Der Schnitt im oberen Bereich der Ware verleiht ihr eine körpernahe Form.
De snit van het bovendeel geeft het kledingstuk zijn lichaamsvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trage sonst einen anderen Schnitt.
Normaal draag ik een andere snit.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Schnittes des Oberteils stellt sich die Ware als Kleidungsstück im Sinne des Abschnittes XI und nicht als Bettausstattung oder ähnliche Ware dar.
Gelet op de snit van het bovendeel, wordt het artikel aangemerkt als een kledingstuk van afdeling XI en niet als een artikel voor bedden en dergelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das feinste aller Kleidungsstücke. Dieser Schnitt und diese Verarbeitung!
Een goddelijke mantel, met een prachtige snit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmungen werden nicht angewendet, wenn der Schnitt eines Kleidungsstücks klar erkennen lässt, dass es für das eine oder für das andere Geschlecht bestimmt ist.
Deze bepalingen zijn niet van toepassing wanneer de snit van het kledingstuk duidelijk weergeeft dat het kledingstuk ontworpen is voor het ene of het andere geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
smokings, waarbij de snit van de jas vrijwel gelijk is aan die van een gewone colbertjas (alhoewel iets meer van de borst vrijlatend), echter met revers van zijde of van imitatiezijde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kleidungsstück wird als Männer- oder Knabenbekleidung gemäß Anmerkung 9 Absatz 1 zu Kapitel 61 eingereiht, da sein Schnitt (vor allem die besondere Form der Öffnung auf der Vorderseite) klar erkennen lässt, dass es für Männer bestimmt ist.
Het kledingstuk wordt ingedeeld als heren- of jongenskleding als bedoeld in de eerste alinea van aantekening 9 op hoofdstuk 61 omdat de snit ervan (vooral de bijzondere vorm van de opening aan de voorzijde) duidelijk weergeeft dat het kledingstuk bestemd is voor heren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seinem allgemeinen Erscheinungsbild, dem Schnitt und der Stoffbeschaffenheit erfüllt das Kleidungsstück die Kriterien zur Einreihung für „Badeanzüge für Frauen oder Mädchen aus synthetischen Chemiefasern“ (KN-Code 61124190 — andere).
Gelet op de algemene verschijningsvorm, de snit en het materiaal van de stof, voldoet het kledingstuk aan de criteria voor de indeling van badpakken voor dames of meisjes, gemaakt van synthetische vezels (GN-code 61124190 — andere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Ware aufgrund ihres allgemeinen Aussehens, ihres Schnitts und der Art des Gewirkes der obere Teil einer zweiteiligen Badebekleidung („Bikini“) zu sein scheint, ist eine Einreihung in Position 6112 (Badeanzüge und Badehosen) ausgeschlossen, weil der Ware der untere Teil der „zweiteiligen Badebekleidung“ fehlt.
Hoewel het artikel, door zijn algemeen voorkomen, snit en aard van de stof, het bovenste deel van een tweedelig badpak („bikini”) lijkt te zijn, is de indeling onder post 6112 (badpakken) uitgesloten, omdat het onderste deel van het „tweedelig badpak” ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Ware aufgrund ihres allgemeinen Aussehens, ihres Schnitts und der Art ihres Gewirkes der obere Teil einer zweiteiligen Badebekleidung („Bikini“) zu sein scheint, ist eine Einreihung in Position 6112 (Badeanzüge und Badehosen) ausgeschlossen, weil der Ware der untere Teil der „zweiteiligen Badebekleidung“ fehlt.
Hoewel het artikel door zijn algemeen voorkomen, zijn snit en de aard van de stof lijkt op het bovendeel van een tweedelig badpak („bikini”), kan het niet worden ingedeeld onder post 6112 (zwemkleding), omdat het onderste deel van het „tweedelige badpak” ontbreekt.
Und wenn wir die Nachbearbeitung, den Schnitt, die Schnittausbildung und die Einrichtung von Studios für Synchronisation, Schnitt und Herstellung der Tonstreifen, in denen eine gute Nachbearbeitung erfolgen kann, nicht unterstützen, wird unser Kino hinterherhinken.
Als wij geen steun uittrekken voor de montage, de bewerking na productie, de opleiding tot monteur en de oprichting van studio's die speciaal zijn uitgerust voor nasynchronisatie, montage en samenstelling van soundtracks en die een degelijke nabewerking kunnen garanderen, zal onze filmindustrie hopeloos achterop geraken.
Korpustyp: EU
Diese Szene war mühsam konstruiert was Schnitt und Kinematographie angeht.
Hij is zorgvuldig gecomponeerd, qua montage en qua beeld.
Korpustyp: Untertitel
Ob Joe Hutshing dann aber bereit ist, den Schnitt zu machen...
lk weet niet of Joe Hutshing de montage zou doen...
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige den ersten und den endgültigen Schnitt.
lk wil de eerste en laatste montage.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählt die Geschichte stark über den Schnitt.
Hij vertelt het verhaal via de montage.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Kamera. Du brauchst Filme, Licht, Ton, mußt das Kopierwerk bezahlen, die Entwicklung, den Schnitt...
Je hebt een camera nodig, film belichting, geluid, ontwikkelen, synchronisatie, montage.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich brauche das Filmmaterial. Also... Du bekommst den ersten Schnitt, dann händigt er es mir aus,
- Maar ik heb de beelden nodig, dus... jij doet de eerste montage, dan geef je die aan mij... en maak ik er iets moois van.
Sie können gerne Ihr Glück mit diesem feinen Schnitt durch die menschliche Gesellschaft versuchen.
Je mag je geluk beproeven met deze fijne doorsnede van de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Schnitt durch die Sicke des Deckels
doorsnede van de zetting van het deksel
Korpustyp: EU IATE
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Bij de bovengenoemde voorzieningen worden de wisserarmhouders bedekt door een afscherming met een kromtestraal van ten minste 2,5 mm en een oppervlakte van ten minste 150 mm2 gemeten in een geprojecteerde doorsnede op ten hoogste 6,5 mm van het verst uitstekende punt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerade E1–E2 ist um P1 zu schwenken, bis die Tangente, die E1 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Fahrerseite berührt, mit der Geraden E1–E2 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
De rechte E1-E2 wordt om P1 gedraaid totdat de raaklijn uit E1 aan de buitenrand van doorsnede S2 van de A-stijl aan de bestuurderszijde een hoek van 90° vormt met de rechte E1-E2 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
De rechte E3-E4 wordt om P2 gedraaid totdat de raaklijn uit E4 aan de buitenrand van doorsnede S2 van de A-stijl aan de passagierszijde een hoek van 90° vormt met de rechte E3-E4 (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 3).
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.
En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken und las davon Koloquinten sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht.
Toen ging er een uit in het veld, om moeskruiden te lezen, en hij vond een wilden wijnstok, en las daarvan, zijn kleed vol wilde kolokwinten, en kwam, en sneed ze in den moespot; want zij kenden ze niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie schnitt sich und es entzündete sich.
Ze sneed zichzelf en het begon te ontsteken.
Korpustyp: Untertitel
Der Einbrecher schnitt sich beim Klettern durchs Fenster, und er hinterließ etwas Blut, wir glichen es mit der DNA ab, die wir heute gefunden haben.
De inbreker sneed zichzelf aan een raam, en laat daardoor bloed achter wat overeenkomt met het DNA dat we vandaag vonden.
Korpustyp: Untertitel
Mein Glas zerbrach und ich schnitt mich.
Mijn glas brak en ik sneed mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnitt so, wie in der Schlachterei der scharfe Stahl des Messers schneidet.
Het sneed als de koude, scherpe messen in een slagerij.
Korpustyp: Untertitel
Er schnitt den Knoblauch mit einem Rasiermesser... so fein, daß er in der Pfanne schmolz.
Hij gebruikte een scheermesje en sneed 'm zo dun... dat die in de olie smolt.
Korpustyp: Untertitel
Und dann schnitt er durch die Muskeln und den Knochen, wie Pinselstriche auf einem Gemälde.
En dan sneed hij door de spieren en de botten... alsof het penseelstreken op een doek waren.
Korpustyp: Untertitel
Sie fiel runter, schnitt sich.
Ze viel, en sneed zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
schnittknipte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Sommer nach dem Absturz schnitt sich Jadzia ihr Haar kurz.
De zomer na de crash knipte Jadzia haar haar kort.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich schnitt ich dich raus aus dem das ich mailte.
Vanzelfsprekend, knipte ik U af, van de foto die ik e-mailde.
Korpustyp: Untertitel
Ich grub... und schnitt... und säte... und jätete,
lk groef... en knipte... en zaagde... en schoffelde.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer Martin Luther King Jr. die Haare schnitt?
Weet jij wie Martin Luther King Jr.'s haar knipte?
Korpustyp: Untertitel
schnittstak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Dieb, genannt "Der Tod", schnitt ihm mit seiner Lanze das Herz entzwei und ging weg ohne ein Wort.
Een dief genaamd Dood stak met een lans in zijn hart. Hij is zonder een woord vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater schnitt ihn mit dem Steakmesser.
Je grootvader stak hem met het vleesmes.
Korpustyp: Untertitel
schnittsneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man schnitt es klein, so dass es dem Essen ein bisschen Aroma gab. Die großen Fleischbrocken, die man in Amerika verdrückt, würden in China für eine ganze Familie reichen.
Maar zij sneden dit, en was dus voor de smaak gekookt in plaats van jouw Amerikaanse stijl, wanneer jij eet, eet je een groot, gigantisch, stuk vlees, waar je gemakkelijk een hele familie in China mee kan voeden.
Korpustyp: Untertitel
In China schnitt man Verurteilten das Fleisch vom Leib. Der Tod der 1.000 Schnitte.
ln China sneden ze vlees van veroordeelden af: de dood van de duizend sneden.
Korpustyp: Untertitel
schnittheeft gesneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schnitt sich mit seinem eigenen Messer.
Hij heeft zich gesneden aan zijn eigen mes.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnitt sich 35 Mal. Die Verletzungen sind oberflächlich.
Ze heeft zichzelf 35 keer gesneden, veel bloed, maar allemaal oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
schnittcoulant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die FBl-Agenten schnitt mir eine Pause fuer Ihre Mitarbeit.
De FBI was coulant vanwege mijn medewerking.
Korpustyp: Untertitel
schnittniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann kam der Kellner und schnitt sich die Spitze in der Mitte ..
lk weet het niet meer. - Je vroeg hoelang we elkaar kenden.
Korpustyp: Untertitel
schnittgesneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, und er schnitt Belinda ein Mal.
Hij heeft Belinda wel eens gesneden.
Korpustyp: Untertitel
schnittlittekens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die schnitt ihr in die handgelenke und den Hals.
Daardoor had ze littekens op haar polsen en haar hals.
Korpustyp: Untertitel
schnittbegon knippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er nahm sie heraus und schnitt.
Hij nam de schaar en begon te knippen.
Korpustyp: Untertitel
schnittraakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schnitt seine Stoßstange und setzte ihn mit 190 gegen die Mauer.
Hij raakte zijn bumper en wierp 'm tegen de muur met 190 km/u.
Korpustyp: Untertitel
schnittverwondde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er versuchte an der Seite des Schiffsrumpfs hochzuklettern, dabei brach er die Rankenfußkrebse ab und schnitt sich selbst bis auf den Knochen.
Hij probeerde langs de romp op te kruipen, waarbij hij de mossels afbrak en zich tot op het bot verwondde.
Korpustyp: Untertitel
schnitthermonteerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Studio sah Verbesserungspotenzial, drehte zusätzliche Szenen und schnitt den Film neu.
Oe studio vond dat het beter kon, filmde extra scènes en hermonteerde de hele film.
Korpustyp: Untertitel
schnittnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Irak-Krise hat dies nur zu deutlich gezeigt, als sich das politische Europa aufgrund von parteipolitischem Kalkül oder der Strategien einiger Kabinette ins eigene Fleisch schnitt.
Door de Irak-crisis heeft deze zich in volle omvang gemanifesteerd, terwijl het politieke Europa nog bezig was zijn eigen positie ondergraven met berekeningen en strategisch gekonkel in bepaalde ambassades.
Korpustyp: EU
schnittsectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Schichtungskriterien , Aus wahlverfahren ( gleiche Wahrscheinlichkeit / im Verhältnis zur Instituts größe stehende Wahr scheinlichkeit / Auswahl der größten Institute ) bei Stichprobenverfahren --- Klassifizierung von Emis sionen --- außerdem Hinweis auf Anhang III Teil 12 Ab schnitt 2 ( Nummer 4 ) und Abschnitt 3 ( Nummer 6 )
--- stratificatiecriteria , selec tieprocedure ( gelijke waar schijnlijkheid / waarschijn lijkheid evenredig aan grootte / selectie van grootste instellingen ) in het geval van steekproef trekking --- indeling van emissies --- zie ook deel 12 van bijlage III , sectie 2 ( punt 4 ) en sectie 3 ( punt 6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schnittopengesneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, und was, es, ähm... und die Schraube, sie... sie schnitt ihn ihr Herz?
En dus nu wat? De schroef heeft haar hart opengesneden?
Korpustyp: Untertitel
schnittband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnitt, schnitt, schnitt! Zurück.
Stop spoel de band terug.
Korpustyp: Untertitel
schnittgeknipt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schnitt irgendeinen Kerl gerade Pferdeschwanz von.
Ze heeft zojuist iemand's pony eraf geknipt.
Korpustyp: Untertitel
schnittsnee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schnitt mich an einem kaputten Glas.
lk snee mijzelf aan een gebroken glas.
Korpustyp: Untertitel
schnittheb gehakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil ich ihn mit diesem Schwert in Stück schnitt... und seine Überreste in der Nordsee entsorgte.
Omdat ik hem met dat zwaard in stukken hebgehakt... en zijn lichaamsdelen in de Noordzee heb gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Schnittsnee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Der Schnitt ist tief.
- Het is een diepe snee.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir bei dem Schnitt helfen.
Laat me je helpen met die snee.
Korpustyp: Untertitel
Soeben wurde dir dein erster Schnitt zugefügt.
Je hebt net je eerste snee ondervonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen geraden Schnitt von der Schulter. Trennen dann die Brüste heraus.
We maken een rechte snee vanaf de schouder... en dan halen we de borsten eruit.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einstichwunde und einen Schnitt, den sie vorher nicht gesehen hatten, aber nichts, dass auf einen anderen Täter hinweist.
Een injectiepunt en een snee, die ze ervoor niet zagen. Niets dat ons de moordenaar geeft.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt verdeckt sie.
lk verberg het met een snee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Patienten auf deinem Tisch liegen, völlig deiner Gnade ausgeliefert, müssen sie sich sicher sein, dass du weißt, was du tust, wenn du den ersten Schnitt machst.
Als patiënten op jouw tafel liggen volledig aan jou overgeleverd ze moeten weten dat als jij de eerste snee zet je weet wat je doet.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn sauber gemacht habe, fand ich keinen Kratzer oder Schnitt an ihm, also testete ich sein Blut und das Blut auf seinem Shirt.
- Toen ik hem schoonmaakte, vond ik geen schrammetje of snee, dus heb ik zijn bloed en dat op zijn shirt getest.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt sollte vertikal erfolgen, entlang der breitesten Stelle des Unbezahlbar.
- De snee moet verticaal worden gemaakt langs het breedste punt van de Unbezahlbar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast über deinem Auge übrigens einen hässlichen Schnitt.
Overigens, dat is een lelijke snee aan je oog.
Korpustyp: Untertitel
Schnittincisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur ein kleiner horizontaler Schnitt.
Een kleine horizontale incisie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Schnitt durch Laurens Kehle war viel präziser.
Maar de incisie rond Lauren's keel was veel nauwkeuriger.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schnitt ist sehr viel präziser.
Deze incisie is veel preciezer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitt der genäht wurde, nahe des Hinterkopfes.
Een dichtgenaaide incisie, in de buurt van de occipitale kwab.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier, neben den Arterien in der Nähe vom Herzen, den Schnitt.
We maken 'n incisie, langs de slagaders bij 't hart.
Korpustyp: Untertitel
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
Ernstig verbranden lichamen splitsen vaak langs spierlijnen, maar dat lijkt een incisie.
Korpustyp: Untertitel
10er Skalpell für den ersten Schnitt.
Scalpel nummer tien, voor eerste incisie.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen kleinen Schnitt...
lk maak een kleine incisie...
Korpustyp: Untertitel
Mache einen Schnitt an der vorderen Kranznaht.
lk maak de incisie bij de coronal suture.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache jetzt den ersten Schnitt.
lk maak nu de eerste incisie.
Korpustyp: Untertitel
Schnittgemiddelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuteilungsquote schwankte zwischen 42 % und 60 % der abgegeben Gebote und belief sich im Schnitt auf 51 %, verglichen mit einem Durchschnittswert von 50 % innerhalb eines Rahmens von 36 % bis 72 % im Jahr 2002 .
Het percentage gehonoreerde tenders in elke LHT varieerde in 2003 van 42 % tot 60 %, met een gemiddelde van 51 %, tegen een variatiemarge van 36 % tot 72 %, met een gemiddelde van 50 % in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den HRGs gaben im Schnitt 267 Geschäftspartner Gebote ab gegenüber 307 im Jahr 2002 .
In 2003 beliep het gemiddelde aantal inschrijvers op de BHT 's 267 , tegen 307 in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Schnitt haben die Einfuhren von 2000 bis 2003 um 59 % zugenommen, wobei der durchschnittliche Preisunterschied bei 21 % lag.
De gemiddelde toename van de invoer bedroeg 59 % tussen 2000 en 2003 en het gemiddelde prijsverschil was 21 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Haushaltslinie für Verwaltungs- und Unterstützungsausgaben eingesetzten Beträge ergeben sich aus der für jedes einzelne operative Programm geschlossenen Beitragsvereinbarung und machen im Schnitt je Kapitel höchstens 4 % der Beiträge für das betreffende Programm aus.
De bedragen die worden geboekt bij het begrotingsonderdeel voor uitgaven voor administratieve ondersteuning zullen worden vastgesteld in het kader van de bijdrageovereenkomst van elk operationeel programma, waarbij voor elk hoofdstuk wordt uitgegaan van een gemiddelde dat niet hoger is dan 4 % van de bijdragen voor het desbetreffende programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umwelt- und Prognoseinstitut in Heidelberg hat vor einigen Jahren errechnet, dass ein Pkw in Deutschland im Schnitt pro Jahr mit rund 3.000 Euro vom Staat bzw. vom Steuerzahler unterstützt wird, wenn alle direkten und indirekten Kosten des Verkehrs berücksichtigt werden.
Het in Heidelberg gevestigde Environmental and Forecasting Institute (UPI) berekende een paar jaar geleden dat, als rekening wordt gehouden met alle directe en indirecte vervoerskosten, de gemiddelde auto in Duitsland door de regering, met andere woorden door de belastingbetaler, wordt gesubsidieerd voor het lieve bedrag van 3 000 euro per jaar.
Korpustyp: EU
Doch die FuE-Ausgaben sind seit 2000 nicht ausreichend gestiegen und liegen im Schnitt bei nur 1,84 %, die zum Teil von der Wirtschaft getragen werden.
Sinds 2000 zijn de Europese uitgaven voor O&O echter onvoldoende toegenomen, met een gemiddelde van slechts 1,84 procent, gedeeltelijk afkomstig uit de industrie.
Korpustyp: EU
Es hat doch seinerzeit bei dieser Festlegung auf die 120 Gramm eine Reihe von Fragen gegeben, wie weit diese 120 Gramm im Schnitt in der Flotte, im gesamten Konzernbereich und in ähnlichen Messgrößen zu bewerten sind.
Toen het doel van 120 gram werd vastgelegd, waren er een aantal vragen over in hoeverre deze 120g gezien moest worden als een gemiddelde, voor de gehele industrie en voor wat betreft vergelijkbare metingen.
Korpustyp: EU
Die Länge der Treibnetze der 690 italienischen Fischereifahrzeuge liegt im Schnitt bei ca. zwölf Kilometern.
De 690 Italiaanse vissersschepen hebben een gemiddelde lengte van drijfnetten van zo'n 12 kilometer.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit, die im Schnitt bei 9 % liegt – bei Frauen allerdings bei 10 % und bei Jugendlichen schon bei über 18 % –, ist besonders ausgeprägt in Polen, wo sie auf die 19 % hinsteuert, dicht gefolgt von der Slowakei, Litauen und Spanien.
De gemiddelde werkloosheid is bijna 9 procent, terwijl de werkloosheid onder vrouwen en jongeren respectievelijk 10 en ruim 18 procent bedraagt. In Polen is de situatie met 19 procent werklozen zeer ernstig, en Slowakije, Litouwen en Spanje doet het niet veel beter.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, dass die EU ihre Zölle im Schnitt fast so stark senkt, wie es von den G-20-Entwicklungsländern verlangt wird.
Wel wordt verwacht dat de EU haar gemiddelde tarieven zodanig verlaagt dat deze in de buurt komen van de eisen die de G-20 ontwikkelingslanden daaraan stellen.
Korpustyp: EU
Schnittgemiddeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit LRGs wurden im Jahr 2003 im Schnitt 19 % der Netto-Liquiditätsversorgung des Bankensektors mittels Offenmarktgeschäften abgewickelt .
Gemiddeld over 2003 genomen , vertegenwoordigden de LHT 's 19 % van de totale nettoliquiditeit verschaft via open-markttransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies impliziert einen EUR / USD-Wechselkurs von 1,38 über den gesamten Projektionszeitraum sowie einen effektiven Euro-Wechselkurs , der im Schnitt 2010 um 2,6 % und 2011 um weitere 0,2 % sinkt .
Dit impliceert een EUR / USD-wisselkoers van 1,38 gedurende de gehele projectieperiode en een effectieve wisselkoers van de euro die in 2010 gemiddeld met 2,6% deprecieert en in 2011 met een verdere 0,2% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Schnitt belief sich die Differenz zwischen dem effektiven Jahreszins und dem gewichteten Durchschnitt der Zinssätze von Januar bis September 2003 für Konsumentenkredite auf 65 Basispunkte und für W ohnungsbaukredite auf 20 Basispunkte .
Het verschil tussen het kostenpercentage en het gewogen gemiddelde van de rentetarieven bedroeg tussen januari en september 2003 voor consumptieve leningen en voor leningen voor de aanschaf van een huis gemiddeld respectievelijk 65 en 20 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der US-amerikanischen Untersuchung „Harwood’s Study“ aus dem Jahr 1987 gehen im Schnitt 96 % der Unfälle durch mit Feuerzeugen spielende Kinder auf Wegwerffeuerzeuge zurück.
Uit een Amerikaans onderzoek van 1987, getiteld „Harwood's study”, bleek dat het in gemiddeld 96 % van de door met aanstekers spelende kinderen veroorzaakte ongevallen ging om wegwerpaanstekers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten dieser allein beihilfefähigen Komponenten liegen nach Angaben der italienischen Behörden bei Druckanlagen, die für einen Entnahmedruck von 5 bis 12 bar ausgelegt sind, im Schnitt bei rund 500000 EUR.
De kosten van bovengenoemde inrichtingen, die als enige in aanmerking komen voor subsidie, bedragen volgens de Italiaanse autoriteiten gemiddeld circa 500000 EUR, uitgaande van compressiesystemen die geschikt zijn voor drukwaarden voor het afnemen van gas tussen 5 en 12 bar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüften Daten zufolge lagen die US-Inlandspreise für Händler im Schnitt 7 % unter den Unionspreisen, während die US-Preise für den Verkauf an inländische industrielle Verwender im Schnitt etwa 30 % unter den Preisen für die Verwender in der Union lagen.
Volgens gecontroleerde gegevens lagen de binnenlandse prijzen voor handelaren in de VS gemiddeld 7 % lager dan de prijzen in de Unie en lagen de verkoopprijzen in de VS voor binnenlandse industriële gebruikers gemiddeld ongeveer 30 % lager dan voor gebruikers in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss feststellen, dass hier schon einiges geschehen ist, dass die Überweisungskosten im Schnitt wesentlich niedriger sind als bei der Öffnung der Grenzen zwischen den Mitgliedsländern, aber ebenso deutlich möchte ich feststellen, dass sie immer noch viel zu hoch sind und hier weiteres geschehen muss.
Ik constateer dat hier al het een en ander is gebeurd, dat de kosten van de overmaking gemiddeld aanzienlijk lager zijn dan bij de opening van de grenzen tussen de lidstaten. Evengoed stel ik vast dat ze nog altijd veel te hoog zijn en dat hier meer moet gebeuren.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren entsprach diese Maßnahme jährlichen Ausgaben von im Schnitt etwa 90 Millionen Euro für über dreihundert Millionen Liter Milch, die etwa 10 Millionen Jugendlichen, das heißt ca. 20 % der in Frage kommenden Schüler, zugute kamen.
Die melkverschaffing heeft de afgelopen jaren gemiddeld 90 miljoen euro per jaar gekost, voor meer dan driehonderd miljoen liter melk. Tien miljoen kinderen hebben van de melkverschaffing gebruik gemaakt, ofwel 20% van de schoolgaande jeugd die voor dit programma in aanmerking komt.
Korpustyp: EU
Jährlich werden arbeitsbedingt 500 000 Todes- bzw. Invaliditätsfälle verursacht, und daher ist das Ziel der Europäischen Kommission zu begrüßen, die Arbeitsunfälle in der Europäischen Union im Schnitt um 25 % zu senken.
Bijna 500 000 mensen per jaar sterven of worden blijvend invalide omwille van redenen die verband houden met het werk. We moeten blij zijn met de doelstelling van de Europese Commissie om de ongevallen op het werk gemiddeld met 25 procent terug te dringen in de Unie.
Korpustyp: EU
Indien produziert pro Kopf der Bevölkerung eine Tonne CO2, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union liegen im Schnitt etwa bei 10 Tonnen.
India produceert per hoofd van de bevolking een ton CO2, in de lidstaten van de Europese Unie zijn het gemiddeld ongeveer tien ton.
Korpustyp: EU
Schnittsneetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, es ist ok, nur ein kleiner Schnitt.
- Nee, het is maar een klein sneetje.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Schnitt in der Größe einer Wimper, gerade groß genug um den Laser einzuführen und den Tumor zu zerschneiden.
Een klein sneetje in de vorm van een wimper, net groot genoeg voor de laser om de tumor te zappen.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Schlangenbiss macht man einen Schnitt und saugt das Gift heraus.
Als je wordt gebeten door 'n slang, maak je 'n sneetje en zuig je 't gif eruit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein kleiner Schnitt.
Ja, het is maar een klein sneetje.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schnitt für ihn, ein großer Schritt für uns.
Een klein sneetje voor hem, een grote stap voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre Dir, ein kleiner Schnitt...
lk meen het, weet je. Het was maar een klein sneetje.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schnitt auf der Innenseite der rechten Nasenöffnung führte zu einer Infektion in der kavernösen Blutleiter.
Een klein sneetje aan de linkerkant leidde tot een infectie en gekloven sinussen.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Schnitt durch die Halsschlagader mit einem dünnen, scharfen Messer.
Een enkel sneetje in de halsslagader met een dun scherp mesje.
Korpustyp: Untertitel
Schnittdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, er bekommt in jedem Fall seinen Schnitt.
lk bedoel, hij krijgt zijn deel van de koek.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie wollen einen Schnitt?
Of wil je een deel?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht von meinem Schnitt gesprochen, Sarah.
lk heb het niet over mijn deel Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen Schnitt des Wirbelknochens an.
Kijk voor mij eens naar dit deel van de wervel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell! Vergiss nicht meinen Schnitt.
Niet zo snel, vergeet vooral mijn deel niet.
Korpustyp: Untertitel
- Deinen Schnitt wovon?
Uh... jouw deel van wat?
Korpustyp: Untertitel
Also kann ich da keinen Schnitt machen?
Dus daar krijg ik geen deel van?
Korpustyp: Untertitel
Schnittcut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen wir eine Szene meines letzten Films, wo meine schlechte Sehweise mich davon abhielt, rechtzeitig "Schnitt" zu rufen.
Hier is een clip van mijn laatste fiilm... waar ik door mijn foute dieptegevoel niet op hetjuiste moment 'cut' riep.
Korpustyp: Untertitel
Der Regisseur sagte Schnitt.
De regisseur zei 'cut'.
Korpustyp: Untertitel
Sie schickten mich mit dem letzten Schnitt des Filmes hierhin.
Ze stuurden me met de nieuwste cut van de film.
Korpustyp: Untertitel
Sie schickten mich mit dem letzten Schnitt des Filmes hierhin.
Ze stuurden me met de laatste cut van de film.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe "Schnitt", wenn ich sehe, dass die Insassen das Sagen im Irrenhaus haben.
lk roep cut als de gevangenen de gevangenis runnen.
Die beiden Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
De twee sneden worden gemaakt in de gewrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
De sneden zijn ruw, waarschijnlijk met de hand gedaan, niets mechanisch.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Prüfung werden die Schnitte mit einer Lupe daraufhin geprüft, ob sie bis zum Untergrund durchgehen.
Na de test worden de sneden met een vergrootglas onderzocht om te controleren of zij de onderlaag bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In China schnitt man Verurteilten das Fleisch vom Leib. Der Tod der 1.000 Schnitte.
ln China sneden ze vlees van veroordeelden af: de dood van de duizend sneden.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
De sneden worden gemaakt in de gewrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Three Schnitte öffneten Kehle, Truhe und Bauch. "
"Drie sneden openden keel, borst en buik."
Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird fünfmal mit einer Handbürste mit Polyamidborsten in beiden Diagonalrichtungen mit leichtem Druck über die Schnitte gestrichen.
Nadat de sneden zijn aangebracht, worden zij 5 keer met lichte druk in beide diagonale richtingen geborsteld met een handborstel met haren van polyamide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnitte waren sehr tief, aber die Todesursache war Herzstillstand.
De sneden waren allemaal behoorlijk diep, maar de doodsoorzaak is hartstilstand.
Korpustyp: Untertitel
Das Schneidwerkzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 2 cm/s bis 5 cm/s mit gleichmäßigem Druck so zu führen, dass die Schnitte bis auf den Untergrund durchgehen, aber nicht zu tief sind.
Het snijgereedschap wordt gelijkmatig verplaatst met een snelheid van 2 tot 5 cm/s, zodat de sneden de onderlaag raken maar er niet al te diep in doordringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnitte sind etwa einen halben Zentimeter tief, aber zerklüftet.
De sneden zijn bijna een centimeter diep, maar gekarteld.
Korpustyp: Untertitel
Schnittesnee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache nur kleine Schnitte. Mit einem guten Instrument.
Kleine... sneetjes... met 'n scherp... instrument.
Korpustyp: Untertitel
Die Strangulationswunde ist genauso dick wie die Schnitte in Leo Banins Hand.
De wurgwond is precies zo dik als de sneetjes op Leo Banins handen.
Korpustyp: Untertitel
Neben Schnitten und Kratzern, scheinen sich keine ernsten Verletzungen zu zeigen.
Buiten wat sneeën en schrammen, lijken er geen ernstige verwondingen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dünne Schnitte von den Parietal-und Temporallappen waren sauber.
Dunne sneetjes door het wandbeen... En de temporale kwab waren clean.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Renzulli hat sich eine Gehirnerschütterung zugezogen, Officer Reagan nur ein paar kleine Schnitte und Prellungen, soweit wir wissen.
Sergeant Renzulli heeft een hersenschudding, agent Reagan alleen wat sneetjes en blauwe plekken voor zover we weten.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest Schnitte am Arm und hast deine Kleider gewaschen.
Je had een snee en waste je kleren.
Korpustyp: Untertitel
Und die Ausmaße der Schnitte auf dem Oberarm unterscheiden sich von den Einschnitten auf den Rippen und des Oberschenkelknochens.
De grootte van de sneeën aan het opperarmbeen zijn anders dan aan de ribben en dijbeen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte sind alle oberflächlich.
De sneeën zijn niet diep.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich drei 10 cm lange Schnitte zugefügt. Sie hat sich Ellen-und Speichenschlagader durchtrennt.
Ze heeft drie sneeën gemaakt in elke pols, van elk 10 centimeter.
Korpustyp: Untertitel
Woher haben sie diese Schnitte an ihrer Hand?
Hoe kom je aan die sneeën in je hand?
Korpustyp: Untertitel
im Schnittgemiddeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeitslosenquote in Europa ist in der Tat hoch, jedoch liegt die Arbeitslosenquote bei Jugendlichen imSchnitt doppelt so hoch.
Europa heeft inderdaad te kampen met hoge werkloosheid, maar de werkloosheid onder jongeren is gemiddeld nog eens tweemaal zo hoog.
Korpustyp: EU
Wenn ich imSchnitt keine Drei habe... darf ich nicht nach Kamp Krusty.
Als ik niet gemiddeld een zes sta... mag ik niet naar Kamp Krusty.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben öfter untypische Arbeitsverträge oder ungesicherte Jobs als Männer und deshalb verdienen sie imSchnitt weniger.
Vrouwen hebben vaker atypische contracten, of tijdelijke banen, dan mannen waardoor zij gemiddeld minder verdienen.
Korpustyp: EU
Bogdan hatte imSchnitt 19 Wagen während der Stoßzeit,... und wir sind bereits bei 22-- 22 Wagen.
Bogdan verkocht gemiddeld 19 auto's per uur tijdens het spitsuur... en wij verkopen er al 22. 22 echte auto's.
Korpustyp: Untertitel
Davon werden imSchnitt gerade einmal 13 % europaweit ausgeschrieben.
Hiervan wordt gemiddeld slechts 13 procent in Europa aanbesteed.
Korpustyp: EU
Weißt du wie viele Punkte ich imSchnitt pro Spiel gemacht habe, Future Horse?
Weet je hoeveel punten ik gemiddeld speelde, Future Horse?
Korpustyp: Untertitel
Auch sind Maßnahmen zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit erforderlich, die imSchnitt doppelt so hoch wie die Gesamtarbeitslosigkeit ist.
Ook moeten er maatregelen worden genomen om de jeugdwerkloosheid aan te pakken, die gemiddeld dubbel zo hoog is als de algemene werkloosheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir imSchnitt 5 Meter pro Tag...
Als we gemiddeld vijf meter per dag maken...
Korpustyp: Untertitel
579 Millionen Euro müssen die Steuerzahler imSchnitt pro Jahr für die EU-Agenturen zahlen.
De belastingbetalers moeten gemiddeld 579 miljoen euro per jaar voor de EU-agentschappen betalen.
Korpustyp: EU
Rechnet mal, wenn uns jeder Fahrgast Trinkgeld gäbe, 25 Peseten imSchnitt, bei 600 Fahrgästen...
Als je 'n fooi kreeg van elke passagier... Gemiddeld 25 peseta's, 600 passagiers per dag...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnitt
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnitt! Schnitt! Was...
Wat... wacht, Je vergeeft het hem?
Korpustyp: Untertitel
Unsichtbarer Schnitt
Continuïteitsmontage
Korpustyp: Wikipedia
Dedekindscher Schnitt
Dedekindsnede
Korpustyp: Wikipedia
Schnitt. Um Gottes Willen, Schnitt!
Stoppen, in jezusnaam.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Typ umgarnt die Schnitte... Schnitte.
Er is een kaper op de kust.
Korpustyp: Untertitel
Ein sauberer, rechtshändiger Schnitt.
Doorgesneden met de rechterhand.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schnitt?
Er is te veel bloed.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen kleinen Schnitt.
Zodat je het maar weet.
Korpustyp: Untertitel
- Schnitt zur Action-Sequenz.
Overgang naar de actiescene.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schnitt steht dir.
- Het staat je goed.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt: Schnitt!
Hé, stop met opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Schneid das, Schnitt.
Stop! Stop dit!
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Schnitt.
Stomme directeur Skinner.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe Schnitt, verschiedene Muster.
Dezelfde maat maar in een ander patroon.
Korpustyp: Untertitel
- Tod durch 1000 Schnitte.
- Dood door duizend steken.
Korpustyp: Untertitel
Schnitte an meinem Arm.
Insnijdingen op mijn arm?
Korpustyp: Untertitel
"Tod durch tausend Schnitte."
Een langzame en pijnlijke dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Schnitt...
lk maak de insnijding...
Korpustyp: Untertitel
Ausblenden und... Schnitt!
Uitzoomen, en stop.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Schnitt.
Je hebt een blauwe plek.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Schnitt.
Het is de haarsnit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schnitt!
Het is de haarsnit.
Korpustyp: Untertitel
Oswald schnitt schlecht ab.
Er staat dat Oswald slecht was.
Korpustyp: Untertitel
Schnitt zur Treppe.
Schakel over naar het trappenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnitt ihn auf.
Ze deed het zo.
Korpustyp: Untertitel
- Schnitt in der Kamera.
- Stop de camera.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Schnitte. Derselbe Wahnsinn.
Dezelfde steekwonden en waanzin.
Korpustyp: Untertitel
- Einer meiner besten Schnitte.
Het was een van mijn beste editings.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Und Schnitt!
Oké, en stop maar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keine Schnitte.
lk zie geen wonden.
Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Schnitte und Prellungen.
Een paar snijwonden en kneuzingen
Korpustyp: Untertitel
Er grunzte und schnitt Grimassen.
Hij mopperde wat en grijnsde.
Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt seine Fesseln durch.
lk maakte hem los.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein "Grunge" -Schnitt.
Het is iets met grunge.
Korpustyp: Untertitel
Sie umarmen sich und Schnitt!
Ze omhelzen elkaar en stop.
Korpustyp: Untertitel
Was für aggressive, brutale Schnitte.
Wat een agressieve, gewelddadige wonden.
Korpustyp: Untertitel
Oder der Schnitt ihrer Hose.
Of aan het model broek dat u nu draagt.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute möchten unglaubliche Schnitte.
Sommigen vragen het onmogelijke.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Kunnen we aan jouw techniek werken.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Mohawk-Schnitt?
Waar is je hanenkam?
Korpustyp: Untertitel
Daher kam der Mohawk-Schnitt.
Daar kwam die hanenkam vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Schnitt! Es tut mir leid.
Doe je pyjama eens omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Er ging mit der Schnitte.
Hij vertrok met haar.
Korpustyp: Untertitel
Beim Schnitt bin ich gefährlich.
lk ben gevaarlijk als ik monteer.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nur? Schnitt!
- Waarom heb je dat gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Zerlegen des Schweines (DLG-Schnitt)
uitsnijden van het varken DLG-methode
Korpustyp: EU IATE
Das ist ein klarer Schnitt.
Dat is een volstrekt duidelijke keuze.
Korpustyp: EU
Ein Tod durch tausend Schnitte.
Dood door duizend messteken.
Korpustyp: Untertitel
Halt Dich vom Schnitt weg!
Ga bij die insnijding weg.
Korpustyp: Untertitel
Halt Dich vom Schnitt weg!
Ga bij die insnijding vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Klinge drehen und Schnitt!
U het mes te draaien en slash.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein glatter Schnitt.
Het is netjes afgesneden.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Schnitte gehen?
- Laten we die snol gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Haben sie Schnitt-oder Stichwunden?
Weet je of ze zijn neergestoken?
Korpustyp: Untertitel
Es war kein sauberer Schnitt.
Het was geen nette wond.
Korpustyp: Untertitel
Macht dann eure vertikalen Schnitte.
Dan snijd je hem verticaal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Männer lieben diesen Schnitt.
- Ja mannen houden van dat soort modelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitt durch die Brusthöhle.
We maken de borstkas open.
Korpustyp: Untertitel
Schnitt sieht ziemlich übel aus.
Het ziet er naar uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen sauberen Schnitt.
Dus ik wil schoon schip maken.
Korpustyp: Untertitel
-Sicher einer unserer besten Schnitte.
- Echt wel onze beste editing.
Korpustyp: Untertitel
Der Profit liegt im Schnitt.
Winst zit in het versnijden.
Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Enkele snijwond in de dij slagader.
Korpustyp: Untertitel
Wie kam er zu seinem Schnitt?
- En die hoofdwond dan?
Korpustyp: Untertitel
Und drei Schnitte in der rechten Seite.
Aan de rechterkant zijn drie steekwonden.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir mal die Schnitte an.
Kijk dat lekkere wijf dan.
Korpustyp: Untertitel
Oder Princess Sparkles könnte einen Schnitt gebrauchen.
"Je moet Prinses Sparkles scheren".
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kameras und Schnitt-Software...
lk heb camera's en software.
Korpustyp: Untertitel
Was haben die vielen Schnitte zu bedeuten?
Waarom heeft hij zoveel schaafwonden?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatte Schnitte an ihrem Hals.
Maar ze had verwondingen in haar nek.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt Ihres Anzugs.
lk mag je aanpak wel, Simpson.
Korpustyp: Untertitel
Van Gogh schnitt sich ein Ohr ab!
lk ben een echte Victor van Gogh.
Korpustyp: Untertitel
Nur die üblichen Schnitte und Kratzer.
De gebruikelijke snij-en schaafwonden.
Korpustyp: Untertitel
Dann Schnitt ins Schwarze, neue Szene.
Dan wordt het beeld zwart. En klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Schnitt überprüfen.
lk wil even je wond zien.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Spieler schnitt ihn entzwei.
Een andere speler heeft hem in tweeën gespietst.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ne heiße Schnitte da drüben.
Dat is een lekker meisje.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Schnitt für den Tropf gemacht?
Heb je het gereedschap klaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt die Kruste für Sie ab.
lk zal er de korst voor je afsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt Ihre Ausleger.
- lk vind jouw keuze een goeie.
Korpustyp: Untertitel
Perfekt. Schnitt, kopieren und Schwein schlachten.
Inpakken en varkens slachten.
Korpustyp: Untertitel
So was wie Schnitt-Technik, Überleitungen, Filmmusik.
Goede bewerkingen en overgangen. En een beetje muziek.