Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Brennans Schlussfolgerungen gehören allein der Anklage.
Dr Brennans conclusies behoren de vervolging toe.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat wird im Juni die notwendigen Schlussfolgerungen ziehen.
De Europese Raad zal in juni de noodzakelijke conclusies trekken.
Korpustyp: EU
Nach der Überprüfung der Aussagen und Beweise, sind wir zur folgenden Schlussfolgerung gelangt...
Na bestudering van getuigenis en bewijs... zijn we tot de volgende conclusie gekomen:
Korpustyp: Untertitel
Eine Prüfung, die in beiden Fällen zu ähnlichen Schlussfolgerungen führt, ist daher nicht gerechtfertigt.
Bijgevolg is een onderzoek dat in de beide gevallen leidt tot gelijksoortige conclusies, niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, nach der Analyse unserer früheren Leistungen, konnten wir nur eine Schlussfolgerung ziehen.
Als je kijkt hoe het tot nu toe gaat, is maar één conclusie mogelijk:
Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
De motivering van het besluit over het verzoek wordt bij het definitieve advies gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn ich zu der Schlussfolgerung komme...
En als ik tot dat besluit kom...
Korpustyp: Untertitel
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 15 september 2005 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unsere Schlussfolgerung lautet unser Unbekannter, den viele als den Engel des Fluges 104 bezeichnen...
Het besluit is de onbekende held, de engel van vlucht 104,
Korpustyp: Untertitel
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 11/10/2006 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen überlass ich Ihnen, aber als einzige Alternative käme in Frage, die Gangster hätten ein Kind angeheuert.
Je mag zelf je besluit vormen, maar... maar het alternatief, dat de maffia deze jongen ingehuurd zou hebben...
Korpustyp: Untertitel
den Nachweis, dass die in Absatz 1 genannte Schlussfolgerung der nationalen Regulierungsbehörde begründet ist;
bewijs dat de in lid 1 bedoelde besluiten van de nationale regelgevende instantie rechtvaardigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Treffen wurden Schlussfolgerungen gezogen, wie der Weg zu dieser auf den beiden vorangegangenen Gipfeln festgelegten biregionalen strategischen Partnerschaft abzustecken ist.
Tijdens die vergadering werden enkele besluiten genomen om toe te werken naar dit strategische biregionale partnerschap waartoe tijdens eerdere Topconferenties al was besloten.
Korpustyp: EU
Die Hauptgründe für diese Schlussfolgerung sind folgende:
De belangrijkste redenen voor dit besluit zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Schlussfolgerung vom 18. Januar 2008 erschien sechs Monate nach der Naturkatastrophe und dem prompten Antrag des Vereinigten Königreichs.
Haar besluit van 18 januari 2008 kwam zes maanden na de natuurramp en de onmiddelijke aanvraag van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Schlussfolgerunggevolgtrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa ist unter dem Gesichtspunkt der politischen Schlussfolgerungen schwach.
Wat politieke gevolgtrekkingen aangaat is Europa niet erg sterk.
Korpustyp: EU
Meine Serie ist konzipiert, Konsequenzen zu ziehen, Schlussfolgerungen zu treffen.
Mijn serie is ontworpen om te concluderen, gevolgtrekkingen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung
Gevolgtrekking
Korpustyp: Wikipedia
Bekanntlich wandte die Kommission keine nachteiligen Schlussfolgerungen auf die chinesische Regierung an.
Er wordt in dit verband op gewezen dat de Commissie geen nadelige gevolgtrekkingen op de GOC heeft toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privater Gläubiger verhalten hat:
De Commissie komt tot de gevolgtrekking dat Fogasa zich niet gedroeg zoals een particuliere schuldeiser zou hebben gedaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das stimmt so nicht, aber eine solche Schlussfolgerung kann auf diese Weise irreführend verwendet werden.
Dat is absoluut niet het geval, maar je kunt via zo'n gevolgtrekking misbruik maken van de situatie.
Korpustyp: EU
Der nichtständige Ausschuss für Humangenetik hat sehr nützliche Schlussfolgerungen zu diesem Thema vorgelegt, und der Bericht dieses Ausschusses hätte vor der Debatte erörtert werden sollen.
De tijdelijke commissie menselijke genetica heeft in dit verband zeer nuttige gevolgtrekkingen gemaakt en haar verslag had vóór dit debat moeten worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
So hat etwa das EG-Flugzeug-Panel zweimal nachteilige Schlussfolgerungen in Bezug auf das spanische FuE-Programm „PROFIT“ in den Fällen angewandt, in denen die EU unzureichende Daten vorlegte.
Zo heeft het EG-vliegtuig-panel twee keer nadelige gevolgtrekkingen toegepast in verband met het Spaanse O&O-programma „PROFIT” in gevallen waarin de EU onvoldoende gegevens had verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesischen Regierung zufolge verstößt die Anwendung nachteiliger Schlussfolgerungen gegen Artikel 12 Absatz 7 des Subventionsübereinkommens sowie gegen Anhang II des WTO-Antidumping-Übereinkommens.
Volgens de GOC is het gebruik van nadelige gevolgtrekkingen in strijd met artikel 12, lid 7, van de SCM-overeenkomst en met bijlage II van de WTO-antidumpingovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache untermauert, dass es sich bei dem einzigen bekannten marokkanischen Ausführer der betroffenen Ware abgesehen von dem kooperierenden Ausführer um eine Tochtergesellschaft eines chinesischen ausführenden Herstellers handelt.
Deze gevolgtrekking wordt versterkt door het feit dat de enige bekende exporteur van het betrokken product uit Marokko (naast de medewerkende exporteur) een dochteronderneming van een Chinese producent/exporteur is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungconclusies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlussfolgerung -* Die Europäische Zentralbank , deren Grundlagen durch ihren Vorläufer , das Europäische Währungsinstitut , geschaffen wurden , wurde im Juni 1998 errichtet .
Conclusies -* De Europese Centrale Bank , waarvoor de funderingen werden gelegd door haar voorganger , het Europees Monetair Instituut , werd in juni 1998 opgericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat gelangte am 10 . Februar 2009 zu der Schlussfolgerung , dass die Kommission prüfen sollte , ob die bestehenden Vereinbarungen funktionieren und ob die Obergrenzen für die Ausgabe von Münzen erhöht werden sollten .
Op 10 februari 2009 heeft de Raad in zijn conclusies de Commissie verzocht de werking van de bestaande monetaire overeenkomsten te evalueren en te bezien of de maxima voor de uitgifte van munten kunnen worden verhoogd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss wurde gehört; er erhob keine Einwände gegen diese Schlussfolgerung.
Het Raadgevend Comité werd geconsulteerd en had geen bezwaren tegen deze conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Schlussfolgerung der Tagung des Rats der Wirtschafts- und Finanzminister, 3.6.2003.
Zie conclusies van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën, 3 juni 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser Preistrend auf Verrechnungspreise basiert, sollte jedoch keine fundierte Schlussfolgerung aus den vorstehenden Angaben gezogen werden.
Aangezien deze prijstrend op verrekenprijzen gebaseerd zijn, kunnen uit het bovenstaande geen conclusies worden getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung in Bezug auf das Vorliegen von wirtschaftlichen Vorteilen für den ZT
Conclusies betreffende het bestaan van economische voordelen voor ZT
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
Conclusies over de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van dumping
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens von Dumping
Conclusies over de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van dumping
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung unter Randnummer 69 der vorläufigen Verordnung wird daher bestätigt.
Daarom worden de conclusies in overweging 69 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen 2 stellte die Schlussfolgerung der Kommission in Frage, dass es über keine einzige klare Buchführung verfüge, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird.
Onderneming 2 betwistte de conclusies van de Commissie dat zij niet over een duidelijke basisboekhouding beschikte die onder controle stond van een onafhankelijke instantie en die alle terreinen bestreek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungconcluderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wurde die Schlussfolgerung als vertretbar erachtet, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen die subventionierten Billigeinfuhren aus Indien weiter zunähmen und die Schädigung somit wahrscheinlich anhielte.
Derhalve werd het redelijk geacht te concluderen dat, indien de maatregelen vervallen, de invoer van gesubsidieerde producten uit India zal blijven toenemen en bijgevolg zal ook de schade waarschijnlijk blijven toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften die Nachfrage nach Versicherungsleistungen vonseiten bestimmter Unternehmen decken, ist eine hinreichende Voraussetzung für die Schlussfolgerung, dass sie ihre Dienste auf dem Markt anbieten.
Het feit dat captive-verzekeringsmaatschappijen ingaan op de vraag naar verzekeringen van bepaalde ondernemingen is voldoende om te concluderen dat zij hun diensten op de markt aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund all dessen ist die Schlussfolgerung, dass die Preise der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land infolge der Währungsschwankungen steigen werden, nicht möglich.
Al deze elementen maken het onmogelijk te concluderen dat de valutaschommelingen de prijzen van de invoer met dumping uit het betrokken land zullen opdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne der vorstehend aufgeführten Punkte lässt bereits die Schlussfolgerung zu, dass der von Italien vorgenommene Vergleich nicht schlüssig ist.
Elk van de bovenstaande punten is op zich voldoende om te concluderen dat de door Italië gemaakte vergelijking niet overtuigend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte, ob ungeachtet der Feststellungen zu Dumping, Schädigung und Schadensursache zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprechen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Gemeinschaft liegt.
De Commissie heeft onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake dumping, schade en oorzakelijk verband, dwingende redenen waren om te concluderen dat het in dit bijzondere geval niet in het belang van de Gemeenschap is om maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte, ob ungeachtet der Feststellungen zu Dumping, Schädigung und Schadensursache zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Gemeinschaft liegt.
De Commissie heeft onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake dumping, schade en oorzakelijk verband, dwingende redenen waren om te concluderen dat het in dit geval niet in het belang van de Gemeenschap is om maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen 4 und 5 machten außerdem geltend, die Kommission hätte für ihre Schlussfolgerung, dass sie das erste Kriterium nicht erfüllten, keine ausreichenden Gründe.
De ondernemingen 4 en 5 voerden ook aan dat de bevindingen van de Commissie ontoereikend waren om te concluderen dat zij niet voldeden aan criterium 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte, ob ungeachtet der Feststellungen zu Dumping, Schädigung und Schadensursache zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Gemeinschaft lag.
De Commissie heeft onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake dumping, schade en oorzakelijk verband, dwingende redenen waren om te concluderen dat het in dit bijzondere geval niet in het belang van de Gemeenschap is om maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien wiesen auf die positive Entwicklung bestimmter Schadensfaktoren hin und behaupteten, die Tatsache, dass andere Schadensindikatoren wie Verkaufspreise und Rentabilität negative Trends zeigten, reiche nicht aus für die Schlussfolgerung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt.
Sommige belanghebbenden wezen op de positieve ontwikkelingen van bepaalde indicatoren en voerden aan dat het niet voldoende was dat andere indicatoren, zoals verkoopprijzen en winstgevendheid, zich negatief ontwikkelden om te concluderen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade had geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mehreren Entscheidungen der Kommission war das Fehlen von Bedingungen — d. h. der bedingungsfreie Charakter der Ausschreibung, ein entscheidendes Argument für die Schlussfolgerung der Kommission, dass in den Privatisierungsverfahren keine staatlichen Beihilfen gewährt wurden.
In verschillende beschikkingen van de Commissie was afwezigheid van voorwaarden, dat wil zeggen de onvoorwaardelijkheid van de aanbesteding, een doorslaggevend argument op grond waarvan de Commissie kon concluderen dat in de privatisering geen staatssteun was besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerunggeconcludeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die auf dieser Grundlage gezogene Schlussfolgerung, dass diese Faktoren nicht in größerem Umfang zur festgestellten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen, wird endgültig bestätigt.
Op basis hiervan kon worden geconcludeerd en wordt hierbij definitief bevestigd dat deze factoren geen wezenlijke invloed op de door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keines der vorgebrachten Argumente erlaubte indessen die Schlussfolgerung, dass eines der besagten Unternehmen über eine einzige klare Buchführung verfügt, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen (IAS) geprüft wurde.
Op grond van de naar voren gebrachte argumenten kan evenwel niet worden geconcludeerd dat één van deze twee ondernemingen beschikt over een duidelijke boekhouding die onder controle staat van een onafhankelijke instantie in overeenstemming met de hiervoor internationaal geldende normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unter den Erwägungsgrunden 32 und 33 dargelegten Schlussfolgerung, dass DC-CFL-i während der Ausgangsuntersuchung, aufgrund deren Antidumpingmaßnahmen auf Einfuhren von CFL-i aus der VR China eingeführt wurden, nicht zu der betroffenen Ware zählten, sollte die Präzisierung der Warendefinition rückwirkend bis zum Zeitpunkt der Einführung der geltenden endgültigen Antidumpingmaßnahmen gelten.
In de overwegingen 32 en 33 wordt geconcludeerd dat DC-CFL-i niet onder het oorspronkelijke onderzoek vielen dat geleid heeft tot het instellen van antidumpingmaatregelen op de invoer van CFL-i uit de VRC. Daarom heeft de verduidelijking van de werkingssfeer terugwerkende kracht tot de datum waarop de bestaande definitieve antidumpingrechten zijn ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den portugiesischen Behörden gelieferten Informationen erlauben die Schlussfolgerung, dass diese Maßnahmen Ziele haben, die verschiedene der in den vorstehenden Regelungen festgelegten positive Kriterien in sich vereinen, da sie das Ziel haben, kleinere und mittlere Unternehmen und bestimmte Regionen oder auch hochwertige Erzeugnisse und gesunde Nahrungsmittel zu fördern.
Uit de informatie die de Portugese autoriteiten hebben gezonden kan worden geconcludeerd dat deze maatregelen doelstellingen hebben die voldoen aan verscheidene positieve criteria die in bovengenoemde bepalingen zijn vastgesteld, aangezien zij gericht zijn op hetzij de ontwikkeling van het midden- en kleinbedrijf in bepaalde regio’s, hetzij de ontwikkeling van hoogwaardige producten en gezonde voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung des Berichts lautet, dass die erste Transaktion möglicherweise den Handel zwischen Mitgliedstaaten der Union beeinträchtigt haben könnte, da der Verkäufer Chips AB als finnische Tochtergesellschaft des norwegischen Konzerns Orkla ein internationales Unternehmen ist, das am internationalen Wettbewerb teilnimmt.
In het rapport wordt geconcludeerd dat de eerste transactie het handelsverkeer binnen de Unie ongunstig kon beïnvloeden, aangezien de verkoper, Chips AB, een internationaal bedrijf is — de Finse dochteronderneming van de Noorse Orkla-groep — dat internationaal concurreert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen ist die Schlussfolgerung gerechtfertigt, dass die Behauptung in dem Antrag zutrifft, d. h. dass der weitaus größte Teil der SWR-Ausfuhren aus der Volksrepublik China nach Marokko nur über Marokko in die Gemeinschaft versandt wurde.
Gelet op het voorgaande kan redelijkerwijs worden geconcludeerd dat de in de klacht vervatte bewering juist is, namelijk dat het overgrote deel van de uitvoer van stalen kabels uit de Volksrepubliek China naar Marokko naar de Gemeenschap wordt doorverzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der bereits ausgeführten Schlussfolgerung, dass ein Anhalten oder ein erneutes Auftreten des Dumpings nicht wahrscheinlich sind, erübrigt sich die Untersuchung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung.
Omdat hierboven werd geconcludeerd dat voortzetting of herhaling van dumping niet waarschijnlijk is, hoeft niet verder te worden onderzocht of voortzetting of herhaling van schade waarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Lage der Verwenderindustrie wahrscheinlich nicht ernsthaft beeinträchtigen würde.
Op grond hiervan kan voorlopig worden geconcludeerd dat de instelling van antidumpingmaatregelen waarschijnlijk geen ernstige gevolgen zal hebben voor de financiële situatie van de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei an die Schlussfolgerung unter den Randnummern 29 und 30 erinnert, dass ein Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich zu einem erheblichen Anstieg der gedumpten Ausfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft führen würde.
Er wordt aan herinnerd dat in de overwegingen 29 en 30 werd geconcludeerd dat het vervallen van de maatregelen mogelijk zou kunnen leiden tot een sterke toename van de uitvoer met dumping van de Volksrepubliek China naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich die Schlussfolgerung, dass die öffentlichen Behörden keine fundierten Erwartungen an die Rentabilität der vorgesehenen Investitionen knüpfen, und obwohl es in ihrer Absicht liegt, den Flughafen attraktiver für die Nutzer und wirtschaftlicher zu machen, sie sich nicht von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lassen [49].
Hieruit moet worden geconcludeerd dat de overheid geen gefundeerde verwachtingen hebben voor de rendabiliteit van de geplande investeringen en dat zij zich, ook al ligt het in hun bedoeling om de luchthaven voor de gebruikers aantrekkelijker en rendabeler te maken, niet door het uitzicht op rendement op langere termijn laten leiden [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungconcludeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB möchte betonen , dass sie sich der Schlussfolgerung der Kommission , dass die bestehenden , für dingliche Sicherheiten in der Europäischen Union ( EU ) geltenden Vorschriften als zu komplex und impraktikabel angesehen werden können , anschließt .
De ECB benadrukt , dat zij met de Commissie concludeert , dat de vigerende regels inzake zekerheidsstelling in de Europese Unie ( EU ) kunnen worden beschouwd als zijnde te complex en onuitvoerbaar , met name bij grensoverschrijdende transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts dessen gelangt die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass die fragliche Maßnahme Royal Mail keinen Vorteil verschaffte und daher keine staatliche Beihilfe darstellte.
Gelet op wat voorafgaat, concludeert de Commissie dat de bedoelde maatregel geen voordeel aan Royal Mail bevatte en derhalve geen staatssteun inhield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung der Stellungnahme der Behörde lautet, dass Modellberechnungen nach dem Worst-Case-Szenario, die auf dem derzeitigen zugelassenen Jod-Höchstgehalt in Futtermitteln beruhen, an Milch und Eiern darauf schließen lassen, dass die Obergrenze für Erwachsene und Jugendliche möglicherweise überschritten wird.
De EFSA concludeert in haar advies dat volgens de modelberekeningen met het meest pessimistische scenario voor melk en eieren met het huidige maximumgehalte aan jodium in diervoeders de bovengrens voor volwassenen en jongeren kan worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung der Kommission lautet somit, dass die Beihilfe mit Artikel 73 EG-Vertrag vereinbar ist.
Bijgevolg concludeert de Commissie dat de steun verenigbaar is met artikel 73 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es keinen Transfer öffentlicher Mittel gibt und der Vorteil klein und nicht quantifizierbar ist, kann die Kommission somit die Schlussfolgerung ziehen, dass bei der von Spanien für ITP gewährten Beihilfe keine indirekte Beihilfe für RR vorliegt.
Aangezien er geen sprake is van een overdracht van staatsmiddelen en het voordeel beperkt en niet-kwantificeerbaar is, concludeert de Commissie dat RR geen indirecte steun krijgt als gevolg van de door Spanje aan ITP toegekende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung des Sachverständigen ist, dass der Markt des Sammelgutverkehrs und der herkömmlichen Paketdienste grundsätzlich stagniere, selbst wenn ein gewisses Wachstum zu erwarten sei, und die Paketbeförderung (Pakete mit spezifischen Merkmalen) im Rückgang begriffen sei, was auf die Zunahme der elektronischen Post zurückzuführen sei.
Wat dit segment betreft, concludeert de deskundige dat de markt voor gegroepeerd vervoer/traditionele koeriersdiensten in wezen stagneert, ondanks het feit dat nog enige groei wordt verwacht, en dat het vervoer van pakketten (volgens de specifieke parameters) achteruitgaat door de opkomst van e-mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat erklärt, es seien keine neuen Rechtsvorschriften erforderlich, doch diese Schlussfolgerung ist meines Erachtens etwas voreilig.
U stelt dat er geen nieuwe wetten nodig zijn, en dat concludeert u voor mij iets te snel.
Korpustyp: EU
Worauf stützt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die finanziellen Kosten, die sich aus einem Plan zur Förderung des Anbaus von pflanzlichem Eiweiß ergeben würden, Vorrang haben vor der Notwendigkeit, die Verarmung der Böden, eine starke Importabhängigkeit bei Lebensmitteln und die Zunahme von GVO in Europa zu bekämpfen?
Op basis van welke gegevens concludeert de Commissie dat de financiële kosten voor een programma voor de teelt van plantaardige eiwitten zwaarder wegen dan de noodzaak om iets te doen aan de verarming van de grond, een grote afhankelijkheid op voedselgebied en de ontwikkeling van de GMO's in Europa?
Korpustyp: EU
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
- Waaruit concludeert u dat?
Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungslotsom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission zieht aus diesen Erwägungen die Schlussfolgerung, dass die Voraussetzungen für eine Bewertung der Beihilfemaßnahme auf der Grundlage der Kriterien der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 und der AGVO unter Einhaltung der Verfahrensrechte der Beteiligten gegeben sind.
In het licht van deze overwegingen komt de Commissie tot de slotsom dat er is voldaan aan de voorwaarden voor de beoordeling van de steun volgens de criteria van de Mededeling van 2009 inzake opleidingssteun en de AGVV en dat de procedurele rechten van de belanghebbenden zijn gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle ist mithin zu der Schlussfolgerung gelangt, die Vereinbarung müsse ausgesetzt werden.
Vandaar dat de Commissie begrotingscontrole tot de slotsom is gekomen dat het akkoord op de helling moet.
Korpustyp: EU
Wir gelangten zu der Schlussfolgerung, dass es ein Netz 'Echelon' geben muss, das Kommunikationen abhören und verarbeiten kann und an dem die Vereinigten Staaten, das Vereinigte Königreich, Kanada, Australien und Neuseeland beteiligt sind.
We zijn tot de slotsom gekomen dat er inderdaad een Echelon-netwerk bestaat dat in staat is berichten te onderscheppen en te verwerken. Bij dat netwerk zijn de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Canada, Australië en Nieuw-Zeeland betrokken.
Korpustyp: EU
Das ist eine sehr wertvolle Schlussfolgerung aus der heutigen Plenardebatte des Europäischen Parlaments, und ich meine, dazu können wir uns alle gratulieren.
Dat is een heel waardevolle slotsom van de plenaire vergadering van vandaag en ik denk dat we daarmee allemaal gelukgewenst mogen worden.
Korpustyp: EU
Im Verlauf der Diskussionen über die zukünftige Form der europäischen Normung kamen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Neugestaltung auf den Stärken des bestehenden Systems basieren sollte, da dieses eine solide Grundlage für den Aufbau darstellt.
Op basis van al die gesprekken over de toekomstige vormgeving van de Europese normalisatie ben ik tot de slotsom gekomen dat het herzieningsvoorstel moet worden gebaseerd op de sterke punten van het huidige stelsel. Deze vormen tezamen een stabiel fundament waarop we veilig verder bouwen kunnen.
Korpustyp: EU
So wie sich die Dinge entwickeln, sollten wir vielleicht zu der Schlussfolgerung kommen, dass die Europa-Mittelmeer- und Europa-Maghreb-Politik auch eine der höchsten innenpolitischen Prioritäten der Europäischen Union ist.
Gelet op de huidige ontwikkelingen moeten wij wellicht tot de slotsom komen dat het Euro-Maghreb, Euro-meditteraan beleid voor de Europese Unie ook intern een absolute prioriteit is.
Korpustyp: EU
Nach Konsultation der Mitgliedstaaten und verschiedener Fachkreise sind wir zu der Schlussfolgerung gelangt, dass es auch hier keine Veranlassung gibt, neue Verpflichtungen einzugehen, die den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt erweitern würden.
Na overleg met de lidstaten en de betrokken sectoren zijn wij tot de slotsom gekomen dat het ook voor dit marktsegment niet wenselijk is de toegang tot de communautaire markt verder te verruimen.
Korpustyp: EU
Der CHMP gelangte zu der Schlussfolgerung, dass schwerwiegende unerwünschte Ereignisse, insbesondere Fälle von SUD, kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden müssen.
Het CPMP kwam tot de slotsom dat ernstige bijwerkingen, met name gevallen van SUD, voortdurend en zorgvuldig moeten worden gevolgd en beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlussfolgerungconclusie verband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe dafür sprechen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Overeenkomstig artikel 21 van de basisverordening werd nagegaan of er ondanks de conclusie in verband met de schadelijke dumping dwingende redenen zijn om te concluderen dat het niet in het belang van de Gemeenschap zou zijn om in dit bijzondere geval maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Conclusie in verband met het belang van de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe für den Schluss vorlagen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Overeenkomstig artikel 21 van de basisverordening werd nagegaan of er ondanks de conclusie in verband met de schadelijke dumping dwingende redenen waren om te concluderen dat het niet in het belang van de Gemeenschap is maatregelen goed te keuren in dit bijzondere geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe für den Schluss sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Overeenkomstig artikel 21 van de basisverordening werd nagegaan of er ondanks de conclusie in verband met de schadelijke dumping dwingende redenen waren om te concluderen dat het niet in het belang van de Gemeenschap is in dit bijzondere geval maatregelen in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Schlussfolgerung zur Schädigung
Situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap en conclusie in verband met de schade
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Conclusie in verband met de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerung zum schädigenden Dumping zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Overeenkomstig artikel 21 van de basisverordening werd nagegaan of er ondanks de conclusie in verband met de schadelijke dumping dwingende redenen waren om te concluderen dat het niet in het belang van de Gemeenschap was in dit bijzondere geval maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungslot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrer Schlussfolgerung erklärten die italienischen Behörden ihre Bereitschaft zu einer Änderung des Gesetzestextes und zur Einhaltung aller geltenden Gemeinschaftsvorschriften.
Tot slot verklaarden de Italiaanse autoriteiten zich bereid de wettekst aan te passen en aan alle geldende communautaire normen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Schlussfolgerung lautet wie folgt: Wir alle stehen in der Verantwortung, diese Initiative zu unterstützen.
Tot slot wil ik nog het volgende zeggen. Het is ons aller verantwoordelijkheid dit initiatief te promoten.
Korpustyp: EU
Als Schlussfolgerung möcht ich etwas zum Gipfel EU-USA sagen.
Tot slot wil ik nog iets zeggen over de top tussen de EU en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Als Schlussfolgerung möchte ich meiner Genugtuung Ausdruck verleihen, dass Europa endlich unsere Nachbarn im Osten ernst nimmt, indem eine strategische Partnerschaft mit Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, der Republik Moldawien und der Ukraine eingegangen wird.
Tot slot wil ik graag aangeven dat ik ermee ingenomen ben dat Europa de oostelijke buren nu eindelijk serieus begint te nemen en een strategisch partnerschap is aangegaan met Armenië, Azerbeidjan, Wit-Rusland, Georgië, de Republiek Moldavië en Oekraïne.
Korpustyp: EU
Als Schlussfolgerung sollte meiner Meinung nach das vorrangige Anliegen in Bezug auf internationale Adoptionsverfahren immer dem Wohl des Kindes gelten, wobei ein besonderes Augenmerk auf Kinder mit besonderen Bedürfnissen zu richten ist, um die Rechte der Kinder und der Familie sicherzustellen.
Tot slot zouden de voornaamste zorgen in de internationale adoptieprocedures altijd in het teken van het kind moeten staan, met bijzondere aandacht voor kinderen met bijzondere behoeften, om de rechten van het kind en het gezin te waarborgen.
Korpustyp: EU
Als Schlussfolgerung und angesichts dieser abendlichen Aussprache hoffen wir darauf, dass die Kommission und der Rat an ihren Verpflichtungen festhalten werden, und dass die Kommission den neuen Richtlinienvorschlag ausarbeiten wird, den wir im Nachfolgenden sehr gründlich prüfen werden.
Tot slot hopen wij dus, ook in het licht van het debat van vanavond, dat de Commissie en de Raad zich blijven inzetten en dat de Commissie dit nieuwe voorstel voor een richtlijn opstelt, dat wij zeer aandachtig zullen beoordelen.
Korpustyp: EU
Es wird die Schlussfolgerung gezogen, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Crestor 5 mg oder Crestor 10 mg als alternative Anfangsdosis günstig ist.
Tot slot is de baten/risicoverhouding gunstig voor Crestor 5 mg of Crestor 10 mg als alternatieve startdosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlussfolgerungbevinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der griechischen Regierung übermittelten Informationen hatten keinen Einfluss auf die Schlussfolgerung der Kommission, dass die beanstandeten Bestimmungen einer staatlichen Beihilfe entsprechen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
De bevinding van de Commissie dat de kwestieuze bepalingen met de gemeenschappelijke markt onverenigbare staatssteun vormen, is door de informatie die de Griekse autoriteiten hebben verstrekt, niet gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Tatsache, dass die Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez zur Gewährung eines Darlehens an Pickman zu marktüblichen Bedingungen und zur Übernahme eines Risikos von 20 % dieses Darlehens ohne zusätzliche Garantien oder Bürgschaften für diesen Anteil bereit gewesen wäre, bestätigt diese Schlussfolgerung.
Voorts wordt deze bevinding bevestigd door het feit dat de Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez erin toestemde om Pickman een lening tegen marktvoorwaarden te verschaffen en het risico van 20 % van die lening op zich nam zonder verdere garantie of pand in verband met dat gedeelte van de lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird diese Schlussfolgerung durch drei weitere Argumentationen untermauert.
In het onderhavige geval wordt deze bevinding ook door drie andere argumenten ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird somit die Schlussfolgerung, dass diese Beihilfen den innergemeinschaftlichen Handel und den Wettbewerb beeinflusst haben können, durch die verhältnismäßig geringe Höhe der Beihilfen nicht entkräftet.
In het onderhavige geval is het relatief lage bedrag van de steun niet strijdig met de bevinding dat er sprake kan zijn van een ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer binnen de Europese Unie en van de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird die Schlussfolgerung bestätigt, dass dem Unternehmen keine MWB gewährt werden sollte.
De bevinding dat deze onderneming BMO moet worden geweigerd, wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das verwendete Verfahren in Bezug auf das Vorliegen von Dumping im UZÜ zu einer anderen endgültigen Schlussfolgerung oder zu einer Überhöhung der Dumpingspanne führt.
De Commissie bestrijdt derhalve dat de toegepaste methode de definitieve bevinding met betrekking tot dumping in het TNO heeft gewijzigd en de dumpingmarge kunstmatig heeft verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungconclusie getrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Studien ziehen als Schlussfolgerung, dass der ZT im 3-Schicht-Betrieb an 5 Tagen über ausreichende Gesamtkapazitäten verfüge, um die anfallenden Normalmengen und das erwartete Material aus länger andauernden Seuchengeschehen zu verarbeiten.
In de studies wordt de conclusiegetrokken dat ZT met een 3-ploegen/5-dagendienst over voldoende totale capaciteit beschikt om de normale hoeveelheden en het uit langer durende epidemieën verwachte materiaal te verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Informationen, die die Toxizitäts- und Expositionsbewertung geliefert hat, wird eine Schlussfolgerung bezüglich der Gesundheitsrisiken für Anwender bzw. Arbeitnehmer (Einatmen, Reizung, Sensibilisierung und systemische Toxizität) gezogen.
Aan de hand van de informatie van de beoordeling van de toxicologie en de blootstelling moet een conclusie worden getrokken over de risico's voor de gezondheid van de gebruikers/werknemers (inademing, irritatie, sensibilisatie en systemische toxiciteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Randnummern 28 bis 31 der vorläufigen Verordnung wurde noch keine endgültige Schlussfolgerung zur Einbeziehung von Kinderschuhen in die Warendefinition gezogen.
In de overwegingen 28 tot en met 31 van de voorlopige verordening werd nog geen definitieve conclusiegetrokken over het al dan niet opnemen van kinderschoenen in de omschrijving van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar habe auch ich von zwei unterschiedlichen Sachverhalten gesprochen, doch verzeihen Sie mir, wenn ich dieser Schlussfolgerung in Bezug auf die Befugnisse widerspreche.
Hoewel ik gezegd heb dat het hier om twee verschillende dingen gaat, ben ik het niet eens met de conclusie die getrokken wordt ten aanzien van de bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung ist für jeden klar: Wir müssen dringend Maßnahmen für die Unabhängigkeit von russischen Gaslieferungen ergreifen und dabei den Grundsatz im Hinterkopf behalten, dass die Schwächsten zuerst untergehen.
Hieruit kan maar één overduidelijke conclusiegetrokken worden: er moeten onmiddellijk maatregelen komen om ervoor te zorgen dat Europa niet langer afhankelijk is van gasleveringen uit Rusland, en dit moet gebeuren op basis van het principe "de zwakste schakel eerst”.
Korpustyp: EU
Aufgrund des hohen Anteils vorzeitiger Abbrüche (42% der Patienten beendeten die randomisierte Behandlung bis Woche 48), kann keine definitive Schlussfolgerung in Hinblick auf die Gleichwertigkeit der beiden Therapieregimes in Woche 48
Vanwege het hoge percentage vroegtijdige beëindiging (42% van de 13 patiënten stopte met de gerandomiseerde behandeling na 48 weken), kan geen definitieve conclusiegetrokken worden over de equivalentie van de behandelregimes na 48 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlussfolgerungconclusie trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht dessen, dass nur begrenzt Daten vorliegen und diese etwaige kulturelle Unterschiede nicht berücksichtigen, kann die Kommission keine gültige Schlussfolgerung über das Kontaktpreisniveau für die verschiedenen Medien in den skandinavischen Staaten ziehen.
Aangezien het gaat om zeer beperkte gegevens, waarbij geen rekening wordt gehouden met eventuele culturele verschillen, kan de Commissie geen enkele geldige conclusietrekken over het contactprijsniveau voor de diverse media in de Scandinavische landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Italien übermittelten Informationen und nach dem Besuch vor Ort konnte die Kommission zu einer Schlussfolgerung hinsichtlich der beiden Projekte und der Maßnahmen der italienischen Regierung zu deren Förderung gelangen.
De Commissie heeft op basis van de door Italië verstrekte informatie en het bezoek ter plaatse een conclusie kunnen trekken over de twee projecten en over de maatregelen die de Italiaanse overheid ter ondersteuning van deze projecten heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass nur begrenzt Daten vorliegen und diese etwaige kulturelle Unterschiede nicht berücksichtigen, kann die Kommission keine gültige Schlussfolgerung über das Kontaktpreisniveau für die verschiedenen Medien in den skandinavischen Staaten ziehen.
Aangezien het om zeer beperkte gegevens gaat, waarbij geen rekening is gehouden met eventuele culturele verschillen, kan de Commissie geen enkele geldige conclusietrekken over het contactprijsniveau voor de diverse media in de Scandinavische landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung muss darin bestehen, dass das Quotensystem nicht in der Lage war, die Marktstabilität zu gewährleisten.
De conclusie die we moeten trekken is dat het quotastelsel niet in staat is gebleken om voor stabiliteit op de markt te zorgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Geschichte zurückblicken, gelangen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Institutionen, die für die Organisation und die Lenkung unseres Lebens verantwortlich sind, nicht immer um qualitativ hochwertige Kommunikation bemüht gewesen sind, sondern sich faktisch oft ausdrücklich von ihr abgeschottet haben.
Door de geschiedenis te bestuderen kunnen we de conclusietrekken dat de instellingen die ons leven organiseren en besturen, in het verleden niet altijd streefden naar een hoog communicatieniveau en zich daar soms zelfs expliciet afzijdig van hielden.
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Daten lassen keine Schlussfolgerung bezüglich eines allgemeinen Grenzwertes zu, ab dem eine weitere Reduzierung des LDL-C nicht mehr möglich ist.
Uit de beschikbare gegevens valt geen conclusie te trekken over een algemene drempelwaarde waarna een verdere vermindering van LDL-c nutteloos is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlussfolgerungconstatering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war die Schlussfolgerung, die der Europäische Rat im Juni 2006 gezogen hat, als er die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten aufgefordert hat, die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf Schlüsselaspekte der nachhaltigen Entwicklung auszudehnen.
Dat was de constatering van de Raad in juni 2006 toen de Raad de Europese Unie en haar lidstaten verzocht de nationale rekeningen uit te breiden naar de belangrijkste aspecten van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Das ist die Schlussfolgerung von Mario Monti im von Präsident Barroso in Auftrag gegebenen Bericht; ein Bericht, den Sie oftmals diskutiert haben und der viele nützliche Informationen enthält.
Dat is de constatering van de heer Monti, op verzoek van voorzitter Barroso, in een verslag waarover u vaak heeft gedebatteerd en waarin veel nuttige zaken worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr richtete ich an die Kommission die Frage, ob sie diese Haager Schlussfolgerung auch im Namen der übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestätigen könne.
Vorig jaar vroeg ik aan de Commissie of ze deze Haagse constatering ook voor de overige lidstaten van de Europese Unie kon onderschrijven.
Korpustyp: EU
Seine Schlussfolgerung, dass die Geschlechterperspektive berücksichtigt werden muss, und auch die von ihm erwähnten Schwerpunktbereiche sind in der Tat zu befürworten.
Zijn constatering dat er met de genderdimensie rekening moet worden gehouden en de speerpunten die hij noemde, waren heel goed.
Korpustyp: EU
Die Untersuchungen der Ursachen des Eisenbahnunglücks in Buizingen sind noch nicht abgeschlossen, daher kann ich darüber nicht sprechen, aber ich bin zur folgenden Schlussfolgerung gekommen.
- Het onderzoek naar de oorzaken van het spoorwegongeluk in Buizingen is nog niet afgerond en daarom kan ik daarover niets zeggen. Wel kom ik tot de volgende constatering.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, bestätigen Sie diese Schlussfolgerung auch für die übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Mijnheer de Commissaris, onderschrijft u deze constatering ook voor de overige lidstaten van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Schlussfolgerungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die griechische Regierung hat sich indirekt der Schlussfolgerung der Kommission angeschlossen, dass die beiden beanstandeten Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen, die mit dem Vertrag unvereinbar ist.
De Griekse autoriteiten hebben impliciet ingestemd met de beoordeling van de Commissie dat de beide kwestieuze maatregelen staatssteun vormen die onverenigbaar is met het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung wurde von den Parteien, die der Kommission im Rahmen dieses Verfahrens Stellungnahmen übermittelten, nicht angefochten.
Die beoordeling wordt door de partijen die de Commissie hun opmerkingen hebben doen toekomen in het kader van de huidige procedure, niet in twijfel getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Schlussfolgerung berücksichtigt die Behörde nur die von ihr oder dem berichterstattenden Mitgliedstaat angeforderten und innerhalb der gewährten Frist vorgelegten zusätzlichen Informationen.
De EFSA houdt bij haar beoordeling alleen rekening met de door haar of de als rapporteur optredende lidstaat verlangde aanvullende informatie die tijdens de toegekende termijn werd ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, zum Zeitpunkt der Realisierung der Aktienkapitalerhöhung vom 24. Juni 1999 und vom 22. Mai 2000 lagen einige Komponenten von grundlegender Bedeutung nicht mehr vor, auf die sich die Schlussfolgerung vom 15. Juli 1997 zum Nichtbestehen einer Beihilfe stützte:
Daarentegen waren ten tijde van de kapitaalverhogingen van 24 juni 1999 en 22 mei 2000 een aantal fundamentele elementen niet meer aanwezig die de basis vormden voor de beoordeling van 15 juli 1997 dat er geen sprake was van staatssteun:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung gilt insbesondere für die Forschung und Entwicklung in kleinen und mittleren Unternehmen.
Deze beoordeling is vooral geldig wanneer het om onderzoek en ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen gaat.
procedureconclusie
conclusie betreffende de procedure
Modal title
...
Wissenschaftliche Schlussfolgerung
wetenschappelijke conclusie
Modal title
...
Schlussfolgerung zum weiteren Verfahren
procedureconclusie
conclusie betreffende de procedure
Modal title
...
logische Schlußfolgerung pro Sekunde
logische gevolgtrekkingen per seconde
Modal title
...
Schlußfolgerunggevolgtrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Schlußfolgerung, daß militärische Aktivitäten weitreichende ökologische Folgen haben, ist wichtig.
Belangrijk is ook de gevolgtrekking dat militaire activiteiten verstrekkende gevolgen hebben voor het milieu.
Korpustyp: EU
Eine unvollständige Analyse führt zu teilweise falschen Schlußfolgerungen, so auch an einigen Stellen dieses Berichts.
Met een gebrekkige analyse komt men af en toe tot verkeerde gevolgtrekkingen, wat in bepaalde gevallen ook hier gebeurd is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb, daß der nächste Jahresbericht der Kommission eine Bewertung seiner Ergebnisse und Schlußfolgerungen enthält.
Ik hoop dan ook dat het volgend jaarverslag van de Commissie ook een evaluatie van de resultaten bevat, plus de gevolgtrekkingen daaruit.
Korpustyp: EU
Wenn dem nicht Einhalt geboten wird, wäre eine logische Schlußfolgerung, Aktivitäten der Kommission in Problembereichen einfach zu beenden.
Als het zo doorgaat, ligt de logische gevolgtrekking voor de hand dat het werk van de Commissie op gebieden met grote problemen gewoon maar moet stoppen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen war es meiner Meinung nach äußerst wichtig, daß wir alle Generaldirektionen genau überprüft und bestimmte Schlußfolgerungen gezogen haben, die im übrigen bereits beginnen, Wirkung zu zeigen.
Daarom ben ik er dus van overtuigd dat het onontbeerlijk was alle directoraten-generaal door te lichten en daaruit een aantal gevolgtrekkingen te maken die trouwens reeds hun vruchten afwerpen.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen Grund, die Globalisierung passiv über uns ergehen zu lassen, obgleich es sich um eine feststehende Tatsache handelt, sondern wir müssen reagieren, die richtigen Schlußfolgerungen ziehen und somit auf der internationalen Bühne aktiv werden.
Wij hebben geen enkele reden om de mondialisering als een voldongen feit te ondergaan. Wij moeten reageren, de nodige gevolgtrekkingen maken en dus op het internationale toneel een rol spelen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlussfolgerung
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine vernünftige Schlussfolgerung.
- Dat mogen we aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Respektieren Sie meine Schlussfolgerung:
Respecteer dan deze deductie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Schlussfolgerung.
Nee Tony, 't is een jubelrecensie.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine glückliche Schlussfolgerung.
Het was een mazzeltje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Schlussfolgerung.
- Het is toch logisch.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine grundlegende Schlussfolgerung.
Dat is een fundamentele gedachte.
Korpustyp: EU
Das wäre eine logische Schlussfolgerung.
- Dat lijkt logisch.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Schlussfolgerung korrigieren.
Daarmee is deze paragraaf geschrapt.
Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Schlussfolgerung.
Dat is een belangrijke vaststelling.
Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
Dat zou echter een vergissing zijn.
Korpustyp: EU
Das ist auch meine Schlussfolgerung, Dr. Marcus.
Dat denk ik ook, dr. Marcus.
Korpustyp: Untertitel
All das führt zu einer schwerwiegenden Schlussfolgerung.
We moeten rekening houden met iets ernstigs.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie bloß zu der Schlussfolgerung?
Waarom zou je dat denken?
Korpustyp: Untertitel
Und meine Schlussfolgerung ist ganz einfach.
En wat ik me bedacht heb is erg eenvoudig.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dich um und mach eine Schlussfolgerung.
Kijk eens om je heen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Schlussfolgerung, Mr. Jenkins?
Kunt u zich beperken tot de kern van de zaak?
Korpustyp: Untertitel
Ist daraus wirklich keine Schlussfolgerung zu ziehen?
Kan daaruit echt niets worden afgeleid?
Korpustyp: EU
Ich versuche, eine Schlussfolgerung zu ziehen.
Ik probeer echter tot een slotconclusie te komen.
Korpustyp: EU
Die daraus gezogene Schlussfolgerung ist allerdings enttäuschend.
De uitkomst daarna is echter teleurstellend.
Korpustyp: EU
Ich studierte alle Autopsieberichte. Die Schlussfolgerung ist furchtbar.
Het resultaat van de autopsies is onthutsend.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist mein Gebiet und angesichts ihrer Hüftschmerzen...
En sinds jij pijn ervaart... - Hoe weet jij dat?
Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist, dass alle gleich geschaffen sind.
Punt is ze zijn eigenlijk allemaal dezelfde.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage wegen der tieferen Schlussfolgerung in der Aussage.
lk vraag om een diepere verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
Het is de ene absurditeit na de ander.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach lässt dies eine eindeutige Schlussfolgerung zu.
Mijns inziens brengt dit ons tot een duidelijke boodschap.
Korpustyp: EU
Die logische Schlussfolgerung ist, dass Sie der Besitzer sind.
Je moet dus wel de eigenaar zijn van deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
"Die Wissenschaft der Schlussfolgerung." Das ist mal echte Kopfarbeit.
De kunst van deductie. Wel, dat is goed nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, welcher Polizeiinspektor hätte DIESE Schlussfolgerung machen können?
Ja, welke politie-onderzoeker zou dat hebben afgeleid?
Korpustyp: Untertitel
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
Peter te koop is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlussfolgerung entnehme ich auch dem Bericht meines Kollegen Kindermann.
Dat is wat ik ook lees in het verslag van mijn collega Kindermann.
Korpustyp: EU
Wir haben 25 Jahre gebraucht, um dieselbe Schlussfolgerung zu ziehen.
Het kostte ons vijfentwintig jaar eer wij zover waren.
Korpustyp: EU
Meine Schlussfolgerung? Meine Schlussfolgerung ist, dass wir eine sehr kurze Distanz in die Vergangenheit zurückversetzt wurden, vielleicht 15 Minuten.
De kern van de zaak is... dat we een klein stukje zijn teruggegaan in de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leere besitzt scheinbar keine Dimensionen. Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Deze leegte heeft geen afmetingen en bestaat dus officieel niet.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht zuletzt, würde es ein interessante Probe für Ihre Schlussfolgerung sein.
Nee, bedankt. Het zou in ieder geval een interessant experiment in deductie voor je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, es war eine Schlussfolgerung mehr, als ich erwartet habe.
Die ene deductie had ik niet verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
Het belangrijkst is dat we uiteindelijk uitkomen op een doeltreffend en goed doordacht systeem.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um eine in gewisser Hinsicht positive Schlussfolgerung zu ziehen.
Er is dus al met al reden tot gematigd optimisme.
Korpustyp: EU
Das ist nach meinem Dafürhalten die wichtigste Schlussfolgerung, die wir daraus ziehen können.
Dat is denk ik de voornaamste les die we hieruit kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Ich kann nur die Schlussfolgerung ziehen, dass der männliche Bewerber durch Quotierung die Stelle bekommen hat.
Ik kan dit niet anders interpreteren dan als positieve discriminatie ten gunste van de mannelijke kandidaat.
Korpustyp: EU
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Triflumizol.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance triflumizole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Azadirachtin.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance azadirachtin.
Korpustyp: EU DGT-TM
das AQUATISCHE ÖKOSYSTEM und das TERRESTRISCHE ÖKOSYSTEM die Schlussfolgerung, dass besondere Risikobegrenzungsmaßnahmen erforderlich sind.
het AQUATISCHE ECOSYSTEEM en het TERRESTRISCHE ECOSYSTEEM is dat er specifieke maatregelen nodig zijn om de risico's te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gutachten veranlasst mich zu der Schlussfolgerung, dass er auf jeden Fall veröffentlicht werden sollte.
Op grond van dit oordeel van deskundigen zou ik denken dat dit verslag absoluut gepubliceerd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich kann nur eine Schlussfolgerung ziehen: Es war ein Lord der Sith.
Hij moet dus een Sith Lord geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hoch halten. Ich gebe zu, dass die Wahrscheinlichkeiten deine Schlussfolgerung begünstigen.
lk geef toe dat de kans klein is dat je het mis hebt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission steht daher zu ihrer Schlussfolgerung, dass die Maßnahme innerhalb Gibraltars im Wesentlichen selektiv ist.
De Commissie blijft derhalve bij haar standpunt dat de maatregel in materiële zin selectief is in Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte zu der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne keine Schlussfolgerung gezogen werden.
Er kon derhalve geen uitspraak worden gedaan over de omvang van de feitelijke dumpingmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Hersteller mit dem Antragsteller verbunden ist, ändert nichts an dieser Schlussfolgerung.
Het feit dat de producent verbonden is met de klager, doet hier niets aan af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Bezug auf die operativen Führungskräfte gelangt die Kommission zu einer anderen Schlussfolgerung.
Alleen wat de operational managers betreft komt de Commissie tot een andere eindconclusie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass etwaige Antidumpingmaßnahmen ihrem Interesse nicht zuwiderlaufen würden.
Daarom kan voorlopig worden vastgesteld dat antidumpingmaatregelen niet tegen hun belangen indruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZU DER WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS BZW. WIEDERAUFTRETENS VON (SCHÄDIGENDEM) DUMPING
WAARSCHIJNLIJKHEID VAN EEN VOORTZETTING/HERHALING VAN DE (SCHADELIJKE) DUMPING
Korpustyp: EU DGT-TM
die endgültige Schlussfolgerung bezüglich der Meldung unter Berücksichtigung der Informationen in den Reaktionen der Mitgliedstaaten.
de eindconclusie met betrekking tot de kennisgeving waarbij rekening is gehouden met de informatie in de reacties van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission die Schlussfolgerung ziehen, dass im vorliegenden Fall ein Marktversagen vorliegt.
De Commissie kan dan ook besluiten dat er sprake is van marktfalen in de onderhavige steunzaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei die logische Schlussfolgerung aus dem Umstand, dass die Verluste unter dem Beihilfebetrag lagen.
Dit is het logische gevolg van het feit dat het bedrag van de verliezen lager uitkwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Diclofop.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance diclofop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Aluminiumsulfat.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance Aluminium sulfate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Carboxin.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance carboxin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Schlussfolgerung ist, dass der Bürgerkrieg und die Destabilisierung vollkommen vorsätzlich sind-
Nog een indicatie voor het moedwillig in stand houden van de burgeroorlog.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist, dass die unterschiedlichen Ergebnisse weder kurz-noch langfristig eine Rolle spielen.
Het verschil tussen beide strategieën is op de korte en lange termijn niet van belang.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn er es selbst macht, wäre es seine Entscheidung, seine Schlussfolgerung.
Maar, als hij zichzelf is, is het zijn eigen beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese eindeutige Schlussfolgerung lässt sich aus der Aussprache ziehen.
Ik denk dat dat overduidelijk uit dit debat naar voren is gekomen.
Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Deze bevindingen duiden erop dat het reservoir voor deze ziekteverwekker mogelijk zeer uiteenlopende diersoorten omvat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit einer endgültigen Schlussfolgerung kann realistischerweise im ersten Halbjahr 2003 gerechnet werden.
Ik denk dat we de slotconclusie redelijkerwijs in het eerste deel van volgend jaar kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, diese Botschaft kann als geeignete Schlussfolgerung aus meinen Darlegungen aufgefasst werden.
Ter afsluiting van mijn betoog wil ik het volgende opmerken.
Korpustyp: EU
Wir haben auch die Schlussfolgerung gezogen, dass in drei Bereichen noch Raum für weitere Verbesserungen besteht.
We hebben ook vastgesteld dat er op drie gebieden ruimte is voor verdere verbetering.
Korpustyp: EU
Dies ist die wichtigste, aus diesem exzellenten Bericht zu ziehende Schlussfolgerung und auch sein Motto.
Dat is de hoofdconclusie van dit uitstekende verslag en het motto dat daaruit kan worden afgeleid.
Korpustyp: EU
Das bringt mich zur äußerst belgischen Schlussfolgerung, dass wir wohl einen guten Kompromiss erzielt haben.
Ik heb een zeer Belgische overtuiging dat we waarschijnlijk tot een goed compromis zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Das ist die Schlussfolgerung, die ich aus den jüngsten Erfahrungen Polens in die Integration einbringe.
Deze les heeft Polen in zijn jongste geschiedenis geleerd en dit is onze bijdrage tot de integratie.
Korpustyp: EU
den Nachweis, dass die in Absatz 1 genannte Schlussfolgerung der nationalen Regulierungsbehörde begründet ist;
bewijs dat de in lid 1 bedoelde besluiten van de nationale regelgevende instantie rechtvaardigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Dazomet.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance dazomet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Paclobutrazol.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance paclobutrazol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Cyproconazol.
European Food Safety Authority: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance cyproconazole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Fluometuron.
European Food Safety Authority: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance fluometuron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pestiziden mit dem Wirkstoff Napropamid (abgeschlossen: 26. März 2008).
Conclusion regarding the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance napropamide (definitieve versie: 26 maart 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch erfreut darüber, dass diese Schlussfolgerung von der Arbeitsgruppe mit breiter Mehrheit getroffen wurde.
De Raad beslist dan bij gekwalificeerde meerderheid. Dit standpunt heeft in voornoemde werkgroep een ruime meerderheid gekregen, en daar ben ik heel blij mee.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass sich irgendjemand dieser Schlussfolgerung nicht anschließen wird.
Werkgelegenheid is inderdaad onontbeerlijk voor de sociale samenhang en ik geloof ook niet dat iemand dat zal betwisten.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat erörtert auf der Grundlage dieses Berichtes des Rates eine Schlussfolgerung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union . Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung verabschiedet der Rat eine Empfehlung , in der diese Grundzüge dargelegt werden .
De Raad kan de uitvoering van een missie in het kader van de Unie toevertrouwen aan een groep lidstaten , teneinde de waarden van de Unie te beschermen en haar belangen te dienen . De uitvoering van een dergelijke missie wordt beheerst door artikel 44 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn man Sie zwängt eine wissenschaftliche Schlussfolgerung zu verändern, ist das eine Form wissenschaftlichen Betrugs von deren Seite.
Als ze u dwingen om een wetenschappelijke verklaring te wijzigen, is dat een vorm van wetenschappelijke fraude door hen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, durch das Nutzen der Bewegungsvorhersage, der bayesschen Schlussfolgerung, einem Strahlsplitter und einer kleinen Beugungstheorie erscheint... unser Mann.
Gebruikmakend van bewegingssimulatie, Bayesiaanse inferentie... een straalsplitter en een beetje diffractietheorie... zal onze mysterieuze man verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend kann ich die Schlussfolgerung ziehen, dass es ein erfolgreiches Gipfeltreffen mit einem konstruktiven Dialog in allen Bereichen war.
Ter afsluiting kan ik zeggen dat er sprake was van een geslaagde Top. Er is een constructieve dialoog gevoerd op alle gebieden.
Korpustyp: EU
Auf Seite 8 gelangt der Rechnungshof zu der Schlussfolgerung, dass die Ausgaben im Rahmen der GAP weiterhin wesentlich beeinträchtigt werden.
Waarom is er vertraging opgetreden, en hoe lang zal die vertraging duren?
Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wird durch Preislisten für Futtermittel aus dem ersten Quartal 2008 bestätigt, die im Rahmen der Untersuchung überprüft wurden.
Dit werd bevestigd door de prijslijsten voor voeder voor het eerste kwartaal van 2008, die tijdens het onderzoek werden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass dieser Faktor keinerlei negative Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatte.
Daarom kan redelijkerwijze worden aangenomen dat deze factor niet van nadelige invloed was op de situatie van de EU-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Folgebesuch führte zu der Schlussfolgerung, dass in den meisten Bereichen zufrieden stellende Fortschritte zu verzeichnen sind.
Uit deze vervolginspectie bleek dat op de meeste gebieden goede vooruitgang was geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon allein diese Erwägung würde für die Schlussfolgerung ausreichen, dass die Tarife Auswirkungen auf den Handel innerhalb der Union haben.
Deze overweging zou op zich al moeten volstaan om te oordelen dat de tarieven het handelsverkeer in de Unie beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme wird ordnungsgemäß begründet und die Gründe für die Schlussfolgerung werden der neuen Stellungnahme beigefügt; diese ist endgültig.
Het nieuwe advies wordt naar behoren gemotiveerd en de motivering van het eindoordeel wordt als bijlage toegevoegd aan het nieuwe advies, dat tevens het definitieve advies is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher Bericht der EFSA (2008) 151, Schlussfolgerung zum Peer Review von Flurprimidol (abgeschlossen am 31. Juli 2008).
EFSA Scientific Report (2008) 151, Conclusions on the peer review of flurprimidol, afgerond op 31 juli 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte gelangte in diesem Fall jedoch zu der Schlussfolgerung, dass das Rentenproblem zwar kurzfristig wirksam angegangen werden konnte [...].
Deloitte was van oordeel dat het pensioenprobleem in dit scenario op doeltreffende wijze kon worden opgelost op de korte termijn [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher Bericht der EBLS (2005) 29, 1–76, Schlussfolgerung zum Peer Review von Tolylfluanid (abgeschlossen am 14. März 2005).
EFSA Scientific Report (2005) 29, 1-76, Conclusions on the peer review of tolylfluanid (afgerond op 14 maart 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoffen der Stufen drei und vier legt die Behörde ihre Schlussfolgerung spätestens sechs Monate nach der Aufforderung vor.
In het geval van stoffen van de derde en de vierde fase levert de Autoriteit haar conclusieverslag uiterlijk zes maanden na het verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die betreffende Änderung geprüft und ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass sie gerechtfertigt ist.
De Commissie heeft de betrokken wijziging onderzocht en acht deze gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[66 S.], Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pestiziden mit dem Wirkstoff Sulfurylfluorid (abgeschlossen: 17. Dezember 2009).
[66 blz.], Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance sulfuryl fluoride (afgerond: 17 december 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag ärztlichen Diagnosen widersprechen, aber... Sie haben mich hergebeten und ich verstehe das als Akzeptanz meiner Schlussfolgerung.
Het kan afwijken van 'n eerdere, medische diagnose maar jullie hebben me er zelf bijgehaald en dat zie ik als acceptatie.
Korpustyp: Untertitel
Man beschließt zu sterben, weil es eine logische Schlussfolgerung ist, wie ein behutsamer Übergang, ein sanftes Hingleiten zur Ruhe.
Je beslist om te sterven omdat je vindt dat het zo hoort. Als een tere overgang, een zacht verglijden naar rust.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kann ich weder der Stellungnahme noch der allgemeinen Schlussfolgerung zustimmen, dass 40 Jahre Entwicklungshilfe eine Katastrophe waren.
Ik ben het dus niet eens met de bewering dat 40 jaar ontwikkelingshulp een catastrofe is geweest en sluit mij dus niet aan bij de categorische veroordeling van die hulp.
Korpustyp: EU
Meine Schlussfolgerung lautet: Wir haben viel erreicht, es ist viel getan worden, aber es bleibt noch viel mehr zu tun.
Ik concludeer derhalve dat er veel is ondernomen en dat er heel wat is bereikt, maar dat er nog een lange weg is te gaan.
Korpustyp: EU
Aber daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, wir bräuchten eine Richtlinie auf europäischer Ebene, geht in die falsche Richtung.
Waarom?We houden geen rekening met het feit dat er al talloze voorschriften in de Europese Uniezijn op het gebied van bodembescherming die wij doeltreffend zouden kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Sie bedauert daher, dass der Rat zu einer anderen Schlussfolgerung gelangt ist, und das Parlament augenscheinlich die gleiche Ansicht vertritt.
Wij betreuren het dan ook dat de Raad te kennen heeft gegeven een andere mening te zijn toegedaan, en dat wij constateren dat het Parlement zich daarbij zal aansluiten.
Korpustyp: EU
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass keine Hinweise auf antiandrogene Wirkungen in den untersuchten Endpunkten vorlagen.
Het CPMP concludeerde dat de onderzochte eindpunten geen indicatie van antiandrogene effecten opleverden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und wenn wir an Vergangenes denken, gelangen wir vielleicht zu der Schlussfolgerung, dass das System bis jetzt nicht funktioniert hat.
Een terugblik op de feiten volstaat om te besluiten dat het systeem tot dusver geen vruchten heeft afgeworpen.