Ein Schubs von dir schmerzt fast wie ein Faustschlag.
Een duw van jou komt aan als 'n vuistslag.
Korpustyp: Untertitel
Können spielen, und dann fangen Ferien an Und wir beten dass bald kommt die Zeit Kleiner Schubs, kleiner Hieb und dann, schwubs, habt euch lieb
't wordt een leven met meer kwaliteit geef een duw, even maar, word verliefd op elkaar want dan worden wij snel weer een mens
Korpustyp: Untertitel
Schubsduwtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist scheu, braucht einen kleinen Schubs.
Hij is verlegen en heeft een duwtje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihr einen kleinen Schubs, wenn nötig, aber niemals schlägt er zu.
Je geeft ze een duwtje als het nodig is, maar je slaat ze nooit.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt Sam einen kleinen Schubs aus dem Nest.
Geef Sam een klein duwtje uit het nest als 'n babyvogeltje.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schubs, und schon bist du weg.
Eén duwtje en weg ben je.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Schubs.
Het was maar een klein duwtje.
Korpustyp: Untertitel
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
Je hoef het alleen een klein duwtje te geven.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schubs und ich hätte 79 Unterhaltszahlungen gespart.
Een duwtje en dat scheelt me een vermogen aan alimentatie.
Korpustyp: Untertitel
Danny hat ihm einen kleinen Schubs gegeben.
Danny gaf hem een duwtje.
Korpustyp: Untertitel
Gott hat mir keinen Schubs gegeben.
Het was niet God die me een duwtje gaf.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm nur einen kleinen Schubs, wenn er springt.
Geef hem een duwtje in de rug als hij springt.
Korpustyp: Untertitel
schubsga verslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schubs dich in die Strömung.
lk ga je verslaan in de stroming.
Korpustyp: Untertitel
schubst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich sage "schubs", schubs mich kräftig an.
Als ik 't zeggen, heel hard duwen.
Korpustyp: Untertitel
schubskeil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Such dir einfach einen Pudel und schubs ihn vom Balkon.
Zoek een poedel en keil hem van het balkon.
Korpustyp: Untertitel
schubsrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, mach nur so weiter, dann schubs ich dich in den Dreck.
Als je blijft overdrijven, rol ik je in de modder.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schub
stuwkracht 20
glijden
bruto trekkracht
uitzettingsdruk van een oven
straalstroom
afschuiving
stuwdruk
trekkracht
duwkracht
Modal title
...
Schub-Schleppkahn
Als duwbak ingezet sleepschip
Modal title
...
Düsenregelpumpe,Schub
uitlaatregelpomp
Modal title
...
ionischer Schub
ionische voortstuwing
Modal title
...
ideeller Schub
trekkracht in ongestoorde stroming
Modal title
...
installierter Schub
geïnstalleerde stuwkracht
Modal title
...
spezifischer Schub
specifieke stuwkracht
Modal title
...
Schub-Befestigung
schroefbevestiging
Modal title
...
garantierter Schub
gegarandeerde stuwkracht
Modal title
...
nutzbarer Schub
nuttige stuwkracht
Modal title
...
erhöhter Schub
verhoogde stuwkracht
Modal title
...
verstärkter Schub
verhoogde stuwkracht
Modal title
...
inflationärer Schub
inflatie
Modal title
...
Schub-Rechwender für Zapfwellenantrieb
harkkeerderschudder met vervormbaar harklichaam
harkkeerderschudder met scheef-cilindrisch harklichaam
Modal title
...
Schub ohne Nachverbrennung
onverhoogde stuwkracht
Modal title
...
Schub ohne Schuberhöhung
onverhoogde stuwkracht
Modal title
...
Schub-Gewichts-Verhältnis
stuwkracht-gewichtverhouding
Modal title
...
Gewicht-pro-Pound-Schub
specifiek gewicht
gewicht per pound stuwkracht
Modal title
...
Schub bei empfohlener Reisegeschwindigkeit
stuwkracht bij aangeraden kruissnelheid
Modal title
...
Schub mit Nachbrenner
verhoogde stuwkracht
Modal title
...
Gewicht pro Pound Schub
specifiek gewicht
gewicht per pound stuwkracht
Modal title
...
Schub-Schraubtrieb-Anlasser
starter met schuivend schroefrondsel
Modal title
...
Schubstuwkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Betrekking tussen lift, gewicht, stuwkracht en weerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Triebwerk erzeugt einen Schub von 6.000 kg.
Elke motor heeft 'n stuwkracht van 6000 kilo.
Korpustyp: Untertitel
Schub
Stuwkracht
Korpustyp: Wikipedia
Wenn man viereinhalb Tausend Tonnen Schub kontrolliert, muss man so sein.
Dat moet wel, met 4500 kilo stuwkracht tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
een stuwkracht groter dan 220 kN bij vacuümcondities aan de uitlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen wir nur noch... Schub und Querruder... auf die altmodische Art eingrenzen.
Dus we moeten enkel nog stuwkracht en rollen vinden... op de ouderwetse manier.
Korpustyp: Untertitel
Das Antriebssystem muss innerhalb der angegebenen Grenzen und unter Berücksichtigung von Umweltauswirkungen und -bedingungen den geforderten Schub oder die geforderte Leistung unter allen erforderlichen Flugbedingungen erbringen.
Het aandrijfsysteem moet onder alle vluchtomstandigheden binnen de opgegeven grenzen zijn stuwkracht of vermogen leveren, de effecten en omstandigheden van de omgeving in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ihn reparieren, sonst erhalten wir nur normalen Schub.
We moeten 'm repareren voor meer stuwkracht.
Korpustyp: Untertitel
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
een stuwkracht groter dan 220 kN bij vacuümcondities aan de uitlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schub wird von diesem Armbrust-Dingsda hier erzeugt.
De stuwkracht komt van dit kruisboogachtige ding.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schubs
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schub
Stuwkracht
Korpustyp: Wikipedia
Dazu gehören Schlepp-, Schub- und Schub-Schleppkähne.
Deze categorie omvat sleepschepen, duwbakken en duwsleepschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir verlieren an Schub.
De stuwkracht valt weg.
Korpustyp: Untertitel
- Schubs sie weg, Daisy.
Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Braucht ihr nen Schubs?
Heb je een lift nodig?
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb der Schubs.
We moeten hier weg.
Korpustyp: Untertitel
- Schub wird deaktiviert, Cooper.
We sluiten af, Cooper.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schub nimmt zu.
- De druk loopt op.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schub läßt nach!
- Hij blijft hangen.
Korpustyp: Untertitel
- Und ihr braucht Schub.
-Dan heb je stuwing nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schub in 10 Sekunden.
Schadebeheersing, naar Blauw 7.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch voller Schub.
Het gas staat nog steeds open.
Korpustyp: Untertitel
Hauptantrieb auf vollen Schub.
laat de hoofdmotoren op volle kracht lopen!
Korpustyp: Untertitel
- Schubs sie rein.
Gooi haar in het water.
Korpustyp: Untertitel
Schub-Gewicht-Verhältnis
Stuwkracht-gewichtsverhouding
Korpustyp: Wikipedia
Hey, schubs mich nicht.
Laat me met rust.
Korpustyp: Untertitel
- Prügel! - Schubs mich nicht.
- Blijf van me af.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm einen Schubs.
- lk zal hem een hint geven.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich brauche mehr Schub!
- Nee, start het weer op.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Schub mehr!
Wij zijn onze motoren kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mal Schub raus.
lk zou wat rustiger aan doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einem Schubs?
Geef me eens een zetje?
Korpustyp: Untertitel
auf den Schub bezogener Krafstoffverbrauch
specifiek brandstofverbruik betrokken op de stuwkracht
Korpustyp: EU IATE
auf den Schub bezogener Kraftstoffverbrauch
specifiek brandstofverbruik betrokken op de stuwkracht
Korpustyp: EU IATE
Tanner hat wieder einen Schub.
Tanner heeft weer een aanval gehad.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben zeitweise Schub verloren.
- We hebben tijdelijk geen straalmotoren.
Korpustyp: Untertitel
Versuch's. Gib dir einen Schubs.
Of over de woorden struikelt.
Korpustyp: Untertitel
Gehe beidseitig auf vollen Schub.
beide kanten op het maximum!
Korpustyp: Untertitel
Voller Schub aus dem Orbit!
We verlaten de omloopbaan.
Korpustyp: Untertitel
Gunter, gib ihnen einen Schubs.
Gunther, help ze maar even.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein "kleiner Schubs"?
Wat is een klein zetje?
Korpustyp: Untertitel
Positiver Schub und viel Glück.
Geloof in het positieve en veel geluk.
Korpustyp: Untertitel
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger
Indicatoren voor laterale stuwkracht, spoed en modus Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht gerichteter Schub (ausgenommen Umkehrschub),
niet-gerichte stuwkracht (met uitzondering van straalomkering),
Korpustyp: EU DGT-TM
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr