Nimm einen großen Schluck oder trink nicht von der Plasmaquelle.
Neem een grote teug uit de plasmabron of proef er niet van.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Schluck von dem Whiskey.
Neem een teug van de whiskey...
Korpustyp: Untertitel
Mehr ist nicht auf Ihrem Konto, Mrs. Oats, zwei Schlucke und ein Zug.
Uw rekening is leeg, mevrouw Oats, twee teugen en een gulp.
Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Schluck vielleicht.
Een klein teugje misschien.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich auch einen Schluck nehmen?
Mag ik een teug?
Korpustyp: Untertitel
Schluckslok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlucken Sie die Epivir Filmtabletten mit Wasser bzw. einem anderen Getränk.
Neem de Epivir tabletten in met een flinke slok water of een andere drank.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Schluck Wein genügt, um eine gute Flasche zu erkennen.
Eén slok wijn is genoeg om een goeie fles te herkennen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind heute so knapp, da kommt man nicht einmal zu einem kleinen Schluck Kaffee!
U bent vandaag zo beknopt, dat er nauwelijks tijd is voor een slokje koffie!
Korpustyp: EU
Bitte, Ms. Larson, nehmen Sie einen Schluck.
Hier, Ms Larson, neem maar een slokje.
Korpustyp: Untertitel
• Wenn Sie einen trockenen Mund haben, befeuchten Sie ihn mit einem Schluck Wasser.
• Neem als u een droge mond heeft een slokje water om de mond te bevochtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nimm einen Schluck, und dann gib sie her.
Eén slok en geef 'm dan aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Mit R65 oder H304 gekennzeichnete und für die Abgabe an private Verbraucher bestimmte flüssige Grillanzünder tragen ab dem 1. Dezember 2010 gut lesbar und unauslöschlich folgenden Vermerk: ‚Bereits ein kleiner Schluck Grillanzünder kann zu einer lebensbedrohlichen Schädigung der Lunge führen‘.
aanmaakvloeistoffen voor barbecues die met R65 of H304 worden gekenmerkt en voor het grote publiek bestemd zijn, moeten uiterlijk op 1 december 2010 leesbaar en onuitwisbaar de volgende vermelding dragen: „Een klein slokje aanmaakvloeistof kan levensbedreigende longschade tot gevolg hebben”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Lieutenant. Trink einen Schluck.
Hier, luitenant, neem een slok.
Korpustyp: Untertitel
Mit R65 oder H304 gekennzeichnete und für die Abgabe an die breite Öffentlichkeit bestimmte flüssige Grillanzünder tragen ab dem 1. Dezember 2010 leserlich und unverwischbar folgende Aufschrift: ‚Bereits ein kleiner Schluck Grillanzünder kann zu einer lebensbedrohlichen Schädigung der Lunge führen‘.
aanmaakvloeistoffen voor barbecues die met R65 of H304 worden gekenmerkt en voor het grote publiek bestemd zijn, moeten uiterlijk op 1 december 2010 leesbaar en onuitwisbaar de volgende vermelding dragen: „Een klein slokje aanmaakvloeistof kan levensbedreigende longschade tot gevolg hebben”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Phil, willst du einen Schluck?
Phil, wil je een slokje?
Korpustyp: Untertitel
Schluckslokje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit R65 oder H304 gekennzeichnete und für die Abgabe an die breite Öffentlichkeit bestimmte flüssige Grillanzünder tragen ab dem 1. Dezember 2010 leserlich und unverwischbar folgende Aufschrift: ‚Bereits ein kleiner Schluck Grillanzünder kann zu einer lebensbedrohlichen Schädigung der Lunge führen‘.
aanmaakvloeistoffen voor barbecues die met R65 of H304 worden gekenmerkt en voor het grote publiek bestemd zijn, moeten uiterlijk op 1 december 2010 leesbaar en onuitwisbaar de volgende vermelding dragen: „Een klein slokje aanmaakvloeistof kan levensbedreigende longschade tot gevolg hebben”;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Mit dieser Flüssigkeit gefüllte Lampen sind für Kinder unzugänglich aufzubewahren‘ sowie ab dem 1. Dezember 2010‚Bereits ein kleiner Schluck Lampenöl — oder auch nur das Saugen an einem Lampendocht — kann zu einer lebensbedrohlichen Schädigung der Lunge führen‘.
„Lampen die met deze vloeistof gevuld zijn buiten het bereik van kinderen houden”; en, uiterlijk op 1 december 2010, „Een klein slokje lampolie — of nog maar zuigen aan de pit van lampen — kan levensbedreigende longschade tot gevolg hebben”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit R65 oder H304 gekennzeichnete und für die Abgabe an private Verbraucher bestimmte flüssige Grillanzünder tragen ab dem 1. Dezember 2010 gut lesbar und unauslöschlich folgenden Vermerk: ‚Bereits ein kleiner Schluck Grillanzünder kann zu einer lebensbedrohlichen Schädigung der Lunge führen‘.
aanmaakvloeistoffen voor barbecues die met R65 of H304 worden gekenmerkt en voor het grote publiek bestemd zijn, moeten uiterlijk op 1 december 2010 leesbaar en onuitwisbaar de volgende vermelding dragen: „Een klein slokje aanmaakvloeistof kan levensbedreigende longschade tot gevolg hebben”;
Korpustyp: EU DGT-TM
• Wenn Sie einen trockenen Mund haben, befeuchten Sie ihn mit einem Schluck Wasser.
• Neem als u een droge mond heeft een slokje water om de mond te bevochtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du hast mich um einen Schluck von meinem Slushie gebeten
Je vroeg om een slokje van mijn Icee.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Schluck haben?
Kan ik een slokje krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Limonade, das ist alles.
lk wilde maar één slokje limonade.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck und deine Knochen werden in der Sonne bleichen.
Eén slokje en ik kijk naar de gieren die je botten schoonpikken in de brandende zon.
Korpustyp: Untertitel
Also, Geordi sprach davon, wie es sich anfühlte, das Plasmafeld zu berühren, und Sie tranken gerade einen Schluck Tee.
Geordi vertelde hoe dat plasmaveld voelde. U nam een slokje thee.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal einen Schluck davon.
Geef me een slokje.
Korpustyp: Untertitel
Schluckdrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du 'nen Schluck?
Wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm einen Schluck, Süße.
Neem wat drinken, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch 'n Schluck Wasser.
lk moet wat water drinken.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie gerade hier sind... wie wär's mit einem Schluck?
Nu je hier toch bent... Wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch jetzt unbedingt einen Schluck Wasser.
lk ga even wat water drinken.
Korpustyp: Untertitel
Damit verwehrst Du den Leuten nur einen guten Schluck, - wenn sie ihn am dringendsten brauchen.
Dan kunnen mensen niets drinken terwijl ze er zo aan toe zijn.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Schluck?
wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
Also, wir fahren Richtung Norden und fangen mit unserer Weinreise an... dann geht's weiter Richtung Süden, damit wir mit jedem Schluck... dem Hotel ein bisschen näher kommen.
We gaan naar het noorden... en beginnen daar met de druivenexcursie. We zakken van daaruit af, zodat... hoe meer we drinken... hoe dichter we bij het motel komen.
Korpustyp: Untertitel
Darauf brauch ich 'nen Schluck.
lk moet wat drinken.
Korpustyp: Untertitel
Schluckglas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Einnahme der Dosis können Sie einen Schluck Wasser trinken.
Na het innemen van de suspensie kunt u een glas water drinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kann ich 'n Schluck Wasser haben, bitte?
- Heb je een glas water voor me?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Schluck Scotch?
Wil je een glas whisky?
Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen einen Schluck Weinbrand.
U hebt 'n glas brandy nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein Schluck Wein ist jetzt gut.
Een glas wijn leek me wel lekker.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck Champagner und wir gehen auf mein Zimmer.
We drinken een glas champagne en verdwijnen dan naar mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Noch einen Schluck Wein, Herr Marschall?
Nog een glas wijn, Maarschalk?
Korpustyp: Untertitel
Doch vorher... brauche ich einen kühlen Schluck... Eiswasser.
Maar eerst... moet ik een lekker koel glas hebben... ijswater.
Korpustyp: Untertitel
Trink noch einen Schluck.
Je drinkt nog een glas.
Korpustyp: Untertitel
Schluckbeetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf ich noch einen Schluck?
Mag ik nog een beetje?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck Wein, ein Stückchen Brot am Seine-Ufer.
Een beetje wijn, wat brood...
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hab ich Cognac... mit einem Schluck Brandy.
Normaal drink ik cognac met een beetje brandy erbij.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur einen Schluck.
Goed, een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Trink einen Schluck, Chris.
Drink een beetje, Chris.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nämlich weiß, wenn ich dich um einen Schluck Zaubertrank bitte, dann sagst du nur wieder, dass ich als kleines Kind in den Kochtopf gefallen bin.
Omdat ik al weet als ik om een beetje toverdrank vraag, je opnieuw zult zeggen dat ik genoeg kreeg op de dag dat ik in de ketel viel, toen ik een baby was.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt dich ein Schluck Wasser zum Reden.
Misschien helpt een beetje water om de tong losser te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Noch nen Schluck, Ma'am?
- Nog een beetje, mevrouw?
Korpustyp: Untertitel
Schluckborrel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, ich brauch einen Schluck.
lk heb een borrel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was, dass es dir besser geht. Nimm noch einen Schluck.
lk bestel nog een borrel, daar knap je van op.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch einen Schluck vertragen, wenn ihr ihn mir einflößt.
lk kan nog wel een borrel gebruiken als jullie dit gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ist es zu spät für einen Schluck?
ls het te laat voor een borrel?
Korpustyp: Untertitel
Seid so nett, und gebt mir einen Schluck.
Geef me eens een borrel.
Korpustyp: Untertitel
Kommt heute Abend auf einen Schluck.
Kom vanavond naar ons toe voor een borrel.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Zeit für einen Schluck.
Oké, tijd voor nog een borrel.
Korpustyp: Untertitel
Schluckdrankje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie wär's jetzt mit dem Schluck.
- En dat drankje?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich könnte noch einen Schluck gebrauchen.
lk kan nog wel een drankje gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schluck auf den Sieg.
Eén drankje op onze overwinning moet kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich nehme einen Schluck.
Prima, ik neem een drankje.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen genehmigen wir uns erst mal 'n Schluck.
Ondertussen nuttigen wij eerst een drankje.
Korpustyp: Untertitel
Dann hereinspaziert und gönnen Sie sich einen kühlen Schluck.
Kom binnen, dan krijgt u een fris drankje.
Korpustyp: Untertitel
Schluckglaasje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie brauchen einen Schluck Glühwein mit Zimt.
Wat jij nodig hebt, is een glaasje glühwein met kaneel.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Schluck Wasser?
Wilt u een glaasje water of zo?
Korpustyp: Untertitel
Krieg ich 'n Schluck Wasser?
Mag ik een glaasje water?
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir noch 'nen Schluck.
Je lust nog wel een glaasje.
Korpustyp: Untertitel
Noch einen Schluck Wein?
Nog een glaasje Côtes?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du vielleicht einen Schluck Rotwein?
Wilt u een glaasje rode wijn?
Korpustyp: Untertitel
Schluckslik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, sie musste noch Nichtmals kauen nur ein Schluck und weg war der Vogel.
Hij hoefde niet eens te kauw. Hap, slik, weg.
Korpustyp: Untertitel
Schluck jeden Tag einen.
Slik er elke dag een.
Korpustyp: Untertitel
Schluck etwas in der Größe eines Brotkrümels und vorbei ist es mit Depression, Ängstlichkeit und Schlaflosigkeit.
Slik iets zo groot als een broodkruimel en zeg maar vaarwel tegen depressies, angsten en slapeloosheid.
Korpustyp: Untertitel
Schluck sie bitte einfach runter.
Slik ze gewoon door.
Korpustyp: Untertitel
Schluck deinen Stolz runter, gib zu, dass du Angst vor ihm hast, und ich komme her.
Slik je trots in, geef toe dat je bang bent en dan kom ik.
Komm mir nicht zu nahe, sonst schluck ich ihn runter.
Blijf van me af of ik slik het door.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schluck es nicht wie Ihre Frau.
lk slik niet alles zoals je vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich schluck das Zeug nicht.
lk slik dat spul niet.
Korpustyp: Untertitel
schluckslik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Bethany, wenn du meinst, du musst dich übergeben, schluck es runter.
En Bethany, als je de neiging krijgt om te braken slik het maar door.
Korpustyp: Untertitel
Was du auch tust, schluck es nicht hinunter.
Wat je ook doet, slik dat smerige eten niet door.
Korpustyp: Untertitel
schluckslikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mach deinen Mund auf und schluck.
Mond open en slikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schluck sofort noch mal Hormone!
- lk ga snel nog wat hormonen slikken.
Korpustyp: Untertitel
schluckverman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ein Affe, der im Lotto gewonnen hat, also wäre das Mindeste, was du tun kannst, ein Mann zu sein und sie selber zu bezahlen, - oder schluck es runter und sag ihr die Wahrheit.
Zoals een aap die de loterij wint, dus wees een vent en betaal haar zelf... of verman je en vertel haar de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
schluckkrop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Robin, als ich sagte: "Sei ehrlich und sag, was dich bedrückt", meinte ich, schluck es runter und mach nie etwas deswegen.
Robin, toen ik zei "wees eerlijk en zeg wat je dwars zit", bedoelde ik, krop het op en spreek er nooit meer over.
Korpustyp: Untertitel
schluckglas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das beinhaltet auch einen schluck medizinischen Whiskey.
Dat kan ook een glas medicinale whisky betekenen.
Korpustyp: Untertitel
schluckeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
" Kau die Kokosnuss gut. Dann schluck das Fruchtfleisch runter, täglich ein Stück, das gibt Kraft.
Kauw goed op de kokos en eet elke dag wat vruchtvlees om op krachten te blijven.
Korpustyp: Untertitel
schluckzuip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mensch, schluck den nicht so runter.
Zuip dat zo niet naar binnen, man!
Korpustyp: Untertitel
schluckiedere borrel meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es zerstörte ihn, dass er nicht malte, schluck für schluck.
Hij ging eraan onderdoor. Met iedereborrelmeer.
Korpustyp: Untertitel
schluckNatuurlijk accepteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schluck das.
- Natuurlijkaccepteer je het.
Korpustyp: Untertitel
schluckkan innemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schluck sie nicht für dich.
lk kan ze niet voor je innemen.
Korpustyp: Untertitel
schluckslokje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja aber dann bist du blöd genug um einen weiteren schluck zu nehmen.
Ja, maar dan ben je stom genoeg om nog zo'n verdomd slokje te nemen.
Korpustyp: Untertitel
schluckslikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schluck nicht gleich wieder irgendwas!
En je slikt niks door, hoor je.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schluck
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen