Und dort müssen wir gleichzeitig für den Dialog der Kulturen plädieren und nicht für den Schock der Zivilisationen.
Daar moeten we oproepen tot een gesprek tussen de verschillende culturen en niet tot een botsing tussen culturen.
Korpustyp: EU
Schockklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch dann der Schock: Das Inhalierhilfsmittel wurde von deutschen Behörden verboten, und deshalb wurde bei der Europäischen Kommission ein Schutzklauselverfahren eröffnet.
Vervolgens kwam de klap: het hulpmiddel werd door de Duitse autoriteiten verboden, waarop bij de Europese Commissie een vrijwaringsprocedure werd ingeleid.
Korpustyp: EU
Zweifellos ist zugegebenermaßen der Schock für uns, die Europäische Union, härter, denn Sie, meine Herren Kommissare, und Sie, unsere Regierenden, waren ja überzeugt, dass wir für alles vorgesorgt hatten, um die Verhandlungsrunde zum Erfolg zu führen.
Het ziet ernaar uit - dat moeten we erkennen - dat de klap voor ons als EU harder aankomt omdat u, mijne heren, ervan overtuigd was dat wij op alles voorbereid waren om de onderhandelingscyclus te doen slagen.
Korpustyp: EU
Im ersten Moment, noch unter Schock, stand die Europäische Union - auf dem Gipfel von Brüssel - auf der Höhe der Ereignisse. In ihren Reaktionen auf den Ernstfall handelte sie rasch, klar und präzise.
Nog duizelig van de klap heeft Europa op de Top van Brussel aanvankelijk adequaat op de toestand kunnen reageren, met snelle en duidelijke noodmaatregelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frankreich steht noch unter dem Schock dieser schrecklichen Katastrophe, die Dutzende Menschenleben gefordert hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, Frankrijk is de klap van deze vreselijke ramp, die aan tientallen mensen het leven heeft gekost, nog altijd niet de boven.
Korpustyp: EU
Die Umstellung auf öffentlich-private Partnerschaften ist ein schwacher Ersatz, und der Zugang zu JESSICA mildert den Schock kaum, bis jetzt jedenfalls.
De omschakeling naar publiek-private samenwerking is een slechte vervanging, en de toegang tot JESSICA doet weinig om de klap te verzachten, tenminste tot nog toe.
Korpustyp: EU
Doch dieses Bemühen um gegenseitiges Verstehen und um Klärung der Gedanken, wobei soweit wie möglich nach Übereinstimmung gestrebt werden muss, stellt nach dem Schock, den wir erlebt haben, eine unbedingte Notwendigkeit dar.
Na de klap die we te verwerken hebben gekregen, is het onze eerste plicht om ons in te spannen voor meer wederzijds begrip en duidelijkere ideeën, door steeds opnieuw en waar mogelijk te zoeken naar consensus.
Korpustyp: EU
Ich hab nur "Kleiner" gesagt, um den Schock abzumildern, Kleiner.
lk zei alleen "maatje" om de klap te verzachten, maatje.
Korpustyp: Untertitel
- Sag es ihm nicht. Er wird den Schock nie überwinden!
Niet zeggen want anders komt hij de klap niet te boven
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten alle, dass der Tag kommen würde. Dennoch, ein Schock.
Het zat eraan te komen, maar het blijft een klap.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schock für uns alle!
Het was een klap voor iedereen, Rosa.
Korpustyp: Untertitel
Schockeen shock
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einigen Patienten wurde von lebensbedrohlichen Reaktionen, einschließlich sehr schwerer generalisierter allergischer Reaktionen und anaphylaktischer Schock, berichtet.
Bij sommige patiënten zijn levensbedreigende bijwerkingen gerapporteerd, waaronder zeer ernstige allergische reacties over het gehele lichaam en een anafylactische shock.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Personen mit bekannten anaphylaktischen, anaphylaktoiden oder anderen Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp (wie Nesselsucht, Schwellungen im Mund- und Rachenraum, Atembeschwerden, Blutdruckabfall oder Schock) nach Verzehr von Hühnereiern besteht daher möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp.
Vermits een levend mazelen- en levend bofvaccin op een kweek van kippenembryocellen worden geproduceerd, kunnen personen met een geschiedenis van anafylactische, anafylactoïde of andere rechtstreekse reacties (bv. blaasjesvorming, opgezwollen mond en keel, ademhalingsmoeilijkheden, hypotensie of eenshock) na het eten van eieren een verhoogd risico op rechtstreekse overgevoeligheidsreacties vertonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Mann steht unter Schock.
Deze man is in eenshock.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Schock.
Dat noemen ze eenshock.
Korpustyp: Untertitel
- Du stehst unter Schock.
- Je bent in eenshock.
Korpustyp: Untertitel
Aber er steht unter Schock.
Maar hij verkeert in eenshock.
Korpustyp: Untertitel
Kann sein, dass er auf dem Weg ins Krankenhaus am Schock stirbt.
Hij zal dood gaan aan eenshock, onderweg naar 't ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht deutlich unter Schock.
Ze verkeert duidelijk in eenshock.
Korpustyp: Untertitel
Sie standen unter Schock.
Je was in eenshock.
Korpustyp: Untertitel
- Sie steht unter Schock.
- Ze is in eenshock.
Korpustyp: Untertitel
Schockschokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Draagbare toestellen die zijn ontworpen of aangepast ten behoeve van oproerbeheersing of zelfbescherming door toediening van elektrische schokken (met inbegrip van stroomstokken, stroomschilden, verdovingsgeweren en geweren voor het afvuren van schokpijltjes (tasers)), alsmede onderdelen daarvoor die speciaal voor dat doel ontworpen of aangepast zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage mit Zubehör muss so ausgelegt sein, dass sie Ladespannungsschwankungen und Überspannungen, Änderungen der Umgebungstemperatur, Vibrationen, Feuchtigkeit, Schock, Stöße und Korrosion, wie sie üblicherweise auf Fahrzeugen vorkommen, standhalten.
Het systeem inclusief toebehoren moet zodanig ontworpen zijn dat het bestand is tegen variaties en kortstondige onderbrekingen van de voedingsspanning, schommelingen in de omgevingstemperatuur, trillingen, vocht, schokken, stoten en corrosie, zoals deze normalerwijze op schepen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Pfeilwaffen (Taser)), sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Draagbare toestellen die zijn ontworpen of aangepast ten behoeve van oproerbeheersing of zelfbescherming door toediening van elektrische schokken (met inbegrip van stroomstokken, stroomschilden, verdovingsgeweren en geweren voor het afvuren van schokpijltjes (tasers)), alsmede onderdelen daarvoor die speciaal voor dat doel ontworpen of aangepast zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die koreanische Regierung teilte den Hynix-Gläubigern auf den Sitzungen vom April 2002 ihre offizielle Haltung mit, die lautete, Hynix solle entweder verkauft oder gerettet werden, um den Schock abzufangen.
Tijdens de vergaderingen in april 2002 stelde de Koreaanse overheid de crediteuren van Hynix in kennis van haar officiële standpunt, namelijk dat Hynix moest worden verkocht of gered om de markt voor schokken te behoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Draagbare toestellen die ontworpen of aangepast zijn voor oproerbeheersing of zelfbescherming door toediening van elektrische schokken (met inbegrip van stroomstokken, stroomschilden, verdovingsgeweren en geweren voor het afvuren van schokpijltjes (tasers)), alsmede onderdelen daarvoor die speciaal voor dat doel ontworpen of aangepast zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Draagbare toestellen die ontworpen of aangepast zijn voor oproerbeheersing of zelfbescherming door toediening van elektrische schokken (met inbegrip van stroomstokken, stroomschilden, verdovingsgeweren en geweren voor het afvuren van schokpijltjes), almede onderdelen daarvoor die speciaal voor dat doel ontworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
Het zwaard van Damocles hangt nog steeds boven de niet-minst ontwikkelde landen en zij krijgen te maken met de economische en sociale gevolgen en met economische schokken die voor ons volkomen ondenkbaar zijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Mit einem Höchstbetrag von 500 Millionen Euro jährlich soll dieser Europäische Fonds den Schock der Globalisierung für Arbeitnehmer abmildern, die von Umstrukturierungen betroffen sind.
schriftelijk. - (FR) Dit Europees Fonds van maximaal 500 miljoen euro per jaar is bedoeld om de schokken van de globalisering op te vangen voor de werknemers die getroffen worden door herstructureringen.
Korpustyp: EU
Das also versteht man unter einem asymmetrischen Schock.
Ziehier wat onder asymmetrische schokken verstaan wordt.
Korpustyp: EU
Aber, wenn wir einen Schock haben, werden negative Gefühle häufig verdrängt.
Maar als we door de schokken van het systeem gaan... dan is er vaak een onderdrukking van negatieve gevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Schockgeschrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sich nun auf das Erscheinen einer neuen Art von Terrorismus berufen, der, da er für alle ein Schock war, Raum für schlecht durchdachte Lösungen bietet.
Zij kunnen zich nu beroepen op de opkomst van een nieuw soort terrorisme. Iedereen is van dat terrorisme geschrokken en het schept ruimte voor onrijpe oplossingen.
Korpustyp: EU
- Das war der Schock meines Lebens.
- lk ben nog nooit zo geschrokken.
Korpustyp: Untertitel
Beide Frauen starben unter Schock.
Beide vrouwen zijn ergens hevig van geschrokken.
Korpustyp: Untertitel
-Ein harter Schock für Sam. -Ein harter Schock.
Fat Sam is zich te pletter geschrokken.
Korpustyp: Untertitel
- Sag, Morisaki, ist das etwa kein Schock?
Taku. zou jij niet geschrokken zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es war nur der Schock, das ganze Essen am Boden zu sehen.
lk was gewoon geschrokken van al dat eten op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Schock gewesen sein.
Je zult wel geschrokken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Schock für Sie.
Je bent vreselijk geschrokken.
Korpustyp: Untertitel
Schockgeschokt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, durch den plötzlichen und einseitigen Beschluß der Unternehmensleitung von Renault zur Schließung des Werks in Vilvoorde wurde in der europäischen Öffentlichkeit ein schwerer Schock ausgelöst.
Mijnheer de Voorzitter, de brutale en eenzijdige beslissing van de directie van Renault om de vestiging in Vilvoorde te sluiten heeft de Europese publieke opinie diep geschokt.
Korpustyp: EU
In meinem Wahlhreis ereilte mich ein schrecklicher Schock, als ich kürzlich in einer seriösen Sonntagszeitung eine angebliche Abschrift krimineller und pornographischer Art zu lesen begann.
Ik was enorm geschokt toen ik onlangs in een ernstige Ierse zondagskrant een vermeend afschrift van criminele en pornografische aard begon te lezen.
Korpustyp: EU
Die ganze Welt steht unter Schock.
De hele wereld is diep geschokt.
Korpustyp: Untertitel
Es stehen hier heute früh nur alle unter Schock.
We zijn allemaal nogal geschokt hier vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick, ist er im Schock, aber lass ihn mit den Bildern leben, was mit Randall geschehen wird.
Nu is hij geschokt, laat eerst tot hem doordringen wat Randall zal overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bis auf die Zeile: Großer Schmerz und Schock...
lk haal ook uw uitspraak aan dat u geschokt bent, decaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Attentat auf Sie versetzte das Land in Schock.
Het hele land was geschokt na de aanslag op u leven.
Korpustyp: Untertitel
Schockin shock
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass immer, wenn wir von Leid, Traumatisierung und Schock sprechen, von Männern und Frauen die Rede ist, deren Leben tiefe Einschnitte erfahren hat und deren Wut ebenso groß ist wie dieser Schock.
Ik zou hier willen zeggen dat wanneer wij spreken over lijden, trauma's, mensen inshock, wij het hebben over mannen en vrouwen wier leven zwaar is getekend en wier woede evenredig is met de shock.
Korpustyp: EU
- Ich habe keinen Schock.
- lk ben niet inshock.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, für ihn war der Verlust seiner Frau ein richtiger Schock.
Na de dood van moeder was hij constant inshock.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nahmt an er hätte einen Schock?
Stel dat hij in een shock was?
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber ich hab sicher keinen Schock.
lk weet het niet, maar ik verkeer niet inshock.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er "n Schock.
Hij is inshock.
Korpustyp: Untertitel
Schockgrote schok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Übergangszeitraum, durch den ein plötzlicher Schock für Luxemburg vermieden werden soll, scheint vernünftig zu sein.
Het lijkt redelijk om voor Luxemburg een overgangsperiode in te stellen om een al te groteschok te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Schock, gewöhnen Sie sich langsam daran.
Het is een groteschok. Je moet jezelf wat tijd geven aan het idee te wennen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie erlitten einen Schock.
- Je hebt een groteschok gehad.
Korpustyp: Untertitel
Aber sind wir beide auf einen solchen Schock vorbereitet?
Maar zijn we klaar voor zo'n groteschok?
Korpustyp: Untertitel
Welch ein Schock.
Dit is een groteschok.
Korpustyp: Untertitel
Schockschrik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ein Schock, dieser Schock.
Wat een schrik. Wat een schrik.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie starb nicht am Schock.
lk hoop niet dat ze van schrik is gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, was für ein Schock für Sie.
Arme schat, wat een schrik voor je.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unterbrechung, das ist der Schock, entschuldigt...
Sorry dat ik nu pas reageer, dat komt van de schrik.
Korpustyp: Untertitel
an dem Schock sterben!
en van de schrik dood gaan.
Korpustyp: Untertitel
Schockeen schok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
In Spanje en Portugal werd het als vanzelfsprekend beschouwd dat Marokko Europese vissers in zijn wateren moest toelaten en het is als eenschok ervaren dat daaraan vorig jaar een eind kwam.
Korpustyp: EU
War schon ein kleiner Schock.
- Wat een beetje eenschok.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, du standst unter Schock.
Sarah, je was in eenschok.
Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Schock.
Het is nogal eenschok.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Schock, was?
Het is nogal eenschok hé?
Korpustyp: Untertitel
Schockbang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schock rührt daher, dass du dir nicht erklären kannst, was du gesehen hast.
Je bent bang omdat je niet kan verklaren wat je zag.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie... als der Hubschrauber abstürzte, bekam er wohl einen Schock.
Kijk... toen de helikopter ontplofte werd hij vast bang.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Schock gewesen sein, als er auf Sie anlegte?