den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
De aanduiding van de partij voor wie de memorie wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
de naam van de partij voor wie de memorie wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
De andere memories moeten in de regel minder dan 15 bladzijden beslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
de pagina van de memorie waarop en het nummer van de alinea waarin het stuk als over te leggen bijlage wordt genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Lid 1 is van toepassing op elke nieuwe memorie waarmee die repliek wordt beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Absätze behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
de alinea’s die in de verkorte versie behouden blijven, dragen hetzelfde nummer als in de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Elke alinea van de memorie wordt genummerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Op de eerste bladzijde van de memorie moet worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet besonderer Bestimmungen dieser Verfahrensordnung kann der Gerichtshof durch Beschluss die maximale Länge der Schriftsätze oder Erklärungen festlegen, die bei ihm eingereicht werden.
Onverminderd de in dit Reglement opgenomen bijzondere bepalingen kan het Hof bij besluit de maximumlengte van de bij hem ingediende memories of opmerkingen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaigen Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen werden allen in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten vor der mündlichen Verhandlung übermittelt.
De eventuele memories of schriftelijke opmerkingen worden vóór de terechtzitting aan al de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden toegezonden.
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
De president bepaalt de data of de termijnen voor de indiening van de processtukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen einzutragen sind.
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden, waarin alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde bescheiden worden ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
Het origineel van elk processtuk wordt ondertekend door de vertegenwoordiger van de partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
De processtukken zijn ondertekend en gedagtekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts
voor het Hof bestemd verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing ingediend bij de griffier van het Gerecht
Korpustyp: EU IATE
Der Schriftsatz muss ein Anlagenverzeichnis enthalten.
het processtuk dient een staat van de bijlagen te bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei kann außerdem nach Maßgabe der Gebührenordnung zusätzliche Abschriften von Schriftsätzen sowie von Beschlüssen und Urteilen erhalten.
Partijen in hangende gedingen kunnen voorts tegen de voorwaarden, bepaald in het tarief van de griffie, extra afschriften van de processtukken alsmede van de beschikkingen en arresten verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Dit processtuk, vergezeld van alle bijlagen waarnaar daarin wordt verwezen, wordt overgelegd tezamen met vijf afschriften voor het Gerecht en één voor elke andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
De overlegging van stukken of bescheiden als bijlagen bij een memorie of processtuk dient te worden verricht overeenkomstig de bepalingen van de Praktische aanwijzingen voor de partijen betreffende de overlegging van bijlagen bij de memories.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung der Kopie der unterzeichneten Urschrift eines Schriftsatzes an die Kanzlei gemäß Artikel 37 § 6 der Verfahrensordnung erfolgt
Een kopie van het ondertekende origineel van een processtuk kan ter griffie worden ingediend in de zin van artikel 37, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering
§ 1 Das Rechtsmittel wird durch Einreichung eines Schriftsatzes bei der Kanzlei des Gerichts erster Instanz oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst eingelegt.
Hogere voorziening wordt ingesteld door nederlegging van een verzoekschrift ter griffie van het Gerecht van eerste aanleg of van het Gerecht voor ambtenarenzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz, mit dem das in Artikel 18 Absatz 2 EAGV bezeichnete Rechtsmittel eingelegt wird, muss enthalten:
Het verzoekschrift waarbij het in artikel 18, tweede alinea, VEGA bedoelde beroep wordt ingesteld, bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftsatzakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Partei, die gemäß Artikel 62a der Verfahrensordnung mit besonderem Schriftsatz eine Entscheidung des Gerichtshofes im beschleunigten Verfahren beantragt, hat die besondere Dringlichkeit der Rechtssache kurz zu begründen.
De partij die overeenkomstig artikel 62 bis van het Reglement voor de procesvoering bij afzonderlijke akte verzoekt dat het Hof volgens een versnelde procedure uitspraak doet, moet kort aangeven waarom de zaak bijzonder spoedeisend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf vertrauliche Behandlung ist mit besonderem Schriftsatz zu stellen.
Een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet bij afzonderlijke akte worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichtshofs über eine prozesshindernde Einrede oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit gesondertem Schriftsatz zu beantragen.
Indien een partij verzoekt dat het Hof uitspraak zal doen op een exceptie of een incident zonder daarbij op de zaak ten gronde in te gaan, neemt zij daartoe een afzonderlijke akte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist mit gesondertem Schriftsatz und nach Maßgabe der Artikel 120 bis 122 einzureichen.
Het verzoek wordt gedaan bij afzonderlijke akte en met inachtneming van het bepaalde in de artikelen 120 tot en met 122 van dit Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anschlussrechtsmittel ist mit gesondertem, von der Rechtsmittelbeantwortung getrenntem Schriftsatz einzulegen.
De incidentele hogere voorziening moet bij afzonderlijke, van de memorie van antwoord onderscheiden, akte worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge, die auf der Grundlage von Art. 44 Abs. 4 der Verfahrensordnung darauf gerichtet sind, dass bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen der Name des Klägers (Anonymisierung), die Namen sonstiger Personen oder bestimmte Angaben weggelassen werden, sind mit besonderem Schriftsatz einzureichen und gebührend zu begründen.
Elk verzoek krachtens artikel 44, lid 4, van het Reglement voor de procesvoering om de naam van de verzoekende partij (anonimisering), de namen van andere personen of bepaalde gegevens in de publicaties betreffende de zaak weg te laten, moet bij separate akte worden ingediend en naar behoren met redenen worden omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf vertrauliche Behandlung nach Art. 46 Abs. 3 oder Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind mit besonderem Schriftsatz zu stellen.
Elk verzoek om vertrouwelijke behandeling op grond van de artikelen 46, lid 3, of 110, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering moet bij afzonderlijke akte worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
De wraking van een getuige of van een deskundige geschiedt binnen twee weken na de betekening van de beschikking waarbij de getuige wordt opgeroepen of waarbij de deskundige wordt benoemd, bij een akte die de redenen van de wraking alsmede het bewijsaanbod bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag, eine Rechtssache dem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, ist mit gesondertem Schriftsatz gleichzeitig mit der Klageschrift oder der Klagebeantwortung einzureichen.
Het verzoek om een zaak volgens een versnelde procedure te behandelen, moet bij afzonderlijke akte worden ingediend op het tijdstip van neerlegging van het verzoekschrift, respectievelijk het verweerschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren muss nach Art. 76a der Verfahrensordnung mit besonderem Schriftsatz eingereicht werden und eine kurze Begründung zur besonderen Dringlichkeit der Rechtssache und den sonstigen relevanten Umständen enthalten.
Het verzoek om overeenkomstig artikel 76 bis van het Reglement voor de procesvoering volgens een versnelde procedure uitspraak te doen, moet bij afzonderlijke akte worden ingediend en een korte motivering bevatten betreffende de bijzondere spoedeisendheid van de zaak en de andere relevante omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftsatzconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schriftsatz muss außer dem Antrag dessen tatsächliche und rechtliche Begründung enthalten; Unterlagen, auf die sich die Partei beruft, sind beizufügen.
Het verzoek bevat een uiteenzetting van de aangevoerde middelen, zowel rechtens als feitelijk, en de conclusies; de stukken waarop beroep wordt gedaan, worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
De centralisering van de griffie en de reorganisatie van haar bevoegdheden, alsmede de reglementering van de uitwisseling van conclusies tussen de partijen beogen de behandeling van zaken door de kamers van beroep efficiënter te laten verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine Übergangsfrist für die Maßnahmen festgelegt werden, die den Austausch von Schriftsätzen betreffen, um Beeinträchtigungen der Verfahren zu vermeiden, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung bereits anhängig sind.
Om de bij de inwerkingtreding van deze verordening hangende procedures niet in het gedrang te brengen, moet voor de maatregelen betreffende de uitwisseling van conclusies een overgangsperiode worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausarbeitung praktischer verfahrenstechnischer Anweisungen für die Parteien der Verfahren vor den Beschwerdekammern, insbesondere hinsichtlich der Einreichung von Schriftsätzen und schriftlichen Stellungnahmen sowie des Ablaufs der mündlichen Verhandlung,
praktische procedurele instructies uit te vaardigen ten behoeve van de bij de procesvoering voor de kamers van beroep betrokken partijen, met name wat het deponeren van conclusies en schriftelijke opmerkingen en het verloop van de mondelinge procedure betreft;
Ein Antrag auf vertrauliche Behandlung ist mitbesonderemSchriftsatz zu stellen.
Een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet bijafzonderlijkeakte worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist mitbesonderemSchriftsatz einzureichen und muss den Artikeln 34 und 35 entsprechen.
Het verzoek wordt gedaan bijafzonderlijkeakte en met inachtneming van het bepaalde in de artikelen 34 en 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist mitbesonderemSchriftsatz einzureichen.
Het verzoek moet bijafzonderlijkeakte worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist mitbesonderemSchriftsatz einzureichen.
Het verzoek moet bijafzonderlijkeakte worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf vertrauliche Behandlung nach Art. 46 Abs. 3 oder Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind mitbesonderemSchriftsatz zu stellen.
Elk verzoek om vertrouwelijke behandeling op grond van de artikelen 46, lid 3, of 110, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering moet bijafzonderlijkeakte worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach Art. 76a der Verfahrensordnung mitbesonderemSchriftsatz eingereichte Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren muss eine kurze Begründung zur Dringlichkeit der Rechtssache und den sonstigen relevanten Umständen enthalten.
Het overeenkomstig artikel 76 bis van het Reglement voor de procesvoering bijafzonderlijkeakte ingediende verzoek om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen, moet een korte motivering bevatten betreffende de bijzondere spoedeisendheid van de zaak en de andere relevante omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren muss nach Art. 76a der Verfahrensordnung mitbesonderemSchriftsatz eingereicht werden und eine kurze Begründung zur besonderen Dringlichkeit der Rechtssache und den sonstigen relevanten Umständen enthalten.
Het verzoek om overeenkomstig artikel 76 bis van het Reglement voor de procesvoering volgens een versnelde procedure uitspraak te doen, moet bijafzonderlijkeakte worden ingediend en een korte motivering bevatten betreffende de bijzondere spoedeisendheid van de zaak en de andere relevante omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, die gemäß Artikel 62a der Verfahrensordnung mitbesonderemSchriftsatz eine Entscheidung des Gerichtshofes im beschleunigten Verfahren beantragt, hat die besondere Dringlichkeit der Rechtssache kurz zu begründen.
De partij die overeenkomstig artikel 62 bis van het Reglement voor de procesvoering bijafzonderlijkeakte verzoekt dat het Hof volgens een versnelde procedure uitspraak doet, moet kort aangeven waarom de zaak bijzonder spoedeisend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag einer Partei in einer Rechtssache nach Art. 50 § 2 der Verfahrensordnung, bestimmte Teile der Akten oder Angaben in den Akten wegen ihres geheimen oder vertraulichen Charakters einer Partei in einer verbundenen Rechtssache nicht zugänglich zu machen, ist mitbesonderemSchriftsatz zu stellen.
Het verzoek van een partij in een bepaalde zaak dat ertoe strekt dat bepaalde geheime of vertrouwelijke delen of gegevens van het dossier overeenkomstig artikel 50, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering niet toegankelijk worden gemaakt voor een partij in een gevoegde zaak, moet bijafzonderlijkeakte worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag einer Partei nach Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung, bestimmte Teile der Akten oder Angaben in den Akten wegen ihres geheimen oder vertraulichen Charakters von der Übermittlung an einen Streithelfer auszunehmen, ist mitbesonderemSchriftsatz zu stellen.
Het verzoek van een partij dat ertoe strekt dat bepaalde geheime of vertrouwelijke delen of gegevens van het dossier overeenkomstig artikel 116, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering niet aan de interveniënt worden toegezonden, moet bijafzonderlijkeakte worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftsatz"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reichen Sie den Schriftsatz ein?
Dien je nog steeds die dagvaarding in?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Johnson-Schriftsatz eingereicht?
Heb je de brief van Johnson ingediend?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schriftsatz ist mit Datum zu versehen.
De processtukken zijn gedagtekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Leg sie bitte neben den Schriftsatz.
Zet ze maar bij de typemachine.
Korpustyp: Untertitel
Schriftsatz Portugals vom 17. Februar 2012, Anhang II.
Door Portugal ingediend op 17 februari 2012, bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schriftsatz, den Sie mir über seine Anlagegüter gaben.
Het rapport dat je me gaf over zijn vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie noch einen Zusatz zu dem Schriftsatz einreichen?
Voegt u ook nog een aanvulling op het beroep toe?
Korpustyp: Untertitel
Die Größe eines venezianischen Octavo, der Schriftsatz ist italienisch.
Hij is even groot als 'n Venetiaanse octavo, en het lettertype is Italiaans.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Uiterlijk twintig dagen na de datum van indiening van het eerste schriftelijke stuk dient de partij waartegen de klacht gericht is, haar verweerschrift in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz von Banca d’Italia zur Definition von strukturierten Anleihen ändert nichts an diesem Standpunkt.
De notitie van de Banca d’Italia over de definitie van gestructureerde obligaties doet aan dit standpunt niets af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Text empfiehlt sich der Schriftsatz „Frutiger Bold Condensed“ oder „Myriad Bold condensed“ in Großbuchstaben.
Voor de vermelding wordt Frutiger of Myriad bold condensed in hoofdletters gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen den Schriftsatz unterzeichnet.
Indien er meerdere vertegenwoordigers zijn, volstaat de handtekening van een van hen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
Een robot kan geen moord ten laste worden gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie ihn dazu, dass er auf einen bestimmten Abschnitt im Schriftsatz hinweist.
En probeer hem je te laten wijzen op een specifieke onderdeel.
Korpustyp: Untertitel
Die Urschrift des Schriftsatzes und die Anlagen werden der Kanzlei des Gerichtshofes übermittelt.
Het origineel van het stuk en de hierboven genoemde bijlagen worden ter griffie van het Hof neergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der §§ 1 Absatz 1 und 2 bis 5 kann der Gerichtshof durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Onverminderd het bepaalde in lid 1, eerste alinea, en de leden 2 tot en met 5, kan het Hof bij besluit bepalen onder welke voorwaarden een elektronisch aan de griffie toegezonden stuk als het origineel van dit stuk wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz muss eine Beschreibung der Person enthalten, die den Schriftsatz einreicht, ob natürliche oder juristische Person, einschließlich der Art der Tätigkeit und der Finanzquellen dieser Person, sowie eine Darlegung der Art des Interesses dieser Person an dem Schiedsverfahren.
De bijdrage bevat een beschrijving van de natuurlijke of rechtspersoon die de bijdrage indient, met inbegrip van de aard van zijn activiteiten en zijn financieringsbron, alsook nadere gegevens over het belang dat hij bij de arbitrageprocedure heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des § 1 Absatz 1 und der § § 2 bis 5 kann das Gericht durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Onverminderd het bepaalde in de leden 1, eerste alinea, en 2 tot en met 5, kan het Gerecht bij besluit bepalen onder welke voorwaarden een elektronisch aan de griffie toegezonden stuk als het origineel van dit stuk wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach dem Tag der Einsetzung des Schiedspanels ein.
Uiterlijk twintig dagen na de datum van instelling van het arbitragepanel dient de klagende partij haar eerste schriftelijke stuk in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung von Fristen gilt ein Schriftsatz als eingereicht, sobald er bei der Geschäftsstelle eingegangen ist.
Voor de berekening van de termijnen wordt een stuk pas geacht te zijn ingediend indien het ter griffie is nedergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die vorliegende Klage werden die beteiligten Parteien einen Schriftsatz erhalten, in dem stehen wird, dass Starbuck uneingeschränkt und vollständig seine Anonymität behalten darf.
ln de berechtte actie, zullen de partijen een gedetailleerd rapport ontvangen, waarin u kunt lezen dat Starbuck volledig, en zonder voorbehoud, het recht heeft om anoniem te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 14 Tagen nach der Anhörung kann jede Vertragspartei einen ergänzenden Schriftsatz einreichen, in dem auf Fragen eingegangen wird, die während der Anhörung aufgeworfen wurden.
Binnen veertien dagen na de datum van de hoorzitting kan elke partij een aanvullend schriftelijk stuk indienen over alle aspecten die tijdens de hoorzitting aan de orde zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat Portugal in seinem nach Einleitung des Prüfverfahrens eingereichten Schriftsatz auch vorgetragen, ENVC sei rechtlich verpflichtet, die Schiffe zu bauen, auch wenn die Beihilfe nicht genehmigt würde.
Portugal heeft overigens, in de documenten die na het inleiden van de onderzoeksprocedure zijn overgelegd, eveneens bevestigd dat ENVC juridisch verplicht was om de vaartuigen te bouwen, zelfs indien de steun niet zou worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
verzoeker: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
„verzoeker”: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. November 2006 setzte Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis, dass es keine besondere Stellungnahme zu diesem Schriftsatz abzugeben habe.
Op 27 november 2006 heeft Frankrijk de Commissie laten weten dat het over dit document geen bijzondere opmerkingen wenste te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Schriftsatzes vom 20. Januar 2012, in dem das am 3. November 2008 gewährte Darlehen von 80 Mio. EUR aufgeführt wird.
Gezien de op 20 januari 2012 verstrekte informatie volgens welke op 3 november 2008 een lening van 80 miljoen EUR is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden wir den Fall sorgfältig prüfen und unsere Ansichten in einem amicus curiae-Schriftsatz an das Gericht übermitteln, wie wir es in vergleichbaren Fällen immer tun.
Zodra we meer weten, zullen we de zaak zorgvuldig bestuderen en onze standpunten meedelen in een aan het Hof, zoals te doen gebruikelijk bij dergelijke procedures.
Korpustyp: EU
Die dem Beklagten zur Einreichung dieses Schriftsatzes gewährte Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate von dem Zeitpunkt an, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist.
De termijn waarover de verwerende partij daartoe beschikt, kan in geen geval korter zijn dan twee maanden te rekenen vanaf de dag waarop het arrest van het Gerecht van eerste aanleg haar is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Streithelfer für die Einreichung dieses Schriftsatzes gewährte Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate von dem Zeitpunkt an, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist.
De termijn waarover de interveniënt daartoe beschikt, kan in geen geval korter zijn dan twee maanden te rekenen vanaf de dag waarop het arrest van het Gerecht van eerste aanleg hem is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Mai, eingegangen bei der Kommission am 23. Mai, übermittelte MQA dann, mit gewöhnlicher Post, einen Schriftsatz unter dem Briefkopf der Coopération Maritime, unterzeichnet von Herrn de Feuardent, Generalsekretär des FPAP, datierend vom 18. Mai.
Vervolgens heeft MQA per gewone post met als dagtekening 17 mei op het briefpapier van de Coopération Maritime een op 18 mei gedateerd memorandum verzonden dat was ondertekend door de heer De Feuardent, secretaris-generaal van het FPAP. Dit memorandum werd op 23 mei door de Commissie ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Oktober 2006 übermittelte die Kommission an Frankreich eine Detailaufstellung der eingegangenen Schreiben von MQA und ersuchte darum, innerhalb von zehn Tagen zu bestätigen, dass die französischen Behörden von dem Schriftsatz von Herrn de Feuardent Kenntnis gehabt hatten.
Op 9 oktober 2006 verstrekte de Commissie Frankrijk nadere bijzonderheden over de correspondentie die zij van MQA had ontvangen en verzocht zij Frankrijk om binnen 10 dagen te bevestigen dat de Franse autoriteiten wél op de hoogte waren van het memorandum van de heer De Feuardent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich antwortete am 23. Oktober 2006, dass seinen Behörden dieser Schriftsatz nicht vorliege, der zuvor nur in Bezugnahme auf das Schreiben (von MQA) vom 12. Juni erwähnt worden sei.
Op 23 oktober 2006 antwoordde Frankrijk dat het niet beschikte over dit memorandum, dat het in een eerder stadium uitsluitend had genoemd omdat er sprake van was in het schrijven [van MQA] van 12 juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses wird durch einen Schriftsatz hervorgehoben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses eindeutig abhebt, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe.
de naam van de in bijlage II opgenomen stoffen of producten wordt benadrukt door middel van een typografie die ervoor zorgt dat deze naam duidelijk te onderscheiden is van de rest van de lijst met ingrediënten, bijvoorbeeld door middel van het lettertype, de stijl of de achtergrondkleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus unterstützt die Fraktion der Liberalen die Forderungen gegenüber dem Europäischen Parlament und dem Rat, an den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten einen amicus-Schriftsatz zugunsten der Inhaftierten zu richten.
De liberale fractie steunt verzoeken aan het Europees Parlement en de Raad om als namens de gedetineerden een verklaring aan het Amerikaanse hooggerechtshof te sturen.
Korpustyp: EU
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
De beslissingen die het Gerecht over prejudiciële vragen geeft , kunnen op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald bij uitzondering door het Hof van Justitie worden heroverwogen , wanneer er een ernstig gevaar bestaat dat de eenheid of de samenhang van het recht van de Unie wordt aangetast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an den Gerichtshof gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs .
Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , gespecialiseerde rechtbanken instellen die worden toegevoegd aan het Gerecht , en die in eerste aanleg kennis nemen van bepaalde categorieën van beroepen in specifieke aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Schriftsatz sind auch sämtliche Seiten der beigefügten Anlagen durchzunummerieren, damit beim Scannen der Anlagen durch Zählen der Seiten gewährleistet werden kann, dass alle Seiten tatsächlich erfasst sind.
Op die manier kan door het tellen van de pagina’s worden nagegaan of bij het scannen van de bijlagen inderdaad alle pagina’s zijn gescand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
Terstond na de indiening van het verweerschrift, of, indien de beslissing om de zaak volgens een versnelde procedure te behandelen pas na de indiening van dit verweerschrift wordt genomen, terstond nadat deze beslissing is genomen, stelt de president de datum van de terechtzitting vast, die aanstonds aan partijen wordt medegedeeld.