloten met sleutel; sluitingen en sluitbeugels, voorzien van slot; scharnieren; zwenkwielen; garnituren, beslag e.d. artikelen voor automobielen, voor gebouwen en voor meubelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloss
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schloss
Burcht
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Charlottenlund
Charlottenlund
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Skokloster
Skokloster
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Neercanne
Château Neercanne
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Madrid
Château de Madrid
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Nantes
Château des ducs de Bretagne
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Hohenbaden
Hohenbaden
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Harzé
Harzé
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Beuggen
Commanderij Beuggen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Bloemendal
Huis Bloemendal
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Liselund
Liselund
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Ilpenstein
Ilpenstein
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Borgholm
Borgholms slott
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Kalmar
Kalmar slott
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Gripsholm
Gripsholms slott
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Kronborg
Kronborg
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Wittenberg
Slotkerk (Wittenberg)
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Peterhof
Paleizencomplex in Peterhof
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Amalienborg
Amalienborg
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Brederode
Ruïne van Brederode
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Drottningholm
Koninklijk domein Drottningholm
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Myllendonk
Rijksheerlijkheid Myllendonk
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Läckö
Läckö slott
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Versailles
Categorie:Kasteel van Versailles
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Ekenäs
Ekenäs slott
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Justingen
Heerlijkheid Justingen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Schaumburg
Heerlijkheid Schaumburg
Korpustyp: Wikipedia
- In Aellas Schloss.
- ln de burcht van Aella.
Korpustyp: Untertitel
- Ein normales Schloss.
- Je moet een sleutel hebben.
Korpustyp: Untertitel
-Der Herr dieses Schlosses.
- lk ben de Meester.
Korpustyp: Untertitel
Ich schloss eine Zweckehe.
Daarom ben ik een verstandshuwelijk aangegaan.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf Schloss Mühlenhof.
Welkom in Marlinspike Hall.
Korpustyp: Untertitel
Was versperrt dieses Schloss?
Waar dient deze sleutel voor?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum Schloss.
Daar heb je de kastelen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Schloss Cagliostro.
De beveiliging is goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss ein Konto.
Ze heeft een rekening opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss ein Konto.
Ferguson zei dat ze een rekening ophief.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Schloss.
We blazen de deur op.
Korpustyp: Untertitel
Die stecken im Schloss.
- Die liggen in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss damit Frieden.
Ze heeft vrede gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie belagern sein Schloss.
Ze belegeren zijn burcht!
Korpustyp: Untertitel
Leondegrances Schloss wird belagert.
Zijn burcht wordt belegerd.
Korpustyp: Untertitel
"Schloss" wie ein Märchenschloss?
'Lox', als de gerookte vis?
Korpustyp: Untertitel
Du reparierst Schloss, Betrüger!
Maak dat kloteslot, oplichter.
Korpustyp: Untertitel
Skulpturenpark Schloss Philippsruhe
Skulpturenpark Schloß Philippsruhe
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Clermont (Le Cellier)
Château de Clermont
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Les Milandes
Château des Milandes
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Rochefort (Rochefort)
Gravenkasteel van Rochefort
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Baden-Württemberg
Categorie:Kasteel in Baden-Württemberg
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Bayern
Categorie:Kasteel in Beieren
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Brandenburg
Categorie:Kasteel in Brandenburg
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Dänemark
Categorie:Kasteel in Denemarken
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Frankreich
Categorie:Kasteel in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Hessen
Categorie:Kasteel in Hessen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Lettland
Categorie:Kasteel in Letland
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Mecklenburg-Vorpommern
Categorie:Kasteel in Mecklenburg-Voor-Pommeren
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Niedersachsen
Categorie:Kasteel in Nedersaksen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Nordrhein-Westfalen
Categorie:Kasteel in Noordrijn-Westfalen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Polen
Categorie:Kasteel in Polen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Hunyadi (Timișoara)
Huniadekasteel
Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein Schloss.
Het is maar één grendel.
Korpustyp: Untertitel
Zurück ins Schloss. Zurück!
Terug naar het château. terug.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist dein!
"Wilt u de wereld riskeren?"
Korpustyp: Untertitel
Das schloss ist verhext.
Jongens, dit is je geluksdag!
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss wird angegriffen!
De poortwachters zijn aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Schloss Clos Lucé
Clos-Lucé
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Schwarzenberg (Scheinfeld)
Vorstelijk graafschap Schwarzenberg
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Rheinland-Pfalz
Categorie:Kasteel in Rijnland-Palts
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Sachsen
Categorie:Kasteel in Saksen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Sachsen-Anhalt
Categorie:Kasteel in Saksen-Anhalt
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Schottland
Categorie:Kasteel in Schotland
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Thüringen
Categorie:Kasteel in Thüringen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Weißrussland
Categorie:Kasteel in Wit-Rusland
Korpustyp: Wikipedia
Schloss Alden Biesen
Alden Biesen
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Ungarn
Categorie:Paleis in Hongarije
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Mexiko
Categorie:Paleis in Mexico
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in den Niederlanden
Categorie:Paleis in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Schloss in Russland
Categorie:Paleis in Rusland
Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen dieses Schloss demontieren.
We moeten dat paneel in.
Korpustyp: Untertitel
Ich schloss die Modifizierungen ab.
Het baken is aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schloss ist genau dazwischen.
Mijn huis ligt ertussenin.
Korpustyp: Untertitel
wenn ich das Schloss verlasse.
maar het is vast niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Profi-Schloss.
De keuze van professionelen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist's wie dein Schloss.
- Straks is het als met je fort, papa.
Korpustyp: Untertitel
Frau Schloss war pensionierte Philosophielehrerin.