linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftsätze processtukken 3 memorie 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schriftsätze memories 36

Verwendungsbeispiele

Schriftsätze memories
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Interesse eines ordnungsgemäßen Ablaufs der Klage- und Rechtsmittelverfahren sind den Bevollmächtigten und Anwälten, die die Parteien vor dem Gerichtshof vertreten, praktische Anweisungen zur Einreichung der Schriftsätze sowie zu Vorbereitung und Ablauf der Sitzungen zu erteilen.
Om de procedures in rechtstreekse beroepen en hogere voorzieningen vlot te laten verlopen, dienen aan de gemachtigden en advocaten van de partijen voor het Hof praktische aanwijzingen te worden gegeven voor de opmaak van memories en voor de voorbereiding en het verloop van de terechtzittingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Übersetzung erforderliche Zeit und die Dauer des Aktenstudiums hängen von der Länge der eingereichten Schriftsätze ab; je kürzer die Schriftsätze sind, desto schneller wird die Rechtssache bearbeitet.
de tijd die voor de vertaling en voor het bestuderen van het dossier nodig is, hangt af van de lengte van de memories; naarmate de memories korter zijn, kan de zaak sneller worden afgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Monats nach der in Absatz 1 bezeichneten Zustellung können die Parteien und die anderen Beteiligten, denen die Entscheidung des Gerichtshofs zugestellt worden ist, Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen zu den Fragen einreichen, die Gegenstand der Überprüfung sind.
Binnen een maand na de in de voorgaande alinea bedoelde betekening kunnen de partijen en andere belanghebbenden aan wie het besluit van het Hof is betekend, memories of schriftelijke opmerkingen indienen over de vragen waarop de heroverweging betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer richteten mit Schreiben vom 29. Oktober 1999, 16. Mai 2000, 16. Oktober 2000 und 19. Januar 2001 vier ergänzende Schriftsätze an die Kommission, welche die Kommission am 21. Februar 2000 und 3. November 2000 an die französischen Behörden übermittelte.
De klagers hebben de Commissie vier aanvullende memories doen toekomen bij brieven van 29 oktober 1999, 16 mei 2000, 16 oktober 2000 en 19 januari 2001, die de Commissie aan de Franse autoriteiten heeft doorgezonden op 21 februari 2000 en op 3 november 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Seitenzahl und den Gegenstand der Schriftsätze begrenzen.
Hij kan het aantal bladzijden en het voorwerp van deze memories beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Monats nach der Zustellung im Sinne von Absatz 1 können die Parteien und die sonstigen Beteiligten, denen die Entscheidung des Gerichtshofs zugestellt worden ist, Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen zu den Fragen einreichen, die Gegenstand der Überprüfung sind.
Binnen een maand te rekenen vanaf de in lid 1 bedoelde betekening, kunnen de partijen en overige belanghebbenden aan wie de beslissing van het Hof is betekend, memories of schriftelijke opmerkingen neerleggen over de vragen waarop de heroverweging betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde sowie die vorgelegten Schriftsätze und Belege, die Bemerkungen des Direktors und gegebenenfalls die Gegenäußerung des Betroffenen werden den Mitgliedern des Ausschusses von dessen Sekretariat binnen drei Monaten ab der Hinterlegung der Beschwerde, mindestens aber 15 Tage vor der Sitzung, in der sie geprüft werden, übermittelt.
De verzoeken, de memories en de bewijsstukken, de opmerkingen van de directeur en, in voorkomend geval, de repliek van de betrokkene worden door het secretariaat van de commissie ter kennis gebracht van de leden binnen drie maanden na de indiening van het bezwaar en ten minste 15 dagen vóór de zitting waarin deze worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss des Gerichts, im beschleunigten Verfahren zu entscheiden, kann mit Bedingungen hinsichtlich des Umfangs und der Präsentation der Schriftsätze der Parteien, des weiteren Verfahrensablaufs oder der dem Gericht zur Entscheidung unterbreiteten Angriffs- und Verteidigungsmittel sowie der Argumente verbunden werden.
Aan het besluit van het Gerecht om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen, kunnen voorwaarden worden verbonden betreffende de omvang en de indiening van de memories van partijen, het verdere verloop van de procedure of de middelen en argumenten waarover het Gerecht uitspraak zal dienen te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die genannten Schriftsätze nicht eingereicht, so findet nach Ablauf der für ihre Einreichung vorgesehenen Frist das gleiche Verfahren Anwendung.
Zijn dergelijke memories niet ingediend, dan geldt dezelfde procedure na het verstrijken van de termijn voor de indiening van de memories.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 132 Einreichung der Schriftsätze
Artikel 132 Indiening van de memories
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschriften der Schriftsätze afschriften van de processtukken
Schriftsätze der Parteien memories van partijen

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftsätze"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bescheide des Amtes oder Schriftsätze anderer Beteiligter
mededelingen van de andere partijen of van het Bureau zelf
   Korpustyp: EU IATE
Dad bewahrt unsere Schriftsätze in der Stadt auf.
Pap houdt onze legale papieren in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wurde für Urdu die Lithografie gewählt, während andere Sprachen maschinelle Schriftsätze übernommen haben.
Daarom werd voor Urdu lithografie gebruikt, terwijl andere talen werden gezet.
   Korpustyp: News
Er gab damit an, dass Ihre Schriftsätze besser seien als die eines Anwalts.
Altijd opscheppend dat jij elke advocaat in de stad kon overtreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Am 12 August 2005 wurden zusätzlich weitere 15 Stunden Funkverkehr und Schriftsätze von Interviews mit Feuerwehrleuten. der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Op 12 Augustus 2005 werd 15 uur aan radiotransmissie en transcripten van brandweerlieden eindelijk vrijgegeven aan het publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schriftsetzen für Urdu ist sehr schwierig, und im Vergleich zu handschriftlichen Texten sehen maschinelle Schriftsätze hässlich aus.
Het zetten van teksten in Urdu was heel moeilijk en gezette teksten zagen er ook lelijk uit in vergelijking met handgeschreven teksten.
   Korpustyp: News
Mit Schreiben vom 13. Mai 2004 (D/53359) übermittelte die Kommission den italienischen Behörden die eingegangenen Schriftsätze zur Stellungnahme.
Bij brief D/53359 van 13 mei 2004 zond de Commissie de ontvangen opmerkingen aan de Italiaanse autoriteiten zodat zij daarop konden antwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei stellt der jeweils anderen Vertragspartei und jedem Schiedsrichter eine elektronische Kopie von jedem ihrer Schriftsätze zur Verfügung.
Elke partij verstrekt van alle schriftelijke stukken die zij indient een elektronische kopie aan de andere partij en aan elk van de scheidsrechters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedspanel tritt jedoch zu einer nichtöffentlichen Sitzung zusammen, wenn die Schriftsätze und Argumente einer Vertragspartei vertrauliche Geschäftsinformationen enthalten.
Het arbitragepanel komt echter in besloten zitting bijeen wanneer de stukken en pleidooien van een partij vertrouwelijke zakelijke informatie bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort gingen Schriftsätze vom 28. April 2008, vom 19. Juni 2008 und vom 13. Oktober 2008 bei ihr ein.
Hongarije beantwoordde dit verzoek bij brieven van 28 april, 19 juni en 13 oktober 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge davon wäre, daß weitere Schriftsätze ausgearbeitet werden müßten, in denen die Mitgliedstaaten ihren Standpunkt darlegen.
Dit heeft tot gevolg dat bijkomende documenten moeten worden opgesteld waarin deze lidstaten hun positie uiteenzetten.
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel führt in seiner Entscheidung alle Schriftsätze auf, die es zugelassen hat und die den Anforderungen der Absätze 1 und 2 entsprechen.
Het arbitragepanel vermeldt in zijn uitspraak alle bijdragen die het overeenkomstig de leden 1 en 2 heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gebiet der Vertragsparteien ansässige betroffene natürliche oder juristische Personen können dem Schiedsgericht nach Maßgabe der Verfahrensordnung Amicus-Curiae-Schriftsätze unterbreiten.
Belanghebbende natuurlijke personen of rechtspersonen die op het grondgebied van de partijen zijn gevestigd, kunnen overeenkomstig het reglement van orde als amicus curiae opmerkingen bij het arbitragepanel indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
De centralisering van de griffie en de reorganisatie van haar bevoegdheden, alsmede de reglementering van de uitwisseling van conclusies tussen de partijen beogen de behandeling van zaken door de kamers van beroep efficiënter te laten verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine endgültige Entscheidung darüber, ob eine einstweilige Anordnung angestrebt werden kann, läßt sich erst treffen, wenn diese Schriftsätze eingereicht worden sind.
Over de kwestie of al dan niet voorlopige maatregelen dienen te worden geëist, kan geen definitief besluit vallen zolang genoemde documenten niet zijn afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Die mitwirkenden Richter und der Generalanwalt verfügen aufgrund der Schriftsätze bereits über eine gute Kenntnis der Rechtssache, ihres Gegenstands und des Vorbringens der Parteien.
De schrifturen verstrekken de zetelende rechters en de advocaat-generaal reeds een goede kennis van de zaak, het voorwerp ervan en de middelen en argumenten van partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält das Amt Schriftsätze eines Verfahrensbeteiligten, so übermittelt es diese den anderen Verfahrensbeteiligten und fordert sie, wenn es dies für notwendig hält, auf, sich innerhalb einer bestimmten Frist dazu zu äußern.
Wanneer het Bureau opmerkingen van een partij in de procedure ontvangt, deelt het deze aan de andere partijen in de procedure mee en verzoekt het hun, zo het dit noodzakelijk acht, hierop binnen een door hem te bepalen termijn te antwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wendung „in Artikel 23 der Satzung bezeichnete Beteiligte“ alle Parteien, Staaten, Organe, Einrichtungen und Stellen, die nach jenem Artikel berechtigt sind, im Rahmen eines Vorlageverfahrens Schriftsätze einzureichen oder Erklärungen abzugeben.
wordt onder „de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden” verstaan: het geheel van partijen, staten, instellingen, organen en instanties die krachtens dit artikel memoriën of schriftelijke opmerkingen mogen indienen in het kader van een prejudiciële verwijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht ihr Fehler, Herr Kommissar, aber gehen Sie bitte zum Kollegium zurück und sagen Sie ihnen, dass wir uns mit den für die fraglichen Schriftsätze zuständigen Kommissaren erst aussprechen müssen.
U kunt er ook niets aan doen, commissaris, maar gaat u alstublieft terug naar het college en vertel ze dat er een debat moet komen met de verantwoordelijke commissarissen voor de desbetreffende portefeuilles.
   Korpustyp: EU
Das Eilverfahren kann außerdem eine Beschränkung der in Artikel 23 bezeichneten Parteien und sonstigen Beteiligten , die Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben können , und in Fällen äußerster Dringlichkeit das Entfallen des schriftlichen Verfahrens vorsehen .
Een comité , bestaande uit de permanente vertegenwoordigers van de regeringen der lidstaten , is verantwoordelijk voor de voorbereiding van de werkzaamheden van de Raad en voor de uitvoering van de door de Raad verstrekte opdrachten . Het comité kan in de in het reglement van orde van de Raad genoemde gevallen procedurebesluiten nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien und das Schiedspanel übermitteln alle Ersuchen, Mitteilungen, Schriftsätze und sonstigen Unterlagen per E-Mail; am selben Tag übermitteln sie ferner eine Kopie per Telefax, per Einschreiben, per Kurierdienst, gegen Empfangsbestätigung oder mit Hilfe eines sonstigen Telekommunikationsmittels, bei dem sich die Versendung belegen lässt.
Alle verzoeken, mededelingen, schriftelijke stukken en andere documenten worden door de partijen en het arbitragepanel per e-mail verzonden; op dezelfde dag wordt een kopie daarvan per fax, aangetekende post of koeriersdienst verzonden, tegen ontvangstbewijs afgegeven, dan wel met een ander telecommunicatiemiddel ingediend waarbij de zending wordt geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 23 dieses Statuts bezeichneten Beteiligten sowie --- in den Fällen des Artikels 256 Absatz 2 AEUV --- die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht können zu den Fragen , die Gegenstand der Überprüfung sind , beim Gerichtshof innerhalb einer hierfür bestimmten Frist Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben .
Het in dit artikel bedoelde beroep moet worden ingesteld binnen twee maanden te rekenen , al naar gelang van het geval , vanaf de dag van bekendmaking van de handeling , vanaf de dag van kennisgeving aan de verzoeker of , bij gebreke daarvan , vanaf de dag waarop de verzoeker van de handeling kennis heeft gekregen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU