sleutel met regelbaar koppel
sleutel met koppelmeting
sleutel met koppelbegrenzing
instelbare torsiesleutel
Modal title
...
assoziierender Schlüssel
associatieve code
Modal title
...
umformender Schlüssel
transformationele codering
Modal title
...
kopierender Schlüssel
mnemotechnische code
Modal title
...
Schlüsselsleutel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildungspolitik ist daher der Schlüssel zum Erfolg der Wirtschaftspolitik.
Onderwijsbeleid is daarom de sleutel tot een succesvol economiebeleid.
Korpustyp: EU
Jesus, die Schlüssel stecken in der Tür.
Jezus, de sleutel zitten in de deur.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Zusammenarbeit ist der Schlüssel für die wirksame Unterbindung der IUU-Fischerei.
Internationale samenwerking is de sleutel tot de doeltreffende beëindiging van IOO-visserij.
Korpustyp: EU
England ist der Schlüssel zum Frieden in Europa.
Engeland is de sleutel tot vrede in Europa.
Korpustyp: Untertitel
Südafrika - und seine friedvolle Zukunft - ist der Schlüssel zur Stabilität auf dem gesamten afrikanischen Kontinent.
Zuid-Afrika - en zijn vreedzame toekomst - vormt de sleutel tot stabiliteit voor het gehele continent Afrika.
Korpustyp: EU
Brian ist krank. Mom, hol deine Schlüssel!
Brian is ziek, mama, pak je sleutels!
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselcode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lochkartenschlüssel sind jedoch zulässig, sofern die Bedeutung dieser Schlüssel in demselben Dokument erläutert wird.
Wel mag gebruik worden gemaakt van een code voor machinale verwerking, mits in hetzelfde document een verklaring van de code wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
Je liet ons aan de koersen ruiken, maar gaf ons de halve code.
Korpustyp: Untertitel
Grund für die Änderung des Status eines Steuerpflichtigen im Register anhand der nachstehenden Schlüssel:
Reden om de status van de belastingplichtige in het register te wijzigen met gebruikmaking van de volgende codes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenbox weist der Nachricht einen Schlüssel zu.
De 'data locker' past een code toe op het bericht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Het blijkt noodzakelijk aan ieder bedrijf een apart registratienummer toe te kennen volgens een in elke lidstaat vastgestelde code, zodat kan worden bepaald tot welke sector het bedrijf behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel den ich testete, kam von einem Kollegen in Monroe Country.
De code die ik testte kwam van een collega uit Monroe County.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijk in kennis van iedere wijziging in de code die wordt gebruikt voor het toekennen van de registratienummers, aan de hand waarvan kan worden bepaald tot welke sector het bedrijf behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe verlangt auf Schlüssel 3.
Assistentie voor code 3, groot alarm.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlüssel 3, den du einfingst.
Die code 3 van een paar dagen geleden...
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, jedem Exemplar ist eine eigene Karteikarte zugeordnet mit einem völlig eigenständigen Schlüssel. Mit Titel, Verfasser, Standort und Thema.
Elk onderdeel is toegewezen aan zijn eigen indexkaart... met elk een eigen unieke code... wat de titel, auteur, locatie en onderwerp aangeeft.
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselcryptografische sleutel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben keinen Schlüssel für einen der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, der Empfänger der Mitteilung kann diese daher nicht entschlüsseln.
U hebt geen cryptografischesleutel geselecteerd voor één van de geadresseerden. Deze persoon zal niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het versleutelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben keinen Schlüssel für mehrere der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, diese Empfänger der Mitteilung können diese daher nicht entschlüsseln.
U hebt geen cryptografischesleutels geselecteerd voor enkele geadresseerde. Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het versleutelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schlüsselcoderingssleutel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er benutzte einen doppelt so langen Schlüssel, um uns auszubremsen.
Hij gebruikte een twee keer zo lange coderingssleutel om ons te vertragen.
Weiter heißt es in Absatz 3, dass, in Fällen, in denen Ausgaben nicht zulasten des Haushalts der Europäischen Gemeinschaften gehen, diese nach dem Bruttosozialprodukt-Schlüssel aufgeteilt werden, sofern der Rat nicht einstimmig etwas anderes beschließt.
In lid 3 staat verder dat in de gevallen waarin de uitgaven niet ten laste komen van de begroting van de Europese Gemeenschappen, zij ten laste komen van de lidstaten volgens de brutonationaalproduct-verdeelsleutel, tenzij de Raad met eenparigheid van stemmen anders besluit.
Korpustyp: EU
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schluessel"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du den Schluessel hier reinsteckst, dann fliesst der Strom.
Wanneer je je kaart hierin stopt, krijg je stroom.