linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftsatz memorie 137 processtuk 23 verzoekschrift 2 memorie van opmerkingen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schriftsatz akte 14 conclusie 4

Verwendungsbeispiele

Schriftsatz memorie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
De aanduiding van de partij voor wie de memorie wordt ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
de naam van de partij voor wie de memorie wordt ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
De andere memories moeten in de regel minder dan 15 bladzijden beslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
de pagina van de memorie waarop en het nummer van de alinea waarin het stuk als over te leggen bijlage wordt genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Lid 1 is van toepassing op elke nieuwe memorie waarmee die repliek wordt beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Absätze behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
de alinea’s die in de verkorte versie behouden blijven, dragen hetzelfde nummer als in de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Elke alinea van de memorie wordt genummerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Op de eerste bladzijde van de memorie moet worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet besonderer Bestimmungen dieser Verfahrensordnung kann der Gerichtshof durch Beschluss die maximale Länge der Schriftsätze oder Erklärungen festlegen, die bei ihm eingereicht werden.
Onverminderd de in dit Reglement opgenomen bijzondere bepalingen kan het Hof bij besluit de maximumlengte van de bij hem ingediende memories of opmerkingen vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaigen Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen werden allen in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten vor der mündlichen Verhandlung übermittelt.
De eventuele memories of schriftelijke opmerkingen worden vóór de terechtzitting aan al de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besonderer Schriftsatz afzonderlijke akte
weiterer Schriftsatz nieuwe memorie
zusätzlicher Schriftsatz aanvullende memorie van opmerkingen
Urschrift jedes Schriftsatzes origineel van elk processtuk
mit besonderem Schriftsatz bij afzonderlijke akte 10

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftsatz"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reichen Sie den Schriftsatz ein?
Dien je nog steeds die dagvaarding in?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Johnson-Schriftsatz eingereicht?
Heb je de brief van Johnson ingediend?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schriftsatz ist mit Datum zu versehen.
De processtukken zijn gedagtekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Leg sie bitte neben den Schriftsatz.
Zet ze maar bij de typemachine.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsatz Portugals vom 17. Februar 2012, Anhang II.
Door Portugal ingediend op 17 februari 2012, bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schriftsatz, den Sie mir über seine Anlagegüter gaben.
Het rapport dat je me gaf over zijn vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie noch einen Zusatz zu dem Schriftsatz einreichen?
Voegt u ook nog een aanvulling op het beroep toe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe eines venezianischen Octavo, der Schriftsatz ist italienisch.
Hij is even groot als 'n Venetiaanse octavo, en het lettertype is Italiaans.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Uiterlijk twintig dagen na de datum van indiening van het eerste schriftelijke stuk dient de partij waartegen de klacht gericht is, haar verweerschrift in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz von Banca d’Italia zur Definition von strukturierten Anleihen ändert nichts an diesem Standpunkt.
De notitie van de Banca d’Italia over de definitie van gestructureerde obligaties doet aan dit standpunt niets af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Text empfiehlt sich der Schriftsatz „Frutiger Bold Condensed“ oder „Myriad Bold condensed“ in Großbuchstaben.
Voor de vermelding wordt Frutiger of Myriad bold condensed in hoofdletters gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehreren Vertretern genügt es, wenn einer von ihnen den Schriftsatz unterzeichnet.
Indien er meerdere vertegenwoordigers zijn, volstaat de handtekening van een van hen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
Een robot kan geen moord ten laste worden gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie ihn dazu, dass er auf einen bestimmten Abschnitt im Schriftsatz hinweist.
En probeer hem je te laten wijzen op een specifieke onderdeel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urschrift des Schriftsatzes und die Anlagen werden der Kanzlei des Gerichtshofes übermittelt.
Het origineel van het stuk en de hierboven genoemde bijlagen worden ter griffie van het Hof neergelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der §§ 1 Absatz 1 und 2 bis 5 kann der Gerichtshof durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Onverminderd het bepaalde in lid 1, eerste alinea, en de leden 2 tot en met 5, kan het Hof bij besluit bepalen onder welke voorwaarden een elektronisch aan de griffie toegezonden stuk als het origineel van dit stuk wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz muss eine Beschreibung der Person enthalten, die den Schriftsatz einreicht, ob natürliche oder juristische Person, einschließlich der Art der Tätigkeit und der Finanzquellen dieser Person, sowie eine Darlegung der Art des Interesses dieser Person an dem Schiedsverfahren.
De bijdrage bevat een beschrijving van de natuurlijke of rechtspersoon die de bijdrage indient, met inbegrip van de aard van zijn activiteiten en zijn financieringsbron, alsook nadere gegevens over het belang dat hij bij de arbitrageprocedure heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des § 1 Absatz 1 und der § § 2 bis 5 kann das Gericht durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Onverminderd het bepaalde in de leden 1, eerste alinea, en 2 tot en met 5, kan het Gerecht bij besluit bepalen onder welke voorwaarden een elektronisch aan de griffie toegezonden stuk als het origineel van dit stuk wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach dem Tag der Einsetzung des Schiedspanels ein.
Uiterlijk twintig dagen na de datum van instelling van het arbitragepanel dient de klagende partij haar eerste schriftelijke stuk in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung von Fristen gilt ein Schriftsatz als eingereicht, sobald er bei der Geschäftsstelle eingegangen ist.
Voor de berekening van de termijnen wordt een stuk pas geacht te zijn ingediend indien het ter griffie is nedergelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die vorliegende Klage werden die beteiligten Parteien einen Schriftsatz erhalten, in dem stehen wird, dass Starbuck uneingeschränkt und vollständig seine Anonymität behalten darf.
ln de berechtte actie, zullen de partijen een gedetailleerd rapport ontvangen, waarin u kunt lezen dat Starbuck volledig, en zonder voorbehoud, het recht heeft om anoniem te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 14 Tagen nach der Anhörung kann jede Vertragspartei einen ergänzenden Schriftsatz einreichen, in dem auf Fragen eingegangen wird, die während der Anhörung aufgeworfen wurden.
Binnen veertien dagen na de datum van de hoorzitting kan elke partij een aanvullend schriftelijk stuk indienen over alle aspecten die tijdens de hoorzitting aan de orde zijn gekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So hat Portugal in seinem nach Einleitung des Prüfverfahrens eingereichten Schriftsatz auch vorgetragen, ENVC sei rechtlich verpflichtet, die Schiffe zu bauen, auch wenn die Beihilfe nicht genehmigt würde.
Portugal heeft overigens, in de documenten die na het inleiden van de onderzoeksprocedure zijn overgelegd, eveneens bevestigd dat ENVC juridisch verplicht was om de vaartuigen te bouwen, zelfs indien de steun niet zou worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
verzoeker: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
„verzoeker”: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. November 2006 setzte Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis, dass es keine besondere Stellungnahme zu diesem Schriftsatz abzugeben habe.
Op 27 november 2006 heeft Frankrijk de Commissie laten weten dat het over dit document geen bijzondere opmerkingen wenste te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Schriftsatzes vom 20. Januar 2012, in dem das am 3. November 2008 gewährte Darlehen von 80 Mio. EUR aufgeführt wird.
Gezien de op 20 januari 2012 verstrekte informatie volgens welke op 3 november 2008 een lening van 80 miljoen EUR is verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden wir den Fall sorgfältig prüfen und unsere Ansichten in einem amicus curiae-Schriftsatz an das Gericht übermitteln, wie wir es in vergleichbaren Fällen immer tun.
Zodra we meer weten, zullen we de zaak zorgvuldig bestuderen en onze standpunten meedelen in een aan het Hof, zoals te doen gebruikelijk bij dergelijke procedures.
   Korpustyp: EU
Die dem Beklagten zur Einreichung dieses Schriftsatzes gewährte Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate von dem Zeitpunkt an, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist.
De termijn waarover de verwerende partij daartoe beschikt, kan in geen geval korter zijn dan twee maanden te rekenen vanaf de dag waarop het arrest van het Gerecht van eerste aanleg haar is betekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Streithelfer für die Einreichung dieses Schriftsatzes gewährte Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate von dem Zeitpunkt an, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist.
De termijn waarover de interveniënt daartoe beschikt, kan in geen geval korter zijn dan twee maanden te rekenen vanaf de dag waarop het arrest van het Gerecht van eerste aanleg hem is betekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Mai, eingegangen bei der Kommission am 23. Mai, übermittelte MQA dann, mit gewöhnlicher Post, einen Schriftsatz unter dem Briefkopf der Coopération Maritime, unterzeichnet von Herrn de Feuardent, Generalsekretär des FPAP, datierend vom 18. Mai.
Vervolgens heeft MQA per gewone post met als dagtekening 17 mei op het briefpapier van de Coopération Maritime een op 18 mei gedateerd memorandum verzonden dat was ondertekend door de heer De Feuardent, secretaris-generaal van het FPAP. Dit memorandum werd op 23 mei door de Commissie ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Oktober 2006 übermittelte die Kommission an Frankreich eine Detailaufstellung der eingegangenen Schreiben von MQA und ersuchte darum, innerhalb von zehn Tagen zu bestätigen, dass die französischen Behörden von dem Schriftsatz von Herrn de Feuardent Kenntnis gehabt hatten.
Op 9 oktober 2006 verstrekte de Commissie Frankrijk nadere bijzonderheden over de correspondentie die zij van MQA had ontvangen en verzocht zij Frankrijk om binnen 10 dagen te bevestigen dat de Franse autoriteiten wél op de hoogte waren van het memorandum van de heer De Feuardent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich antwortete am 23. Oktober 2006, dass seinen Behörden dieser Schriftsatz nicht vorliege, der zuvor nur in Bezugnahme auf das Schreiben (von MQA) vom 12. Juni erwähnt worden sei.
Op 23 oktober 2006 antwoordde Frankrijk dat het niet beschikte over dit memorandum, dat het in een eerder stadium uitsluitend had genoemd omdat er sprake van was in het schrijven [van MQA] van 12 juni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses wird durch einen Schriftsatz hervorgehoben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses eindeutig abhebt, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe.
de naam van de in bijlage II opgenomen stoffen of producten wordt benadrukt door middel van een typografie die ervoor zorgt dat deze naam duidelijk te onderscheiden is van de rest van de lijst met ingrediënten, bijvoorbeeld door middel van het lettertype, de stijl of de achtergrondkleur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus unterstützt die Fraktion der Liberalen die Forderungen gegenüber dem Europäischen Parlament und dem Rat, an den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten einen amicus-Schriftsatz zugunsten der Inhaftierten zu richten.
De liberale fractie steunt verzoeken aan het Europees Parlement en de Raad om als namens de gedetineerden een verklaring aan het Amerikaanse hooggerechtshof te sturen.
   Korpustyp: EU
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
De beslissingen die het Gerecht over prejudiciële vragen geeft , kunnen op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald bij uitzondering door het Hof van Justitie worden heroverwogen , wanneer er een ernstig gevaar bestaat dat de eenheid of de samenhang van het recht van de Unie wordt aangetast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an den Gerichtshof gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs .
Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , gespecialiseerde rechtbanken instellen die worden toegevoegd aan het Gerecht , en die in eerste aanleg kennis nemen van bepaalde categorieën van beroepen in specifieke aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit dem Schriftsatz sind auch sämtliche Seiten der beigefügten Anlagen durchzunummerieren, damit beim Scannen der Anlagen durch Zählen der Seiten gewährleistet werden kann, dass alle Seiten tatsächlich erfasst sind.
Op die manier kan door het tellen van de pagina’s worden nagegaan of bij het scannen van de bijlagen inderdaad alle pagina’s zijn gescand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
Terstond na de indiening van het verweerschrift, of, indien de beslissing om de zaak volgens een versnelde procedure te behandelen pas na de indiening van dit verweerschrift wordt genomen, terstond nadat deze beslissing is genomen, stelt de president de datum van de terechtzitting vast, die aanstonds aan partijen wordt medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM