linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnitt snede 33 snit 10 montage 7 doorsnede 6 snijden 1 boomsnoeien
overlappend bereik
profiel
minderen
bandmontage
lichte snoei
snoeien
vruchthoutsnoei
boomsnoei
slijpsel
sierslijpsel
stuk
korte snoei
afsteken
snijdend gereedschap
doorsnee

Verwendungsbeispiele

Schnitt snee
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Der Schnitt ist tief.
- Het is een diepe snee.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir bei dem Schnitt helfen.
Laat me je helpen met die snee.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben wurde dir dein erster Schnitt zugefügt.
Je hebt net je eerste snee ondervonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen geraden Schnitt von der Schulter. Trennen dann die Brüste heraus.
We maken een rechte snee vanaf de schouder... en dan halen we de borsten eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einstichwunde und einen Schnitt, den sie vorher nicht gesehen hatten, aber nichts, dass auf einen anderen Täter hinweist.
Een injectiepunt en een snee, die ze ervoor niet zagen. Niets dat ons de moordenaar geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt verdeckt sie.
lk verberg het met een snee.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Patienten auf deinem Tisch liegen, völlig deiner Gnade ausgeliefert, müssen sie sich sicher sein, dass du weißt, was du tust, wenn du den ersten Schnitt machst.
Als patiënten op jouw tafel liggen volledig aan jou overgeleverd ze moeten weten dat als jij de eerste snee zet je weet wat je doet.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn sauber gemacht habe, fand ich keinen Kratzer oder Schnitt an ihm, also testete ich sein Blut und das Blut auf seinem Shirt.
- Toen ik hem schoonmaakte, vond ik geen schrammetje of snee, dus heb ik zijn bloed en dat op zijn shirt getest.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt sollte vertikal erfolgen, entlang der breitesten Stelle des Unbezahlbar.
- De snee moet verticaal worden gemaakt langs het breedste punt van de Unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast über deinem Auge übrigens einen hässlichen Schnitt.
Overigens, dat is een lelijke snee aan je oog.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnitte snede 35 snee 15 verticalen
gerader Schnitt rechte versnijding
scharfer Schnitt scherpe scheiding
scherpe snede
geologischer SChnitt geologisch profiel
geologischer Schnitt geologische doorsnede
im Schnitt gemiddeld 77
Neapolitaner Schnitt napolitaanse schijf
Pistola -Schnitt zogenaamde Pistola- versnijding
beraufter Schnitt gesnoeide kant
grober Schnitt onscherpe scheiding
schlangenförmiger Schnitt kronkelende snede
rollender Schnitt trucbeeldovergang
schuifovergang
Konsol-Schnitt verticale doorsnede
Radial-Schnitt verticale doorsnede
wirtschaftlicher Schnitt economische snede
K-Schnitt K-snit
B-Schnitt snit B
T-Schnitt snit T
N-Schnitt snit N
AT-Schnitt snit AT
AN-Schnitt snit AN
AB-Schnitt snit AB
unterbrochener Schnitt onderbroken snijbeweging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnitt

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schnitt! Schnitt! Was...
Wat... wacht, Je vergeeft het hem?
   Korpustyp: Untertitel
Unsichtbarer Schnitt
Continuïteitsmontage
   Korpustyp: Wikipedia
Dedekindscher Schnitt
Dedekindsnede
   Korpustyp: Wikipedia
Schnitt. Um Gottes Willen, Schnitt!
Stoppen, in jezusnaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Typ umgarnt die Schnitte... Schnitte.
Er is een kaper op de kust.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sauberer, rechtshändiger Schnitt.
Doorgesneden met de rechterhand.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schnitt?
Er is te veel bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen kleinen Schnitt.
Zodat je het maar weet.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnitt zur Action-Sequenz.
Overgang naar de actiescene.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schnitt steht dir.
- Het staat je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt: Schnitt!
Hé, stop met opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid das, Schnitt.
Stop! Stop dit!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Schnitt.
Stomme directeur Skinner.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Schnitt, verschiedene Muster.
Dezelfde maat maar in een ander patroon.
   Korpustyp: Untertitel
- Tod durch 1000 Schnitte.
- Dood door duizend steken.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitte an meinem Arm.
Insnijdingen op mijn arm?
   Korpustyp: Untertitel
"Tod durch tausend Schnitte."
Een langzame en pijnlijke dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Schnitt...
lk maak de insnijding...
   Korpustyp: Untertitel
Ausblenden und... Schnitt!
Uitzoomen, en stop.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Schnitt.
Je hebt een blauwe plek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Schnitt.
Het is de haarsnit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schnitt!
Het is de haarsnit.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald schnitt schlecht ab.
Er staat dat Oswald slecht was.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt zur Treppe.
Schakel over naar het trappenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnitt ihn auf.
Ze deed het zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnitt in der Kamera.
- Stop de camera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Schnitte. Derselbe Wahnsinn.
Dezelfde steekwonden en waanzin.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer meiner besten Schnitte.
Het was een van mijn beste editings.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Und Schnitt!
Oké, en stop maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keine Schnitte.
lk zie geen wonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Schnitte und Prellungen.
Een paar snijwonden en kneuzingen
   Korpustyp: Untertitel
Er grunzte und schnitt Grimassen.
Hij mopperde wat en grijnsde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt seine Fesseln durch.
lk maakte hem los.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein "Grunge" -Schnitt.
Het is iets met grunge.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umarmen sich und Schnitt!
Ze omhelzen elkaar en stop.
   Korpustyp: Untertitel
Was für aggressive, brutale Schnitte.
Wat een agressieve, gewelddadige wonden.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Schnitt ihrer Hose.
Of aan het model broek dat u nu draagt.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute möchten unglaubliche Schnitte.
Sommigen vragen het onmogelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Kunnen we aan jouw techniek werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Mohawk-Schnitt?
Waar is je hanenkam?
   Korpustyp: Untertitel
Daher kam der Mohawk-Schnitt.
Daar kwam die hanenkam vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt! Es tut mir leid.
Doe je pyjama eens omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit der Schnitte.
Hij vertrok met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schnitt bin ich gefährlich.
lk ben gevaarlijk als ik monteer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nur? Schnitt!
- Waarom heb je dat gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen des Schweines (DLG-Schnitt)
uitsnijden van het varken DLG-methode
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein klarer Schnitt.
Dat is een volstrekt duidelijke keuze.
   Korpustyp: EU
Ein Tod durch tausend Schnitte.
Dood door duizend messteken.
   Korpustyp: Untertitel
Halt Dich vom Schnitt weg!
Ga bij die insnijding weg.
   Korpustyp: Untertitel
Halt Dich vom Schnitt weg!
Ga bij die insnijding vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge drehen und Schnitt!
U het mes te draaien en slash.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein glatter Schnitt.
Het is netjes afgesneden.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Schnitte gehen?
- Laten we die snol gaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie Schnitt-oder Stichwunden?
Weet je of ze zijn neergestoken?
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein sauberer Schnitt.
Het was geen nette wond.
   Korpustyp: Untertitel
Macht dann eure vertikalen Schnitte.
Dan snijd je hem verticaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Männer lieben diesen Schnitt.
- Ja mannen houden van dat soort modelletjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitt durch die Brusthöhle.
We maken de borstkas open.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt sieht ziemlich übel aus.
Het ziet er naar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen sauberen Schnitt.
Dus ik wil schoon schip maken.
   Korpustyp: Untertitel
-Sicher einer unserer besten Schnitte.
- Echt wel onze beste editing.
   Korpustyp: Untertitel
Der Profit liegt im Schnitt.
Winst zit in het versnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Enkele snijwond in de dij slagader.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam er zu seinem Schnitt?
- En die hoofdwond dan?
   Korpustyp: Untertitel
Und drei Schnitte in der rechten Seite.
Aan de rechterkant zijn drie steekwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir mal die Schnitte an.
Kijk dat lekkere wijf dan.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Princess Sparkles könnte einen Schnitt gebrauchen.
"Je moet Prinses Sparkles scheren".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kameras und Schnitt-Software...
lk heb camera's en software.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die vielen Schnitte zu bedeuten?
Waarom heeft hij zoveel schaafwonden?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatte Schnitte an ihrem Hals.
Maar ze had verwondingen in haar nek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt Ihres Anzugs.
lk mag je aanpak wel, Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Van Gogh schnitt sich ein Ohr ab!
lk ben een echte Victor van Gogh.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die üblichen Schnitte und Kratzer.
De gebruikelijke snij-en schaafwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Schnitt ins Schwarze, neue Szene.
Dan wordt het beeld zwart. En klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Schnitt überprüfen.
lk wil even je wond zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Spieler schnitt ihn entzwei.
Een andere speler heeft hem in tweeën gespietst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ne heiße Schnitte da drüben.
Dat is een lekker meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Schnitt für den Tropf gemacht?
Heb je het gereedschap klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt die Kruste für Sie ab.
lk zal er de korst voor je afsnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt Ihre Ausleger.
- lk vind jouw keuze een goeie.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt. Schnitt, kopieren und Schwein schlachten.
Inpakken en varkens slachten.
   Korpustyp: Untertitel
So was wie Schnitt-Technik, Überleitungen, Filmmusik.
Goede bewerkingen en overgangen. En een beetje muziek.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schnitt meinem Freund das Ohr ab.
Hij heeft de oor van mijn vriend afgesneden...
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Schnitt am Bein.
Zijn been ligt open.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitt mit der Klinge und...
Als je een keer uitschiet...
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas auf diese Schnitte getan?
Heb je wat op die wonden gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir so einen Schnitt machen.
Misschien moeten we zoiets doen met zo'n gatje.
   Korpustyp: Untertitel
"Schnitt seinen Kopf... " okay, zu weit.
'Onthoofde het... ' Oké, iets te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Prithee, lass los, meine holde Maid. - Schnitt.
Alsjeblieft, laat mijn schone vrouw los.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt man Ihnen jemals die Kehle durch?
ls je keel wel eens afgesneden?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie nicht den ersten Schnitt?
Doe jij 't maar.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen dicken Schnitt zu machen.
Dat is waarvoor we werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind Sie schnitt das Seil, Puppenspieler.
- Dan moet je het touw doorknippen, poppenspeler.
   Korpustyp: Untertitel
Was er mit einem Schnitt machen kann!
En bedenk eens wat een enkele knip kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Schnitte da, Jo...
Kijk maar naar die ene meid, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wär 'n klarer Schnitt.
Ja, dat krijg je ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sauberer Schnitt, wir bezahlen ihn aus.
We kopen hem uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt Ihres Anzuges.
Oh, lk hou van de kleur van je giek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt ihm die Kehle durch.
Je weet dat ik zijn keel heb doorgesneden.
   Korpustyp: Untertitel
Proben mit trockenem Schnitt spanend abtragen
monsters afnemen door droge verspaning
   Korpustyp: EU IATE