linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlussfolgerung conclusie 12.904 controlebevindingen

Verwendungsbeispiele

Schlussfolgerung conclusie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Brennans Schlussfolgerungen gehören allein der Anklage.
Dr Brennans conclusies behoren de vervolging toe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat wird im Juni die notwendigen Schlussfolgerungen ziehen.
De Europese Raad zal in juni de noodzakelijke conclusies trekken.
   Korpustyp: EU
Nach der Überprüfung der Aussagen und Beweise, sind wir zur folgenden Schlussfolgerung gelangt...
Na bestudering van getuigenis en bewijs... zijn we tot de volgende conclusie gekomen:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prüfung, die in beiden Fällen zu ähnlichen Schlussfolgerungen führt, ist daher nicht gerechtfertigt.
Bijgevolg is een onderzoek dat in de beide gevallen leidt tot gelijksoortige conclusies, niet gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, nach der Analyse unserer früheren Leistungen, konnten wir nur eine Schlussfolgerung ziehen.
Als je kijkt hoe het tot nu toe gaat, is maar één conclusie mogelijk:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlußfolgerung gevolgtrekking 6
verfahrenstechnische Schlussfolgerung procedureconclusie
conclusie betreffende de procedure
Wissenschaftliche Schlussfolgerung wetenschappelijke conclusie
Schlussfolgerung zum weiteren Verfahren procedureconclusie
conclusie betreffende de procedure
logische Schlußfolgerung pro Sekunde logische gevolgtrekkingen per seconde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlussfolgerung

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eine vernünftige Schlussfolgerung.
- Dat mogen we aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Respektieren Sie meine Schlussfolgerung:
Respecteer dan deze deductie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Schlussfolgerung.
Nee Tony, 't is een jubelrecensie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine glückliche Schlussfolgerung.
Het was een mazzeltje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Schlussfolgerung.
- Het is toch logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine grundlegende Schlussfolgerung.
Dat is een fundamentele gedachte.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine logische Schlussfolgerung.
- Dat lijkt logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Schlussfolgerung korrigieren.
Daarmee is deze paragraaf geschrapt.
   Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Schlussfolgerung.
Dat is een belangrijke vaststelling.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
Dat zou echter een vergissing zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist auch meine Schlussfolgerung, Dr. Marcus.
Dat denk ik ook, dr. Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
All das führt zu einer schwerwiegenden Schlussfolgerung.
We moeten rekening houden met iets ernstigs.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie bloß zu der Schlussfolgerung?
Waarom zou je dat denken?
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Schlussfolgerung ist ganz einfach.
En wat ik me bedacht heb is erg eenvoudig.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich um und mach eine Schlussfolgerung.
Kijk eens om je heen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Schlussfolgerung, Mr. Jenkins?
Kunt u zich beperken tot de kern van de zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Ist daraus wirklich keine Schlussfolgerung zu ziehen?
Kan daaruit echt niets worden afgeleid?
   Korpustyp: EU
Ich versuche, eine Schlussfolgerung zu ziehen.
Ik probeer echter tot een slotconclusie te komen.
   Korpustyp: EU
Die daraus gezogene Schlussfolgerung ist allerdings enttäuschend.
De uitkomst daarna is echter teleurstellend.
   Korpustyp: EU
Ich studierte alle Autopsieberichte. Die Schlussfolgerung ist furchtbar.
Het resultaat van de autopsies is onthutsend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist mein Gebiet und angesichts ihrer Hüftschmerzen...
En sinds jij pijn ervaart... - Hoe weet jij dat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist, dass alle gleich geschaffen sind.
Punt is ze zijn eigenlijk allemaal dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage wegen der tieferen Schlussfolgerung in der Aussage.
lk vraag om een diepere verklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
Het is de ene absurditeit na de ander.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach lässt dies eine eindeutige Schlussfolgerung zu.
Mijns inziens brengt dit ons tot een duidelijke boodschap.
   Korpustyp: EU
Die logische Schlussfolgerung ist, dass Sie der Besitzer sind.
Je moet dus wel de eigenaar zijn van deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wissenschaft der Schlussfolgerung." Das ist mal echte Kopfarbeit.
De kunst van deductie. Wel, dat is goed nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welcher Polizeiinspektor hätte DIESE Schlussfolgerung machen können?
Ja, welke politie-onderzoeker zou dat hebben afgeleid?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
Peter te koop is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlussfolgerung entnehme ich auch dem Bericht meines Kollegen Kindermann.
Dat is wat ik ook lees in het verslag van mijn collega Kindermann.
   Korpustyp: EU
Wir haben 25 Jahre gebraucht, um dieselbe Schlussfolgerung zu ziehen.
Het kostte ons vijfentwintig jaar eer wij zover waren.
   Korpustyp: EU
Meine Schlussfolgerung? Meine Schlussfolgerung ist, dass wir eine sehr kurze Distanz in die Vergangenheit zurückversetzt wurden, vielleicht 15 Minuten.
De kern van de zaak is... dat we een klein stukje zijn teruggegaan in de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leere besitzt scheinbar keine Dimensionen. Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Deze leegte heeft geen afmetingen en bestaat dus officieel niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zuletzt, würde es ein interessante Probe für Ihre Schlussfolgerung sein.
Nee, bedankt. Het zou in ieder geval een interessant experiment in deductie voor je zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, es war eine Schlussfolgerung mehr, als ich erwartet habe.
Die ene deductie had ik niet verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
Het belangrijkst is dat we uiteindelijk uitkomen op een doeltreffend en goed doordacht systeem.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um eine in gewisser Hinsicht positive Schlussfolgerung zu ziehen.
Er is dus al met al reden tot gematigd optimisme.
   Korpustyp: EU
Das ist nach meinem Dafürhalten die wichtigste Schlussfolgerung, die wir daraus ziehen können.
Dat is denk ik de voornaamste les die we hieruit kunnen trekken.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur die Schlussfolgerung ziehen, dass der männliche Bewerber durch Quotierung die Stelle bekommen hat.
Ik kan dit niet anders interpreteren dan als positieve discriminatie ten gunste van de mannelijke kandidaat.
   Korpustyp: EU
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Triflumizol.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance triflumizole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Azadirachtin.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance azadirachtin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das AQUATISCHE ÖKOSYSTEM und das TERRESTRISCHE ÖKOSYSTEM die Schlussfolgerung, dass besondere Risikobegrenzungsmaßnahmen erforderlich sind.
het AQUATISCHE ECOSYSTEEM en het TERRESTRISCHE ECOSYSTEEM is dat er specifieke maatregelen nodig zijn om de risico's te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gutachten veranlasst mich zu der Schlussfolgerung, dass er auf jeden Fall veröffentlicht werden sollte.
Op grond van dit oordeel van deskundigen zou ik denken dat dit verslag absoluut gepubliceerd moet worden.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur eine Schlussfolgerung ziehen: Es war ein Lord der Sith.
Hij moet dus een Sith Lord geweest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch halten. Ich gebe zu, dass die Wahrscheinlichkeiten deine Schlussfolgerung begünstigen.
lk geef toe dat de kans klein is dat je het mis hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission steht daher zu ihrer Schlussfolgerung, dass die Maßnahme innerhalb Gibraltars im Wesentlichen selektiv ist.
De Commissie blijft derhalve bij haar standpunt dat de maatregel in materiële zin selectief is in Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte zu der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne keine Schlussfolgerung gezogen werden.
Er kon derhalve geen uitspraak worden gedaan over de omvang van de feitelijke dumpingmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Hersteller mit dem Antragsteller verbunden ist, ändert nichts an dieser Schlussfolgerung.
Het feit dat de producent verbonden is met de klager, doet hier niets aan af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Bezug auf die operativen Führungskräfte gelangt die Kommission zu einer anderen Schlussfolgerung.
Alleen wat de operational managers betreft komt de Commissie tot een andere eindconclusie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass etwaige Antidumpingmaßnahmen ihrem Interesse nicht zuwiderlaufen würden.
Daarom kan voorlopig worden vastgesteld dat antidumpingmaatregelen niet tegen hun belangen indruisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZU DER WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS BZW. WIEDERAUFTRETENS VON (SCHÄDIGENDEM) DUMPING
WAARSCHIJNLIJKHEID VAN EEN VOORTZETTING/HERHALING VAN DE (SCHADELIJKE) DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
die endgültige Schlussfolgerung bezüglich der Meldung unter Berücksichtigung der Informationen in den Reaktionen der Mitgliedstaaten.
de eindconclusie met betrekking tot de kennisgeving waarbij rekening is gehouden met de informatie in de reacties van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission die Schlussfolgerung ziehen, dass im vorliegenden Fall ein Marktversagen vorliegt.
De Commissie kan dan ook besluiten dat er sprake is van marktfalen in de onderhavige steunzaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei die logische Schlussfolgerung aus dem Umstand, dass die Verluste unter dem Beihilfebetrag lagen.
Dit is het logische gevolg van het feit dat het bedrag van de verliezen lager uitkwam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Diclofop.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance diclofop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Aluminiumsulfat.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance Aluminium sulfate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Carboxin.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance carboxin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Schlussfolgerung ist, dass der Bürgerkrieg und die Destabilisierung vollkommen vorsätzlich sind-
Nog een indicatie voor het moedwillig in stand houden van de burgeroorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung ist, dass die unterschiedlichen Ergebnisse weder kurz-noch langfristig eine Rolle spielen.
Het verschil tussen beide strategieën is op de korte en lange termijn niet van belang.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn er es selbst macht, wäre es seine Entscheidung, seine Schlussfolgerung.
Maar, als hij zichzelf is, is het zijn eigen beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese eindeutige Schlussfolgerung lässt sich aus der Aussprache ziehen.
Ik denk dat dat overduidelijk uit dit debat naar voren is gekomen.
   Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Deze bevindingen duiden erop dat het reservoir voor deze ziekteverwekker mogelijk zeer uiteenlopende diersoorten omvat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit einer endgültigen Schlussfolgerung kann realistischerweise im ersten Halbjahr 2003 gerechnet werden.
Ik denk dat we de slotconclusie redelijkerwijs in het eerste deel van volgend jaar kunnen verwachten.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, diese Botschaft kann als geeignete Schlussfolgerung aus meinen Darlegungen aufgefasst werden.
Ter afsluiting van mijn betoog wil ik het volgende opmerken.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch die Schlussfolgerung gezogen, dass in drei Bereichen noch Raum für weitere Verbesserungen besteht.
We hebben ook vastgesteld dat er op drie gebieden ruimte is voor verdere verbetering.
   Korpustyp: EU
Dies ist die wichtigste, aus diesem exzellenten Bericht zu ziehende Schlussfolgerung und auch sein Motto.
Dat is de hoofdconclusie van dit uitstekende verslag en het motto dat daaruit kan worden afgeleid.
   Korpustyp: EU
Das bringt mich zur äußerst belgischen Schlussfolgerung, dass wir wohl einen guten Kompromiss erzielt haben.
Ik heb een zeer Belgische overtuiging dat we waarschijnlijk tot een goed compromis zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Das ist die Schlussfolgerung, die ich aus den jüngsten Erfahrungen Polens in die Integration einbringe.
Deze les heeft Polen in zijn jongste geschiedenis geleerd en dit is onze bijdrage tot de integratie.
   Korpustyp: EU
den Nachweis, dass die in Absatz 1 genannte Schlussfolgerung der nationalen Regulierungsbehörde begründet ist;
bewijs dat de in lid 1 bedoelde besluiten van de nationale regelgevende instantie rechtvaardigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Dazomet.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance dazomet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Paclobutrazol.
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance paclobutrazol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Cyproconazol.
European Food Safety Authority: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance cyproconazole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Fluometuron.
European Food Safety Authority: Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance fluometuron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pestiziden mit dem Wirkstoff Napropamid (abgeschlossen: 26. März 2008).
Conclusion regarding the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance napropamide (definitieve versie: 26 maart 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch erfreut darüber, dass diese Schlussfolgerung von der Arbeitsgruppe mit breiter Mehrheit getroffen wurde.
De Raad beslist dan bij gekwalificeerde meerderheid. Dit standpunt heeft in voornoemde werkgroep een ruime meerderheid gekregen, en daar ben ik heel blij mee.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass sich irgendjemand dieser Schlussfolgerung nicht anschließen wird.
Werkgelegenheid is inderdaad onontbeerlijk voor de sociale samenhang en ik geloof ook niet dat iemand dat zal betwisten.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat erörtert auf der Grundlage dieses Berichtes des Rates eine Schlussfolgerung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union . Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung verabschiedet der Rat eine Empfehlung , in der diese Grundzüge dargelegt werden .
De Raad kan de uitvoering van een missie in het kader van de Unie toevertrouwen aan een groep lidstaten , teneinde de waarden van de Unie te beschermen en haar belangen te dienen . De uitvoering van een dergelijke missie wordt beheerst door artikel 44 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn man Sie zwängt eine wissenschaftliche Schlussfolgerung zu verändern, ist das eine Form wissenschaftlichen Betrugs von deren Seite.
Als ze u dwingen om een wetenschappelijke verklaring te wijzigen, is dat een vorm van wetenschappelijke fraude door hen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, durch das Nutzen der Bewegungsvorhersage, der bayesschen Schlussfolgerung, einem Strahlsplitter und einer kleinen Beugungstheorie erscheint... unser Mann.
Gebruikmakend van bewegingssimulatie, Bayesiaanse inferentie... een straalsplitter en een beetje diffractietheorie... zal onze mysterieuze man verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend kann ich die Schlussfolgerung ziehen, dass es ein erfolgreiches Gipfeltreffen mit einem konstruktiven Dialog in allen Bereichen war.
Ter afsluiting kan ik zeggen dat er sprake was van een geslaagde Top. Er is een constructieve dialoog gevoerd op alle gebieden.
   Korpustyp: EU
Auf Seite 8 gelangt der Rechnungshof zu der Schlussfolgerung, dass die Ausgaben im Rahmen der GAP weiterhin wesentlich beeinträchtigt werden.
Waarom is er vertraging opgetreden, en hoe lang zal die vertraging duren?
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wird durch Preislisten für Futtermittel aus dem ersten Quartal 2008 bestätigt, die im Rahmen der Untersuchung überprüft wurden.
Dit werd bevestigd door de prijslijsten voor voeder voor het eerste kwartaal van 2008, die tijdens het onderzoek werden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass dieser Faktor keinerlei negative Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatte.
Daarom kan redelijkerwijze worden aangenomen dat deze factor niet van nadelige invloed was op de situatie van de EU-producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Folgebesuch führte zu der Schlussfolgerung, dass in den meisten Bereichen zufrieden stellende Fortschritte zu verzeichnen sind.
Uit deze vervolginspectie bleek dat op de meeste gebieden goede vooruitgang was geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon allein diese Erwägung würde für die Schlussfolgerung ausreichen, dass die Tarife Auswirkungen auf den Handel innerhalb der Union haben.
Deze overweging zou op zich al moeten volstaan om te oordelen dat de tarieven het handelsverkeer in de Unie beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme wird ordnungsgemäß begründet und die Gründe für die Schlussfolgerung werden der neuen Stellungnahme beigefügt; diese ist endgültig.
Het nieuwe advies wordt naar behoren gemotiveerd en de motivering van het eindoordeel wordt als bijlage toegevoegd aan het nieuwe advies, dat tevens het definitieve advies is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher Bericht der EFSA (2008) 151, Schlussfolgerung zum Peer Review von Flurprimidol (abgeschlossen am 31. Juli 2008).
EFSA Scientific Report (2008) 151, Conclusions on the peer review of flurprimidol, afgerond op 31 juli 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte gelangte in diesem Fall jedoch zu der Schlussfolgerung, dass das Rentenproblem zwar kurzfristig wirksam angegangen werden konnte [...].
Deloitte was van oordeel dat het pensioenprobleem in dit scenario op doeltreffende wijze kon worden opgelost op de korte termijn [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlicher Bericht der EBLS (2005) 29, 1–76, Schlussfolgerung zum Peer Review von Tolylfluanid (abgeschlossen am 14. März 2005).
EFSA Scientific Report (2005) 29, 1-76, Conclusions on the peer review of tolylfluanid (afgerond op 14 maart 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoffen der Stufen drei und vier legt die Behörde ihre Schlussfolgerung spätestens sechs Monate nach der Aufforderung vor.
In het geval van stoffen van de derde en de vierde fase levert de Autoriteit haar conclusieverslag uiterlijk zes maanden na het verzoek af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die betreffende Änderung geprüft und ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass sie gerechtfertigt ist.
De Commissie heeft de betrokken wijziging onderzocht en acht deze gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[66 S.], Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pestiziden mit dem Wirkstoff Sulfurylfluorid (abgeschlossen: 17. Dezember 2009).
[66 blz.], Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance sulfuryl fluoride (afgerond: 17 december 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag ärztlichen Diagnosen widersprechen, aber... Sie haben mich hergebeten und ich verstehe das als Akzeptanz meiner Schlussfolgerung.
Het kan afwijken van 'n eerdere, medische diagnose maar jullie hebben me er zelf bijgehaald en dat zie ik als acceptatie.
   Korpustyp: Untertitel
Man beschließt zu sterben, weil es eine logische Schlussfolgerung ist, wie ein behutsamer Übergang, ein sanftes Hingleiten zur Ruhe.
Je beslist om te sterven omdat je vindt dat het zo hoort. Als een tere overgang, een zacht verglijden naar rust.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kann ich weder der Stellungnahme noch der allgemeinen Schlussfolgerung zustimmen, dass 40 Jahre Entwicklungshilfe eine Katastrophe waren.
Ik ben het dus niet eens met de bewering dat 40 jaar ontwikkelingshulp een catastrofe is geweest en sluit mij dus niet aan bij de categorische veroordeling van die hulp.
   Korpustyp: EU
Meine Schlussfolgerung lautet: Wir haben viel erreicht, es ist viel getan worden, aber es bleibt noch viel mehr zu tun.
Ik concludeer derhalve dat er veel is ondernomen en dat er heel wat is bereikt, maar dat er nog een lange weg is te gaan.
   Korpustyp: EU
Aber daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, wir bräuchten eine Richtlinie auf europäischer Ebene, geht in die falsche Richtung.
Waarom?We houden geen rekening met het feit dat er al talloze voorschriften in de Europese Uniezijn op het gebied van bodembescherming die wij doeltreffend zouden kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Sie bedauert daher, dass der Rat zu einer anderen Schlussfolgerung gelangt ist, und das Parlament augenscheinlich die gleiche Ansicht vertritt.
Wij betreuren het dan ook dat de Raad te kennen heeft gegeven een andere mening te zijn toegedaan, en dat wij constateren dat het Parlement zich daarbij zal aansluiten.
   Korpustyp: EU
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass keine Hinweise auf antiandrogene Wirkungen in den untersuchten Endpunkten vorlagen.
Het CPMP concludeerde dat de onderzochte eindpunten geen indicatie van antiandrogene effecten opleverden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und wenn wir an Vergangenes denken, gelangen wir vielleicht zu der Schlussfolgerung, dass das System bis jetzt nicht funktioniert hat.
Een terugblik op de feiten volstaat om te besluiten dat het systeem tot dusver geen vruchten heeft afgeworpen.
   Korpustyp: EU