linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlucht ravijn 202 kloof 90 canyon 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlucht afgrond 1
Schlucht Vallei 5

Verwendungsbeispiele

Schlucht ravijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwischen Werbung und Wirklichkeit liegt nicht nur ein Graben, sondern eine ganze Schlucht.
Tussen de reclame en de werkelijkheid gaapt geen kloof maar een hele ravijn.
   Korpustyp: EU
Dann nennen Sie eben nicht die Schlucht nach ihr.
Dan noemen ze het ravijn maar niet naar haar.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Skilaufen hatten sie einen Unfall und stürzten in eine tiefe Schlucht.
Toen ze op een dag aan het skiën waren vielen ze per ongeluk in een diep ravijn.
   Korpustyp: EU
Sie fallen in eine Schlucht, den Fluss...
Ze vallen in een ravijn of de rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Suchtrupp die Schlucht erreichte und hinunterschaute, sah er die beiden Gestalten.
Toen de reddingswerkers bij het ravijn kwamen, keken ze naar beneden en zagen ze de twee mannen.
   Korpustyp: EU
Aus der Schlucht führt kein Weg heraus.
Er is geen uitweg uit dat ravijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlucht- und Hangmischwald ravijnbos

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlucht"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Samaria-Schlucht
Samariakloof
   Korpustyp: Wikipedia
Imbros-Schlucht
Imbroskloof
   Korpustyp: Wikipedia
Olduvai-Schlucht
Olduvaikloof
   Korpustyp: Wikipedia
Lousios-Schlucht
Lousios
   Korpustyp: Wikipedia
Aradena-Schlucht
Aradenakloof
   Korpustyp: Wikipedia
Er geht zur Schlucht.
Hij is naar beneden geklommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jodeln in der Schlucht.
Jodelen in het dal.
   Korpustyp: Untertitel
Unten bei der Schlucht.
- Bij de bergkloof.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schlucht überquert.
- We zijn de rivier overgestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwestlich gibt es eine Schlucht.
Ten noordwesten van jou is een klif.
   Korpustyp: Untertitel
Emiliano und ich... waren in der Schlucht.
Emiliano en ik waren in de arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sprang über die Springfield Schlucht.
En hij sprong over Springfield Gorge.
   Korpustyp: Untertitel
Na, es geht auch durch die Schlucht.
Nou goed, we kunnen ook door het ravijntje gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Panik. In der Schlucht.
Ze zijn op hol geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoße diese Schnalle in eine Schlucht.
Ja, ik snap het
   Korpustyp: Untertitel
Folge der Schlucht eine weitere Stunde...
'Volg de gang nog twee mijl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pferde sind in der Schlucht.
De paarden staan bij de geul.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, er weiß, wo die Schlucht ist.
Rico, hij weet waar de geul is.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ist eine Schlucht.
Aan de andere kant is een klif.
   Korpustyp: Untertitel
Steile Schlucht, woher wissen Sie das?
Steep gorge? Hoe weet je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher haben sie Horchposten in der Schlucht.
Ze hebben vast luisterposten in die kloven.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen zwei Leute für die Schlucht?
Twee naar de oversteek. ls dat genoeg?
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlucht. Da sind noch viele.
- Een klein stukje naar beneden, er zijn veel.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlucht ist was explodiert!
Firehand, er was een explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Raven, ist die Schlucht vermint. Teilweise vermint.
Dankzij Raven ligt het looppad vol mijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was in der Schlucht passiert ist?
Wist je wat er gebeurd is?
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre fast in die Schlucht gestürzt und dabei umgekommen.
Hij verloor bijna zijn leven toen hij van een helling gleed.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird uns über diese Schlucht transportieren.
- Daarmee gaan we naar de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Lehrer würden wir gern in die Schlucht fallen sehen.
We hebben allemaal leraren die erin zouden mogen vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Scar hat uns alles über die Schlucht erzählt.
Scar heeft het verteld van die kudde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie jenseits der Schlucht gewesen.
lk ben nog nooit over het hek geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb dieser Schlucht gibt es eine ganze Welt.
Er is daarbuiten een hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen werden die Schlucht nicht kontrollieren können.
Als de afdaling lukt, zijn we verder onzichtbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zym wird in der Schlucht von Shapur auf mich warten.
Hij wacht op me in Shaipur.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann gehst du mit Sólveig in die Schlucht.
Goed. Jij en Solveig gaan naar de oversteek.
   Korpustyp: Untertitel
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
Zet een hinderlaag op in de kuil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er die Schlucht da runter gelaufen?
Hij is vast naar die bergkloof gevlucht?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich fanden sie in der Samson-Schlucht.
Je moeder en ik hebben haar jaren geleden als klein meisje gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit? Oben am Ende der Schlucht ist eine Landebahn.
Er is een landingsbaan... achter die berg, een vliegtuig zal ons daar opwachten...
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite des Berges ist eine Schlucht und viele Höhlen.
Dat er aan de achterkant een nauwe toegang is. Veel grotten.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie eine Umgehung durch die Schlucht, Ich werden sie an diesem Abschnitt in Schach halten.
Probeert u een omweg door het ravijntje te maken, dan zal ik ze tegenhouden met mijn vuur op dit terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, ich fürchte kein Unheil.
Zelfs al ga ik door een dal van diepe duisternis, ik vrees geen kwaad,
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schlucht runter und am Fluss entlang trecken. Das wird wohl einen Tag kosten.
We kunnen ook de rivier afzakken, dan duurt het een dag langer.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihren Rat hin haben wir entschieden, die Schlucht an dieser Stelle zu überbrücken.
Het was op jouw advies dat we hebben besloten om de brug te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit dir nur einmal zu einer großen Schlucht, um dich dann da reinzuschupsen.
Als ik ooit naar een grote put rijd, dan is het om er jou in te duwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die waren in der kleinen Schlucht, und dann haben sie uns gewittert.
Zijn hun wonden besmet met bacteriën en verder onbehandeld gelaten?
   Korpustyp: Untertitel
Und Billy verbringt zu viel Zeit mit Jodeln in der falschen Schlucht.
Billy heeft teveel tijd besteed met het jodelen in de verkeerde grot.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang gab es nichts. Eine Schlucht der Dunkelheit. Eine kalte Ewigkeit der Stille.
ln het begin... was er niets... een ledige duisternis, een koude eeuwigheid van stilte.
   Korpustyp: Untertitel
Katia, nimm das Funkgerät und renne in den Wald! Treibt sie in die Schlucht!
Katia, neem de zender met je mee het bos in.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde in einer Schlucht nicht weit von Ihrer gegenwärtigen Position stehen gelassen.
Gedumpt in een geul niet ver van waar je nu zit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen vom Westen und stießen auf eine Schlucht. Gingen dann hierher zurück.
We kwamen via het westen, stuitten op een klif en kwamen toen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückweg zu seiner Festung in Khor Kalba führt ihn durch eine Schlucht bei Shapur.
Hij is terug naar zijn vesting in Khor Kalba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satellitenbilder vom Staatsschutz. Das ist eine Live-Übertragung der Schlucht südlich von Sommerton Junction.
Een satellietbeeld van Homeland Security, waarschijnlijk ten zuiden van Sommerton Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Klippen gerichtet, die zur Schlucht von Melia Ridge führen.
Opgezet tegen de kliffen, oplopend tot de kloven van Melia Ridge.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Weg in die Schlucht finden, können wir dem Fluss zur Küste folgen.
We moeten een weg naar beneden zien te vinden zodat we de rivier kunnen volgen naar de kust.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus der Schlucht, sagte, er habe etwas furchtbar Schlimmes gesehen.
hij kwam hier langs, en zag iets ergs.
   Korpustyp: Untertitel
(Gladys) Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, ich fürchte kein Unheil;
Ook al ging ik in een dal der schaduwe des doods, ik zoude geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide okay, sitzen aber in einer Schlucht fest und wissen nicht, wie wir hier rauskommen können.
We zijn ongedeerd, maar we zitten vast in de gletsjerspleet... en we kunnen er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, was ich brauche, ist eine Konstruktion, die einer Lokomotive von der einen Seite der Schlucht auf die andere hilft.
- lk heb een constructie nodig die sterk genoeg is om een locomotief van de ene kant naar de andere te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte kaum, wie kühl und feucht die Schlucht war, weil ich darüber nachgrübelte, was aus den Rüttlingers geworden war.
lk had nauwelijks opgemerkt hoe koel en vochtig het dal was, omdat ik er over nadacht wat er met de Rüttlingers aan de hand was.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht... ich fürchte kein Unheil, denn du bist mit mir... dein Stock und dein Stab... geben mir Zuversicht.
Zelfs al ga ik door een dal van diepe duisternis. lk vrees geen kwaad want Gij zijt bij mij. Uw stok en uw staf... die vertroosten mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen durch diese Schlucht, nähern uns von Süden, verteilen unsere Männer am Waldrand, warten, bis die Zylonen den Jäger landen und die Tankschläuche ankoppeln.
Via deze geul, het schip naderen via het zuiden, onze mannen verspreiden bij de boomgrens, wachten tot de Cylons met de Raider landen, de brandstof slangen aansluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die ganze Arbeit gemacht, aus dem Gefängnis auszubrechen, nur um hier auf dem Grund der Schlucht zu enden.
Ze werken hard om uit te breken... en eindigen dood in een sloot.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bis dahin nicht da ist, muss weiter die Schlucht hinuntergehen in Richtung Rio Grande und von dort bis zur Mündung des Santa Elena.
Degenen die er dan niet zijn, moeten zelf afdalen tot aan de Río Grande... en dan tot aan de monding van de Santa Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es auch für Nichtpiloten schwer vorstellbar, daß es jemandem, der mit 800 Stundenkilometern und einer Flughöhe von nur 80 Metern in eine Schlucht einfliegt, noch gelingen soll, auf eine Karte zu schauen.
Ik ben dan wel geen piloot, maar het gaat er bij mij niet in dat iemand die met een snelheid van 800 kilometer per uur op een hoogte van slechts 80 meter een bergkloof binnenvliegt, nog kan kaartlezen.
   Korpustyp: EU