linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftstück processtuk 29 geschrift 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schriftstück document 39 stuk 76 schriftuur 1

Verwendungsbeispiele

Schriftstück stuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
de pagina van de memorie waarop en het nummer van de alinea waarin het stuk als over te leggen bijlage wordt genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück, das die wesentlichen Elemente der Klage enthält,
het stuk waarmee de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk, waarin de wezenlijke elementen van de vordering zijn opgenomen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist;
indien de beslissing bij verstek is gewezen, het origineel of een gewaarmerkt afschrift van een stuk waaruit blijkt dat het stuk waarbij de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk aan de partij die verstek heeft laten gaan, is medegedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Antrag auf Anerkennung oder Vollstreckung kann ein Schriftstück beigefügt werden, das von einem Gericht (einschließlich eines Gerichtsbediensteten) des Ursprungsstaats entsprechend dem von der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht empfohlenen und veröffentlichten Formblatt ausgefertigt wurde.
Een verzoek om erkenning of tenuitvoerlegging kan vergezeld gaan van een stuk dat is afgegeven door een gerecht (met inbegrip van een functionaris van het gerecht) van de staat waar de beslissing is gegeven, in een door de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht aanbevolen en gepubliceerde vorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle des Absatzes 1 dieses Artikels findet Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 Anwendung, wenn das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach Maßgabe jener Verordnung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zuzustellen war.
In plaats van lid 1 van dit artikel is artikel 19 van Verordening (EG) nr. 1393/2007 van toepassing indien het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk volgens die verordening vanuit een lidstaat naar een andere lidstaat diende te worden verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihm das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, oder
het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk niet zo tijdig en op zodanige wijze als met het oog op zijn verdediging nodig was, aan hem is betekend of meegedeeld, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Amtssprache des Empfangsmitgliedstaats oder — wenn es in diesem Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt — der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ortes, an dem die Zustellung erfolgen soll oder an den das Schriftstück gesandt werden soll, oder
de officiële taal van de aangezochte lidstaat of, indien er in de aangezochte lidstaat verscheidene officiële talen zijn, de officiële taal of een van de officiële talen van de plaats waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht of waar het stuk naartoe moet worden gezonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Schriftstück dem Amt elektronisch übermittelt, so enthält es eine elektronische Unterschrift.
Wanneer een stuk langs elektronische weg inkomt, is het voorzien van een elektronische handtekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfahrenseinleitendes Schriftstück stuk dat het geding inleidt
beweiserhebliches Schriftstück document uit bewijsoogpunt van belang
dienstliches Schriftstück dienstdocument
dienstbescheid
gerichtliches Schriftstück gerechtelijk document
gerechtelijke akte
außergerichtliches Schriftstück buitengerechtelijk document
Schriftstück,Beleg stuk
das Verfahren einleitendes Schriftstück stuk dat het geding inleidt
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück stuk dat het geding inleidt
der Stempelabgabe unterliegendes Schriftstück aan zegelrecht onderworpen stuk
Zugang des zugestellten Schriftstücks ontvangst van het medegedeelde stuk
Schriftstücke aus früherer Zeit niet-actuele briefwisseling
correspondentie van oude datum
Schriftstücke älteren Datums niet-actuele briefwisseling
correspondentie van oude datum
Aufbewahrung der Schriftstücke bewaring van de neergelegde stukken
rechtswirksam eingereichtes Schriftstück rechtsgeldig afgegeven processtuk
Entgegennahme der Schriftstücke ontvangst van de neergelegde stukken
Übermittlung der Schriftstücke doorzending van de neergelegde stukken
Zustellung gerichtlicher Schriftstücke kennisgeving van justitiële stukken
Schriftstücke und Urkunden stukken en bescheiden 2
Zustellung eines Schriftstücks bezorging van een document
aflevering van een document
durch ein Schriftstück bewiesener Eigentumsvorbehalt door een geschrift bewezen eigendomsvoorbehoud

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schriftstück

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kolophon (Schriftstück)
Colofon
   Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie ein Schriftstück?
Hebt u een formulier?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterzeichne die Schriftstücke, ja?
-Kun je die documenten even tekenen? -Oké.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lies das Schriftstück.
Lees nu de brief.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist ein Schriftstück.
En dit is een dwangbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie so ein Schriftstück?
Wenst u zo'n verklaring?
   Korpustyp: Untertitel
Schriftstücke kommen in die Akte.
Dien de papieren in.
   Korpustyp: Untertitel
Er überbringt ein juristisches Schriftstück.
En 't betreft juridische documenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jedes Schriftstück kopiert.
- lk heb elk papiertje gekopieerd.
   Korpustyp: Untertitel
die Zustellung aller Schriftstücke oder
de afgifte van alle documenten of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dem Rat vorgelegten Schriftstücke;
de aan de Raad voorgelegde documenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit der Schriftstücke und Register
Toegankelijkheid van documenten en registers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erkennen Sie ja vielleicht dieses Schriftstück?
U zou zich misschien het voorwerp voor u kunnen herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
Bij het verzoek worden de volgende documenten gevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegennahme der Schriftstücke durch die Empfangsstelle
Ontvangst van stukken door de ontvangende instantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück ist nicht mühelos lesbar
vermeldingen zijn niet goed leesbaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
De stukken zijn bij dit certificaat gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihnen gerade ein Schriftstück vorgelegt.
Ik heb u zojuist een pamflet overhandigd.
   Korpustyp: EU
- Da liegt ein Fetzen von einem Schriftstück.
Daar ligt een papiertje.
   Korpustyp: Untertitel
- George, ich habe hier ein Schriftstück.
George, lk heb hier de papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Schriftstück erhalten, Frau Kollegin.
lk heb je memo gekregen en hier is het voorstel van jouw kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
de grensoverschrijdende betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
 Erforderliche zusätzliche Schriftstücke oder Informationen (bitte angeben)
 Benodigde bijkomende stukken of gegevens (gelieve te preciseren welke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
De volgende stukken moeten worden bijgevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also existiert dieses Schriftstück noch immer.
Zo dus deze gezamenlijk afgesloten convenant bestond nog?
   Korpustyp: Untertitel
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
Het kiest de voorzitter van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Wijze waarop de voorwerpen, documenten en/of gegevens moeten worden overgedragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 die Zustellung eines Schriftstücks zu erleichtern
 de betekening en de kennisgeving van stukken te vergemakkelijken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der dem Antragsformblatt beigefügten Schriftstücke: ...
Aantal aan het aanvraagformulier gehechte stukken: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag gegebenenfalls beigefügte Schriftstücke [2]
Naar gelang van het geval bij het verzoek te voegen [2] stukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Kerl wird keine DNA-Beweise auf einem Schriftstück hinterlassen.
Onze man laat echt geen DNA achter.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Einkaufszettel war ich fertig. Ich brauchte Schriftstücke.
Met dat aankooplijstje ben ik al klaar en... dan had ik nog geschriften nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schriftstücke legen Sie hinten in meinen Wagen, ok?
Zet de papierwinkel maar op de achterbank van mijn auto, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr da drinnen, die Schriftstücke sind da!
Hier komen de memo's aan de keizerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich setze ein Schriftstück auf und fertig.
lk zet wel iets op papier.
   Korpustyp: Untertitel
Es amüsierte ihn, Schriftstücke zu hinterlassen, nach seinem Tod.
Het idee dat zijn woorden ons zouden bereiken na zijn dood, sprak hem aan.
   Korpustyp: Untertitel
die Schriftstücke dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden
de stukken en bescheiden zijn aan onderzoek en inbeslagneming onttrokken
   Korpustyp: EU IATE
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
I. Ontvangende instantie: de ontvangende instantie voor gerechtelijke stukken is het ministerie van Justitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
De interveniënt ontvangt afschriften van alle aan partijen betekende processtukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abs. 1 werden die Worte „oder Schriftstücke“ gestrichen;
in lid 1 worden de woorden „of stukken” geschrapt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Zonder deze precisering zullen de neergelegde stukken aan de interveniërende partij worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten der Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
Andere wijzen van verzending en betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, irgendein Schriftstück mit Ihrem Namen darauf würde reichen.
Iets officieels... met je naam erop.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Alle stukken van het Parlement worden in de officiële talen gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nicht für elektronisch übermittelte Schriftstücke.
De eerste alinea is niet van toepassing op langs elektronische weg ingediende stukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt eine öffentliche Datenbank folgender Schriftstücke:
Het bureau houdt een openbaar gegevensbestand bij van de volgende documenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Zonder deze precisering zullen de neergelegde stukken aan de interveniënt worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt sowohl für Schriftstücke als auch für mündliche Erklärungen.
Deze bepaling is zowel op de schrifturen als op de mondelinge verklaringen van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Schriftstück über die Freigabe von Framptons Baustelle.
Het is een dagvaardig van vrijgave van de bouwwerf van Frampton.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns liegt ein wichtiges und sehr bedeutendes Schriftstück.
Dit is een belangrijke en zeer waardevolle prestatie.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich geweigert, uns Schriftstücke zu geben.
Ze hebben ons geen papieren willen geven.
   Korpustyp: EU
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Alle stukken van het Parlement worden gesteld in de officiële talen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klagebeantwortung sowie sonstige Schriftsätze und Schriftstücke im schriftlichen Verfahren
Verweerschrift en andere memories en stukken betreffende de schriftelijke behandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Vollstreckbarerklärung sind folgende Schriftstücke beizufügen:
Het verzoek om een uitvoerbaarverklaring gaat vergezeld van de volgende stukken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
VOORWERPEN, DOCUMENTEN EN/OF GEGEVENS DIE DOOR MIDDEL VAN HET EBB WORDEN OPGEVRAAGD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Bij het verzoek te voegen [2] Gelieve de desbetreffende vakjes aan te kruisen en de bijlagen te nummeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann auf die Vorlage der in Unterabsatz 1 genannten Schriftstücke verzichten, wenn ihm die Schriftstücke bereits vorliegen oder wenn es das Gericht für unzumutbar hält, vom Antragsteller die Vorlage der Schriftstücke zu verlangen.
Indien het gerecht daar reeds over beschikt of het onredelijk acht dit van de verzoeker te verlangen, kan het afzien van het doen overleggen van de in de eerste alinea vermelde documenten door de verzoeker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung der in Absatz 1 genannten Schriftstücke können die betreffenden Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden dürfen.
Bij de toezending van de documenten, bedoeld in lid 1, kunnen de nationale instanties aangeven welke documenten uit veiligheidsoverwegingen niet openbaar mogen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung der Schriftstücke nach Absatz 1 können die betroffenen Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht öffentlich zugänglich gemacht werden sollen.
Bij de toezending van de in lid 1 genoemde documenten kunnen de betrokken instanties aangeven welke documenten uit veiligheidsoverwegingen niet openbaar mogen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Befürchtung, dass sonst diese Schriftstücke unterschlagen oder gar zerstört werden.
- lk ben bang, dat het anders in beslag wordt genomen, of vernietigd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es nicht irgendein Schriftstück oder eine Richtersache, die Sie aufsetzen können, um das Ganze rauszuzögern?
ls daar niks gerechtelijks op te verzinnen? Om het uit te stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Horror ist eine Sache, aber dazu gezwungen werden schlechte Schriftstücke zu durchleben...
Horror is een ding, maar om slecht schrijven te moeten leven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat ein Schriftstück unterschrieben, das besagt, dass dieser Ort keinen historischen Wert besitzt.
Hij heeft een verklaring getekend waarin staat dat deze plek geen historische waarde heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir das Schriftstück haben, können wir an Hoppers Tür klopfen.
Vanaf we het papierwerk krijgen, kunnen we bij Hopper langsgaan.
   Korpustyp: Untertitel
16. Abkommen EG/Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen (
16. Overeenkomst EG/Denemarken betreffende de betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en handelszaken (wijziging van Besluit 2006/326/EG) (
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Ausland in Zivil-oder Handelssachen
Verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in het buitenland van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en handelszaken
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen
Verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in het buitenland van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en in handelszaken
   Korpustyp: EU IATE
Auschuss für die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Comité inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Übermittlung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil-und Handelssachen
verdrag over de toezending van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke en handelszaken
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen greifbare Sicherheit, nicht nur Pläne und Dokumente und Worte und Schriftstücke.
We hebben concrete zekerheid nodig, en niet alleen plannen en documenten en woorden en papieren.
   Korpustyp: EU
Verordnungen und andere Schriftstücke von allgemeiner Geltung werden in den Amtssprachen abgefasst.“
De verordeningen en andere stukken van algemene strekking worden gesteld in de officiële talen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke, mit denen der Begünstigte zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert wurde.
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke können per Post und per Fax übermittelt werden.
gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken kunnen per post en per fax worden ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbare Empfangsmöglichkeiten: Es werden nur auf dem Postweg übermittelte Schriftstücke entgegengenommen.
II. Stukken kunnen alleen per post worden ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Gerichts oder der zuständigen Behörde ist eine Übersetzung der Schriftstücke vorzulegen.
Indien het gerecht of de bevoegde autoriteit dat verlangt, wordt van de documenten een vertaling overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler sorgt für die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
De griffier draagt zorg voor de vertaling van de stukken in de procestaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schriftstücke der Verfahrensbeteiligten werden durch die Post, durch Übergabe oder elektronisch übermittelt.
De door een partij in de procedure ingediende stukken worden per post toegezonden, persoonlijk bezorgd of via elektronische middelen doorgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke, mit denen der Begünstigte zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert wurde.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd de steun tot betaling van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abs. 1 wird das Wort „Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt;
in lid 1 wordt de term „stukken” vervangen door „processtukken”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abs. 7 wird das Wort „Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
in lid 7 wordt de term „stukken” vervangen door de term „processtukken”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 wird das Wort „Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt; in Abs. 1 Unterabs.
in lid 1, tweede alinea, wordt het woord „stukken” vervangen door „processtukken”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Art. 9 Abs. 2 werden die Worte „Schriftsatzes oder Schriftstücks“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ ersetzt.
In artikel 9, lid 2, worden de woorden „de betrokken memorie of” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abs. 4 Unterabs. 2 wird das Wort „Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt;
in lid 4, tweede alinea, wordt het woord „stukken” vervangen door het woord „processtukken”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Art. 11 Abs. 2 wird das Wort „Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt.
In artikel 11, lid 2, wordt het woord „stukken” vervangen door het woord „processtukken”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterzeichnen dieses Schriftstück und wir sind ab heute Brüder... und arbeiten als Team, ok?
Als je 't accepteert en tekent zullen we broeders zijn, partners.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Ausführung des Rechtshilfeersuchens abgefassten Schriftstücke werden dem Gerichtshof nach denselben Bestimmungen übermittelt.
De stukken ter uitvoering van de moratoire commissie worden op dezelfde wijze aan het Hof teruggezonden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Auskünfte erteilen und
aan het scheidsgerecht alle terzake dienende stukken, gegevens en voorzieningen ter beschikking te stellen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde ist ein Schriftstück, in dem um eine gütliche Beilegung der betreffenden Streitigkeit ersucht wird.
Een klacht is een schriftelijk verzoek om het desbetreffende geschil in der minne te schikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke, die von anderen Verfahrensbeteiligten stammen, können in Form nicht beglaubigter Kopien zugestellt werden.
De betekening van door andere partijen in de procedure ingediende stukken kan geschieden in de vorm van niet voor eensluidend gewaarmerkte afschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen sind alle Schriftstücke beizufügen, die für seine Erledigung erforderlich sind.
Zij gaan vergezeld van de bescheiden die voor de behandeling ervan dienstig worden geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für Schriftstücke, die dem Ersuchen gemäß Absatz 1 beigefügt sind.
Dit vereiste is niet van toepassing op documenten die het in lid 1 bedoelde verzoek vergezellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke den anderen Parteien zugänglich gemacht.“
Zonder deze precisering zullen de neergelegde stukken aan de andere partijen worden meegedeeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keines der übermittelten Schriftstücke (Satzung, Leitfaden, Informationsvermerk) belegt einen derartigen Mechanismus.
In geen van de verstrekte documenten (statuten, handleiding, informatieblad) is daarvan sprake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
49 Bücher, Zeitungen, Bilddrucke und andere Erzeugnisse des grafischen Gewerbes; hand- oder maschinegeschriebene Schriftstücke und Pläne
49 Artikelen van de uitgeverij, van de pers of van een andere grafische industrie; geschreven of getypte teksten en plannen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke, mit denen die Empfänger zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert wurden.
Documenten waarmee de ontvangers is aangezegd de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden.
alle op de procedure betrekking hebbende stukken en bescheiden zijn aan onderzoek en inbeslagneming onttrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnungen und andere Schriftstücke von allgemeiner Geltung werden in den einundzwanzig Amtssprachen abgefasst.“
De verordeningen en andere stukken van algemene strekking worden gesteld in de eenentwintig officiële talen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke, mit denen die Begünstigten zur Rückzahlung der Beihilfe aufgefordert wurden.
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde is aangemaand de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall kann das Gericht von der anderen Partei verlangen, diese Schriftstücke vorzulegen.
In dat geval kan het gerecht de andere partij gelasten de documenten over te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls setzt er den Parteien eine Frist für die Behebung formaler Mängel der eingereichten Schriftstücke.
In voorkomend geval stelt hij de partijen een termijn waarbinnen zij formele onregelmatigheden van de ingediende stukken kunnen herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM