linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schubs duw 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schubs duwtje 22
schubs ga verslaan 1 t 1 keil 1 rol 1

Verwendungsbeispiele

Schubs duwtje
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er ist scheu, braucht einen kleinen Schubs.
Hij is verlegen en heeft een duwtje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihr einen kleinen Schubs, wenn nötig, aber niemals schlägt er zu.
Je geeft ze een duwtje als het nodig is, maar je slaat ze nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Sam einen kleinen Schubs aus dem Nest.
Geef Sam een klein duwtje uit het nest als 'n babyvogeltje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schubs, und schon bist du weg.
Eén duwtje en weg ben je.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Schubs.
Het was maar een klein duwtje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
Je hoef het alleen een klein duwtje te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schubs und ich hätte 79 Unterhaltszahlungen gespart.
Een duwtje en dat scheelt me een vermogen aan alimentatie.
   Korpustyp: Untertitel
Danny hat ihm einen kleinen Schubs gegeben.
Danny gaf hem een duwtje.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mir keinen Schubs gegeben.
Het was niet God die me een duwtje gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm nur einen kleinen Schubs, wenn er springt.
Geef hem een duwtje in de rug als hij springt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schub stuwkracht 20 glijden
bruto trekkracht
uitzettingsdruk van een oven
straalstroom
afschuiving
stuwdruk
trekkracht
duwkracht
Schub-Schleppkahn Als duwbak ingezet sleepschip
Düsenregelpumpe,Schub uitlaatregelpomp
ionischer Schub ionische voortstuwing
ideeller Schub trekkracht in ongestoorde stroming
installierter Schub geïnstalleerde stuwkracht
spezifischer Schub specifieke stuwkracht
Schub-Befestigung schroefbevestiging
garantierter Schub gegarandeerde stuwkracht
nutzbarer Schub nuttige stuwkracht
erhöhter Schub verhoogde stuwkracht
verstärkter Schub verhoogde stuwkracht
inflationärer Schub inflatie
Schub-Rechwender für Zapfwellenantrieb harkkeerderschudder met vervormbaar harklichaam
harkkeerderschudder met scheef-cilindrisch harklichaam
Schub ohne Nachverbrennung onverhoogde stuwkracht
Schub ohne Schuberhöhung onverhoogde stuwkracht
Schub-Gewichts-Verhältnis stuwkracht-gewichtverhouding
Gewicht-pro-Pound-Schub specifiek gewicht
gewicht per pound stuwkracht
Schub bei empfohlener Reisegeschwindigkeit stuwkracht bij aangeraden kruissnelheid
Schub mit Nachbrenner verhoogde stuwkracht
Gewicht pro Pound Schub specifiek gewicht
gewicht per pound stuwkracht
Schub-Schraubtrieb-Anlasser starter met schuivend schroefrondsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schubs

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schub
Stuwkracht
   Korpustyp: Wikipedia
Dazu gehören Schlepp-, Schub- und Schub-Schleppkähne.
Deze categorie omvat sleepschepen, duwbakken en duwsleepschepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir verlieren an Schub.
De stuwkracht valt weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs sie weg, Daisy.
Het komt wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht ihr nen Schubs?
Heb je een lift nodig?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb der Schubs.
We moeten hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Schub wird deaktiviert, Cooper.
We sluiten af, Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schub nimmt zu.
- De druk loopt op.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schub läßt nach!
- Hij blijft hangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr braucht Schub.
-Dan heb je stuwing nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Schub in 10 Sekunden.
Schadebeheersing, naar Blauw 7.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch voller Schub.
Het gas staat nog steeds open.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptantrieb auf vollen Schub.
laat de hoofdmotoren op volle kracht lopen!
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs sie rein.
Gooi haar in het water.
   Korpustyp: Untertitel
Schub-Gewicht-Verhältnis
Stuwkracht-gewichtsverhouding
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, schubs mich nicht.
Laat me met rust.
   Korpustyp: Untertitel
- Prügel! - Schubs mich nicht.
- Blijf van me af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm einen Schubs.
- lk zal hem een hint geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich brauche mehr Schub!
- Nee, start het weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Schub mehr!
Wij zijn onze motoren kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mal Schub raus.
lk zou wat rustiger aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einem Schubs?
Geef me eens een zetje?
   Korpustyp: Untertitel
auf den Schub bezogener Krafstoffverbrauch
specifiek brandstofverbruik betrokken op de stuwkracht
   Korpustyp: EU IATE
auf den Schub bezogener Kraftstoffverbrauch
specifiek brandstofverbruik betrokken op de stuwkracht
   Korpustyp: EU IATE
Tanner hat wieder einen Schub.
Tanner heeft weer een aanval gehad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben zeitweise Schub verloren.
- We hebben tijdelijk geen straalmotoren.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's. Gib dir einen Schubs.
Of over de woorden struikelt.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe beidseitig auf vollen Schub.
beide kanten op het maximum!
   Korpustyp: Untertitel
Voller Schub aus dem Orbit!
We verlaten de omloopbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gunter, gib ihnen einen Schubs.
Gunther, help ze maar even.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein "kleiner Schubs"?
Wat is een klein zetje?
   Korpustyp: Untertitel
Positiver Schub und viel Glück.
Geloof in het positieve en veel geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger
Indicatoren voor laterale stuwkracht, spoed en modus Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht gerichteter Schub (ausgenommen Umkehrschub),
niet-gerichte stuwkracht (met uitzondering van straalomkering),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schub- oder Schleppdienstleistungen im Eisenbahnverkehr
Trekken of duwen van spoorwagens
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Würde einen gewaltigen Schub geben.
- Dan spuiten we vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollmodul hat zu wenig Schub.
Stuurraket kan rotatie niet corrigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen strategischen Schub.
Wij moeten onze strategische capaciteit vergroten.
   Korpustyp: EU
Dann schubs sie halt nur einmal kräftig.
Stamp haar dan de grond in.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Schub zeitgleich mit dem Schuss.
Motor vol open. Op dezelfde tijd als het kanon schiet!
   Korpustyp: Untertitel
Tech-49, Anflug mit geringem Schub.
Tech-49. Kom binnen met halve snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schubs mich auf der Schaukel an!
Kom me duwen op de schommel.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hatte sie einen psychotischen Schub.
Afgelopen nacht kreeg ze een psychose.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte nur einen Schubs, wie Sie sagten.
Ze had inderdaad een zet je nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende einen Schub an die Station.
lk stuur een piek naar dat station.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisatoren, Schub hinten und vorn beschädigt.
Schade aan stabilisatoren en motoren.
   Korpustyp: Untertitel
Und geben uns besseren Schub bei Vollgas.
Daardoor kunnen we veel beter optrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schubs, erinnerst du dich?
Het is een zetje, weet je nog?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tochter hatte eine Art Schub.
Onze dochter heeft een aanval gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schubs dich doch gar nicht!
lk kan het niet geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rakete erzeugt nicht genug Schub.
Een hulpraket heeft niet genoeg vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Eduardo, schubs mich nicht herum.
Eduardo, trek niet zo aan me.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wieder so einen Schub.
Hij heeft een soort aanval.
   Korpustyp: Untertitel
- Schubs mich nicht beiseite, du blöde Kuh.
Je moet me verdomme niet duwen.
   Korpustyp: Untertitel
Der gravi-metrische Schub würde Sie zerstückeln.
De gravimetrische vervorming verpulvert je.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Schub Anrufer von der Hotline.
Het laatste nieuws van de hotline.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gibt dir einen Schub vorwärts.
Zo zit je in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Schub oder Leistung eines jeden Triebwerkes
stuwkracht en vermogen op elke motor
   Korpustyp: EU IATE
Das Schlüsselelement muss der Schub sein!
lk heb eens gekeken naar mijn berekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber manchmal brauchst du einen Schubs.
- Maar soms heb je 'n zetje in de rug nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendjemand gibt dir einen Schubs.
- Dat gaat een keer mis.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch Freunde mit solchem Schub?
Heb je vrienden die zo kunnen duwen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ja auch manchen Schubs vertragen.
lk blijf maar overal tegenaan knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte einen Schubs gebrauchten.
Maar ik kan een zetje gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Spindelantrieben, Hebelvorrichtungen, Schub-Zug-Stangensystemen.
Inspectie van schroefvijzels, hefboominrichtingen, balansstangsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Betrekking tussen lift, gewicht, stuwkracht en weerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger Reg.
Indicator voor laterale stuwkracht, spoed en modus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schub-lnitiator ist nicht eingeschaltet.
De raketontsteking staat uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihnen einen Schubs geben.
Ja, ik kan jullie een pootje geven.
   Korpustyp: Untertitel
Schub von hinten. Reihe sechs, jetzt!
Laat los op zes, nu.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kriege ich gerade einen zweiten Schub.
lk heb een tweede adem gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur noch einen weiteren Schubs.
Eén zet je is voldoende.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dir nur einen Schub.
Dit is gewoon een boost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kortikalknoten wurde einem EM-Schub ausgesetzt.
Haar hersenmodule is blootgesteld aan 'n EM-golf.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Schub, viel zu viel.
Te veel vermogen. Te veel vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumfahrt sollte einen neuen Schub bekommen.
De ruimtevaart moet daarmee een nieuwe impuls krijgen.
   Korpustyp: EU
Alles, was du brauchst ist ein kleiner Schubs.
Je hebt alleen een zetje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Mission, wir sind auf vollem OMS-Schub, um abzubremsen.
Missiecontrole, we proberen het op volle kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte seither noch keinen weiteren Schub.
En sinds de laatste keer is er niks meer gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
Die vertoning van jou zal Charlotte echt helpen bij haar herstel.
   Korpustyp: Untertitel
Kann uns nicht aufhalten, aber uns einen kleinen Schubs geben!
Kan ons niet tegenhouden, maar het geeft ons een goeie stoot.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm einen Schubs in die richtige Richtung geben?
Moet ik hem de goeie kant op duwen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich ihm zu viel Schub verpasst.
Misschien iets te veel energie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Schubs, und das Haus stürzt ein.
- Dat moet rechtgezet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dem Wagen wahrscheinlich versehentlich einen Schubs gegeben.
-Die kar is gewoon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schub wird von diesem Armbrust-Dingsda hier erzeugt.
De stuwkracht komt van dit kruisboogachtige ding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur einen Schubs, um sich daran zu erinnern.
Ze moeten er gewoon opnieuw aan herinnerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich. Schubs mich nicht immer weg.
lk wil jou, maar je kunt niet doorgaan me weg te duwen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren Schub, bei einem Triebwerk ist die Laserstufe durchgebrannt.
We zijn straalmotoren kwijt en een turbodyne heeft een laser verknald.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig aus dem Stall zu kriegen ohne einen Schubs.
'n Beetje lastig om 'm zonder duwen de stal in en uit te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du gerade 'nen frischen Schub Hormone, oder was?
Heb je vandaag soms weer zwangerschapshormonen gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, vielleicht einen Schubs und eine Pauschalreise zurück nach Atlantis?
Misschien een klopje op de schouder en een gratis tochtje terug naar Atlantis?
   Korpustyp: Untertitel
- Äh. äh. Ray, gib uns mal 'n ordentlichen Schubs.
Misschien als wij hem helpen, helpt hij ons.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Whitcombs psychotischer Schub kommt von der abgesetzten Medizin.
Mr. Whitcomb zit in een psychose omdat hij zelf met zijn medicijnen is gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Vincent einen riesigen Schub verpassen, das steht fest.
Het zal Vincent een stoot geven, dat is zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schub muss ihn auf der Stelle getötet haben.
Hij was op slag dood.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Triebwerk erzeugt einen Schub von 6.000 kg.
Elke motor heeft 'n stuwkracht van 6000 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schubs kommt, wird ihm der Mumm fehlen.
Als het erop aan komt, heeft hij geen lef.
   Korpustyp: Untertitel
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
een stuwkracht groter dan 220 kN bij vacuümcondities aan de uitlaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgelegt für einen Schub größer als 90 kN oder
met meer dan 90 kN stuwvermogen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM