Das vorliegende Abkommen liegt nun schon mehr als zwei Jahre auf unseren Schreibtischen.
De huidige overeenkomst ligt nu al meer dan twee jaar op onze bureaus.
Korpustyp: EU
Joan liegt auf dem Schreibtisch, die Möpse auf der Schreibunterlage.
Joan ligt op het bureau, haar borsten op het vloeiblok.
Korpustyp: Untertitel
Ständig werden Menschen niedergeschlagen und ausgeraubt, es wird in unsere Büros eingebrochen und aus unseren Schreibtischen gestohlen.
Voortdurend worden mensen neergeslagen en beroofd, er wordt ingebroken in onze kantoren en gestolen uit onze bureaus.
Korpustyp: EU
Ray, ich sitze hier, weil mein Schreibtisch noch immer hier ist.
Ray, ik zit hier, omdat dit nog steeds mijn bureau is.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauern in der Europäischen Union sollen wieder mehr Zeit auf dem Feld als am Schreibtisch verbringen dürfen.
De boeren in de Europese Unie moeten weer meer tijd op het land dan achter het bureau kunnen doorbrengen.
Korpustyp: EU
Lorena sagte, ich würde die Papiere auf ihrem Schreibtisch finden.
Lorena zei dat ik de papieren op haar bureau kon vinden.
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischschrijftafel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie viele Kulis liegen auf dem Schreibtisch?
Hoeveel pennen liggen er op de schrijftafel?
Korpustyp: Beispielsatz
Gieße die Blumen regelmäßig. Lege die Post auf den Schreibtisch.
De bloemen moetje twee keer per week water geven, de post leg je maar op de schrijftafel.
Korpustyp: Untertitel
Er bemerkte einen Brief auf dem Schreibtisch.
Hij bemerkte een brief op de schrijftafel.
Korpustyp: Beispielsatz
Weißt Du was ein Rabe mit einem Schreibtisch gemeinsam hat?
Heb jij enig idee waarom een raaf als een schrijftafel is?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde um einen neuen Schreibtisch bitten.
Ik zal om een nieuwe schrijftafel vragen.
Korpustyp: Beispielsatz
In meinem Schreibtisch, in der zweiten Schublade, liegt die Kreditkarte der Klinik.
ln mijn schrijftafel, in de tweede lade, vind je de kredietkaart van de kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Dein Buch befindet sich auf dem Schreibtisch.
Uw boek ligt op de schrijftafel.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich fand das hier. Auf Eurem Schreibtisch.
- lk heb dit gevonden, op je schrijftafel.
Korpustyp: Untertitel
Lag auf dem Schreibtisch ein Buch?
Lag er een boek op de schrijftafel?
Korpustyp: Beispielsatz
Tische, Schränke, Schreibtische und Bücherschränke
Tafels, kasten, schrijftafels en boekenkasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreibtischtafel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt ein Apfel auf dem Schreibtisch.
Er ligt één appel op de tafel.
Korpustyp: Beispielsatz
Wieso um den Schreibtisch herumgehen?
Waarom liep u rond de tafel?
Korpustyp: Untertitel
Er drückte mich auf den Schreibtisch.
Wel, hij duwde me tegen de tafel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Schreibtisch voll mit hinreichendem Verdacht.
lk heb een tafel vol met redenen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du so lieb und hebst diesen schweren Schreibtisch für mich an?
Wil je deze zware tafel voor me verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Da hinten sitzt er. Am Schreibtisch.
Daar zit hij, aan tafel.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hüpf auf den Schreibtisch, zieh meine Hosen runter reich ihm 'nen Stapel Papier, zu 'ner Rolle geformt und sag dann: Kommen Sie, Mann! Los, das schaffen Sie!
lk sprong op van de tafel en deed mijn broek naar beneden... en ik hield opgerold papier vast... en ik zeg; 'kom maar op grote vent, jij kan het'.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Schreibtisch dort hinten nehmen.
U kunt de tafel achterin gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Du fragst Dich, wer Dich an den Schreibtisch gefesselt hat.
Je vraagt je waarschijnlijk af, wie je aan die tafel heeft vastgebonden...
Korpustyp: Untertitel
Da fiel mir ein, dass wir nach Ihrer Verhaftung die Wohnung durchsucht hatten und ich einen Bankauszug in diesem Schreibtisch gesehen hatte.
Toen herinnerde ik me... dat we deze flat onderzocht hadden, na uw arrestatie. lk zag een kopie van zijn bankafschrift op die tafel.
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischkantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte mir nie vorgestellt, daß du deine Leute von einem Schreibtisch aus anführst.
lk heb nooit gedacht dat jij je mensen vanuit een kantoor zou leiden.
Korpustyp: Untertitel
Und hier ist dein Schreibtisch.
En daar is uw kantoor.
Korpustyp: Untertitel
M. Carala wurde heute morgen tot an seinem Schreibtisch gefunden.
Carala is gisteren dood aangetroffen in zijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Die weiterführende Untersuchung des Wassers aus den Flaschen unter Ericas Schreibtisch ergab, dass es aus Readville ist.
De tweede reeks wateruitslagen is ook binnen, en het water in de flessen uit Erica's kantoor kwam ook uit Readville.
Korpustyp: Untertitel
Schreibtisch räumen. Und tschüss.
Gooi je kantoor maar dicht.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst unglücklich sein, wenn du 50 bist und dein Leben am Schreibtisch verschwendet hast.
- Je wilt niet tot je 50e op kantoor zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine Ecke vom Schreibtisch und da ist so ein Schatten oder so?
lk kan de hoek van het kantoor zien en een silhouette onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn auf Ihrem Schreibtisch.
lk heb het in je kantoor gevonden.
Korpustyp: Untertitel
"Und wie ich mit Papa darüber sprach, dass ich... " "eine Badewanne wollte in Form einer Venusmuschel... " "und einen Schreibtisch mit orangenen und weißen Streifen?"
'En dat ik altijd met pap praatte over... 'een bad in de vorm van een oester... 'en een kantoor met oranje en witte strepen?
Korpustyp: Untertitel
- Seit wann ist das Ihr Schreibtisch?
Sinds wanneer is dit jouw kantoor?
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischeen bureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ben sitzt am Schreibtisch.
- Ben zit achter eenbureau.
Korpustyp: Untertitel
Diebstahl vom Schreibtisch aus.
Diefstal vanachter eenbureau.
Korpustyp: Untertitel
Du vermasselst das und ich verbringe die nächsten zehn Jahre am Schreibtisch.
Als jij dit verpest zit ik voor tien jaar achter eenbureau.
Korpustyp: Untertitel
"Allah belohnt die, die kämpfen, mehr als die, die am Schreibtisch sitzen."
Alla beloont degene die streven en vechten voor degene die achter eenbureau zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Rest meiner Laufbahn am Schreibtisch verbringen.
lk kan de rest van mijn carrière achter eenbureau zitten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte Gespräche mit mehreren Personen, die am Schreibtisch saßen und Befehle in ein Web-Portal eintippten. Sie hatten Zugang zu den Servern.
met meer dan één persoon die ooit aan eenbureau van een webportal zat en commando's uittypte en die servers vanop afstand bereikte.
Korpustyp: Untertitel
Drei Viertel Ihrer Fälle sind aktuell. Bis Ihre Scheidung durch ist, bleiben Sie am Schreibtisch.
Bijna driekwart van jouw zaken zijn actueel, dus... zolang je scheiding er nog niet door is, zet ik je achter eenbureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht am Schreibtisch hocken.
lk wil niet aan eenbureau zitten.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schreibtisch ist voll mit Mördern, Vergewaltigern, Erpressern, Bombenlegern... und dir.
lk heb al eenbureau vol met moordenaars, verkrachters, bommenleggers, en jij ook nog.
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischmijn bureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst sitze ich nur den ganzen Tag am Schreibtisch.
lk zit de hele dag achter mijnbureau.
Korpustyp: Untertitel
Runter vom Schreibtisch. Ziehst du deine Waffe?
Ga van mijnbureau af.
Korpustyp: Untertitel
Kein Frühstück am Schreibtisch.
Niet eens ontbijt aan mijnbureau.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Foto, was am Schreibtisch gemacht wurde, das Titelbild?
Gebruikte je de foto van mij aan mijnbureau voor de voorpagina?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Schreibtisch.
Loop naar mijnbureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich esse einfach ein Sandwich am Schreibtisch.
lk zal waarschijnlijk gewoon een broodje aan mijnbureau eten.
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischbureau zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jetzt zurück an den Schreibtisch.
Ga aan je bureauzitten.
Korpustyp: Untertitel
Zurück an den Schreibtisch.
Ga aan je bureauzitten.
Korpustyp: Untertitel
Warum setzt du dich nicht an Natalies Schreibtisch und tust so, als wärst du meine Assistentin, Süße?
Ga maar aan het bureau van Natalie zitten en doe alsof je mijn assistent bent schat.
Korpustyp: Untertitel
Geh wieder zu deinem Schreibtisch.
Ga weer achter je bureauzitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dort an meinem Schreibtisch und benutze den Klammeraffen.
lk ga gewoon aan mijn bureauzitten met mijn nietmachine.
Korpustyp: Untertitel
Die begehen keine Verbrechen mehr. Also gehen Sie zu Ihrem Schreibtisch und nerven Sie mich nicht!
Die zullen geen misdaden meer plegen, dus ga terug achter je bureau, ga zitten en hou op me lastig te vallen met die shit!
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischbureau liggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Box befindet sich genau jetzt auf meinem Schreibtisch zu Hause.
lk heb het hier op mijn bureauliggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn morgen früh auf meinem Schreibtisch.
lk wil hem morgen op mijn bureau hebben liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Papiere bis Montag auf meinem Schreibtisch.
Zorg dat de papieren uiterlijk maandag op mijn bureauliggen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich im Büro des Wirtschaftsprüfers war, lag Hayes Akte auf seinem Schreibtisch.
Toen ik bij de auditeur was, zag ik Hayes' dossier op zijn bureauliggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Referate bis Freitag auf meinem Schreibtisch.
lk wil dat die verslagen vrijdag op mijn bureauliggen.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich das nur geträumt oder hatte ich $1.600.000 auf meinem Schreibtisch?
Heb ik dat gedroomd, of had ik écht 1.600.000 cash op mijn bureauliggen?
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, sie sind in diesem Schreibtisch.
Ze zitten in deze la.
Korpustyp: Untertitel
Alles Nötige ist in deinem Schreibtisch, inklusive der Anweisung, wie du sie zu Agent McGowen bringst.
Alles zit in je la, met instructies hoe je bij McGowen komt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du deswegen all die Schokoriegel in deinem Schreibtisch?
Ligt daarom dat snoep in je la?
Korpustyp: Untertitel
- Oder Rattenfallen im Schreibtisch.
- Of rattenvallen in de la.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe welche in dem Schreibtisch da drüben gesehen.
lk zag er een paar in die la.
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischje bureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du nimmst diese... "nicht am Schreibtisch festgekettet sein" Sache ernst.
Je neemt het 'niet aan jebureau vastgeketend willen zitten' wel serieus.
Korpustyp: Untertitel
Steh auf und geh weg vom Schreibtisch. Lass die Handtasche liegen. Tu so, als müsstest du mal kurz raus.
Loop nu weg van jebureau alsof je even naar de gang gaat.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand gesagt, du versteckst dich hinterm Schreibtisch?
Zei iemand soms dat je je achter jebureau verschool?
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, warum hast du die ganzen ungeöffneten Gehaltsschecks im Schreibtisch?
Wat moeten al die ongeopende cheques in jebureau?
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nicht heim, bist nur am Schreibtisch.
Je weigert om te gaan. Je bent altijd bij jebureau.
Korpustyp: Untertitel
Schreibtischbureau leeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Räumen Sie schon mal Ihren Schreibtisch auf. Bis morgen Früh. Wir holen Sie mit einem Lieferwagen ab.
Maak je bureauleeg, we halen je morgen op.
Korpustyp: Untertitel
Räumst du deinen Schreibtisch?
Haal je je bureauleeg?
Korpustyp: Untertitel
Also warum räumst du nicht deinen Schreibtisch aus und läufst rüber zu Louis.
Waarom maak je je bureau niet leeg en ga je naar Louis?
Korpustyp: Untertitel
Und das Beste daran ist, dass... wir dir nicht mal eine Abfindung zahlen müssen, denn das war grobes Missverhalten, und... räum einfach deinen Schreibtisch aus, tut mir Leid.
Het mooie is dat we je geen ontslagpremie hoeven betalen. Want dit is wangedrag. Ruim je bureauleeg.
Korpustyp: Untertitel
Also, warum räumst du nicht deinen Schreibtisch aus, läufst rüber zu Louis und nimmst das hier mit dir.
Waarom maak je je bureau niet leeg en ga je niet naar Louis? En neem je dat meteen mee?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schreibtisch-Merkblock
kantoormemorandabloc
blocnote
Modal title
...
Schreibtisch-Merkblock mit Kalendarium
kantoormemorandabloc met kalender
Modal title
...
Schreibtisch in Winkelkombination
hoekcombinatie
L-combinatie
Modal title
...
Schlafzimmer mit Schreibtisch
studeer-slaapkamer
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schreibtisch
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schleppen den Schreibtisch.
We moeten het dragen.
Korpustyp: Untertitel
- Zurück vom Schreibtisch!
- Ga weg bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Schreibtisch, Sir.
lk wil niet weer een FBl-barbie zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Schreibtisch.
- Ja, in de kast, geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Am Schreibtisch ist okay.
- Daar is prima.
Korpustyp: Untertitel
Liegt auf deinem Schreibtisch.
Heb ik al gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Zurück an Ihre Schreibtische!
Ga aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Wessen Schreibtisch ist das?
- Wie zit daar?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht 2. Ein Schreibtisch.
- Geen twee, maar één.
Korpustyp: Untertitel
Also, räum deinen Schreibtisch.
Pap, ik ben je zoon.
Korpustyp: Untertitel
Der Schreibtisch des Mathelehrers.
Die vislijnen in de spaghetti in de kantine!
Korpustyp: Untertitel
Der Schreibtisch hatte welche.
Maar die waren geschilderd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meinen Schreibtisch gefilzt?
Heb je zitten snuffelen?
Korpustyp: Untertitel
Der Schreibtisch bringt mich um.
Dat bureauwerk is niks voor me.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist Pradeeps Schreibtisch.
Daarnaast zie je de luchtkoker waar de bom in zat.
Korpustyp: Untertitel
- Bekam meinen alten Schreibtisch zurück.
lk ben op mijn oude plek terug.
Korpustyp: Untertitel
- Du startest mit reinem Schreibtisch.
Je begint compleet met een schone lei.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen meistens am Schreibtisch?
Doe je zittend werk?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schreibtisch liegen Zündhölzer.
De stalen bak aan uw voeten. Leg ze daarin.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meinen Schreibtisch-Buddy.
lk hou van mijn bureauvriend.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegt auf meinem Schreibtisch.
lk moet mijn verdomde dochter bellen!
Korpustyp: Untertitel
Olive, zurück an Ihren Schreibtisch.
Olive, terug naar de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen überfüllten Schreibtisch.
lk heb een hernia.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schreibtisch sind Fotos.
lk ga naar het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
Und auf diesem Schreibtisch ist ein Ordner.
Het dossier van Jennings Rall over Jake Green.
Korpustyp: Untertitel
So, räumt Eure Schreibtische und Bewegung.
Wel, maak jullie bureau's leeg en ga verder.
Korpustyp: Untertitel
Genug Leute, um den Schreibtisch wegzuräumen.
- Goed, haal een stel kerels.
Korpustyp: Untertitel
Detective, eine Frau wartet an Ihrem Schreibtisch.
Rechercheur, er is hier een vrouw voor u.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin drinnen jack, erreiche den Schreibtisch.
lk ben binnen, bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
stellen Sie das auf Mr. Burns Schreibtisch.
Breng die brievenbus naar Mr Burns.
Korpustyp: Untertitel
Klau mir einen Stift von Lydias Schreibtisch.
lk wed dat je niet nog geen pen van Lydia's buro kunt pakken.
Korpustyp: Untertitel
Der Schreibtisch ist doch leer, oder?
Hij is toch wel leeg?
Korpustyp: Untertitel
Die Post ist auf dem Schreibtisch.
Fijn dat u er weer bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze eigentlich nur am Schreibtisch.
Zoiets. lk zit bij de DEA, maar ik doe veel papierwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie dort gemacht? - Schreibtische.
- Wat deed u daar voor werk?
Korpustyp: Untertitel
Von dem Schreibtisch des Harry Tang?
Van de afdeling van Harry Tang?
Korpustyp: Untertitel
Die Pflanze da, auf Captain Jacksons Schreibtisch.
Mr Drake, u zegt de grappigste dingen.
Korpustyp: Untertitel
Oder auch, um an deinem Schreibtisch einzuschlafen.
- Of om bij in slaap te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schreibtisch steht da unter dem Gerümpel.
- Jullie zullen er zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Alte am Schreibtisch.
- lk zal er zijn. lk ben de oudere kerel.
Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzungsunterlagen liegen auf dem Schreibtisch.
Er ligt een vertaling naast.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich hinter Carters Schreibtisch gefunden.
lk heb dit gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schreibtische sind größer, ihre Jobs nicht.
Zij zweren niet samen.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte er unter meinem Schreibtisch sein?
Waarom zou het daar liggen?
Korpustyp: Untertitel
Wo haben wir denn seinen Schreibtisch?
lk heb er een ingericht.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben Zugang zu meinem Schreibtisch.
-Daar kan iedereen bij.
Korpustyp: Untertitel
Er hat alles durchsucht, Schreibtisch und Akten.
Hij heeft de dossiers doorzocht.
Korpustyp: Untertitel
Er muss irgendwo im Schreibtisch liegen.
lk heb een reservesleutel in mijn lessenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es auf dem Schreibtisch vergessen.
lk kwam alleen een gezinsfoto halen die ik vergeten was.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Schreibtisch ist sie gekommen.
Hij kwam helemaal naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Er wird an einen Schreibtisch versetzt.
Hij krijgt een bureaubaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Nummern auf einem Schreibtisch.
We zijn radertjes in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bringen Sie ihn zu meinem Schreibtisch.
Laat hem maar komen. Dit duurt maar even.
Korpustyp: Untertitel
Oder musst du zurück an deinen Schreibtisch?
Of moet je met spoed terug om iets te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Wieso darf er keinen Schreibtisch haben, Sheldon?
Waarom mag er geen, Sheldon?
Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist auf dem Schreibtisch, Marie.
Het dossier ligt klaar.
Korpustyp: Untertitel
Kollege, leg das auf deinen Schreibtisch!
Zeg niet steeds 'u'.
Korpustyp: Untertitel
Klebte an einem Ordner auf seinem Schreibtisch.
Hij heeft in het leger gediend.
Korpustyp: Untertitel
in meinem Schreibtisch im mittleren Schieber...
ln de middelste lade.
Korpustyp: Untertitel
Die Anfrage lag heute auf meinem Schreibtisch.
Zijn verzoek kwam net aan.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Schreibtisch ist bei der Tür.
- lk zit 't dichtst bij de deur.
Korpustyp: Untertitel
Der Schreibtisch war in Daltons Laden?
ln de winkel van Dalton?
Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder an deinen Schreibtisch?
Wil je weer een bureaubaan?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Brieföffner liegt... garantiert im Schreibtisch!
Zou jij een briefopener ook niet in een bureaula bewaren?
Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Schreibtisch liegt eine Nachricht.
Er ligt een bericht op je bureel.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt doch nur am Schreibtisch, Daddy.
k weet dat je een kantooragent bent, papa.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten es zu ihrem Schreibtisch, ihrem Computer zurück.
Het spoor leidt naar haar computer.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau braucht die Gästeliste. - Auf dem Schreibtisch.
- Uw vrouw heeft gebeld en wil de lijst voor 't feest.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht, irgend jemandem Schreibtische zugewiesen zu haben.
lk herinner me niet dat ik al balies toegekend heb,
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihm die Post auf seinen Schreibtisch.
U zou zijn post hier moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird morgen auf Ihrem Schreibtisch sein.
- De aanvraag komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlung fängt jetzt an meinem Schreibtisch an.
lk ben nu de baas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es bis 6 Uhr auf Ihrem Schreibtisch.
Tegen 6 uur hebt u hem.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du schwitzt Mauras ganzen Schreibtisch voll.
Je bent op Maura's spullen aan het zweten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Koffer auf seinem Schreibtisch.
Het ligt in een koffer op zijn bureel.
Korpustyp: Untertitel
lm Schreibtisch liegen Anweisungen, falls wir nicht zurückkehren.
lk heb een plan bedacht voor als we niet terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Papiere um drei auf deinem Schreibtisch, Kumpel
Rond 3 uur krijg je de leningsbegrotingen, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Heilige Geist hätte Dir Schreibtisch verordnet?
- De Heilige Geest wou je niet meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Erst Schreibtische, und dann war ich bei den Schuhen.
lk was puntlasser. Tot ik werd overgeplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal an meinen Schreibtisch gehen. Bleiben Sie dran.
Blijft u even aan de lijn?
Korpustyp: Untertitel
Diese Druckstellen an Ihrem Arm, Kante eines Schreibtisches.
Die afdrukken op je arm van de bureaurand.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen will unbedingt heiraten, ihr Schreibtisch ist voller Brautmagazine.
Ze sterft om iemand anders te trouwen, haar bureaulade ligt vol met tijdschriften over bruidsjurken.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Name der Akte auf Maysons Schreibtisch.
- De naam op het dossier van Mayson.
Korpustyp: Untertitel
Ich will am Freitag einen Bericht auf meinem Schreibtisch.
lk wil het rapport vrijdag hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege jetzt einen Schreibtisch. Ich vertrete die Pilotengewerkschaft.
lk werk nu voor het Beleid.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bleibt das Glas auf Ihrem Schreibtisch leer. Für immer.
En dan blijft de kom leeg, voor altijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute Nachmittag einen Bericht auf Ihrem Schreibtisch.
lk breng straks rapport uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn vorhin geweckt. Er schlief an seinem Schreibtisch.
lk heb hem gewekt omdat hij in slaap was gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt Du was ein Rabe mit einem Schreibtisch gemeinsam hat?
Heb jij enig idee waarom een raaf als een tekentafel is?
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich vorbeifahre, sitzen Sie am Schreibtisch.
lk rij hier vaak langs en dan zie ik je hier.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das auf deinem Schreibtisch landet, vergrab es einfach.
Stop de zaak in de doofpot.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse jemanden das tote Eichhörnchen aus deinem Schreibtisch entfernen.
lk laat iemand die dode eekhoorn uit je lade halen.
Korpustyp: Untertitel
Sachen aus Ms. Lacroix Schreibtisch und ihrem Spint.
- Dit lag in haar kastje.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest ihn am Schreibtisch lassen.
- Je zei dat je hem alleen bureauwerk zou geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 15 Minuten, Ihren Schreibtisch zu räumen.
Je hebt een kwartier om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe derzeit 53 Fälle auf meinem Schreibtisch.
lk heb niet altijd tijd...
Korpustyp: Untertitel
Rachel, in der Schreibtisch-Schublade sind einige Anweisungen für dich.
Rachel, er liggen wat instructies in de bureaula.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt wohl schon zu lange hinter seinem Schreibtisch.
Hij is een echte pennenlikker geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir bitte zu meinem Schreibtisch folgen.
U moet met me mee naar de balie.
Korpustyp: Untertitel
Bis zu der Anhörung tun Sie Dienst am Schreibtisch.