Ein Baby überlebte nur deshalb, weil es rechtzeitig im Schrank versteckt werden konnte.
Een baby overleefde de moordpartij omdat hij tijdig in een kast kon worden verstopt.
Korpustyp: EU
Hey, wer hat den Mann in den Schrank gestellt?
Heeft een van jullie een man in de kast opgesloten?
Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden, bij voorkeur in een gesloten kast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Alan heeft skeletten in zijn kast die hij kost wat het kost wil verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sind anzuweisen, die Kapseln für Kinder unzugänglich aufzubewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Aan patiënten dient te worden geadviseerd om de capsules buiten het bereik en het zicht van kinderen te houden, bij voorkeur in een gesloten kast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Basilikum oder Honig oder Lorbeer, mal sehen, was im Schrank ist.
Basilicum, of honing en zo. Wat staat er in de kast?
Korpustyp: Untertitel
Schrankkastje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was für ein hübscher Schrank!
- Wat 'n mooi kastje.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Schrank da unten sind eine Menge alter Filme.
Er liggen veel oude films in dat kastje daar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Als ein Typ namens Charly hier wohnte, musste dieser Schrank voll mit Kok Kakao Pulver sein.
Toen een vent, genaamd Charlie hier woonde, moest ik dit kastje gevuld houden... met coke... zero blikjes.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schrank ist der Nächste.
Mijn kastje komt nu.
Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie Ihren Schrank.
Maak je kastje open.
Korpustyp: Untertitel
Öffne den Schrank.
Doe het kastje open.
Korpustyp: Untertitel
Holst du die Backmischung? Sie ist dort im Schrank.
Pak jij de pannenkoekenmix uit dat kastje?
Korpustyp: Untertitel
Nein, kleine plüschige Herzchensticker für meinen Schrank.
- Nee, kleine stickertjes voor mijn kastje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in meinem Schrank.
Het ligt in mijn kastje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder in Blau erhielten einen anonymen Hinweis. Raten Sie mal, was die in meinem Schrank fanden.
En nu opgelet, toen mijn broeders in blauw op een anonieme tip reageerde, zal je nooit raden wat ze in mijn kastje vonden.
Korpustyp: Untertitel
Schrankkluisje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn Trueman meinen Brief liest und daraufhin deinen Schrank durchsucht... dann wird er nichts finden.
En als Trueman mijn brief leest en jou kluisje doorzoekt... hij niets zal vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ist er in deinem Schrank?
ls het in je kluisje?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einem Schrank mit meinem eigenen persönlichen Zugangscode deponiert.
Ze zullen in een kluisje worden gelegd met mijn persoonlijke toegangscode.
Korpustyp: Untertitel
Und der wird dir einen Schrank in der Busstation von Albany öffnen.
Daarmee open je een kluisje op het busstation van Albany.
Korpustyp: Untertitel
Meiner ist im Schrank. Oben links.
Mijne ligt in het kluisje, links bovenin.
Korpustyp: Untertitel
- Osborne? Wir öffnen den Schrank.
- We kunnen het kluisje openmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unterwegs nach Halbestadt, unterwegs zu dem Schrank.
lk ben op weg naar Halberstadt, naar het kluisje.
Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie den Schrank?
- Wilt u het kluisje openmaken?
Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor, wenn er ein Squash-Spiel verlor, schiffte er dem Gegner in den Schrank.
Moet je horen. Toen hij een squash wedstrijd verloor piste hij in het kluisje van zijn tegenstander.
Korpustyp: Untertitel
Eines zeigt Ihren Schrank. Das andere ist ein Abfalleimer auf den Philippinen.
Een van je kluisje en een van een Filipijnse vuilnisbelt.
Korpustyp: Untertitel
Schrankkleerkast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn man logisch nachdenkt, bleiben sie sogar im Schrank.
Trouwens, als je er logisch over nadenkt halen we ze niet eens uit de kleerkast.
Korpustyp: Untertitel
Oben in deinem Schrank, hinter den alten Grammophonplatten.
Op de bovenste plank van je kleerkast, achter de platen.
Korpustyp: Untertitel
Dann aber die Mordwaffe mit den Abdrücken in meinem eigenen Schrank verstecke?
Maar dan het wapen verbergen met mijn vingerafdrukken in mijn eigen kleerkast
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wären im Schrank besser aufgehoben als in dem staubigen Keller, weitaus praktischer.
Omdat ze beter in een kleerkast kunnen liggen dan in een stoffige oude kelder. Makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es aus ihrem Schrank.
Het lag in haar kleerkast.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihren Schrank umgestalten.
lk moet uw kleerkast ombouwen.
Korpustyp: Untertitel
Weil dieser Hinterwäldler noch immer an meinem Schrank arbeitet.
Omdat die ongelikte beer met mijn kleerkast bezig is.
Korpustyp: Untertitel
Der Schrank und du.
De kleerkast en jij.
Korpustyp: Untertitel
Das bin ich... und ich stehe vor dem Schrank.
Dit ben ik en ik sta voor de kleerkast.
Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr im Schrank gemacht?
Wat deden jullie in de kleerkast?
Korpustyp: Untertitel
Schrankkast zit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denkst du, der Kerl ist noch im Schrank?
Denk je dat die kerel nog in de kastzit?
Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Pavian in einem Schrank um Mitternacht aus.
Het ziet eruit als 'n baviaan die 's nachts in 'n kastzit.
Korpustyp: Untertitel
Was immer in diesem Schrank ist, ist so schrecklich, so mächtig, dass es die Ängste eines kleinen Jungen, über die Grenzen von Zeit und Raum hinweg, verstärkt.
Wat er ook in de kastzit, het is zo verschrikkelijk, zo krachtig dat het de angsten van een kleine jongen zo versterkte dat de oproep door de grenzen van Tijd en Ruimte brak.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gibt ein Gespenst in meinem Schrank.
lk denk dat er een geest in mijn kastzit.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, er kommt aus dem Schrank.
Je denkt dat hij in de kastzit.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dir schlafen, mit einer Person im Schrank.
lk kan niet met je vrijen nu er iemand in de kastzit.
Korpustyp: Untertitel
Schrankkluis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat einen Schrank voller Orden für die Typen, die er umgelegt hat.
Hij heeft een kluis vol medailles voor de mannen die hij heeft gedood.
Korpustyp: Untertitel
Dieser hier öffnet den Schrank, 11-12. Und wie du weißt, werden dort die Pillen aufbewahrt.
Deze opent de kluis, zoals je wel weet, 11-12.
Korpustyp: Untertitel
Dort wirst du unter dem Waschbecken im Schrank finden, was du brauchst.
ln een kluis onder mijn gootsteen vind je wat je zoekt.
Er hat die Schranke durchbrochen und fährt in den Außenbereich.
Hij reed door de slagboom en rijdt in de omleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Schuld! Warum lässt du auch die Schranke runter?
Sorry, jij deed de slagboom niet open.
Korpustyp: Untertitel
Ist da nicht eine Schranke auf dem Weg?
-Daar staat toch een slagboom?
Korpustyp: Untertitel
Blut-Hirn-Schrankebloed-hersenbarrière
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gerade gehört, dass Nanopartikel in der Lage sind, Blut-Hirn-Schranken zu durchbrechen.
We hebben zojuist gehoord dat nanodeeltjes in staat zijn de bloed-hersenbarrière te doorbreken.
Korpustyp: EU
Du hast gesagt, er könnte da schon tot sein. Wenn wir den Prozess umkehren können, dass der Erreger nachlässt, bevor er die Blut-Hirn-Schranke angreift,
Als we het proces kunnen omkeren en de ziekteverwekker eruit kunnen halen... voordat het de bloed-hersenbarrière bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und hemmt die geistige Entwicklung möglicherweise schon vor der Geburt, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
Methylkwik passeert gemakkelijk zowel de placentabarrière als de bloed-hersenbarrière, zodat de potentiële geestelijke ontwikkeling al vóór de geboorte wordt geremd, wat de blootstelling van vrouwen van vruchtbare leeftijd en kinderen het zorgwekkendst maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und kann die geistige Entwicklung vor der Geburt behindern, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
Methylkwik passeert gemakkelijk zowel de placentabarrière als de bloed-hersenbarrière, zodat de potentiële geestelijke ontwikkeling al vóór de geboorte wordt geremd, wat de blootstelling van vrouwen van vruchtbare leeftijd en kinderen het zorgwekkendst maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blut-Hirn-Schrankebloed-hersen barrière
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studien an Tieren haben gezeigt, dass Bupropion und seine aktiven Metaboliten die Blut-Hirn-Schranke und die Plazenta passieren.
Uit dierstudies blijkt dat bupropion en de actieve metabolieten de bloed-hersenbarrière en de placenta passeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Imidacloprid einerseits nur schwache Wechselwirkungen mit nicotinergen Rezeptoren in Säugern zeigt, andererseits für die Substanz nur eine geringe Fähigkeit zur Penetration der Blut-Hirn-Schranke postuliert wird, beeinflusst Imidacloprid die Aktivität des ZNS in Säugern praktisch nicht.
Door de geringe mate van interactie met zoogdier nicotine receptoren en de vooronderstelde geringe penetratie door de bloed-hersenbarrière bij zoogdieren, heeft het nagenoeg geen effect op het zoogdier CZS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrank
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schranke
Slagboom
Korpustyp: Wikipedia
Schöner Schrank.
Een fraai stukje meubilair, nieuw?
Korpustyp: Untertitel
Zum Schrank der Herrin.
Jij doet de hoofdslaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
- Die ist im Schrank.
- Achterslot en grendel.
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger, anständiger Schrank.
Een echt en keurig toilet.
Korpustyp: Untertitel
Kriech in den Schrank.
Ja, wakker worden.
Korpustyp: Untertitel
- Das steht im Schrank.
Waar is het valkruid?
Korpustyp: Untertitel
- Ganz hinten im Schrank.
Diep in de sloot.
Korpustyp: Untertitel
In den Schrank dort.
Achter de onderzoeksmachines, in de instrumentenkoffers.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist im Schrank.
- ln het keukenkastje.
Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Schrank.
Kom er maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Da, im Schrank.
De andere, de rechtse.
Korpustyp: Untertitel
Nicht aus meinem Schrank.
Niet uit mijn klerenkast.
Korpustyp: Untertitel
Der Schrank ist leer.
De kasten zijn leeg.
Korpustyp: Untertitel
Blut-Hirn-Schranke
Bloed-hersenbarrière
Korpustyp: Wikipedia
Arthur hat einen Schrank.
Arthur heeft een plek.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Schrank.
-Ergens uit de garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Zusammengeknautscht unten im Schrank?
Compleet vernield op de vloer van een klerenkast?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Schrank!
Kom op nou.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Schrank aufräumen.
lk kan je kasten voor je inrichten.
Korpustyp: Untertitel
Dann öffne die bescheuerte Schranke.
Open dan dat verdomde hek.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Tassen im Schrank.
Een hoop gekte op die plek.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in meinem Schrank!
lk snap je niet.
Korpustyp: Untertitel
Schließ ihn im Schrank ein!
Doe je die weer achter slot?
Korpustyp: Untertitel
nein, in Schrank Nummer Zwei.
Nee, in nummer twee.
Korpustyp: Untertitel
*Wir hinterlassen diesen Schrank blank.*
We laten die schijf leeg achter.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diesen Schrank aufgestellt?
- Als herinnering, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Der Schrank gehört nicht mir.
Da's niet van mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Schrank aufgebrochen!
Heb je in mijn gegevens ingebroken!
Korpustyp: Untertitel
- Und bleiben Sie im Schrank!
En onthoud, blijf in dekking.
Korpustyp: Untertitel
Lm obersten Fach im Schrank.
Bovenste plank in 't kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Es war in meinem Schrank.
We zijn er al lang niet meer geweest.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist dieser Schrank verschlossen?
Waarom zit deze la op slot?
Korpustyp: Untertitel
Die große Schranke unserer Existenz.
De grens van ons bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt öffnen Sie den Schrank.
Doe hem nou open, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
- Was mach ich in den Schrank?
Wat zal ik erin doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in deinem Schrank versteckt.
- Dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viele Leichen im Schrank.
Te veel spoken uit het verleden.
Korpustyp: Untertitel
War's im Schrank oder in der Kammer?
ln de linnenkast of de voorraadkast?
Korpustyp: Untertitel
Wie bist du an meinen Schrank gekommen?
Hoe ben je in mijn kantoor geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der ist voll der Schrank.
Het is vast een boom van een vent.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht alle Tassen im Schrank!
Je bent vol onzin.
Korpustyp: Untertitel
Hol besser deinen Hüftgürtel aus dem Schrank.
Haal je korset maar uit de motteballen.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist Instantkaffee in meinem Schrank?
Hoe komt die oploskoffie daar?
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, er kommt aus dem Schrank.
Je denkt dat hij je bang komt maken.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn im Schrank gefunden?
Had je 'm ergens gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Die hat nicht alle Tassen im Schrank.
Ja, maar die ziet ze vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob im Schrank oder nicht.
Kan me geen reet schelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung. Diesen Schrank willst du mitnehmen?
Hé, je neemt die koffers toch niet mee aan boord?
Korpustyp: Untertitel
Hast du noch alle Tassen im Schrank?
Ben je helemaal gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Stell sie extra in den Schrank.
En dat berg je op in het kabinet.
Korpustyp: Untertitel
Der hat nicht alle Tassen im Schrank.
Die jongen is malende.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht alle Tassen im Schrank?
Ben je de weg kwijt geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Da ist einer für dich im Schrank.
Er is er ook een voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte den Schrank aus Zeder!
- lk wilde cederhout.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine ruhig im Schrank lassen.
Hou de jouwe gerust in de sloot.
Korpustyp: Untertitel
Der Orangenschalen und Brandymix ist im Schrank.
De sinaasappels en brandy staan klaar.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind die anderen Schranke grosser.
Laten we hopen dat de andere kasten groter zijn...
Korpustyp: Untertitel
Bingo! Ich bin im Schrank-Geschäft.
- Precies, ik zit in de kasten business.
Korpustyp: Untertitel
Hast du noch alle Tassen im Schrank?
Ben je niet goed wijs?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihnen einen Schrank eingebaut.
lk heb zelfs één van hun kasten geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Was macht der Fleck auf dem Schrank?
Hoe zit't met de keukenkastjes?
Korpustyp: Untertitel
Er stand da hinten im Schrank.
Hij staat hier al sinds ik hier woon.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Schrank nicht öffnen!
Ben je gek?
Korpustyp: Untertitel
- lm Schrank, in Ihrer Wohnung, das Puppenhaus!
ln je flat. Het poppenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Und Cora hat die Asche des Schranks.
Cora heeft de as.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Schrank geht es nicht mehr.
Zo kun je niet meer terug.
Korpustyp: Untertitel
Was schnüffelst du in meinem Schrank?
- Dat komt uit de kledinginzameling.
Korpustyp: Untertitel
Lm Schrank ist er, der gruselige Mann!
Die griezel is hier.
Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel finden Sie in diesem Schrank.
Eten en dergelijke vindt u daarin.
Korpustyp: Untertitel
Musik wird jetzt teurer. Platz im Schrank...
Het budget voor mijn muziek moet ook hoger worden.