Kan stabiliteit in de regio op nog meer schulden en armoede worden gevestigd?
Kann eine Stabilität in der Region auf weiterer Verschuldung und weiterer Verarmung basieren?
Korpustyp: EU
Uw standpunt over 't verband tussen investeringen en schuld was geniaal.
Ihre Beschreibung der reziproken Dynamik zwischen Investition und Verschuldung, einfach genial!
Korpustyp: Untertitel
Ook na de toetreding werden we geplaagd door emigratie, werkloosheid, hoge inflatie en torenhoge schulden.
Selbst nach dem Beitritt litten wir unter Auswanderung, Arbeitslosigkeit, hohen Inflationsraten und einer schwindelerregenden Verschuldung.
Korpustyp: EU
Het spel van eeuwige rijkdomoverdracht en eeuwigdurende schulden gaat door.
So geht der immerwährende Vermögenstransfer und die ewige Verschuldung weiter.
Korpustyp: Untertitel
De schuld van de onderneming verminderde tussen maart 2008 en juni 2008 en nam daarna in de volgende zes maanden toe.
Die Verschuldung des Unternehmens ging zwischen März 2008 und Juni 2008 zurück, um dann in den folgenden sechs Monaten anzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zolang deze instelling bestaat, zijn eeuwigdurende schulden gewaarborgd.
Und solange diese Institution existiert ist ewige Verschuldung garantiert.
Korpustyp: Untertitel
De armoede en de schulden in de ontwikkelingslanden belemmeren de uitvoer.
Armut und Verschuldung in den Entwicklungsländern beeinträchtigen den Export.
Korpustyp: EU
Als je de waarheid wilt weten: Jouw schulden hebben haar ziek gemaakt.
Meine Lily, wenn du die Wahrheit wissen willst, war es das Wissen um deine Verschuldung, das ihre letzte Krankheit auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben het hier natuurlijk over het tekort en de schuld.
Aber natürlich geht es jedoch besonders um das Defizit und die Verschuldung.
Korpustyp: EU
Deze hersenkrakende paradox, over hoe geld of waarde, kan worden gecreëerd uit schulden, of aansprakelijkheid, zal duidelijker worden, als we verder gaan.
Dieses geistesbetäubende Paradoxon, wie Geld oder Werte durch eine Verschuldung oder eine Pflicht erschaffen werden können, wird klarer werden, wenn wir diese Übung weiterführen.
Kortlopende schuld in binnenlandse valuta geïndexeerd aan wisselkoersen (nominale waarde)
kurzfristige, in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten, wechselkursindiziert (Nominalwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke munt moet worden aangevuld met fiscale discipline en een gecombineerde schuld op lange termijn.
Die Einheitswährung sollte durch Straffung der Finanzpolitik und gemeinsame langfristige Verbindlichkeiten ergänzt werden.
Korpustyp: EU
verlening van een tijdelijk betalingsuitstel voor de schuld van 63 miljoen EUR van IFB bij de NMBS.
Gewährung eines vorläufigen Zahlungsaufschubs für Verbindlichkeiten der IFB gegenüber der SNCB in Höhe von 63 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd in het IBP 2002 aangenomen dat de schuld van 6420000 PLN in termijnen zou worden afbetaald.
Daher war im IBP 2002 für die Verbindlichkeiten in Höhe von 6420000 PLN eine Tilgung in Raten vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergestelde schuld dient niet te worden opgenomen onder de passiefpost „kapitaal en reserves » .
Nachrangige Verbindlichkeiten sind nicht unter der Passivposition „Kapital und Rücklagen » auszuweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spanje acht het onvoldoende alleen maar de hele schuld te willen verhalen, onder meer door de sluiting van Sniace [17].
Spanien betrachtet den einfachen Versuch, die Gesamtheit der Verbindlichkeiten — unter anderem durch Schließung von SNIACE – beizutreiben, als nicht ausreichend [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke terugbetaling van schuld en rente aan de NMBS
Teilweise Rückzahlung der Verbindlichkeiten und Zinsen an die SNCB
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kwijtgescholden bedrag zou dan 69,16 % bedragen van de totale schuld.
Der erlassene Betrag beträgt somit 69,16 % der gesamten Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2010 trok Bulgarije de aanmelding van de herschikking van de schuld van Ruse Industry aan de staat in.
Bulgarien nahm die Anmeldung der Umschuldung der Verbindlichkeiten von „Ruse Industry“ beim Staat im November 2010 zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op diezelfde datum werd de schuld voor toekomstige verplichtingen voor huidige werknemers geschat op ongeveer 10 à 15 miljoen ISK.
Gleichzeitig wurden die Verbindlichkeiten für künftige Verpflichtungen gegenüber den derzeitigen Beschäftigten auf etwa 10 bis 15 Mio. ISK geschätzt.
Kroatië is buiten haar schuld om niet opgenomen in de lijst van lidstaten die op 1 mei toetreden.
Kroatien ist ohne eigenes Verschulden nicht in derselben Reihe wie die Mitgliedstaaten, die am 1. Mai zu uns kommen.
Korpustyp: EU
Wacht, dit is onze schuld?
Moment, das ist unser Verschulden?
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gekozen voor grove schuld om niet te hoeven overgaan tot automatische overdracht van de schuld van de decentrale overheid naar de staat.
Die Wahl des groben Verschuldens liegt darin begründet, dass die Schulden der Schuldnergebietskörperschaft nicht automatisch auf den Staat übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de schuld van professor Farnsworth en zijn kleine hersenen.
Durch Verschulden des Menschen Hubert Farnsworth... mit seinem winzigen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Helaas mocht dit tot nu toe echter niet baten, zonder dat Griekenland daar schuld aan is.
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
Korpustyp: EU
Er is geen schuld alleen een meningsverschil.
Es gibt hier kein Verschulden, lediglich eine Meinungsverschiedenheit.
Korpustyp: Untertitel
voor zover het ongeval te wijten is aan schuld van de reiziger;
soweit der Unfall auf ein Verschulden des Reisenden zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
dit was jouw schuld.
Das war ihr Verschulden.
Korpustyp: Untertitel
De huidige wanverhouding is noch de wens, noch de schuld van Oekraïne.
Die Beziehungen zur Ukraine wurden ja nicht auf Wunsch der Ukraine oder durch ihr Verschulden vernachlässigt.
Korpustyp: EU
De rest is mijn schuld, Millie, dus het kwam niet door jou, maar door mezelf.
Der Rest ist mein eigenes Verschulden, Millie, du bist nicht verantwortlich dafür... sondern ich.
Dit komt bovenop de 8 miljard Britse pond als Griekenland zijn schulden niet betaalt, en 5 miljard Britse pond aan kredietgaranties aan Letland en Hongarije.
Diese Zahlung erfolgt zusätzlich zu den 8 Mrd. GBP, wenn Griechenland seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, und den 5 Mrd. GBP an Bürgschaften für Lettland und Ungarn.
Korpustyp: EU
schuldgetan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat was niet mijn schuld!
Ich hab euch doch nichts getan!
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
- Du hast es getan!
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Du hast es getan!
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn schuld.
Ich habe das getan.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn schuld.
Er hat das getan.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Schau was du getan hast.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat het mijn schuld is.
Weil ich das getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Hé, dat is jouw schuld.
Sehen Sie, was Sie getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw schuld, Tom.
Du hast das getan, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal uw schuld.
Zampano hat Ihnen nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
schuldSchuld auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb echter van een aantal collega’s vernomen dat alles volledig transparant is verlopen, en ik vind dat men de tolken soms wel wat al te gemakkelijk de schuld geeft.
Allerdings haben mir einige Kollegen bestätigt, dass die Dinge ganz klar gelaufen sind, und ich finde, man macht es sich manchmal ein wenig leicht, wenn man die Schuldauf die Übersetzung schiebt.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de Europese Unie schuld omdat zij Öcalan geen asiel heeft verleend.
Zweitens hat die Europäische Union Schuldauf sich geladen, weil sie Öcalan kein Asyl gewährte.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het heel belangrijk is dat Europa beter wordt als het erom gaat niet de schuld te nemen als het die schuld niet heeft.
Ich denke es ist sehr wichtig, dass Europa nicht die Schuldauf sich nimmt, wenn wir gar keine Schuld haben.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, beide kanten hebben schuld, maar van de kant van Israël wordt buitensporig gereageerd op dit rapport en op de reactie op "Operation Cast Lead”.
Herr Präsident! Es gibt Schuldauf beiden Seiten, aber eine Überreaktion seitens Israels auf diesen Bericht und freilich auf die Operation "Gegossenes Blei".
Korpustyp: EU
Goed, het is jouw schuld.
Genau, nimm die Schuldauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie die kat de schuld blijven geven, dan ontplof ik.
Wenn noch jemand die Schuldauf die Katze schiebt, dann platzt mein Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Zodat de coach de schuld zou krijgen, als iemand het zou onderzoeken.
Also der Coach würde die Schuldauf sich nehmen, - falls jemand suchen würde.
Korpustyp: Untertitel
terwijl je vriendjes Superman en dr. Klein daarvan de schuld krijgen.
Während Ihre Gefährten Klein und Superman die Schuldauf sich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij de schuld krijgen.
Lass die Schuldauf mich fallen.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgen zij de schuld.
Dann lastet die Schuldauf ihnen.
Korpustyp: Untertitel
schulddafür verantwortlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de gascrisis tussen Rusland en was hij van oordeel dat beide landen schuld hadden aan de situatie en heeft hij hun handelwijze toegelicht aan de hand van economische, strategische en politieke motieven.
Bezüglich der Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine sind seines Erachtens beide Länder dafürverantwortlich, und er nannte wirtschaftliche, strategische und politische Gründe für ihr Handeln.
Korpustyp: EU
Het is niet de schuld van de Verenigde Staten dat we te maken hebben met een waanzinnige dictator.
Die USA sind nicht dafürverantwortlich, dass dies ein verrückter Diktator ist.
Korpustyp: EU
Het stuk over de minderheden en regionale autonomie is goed, maar tegelijkertijd heeft heel Europa schuld eraan dat de kwesties van nationale zelfbeschikking en regionale autonomie decennialang niet zijn opgehelderd.
Der Teil zu den Minderheiten ist positiv zu bewerten, ebenso wie der über die territoriale Autonomie. Gleichzeitig wird ganz Europa dafürverantwortlich gemacht, dass jahrzehntelang versäumt wurde, die Fragen der nationalen Selbstbestimmung und territorialen Autonomie anzupacken.
Korpustyp: EU
Zodra er sprake is van een internationale crisis tracht u deze de schuld te geven voor de problemen in de visserijsector.
Immer wenn es eine internationale Krise gibt, versucht man die Probleme in der Fischereiindustrie dafürverantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU
De Commissie legt de schuld bij de lidstaten omdat zij de Commissie niet hebben meegedeeld dat zij niets ondernamen, zodat de geëigende democratische procedures op gang gebracht konden worden.
Die Kommission macht die Mitgliedstaaten dafürverantwortlich, nicht rechtzeitig darüber informiert zu haben, daß sie nichts unternommen haben, um die daraus folgenden ordnungsgemäßen demokratischen Verfahren zu schaffen.
Korpustyp: EU
De huidige strategie heeft tot dusver niet het gewenste resultaat opgeleverd en daaraan hebben wij allemaal schuld. Dat geldt dus ook voor u, mijnheer de Voorzitter.
Die derzeitige Strategie ist nicht wirksam, und wir sind alle dafürverantwortlich, auch Sie, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen echter de beschuldiging van de Commissie dat de Raad en het Parlement evenveel schuld hebben aan deze mislukking.
Allerdings weisen wir die Behauptung der Kommission zurück, dass Rat und Parlament gleichermaßen dafürverantwortlich sind.
Korpustyp: EU
De Commissie, de Raad en de Britse regering moeten niet ons de schuld geven van hun gebrek aan fondsen om een aantal van hun voorstellen voor de milieu- en plattelandsontwikkeling mee te kunnen steunen.
Der Kommission, dem Rat und der britischen Regierung muss ich sagen, dass sie uns nicht dafürverantwortlich machen sollen, wenn sie jetzt nicht ausreichende Mittel haben, um einige ihrer Vorschläge zur Entwicklung des ländlichen Raums und des Umweltschutzes in ländlichen Gebieten zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Bewijs dat hij met Schillinger meespeelt. Dat hij schuld heeft... aan wat hen is overkomen.
Ich brauche einen Beweis, dass er zusammen mit Schillinger unter einer Decke steckt... das er dafürverantwortlich ist, was Busmalis, Beecher und den anderen zugestoßen ist.
Korpustyp: Untertitel
En de pers word gek over de Brandon James vloek en zoeken iemand om de schuld aan te geven, maar ik heb deze kinderen ontmoet.
Und die Presse wird den Fluch des Brandon James aufbauschen... und nach einem Schuldigen suchen, den sie dafürverantwortlich machen können, aber ich habe diese Kinder getroffen.
Korpustyp: Untertitel
schuldschuld daran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand kan verantwoordelijk zijn zonder schuld te dragen.
Man kann sehr wohl die Verantwortung für etwas tragen, ohne schulddaran zu haben.
Korpustyp: EU
De Belgische regering van premier Verhofstadt heeft in een eerste reactie gedaan wat ze altijd doet. Wanneer er namelijk economische meevallers zijn, dan steekt men de pluimen op de eigen politieke hoed, maar wanneer er problemen zijn, tegenvallers, dan is het altijd de schuld van iemand anders.
Die belgische Regierung unter Ministerpräsident Verhofstadt hat sich zunächst nach dem üblichen Muster verhalten: Sind wirtschaftliche Erfolge zu verbuchen, wird dies von ihr nämlich gerne als eigenes politisches Verdienst ausgegeben, kommt es indes zu Problemen oder zu Rückschlägen, sind es stets andere, die schulddaran sind.
Korpustyp: EU
Wij beloven dat wij hard zullen werken om het land overeind te helpen. Dat het land zover heeft kunnen komen is eerst en vooral ons eigen probleem en onze eigen schuld.
Dass wir sehr hart daran arbeiten werden, das Land, das wir an diesen Punkt gebracht haben - denn dies ist in erste Linie unser Problem, und wir sind selbst schulddaran - wieder auf die Beine zu bringen.
Korpustyp: EU
Alsof het haar schuld is dat u hier op de beklaagdenbank zit bij ons.
Als ob sie schulddaran wäre, dass Sie hier in dem heißen Stuhl mit uns sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn vaders schuld.
Tja, mein Daddy ist schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
wiens schuld denk je dat het is?
Wer glauben Sie ist denn schulddaran?!
Korpustyp: Untertitel
Als u later eenzaam bent... is dat uw eigen schuld.
Eines Tages bist du ganz allein. Und schulddaran bist du selbst.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zullen ook moeten lijden, en dat is jouw schuld.
Aber sie werden auch leiden müssen, und du bist schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
Het is je eigen schuld.
Du bist selbst schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet mijn schuld. Het was de scheidsrechter.
Nicht ich, der Schiedsrichter ist schulddaran.
Korpustyp: Untertitel
schuldSchuld geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.
und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuldgeben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie geven we dan de schuld?
Wem können wir in diesem Fall die Schuldgeben?
Korpustyp: EU
Nee, begin dan niet jezelf de schuld.
- Nein, hör auf dir die Schuld zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet jullie schuld.
Es ist nicht richtig, Ihnen die Schuld zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Als het fout gaat, geven we Mossad de schuld.
Wenn es schief geht, werden wir dem Mossad die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is jullie moeders schuld.
Aber dafür könnt ihr eurer Mutter die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is jullie moeder schuld.
Aber dafür könnt ihr eurer Mutter die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je het niets vind, is het je eigen schuld omdat je me geen opslag wilt geven.
Und wenn du denkst, es wäre nicht schön genug, dann kannst du nur dir selbst die Schuldgeben, weil du mir keine Gehaltserhöhung gibst.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen schuld.
Du darfst dir nicht die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
Onzin, Jane. Het is de schuld van die ouders.
Da muss man schon den Eltern die Schuldgeben.
Korpustyp: Untertitel
schuldForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verjaringstermijn voor schuldvorderingen van de Unie op derden wordt geschorst door elke handeling van een instelling of van een door een op verzoek van een instelling handelende lidstaat, waarvan aan de derde kennis is gegeven en die strekt tot inning van de schuld.
Die Verjährungsfrist für Forderungen der Union gegenüber Dritten wird durch jeden Rechtsakt eines Organs oder eines auf Ersuchen eines Organs handelnden Mitgliedstaats unterbrochen, der auf die Einziehung der Forderung gerichtet ist und dem betreffenden Dritten bekannt gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verjaringstermijn voor schuldvorderingen van derden op de Unie wordt geschorst door elke handeling, waarvan door haar schuldeisers of namens haar crediteuren aan de Unie kennis is gegeven en die strekt tot inning van de schuld.
Die Verjährungsfrist für Forderungen Dritter gegenüber der Union wird durch jede Handlung unterbrochen, die auf die Einziehung der Forderung gerichtet ist und der Union von den Gläubigern oder im Auftrag der Gläubiger zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor de invordering van schulden van overheidsinstellingen die uit hoofde van de wet van 16 juli 1980 gerechtelijk zijn veroordeeld, leidt in geen enkel geval tot het wegvallen van de schuld (2);
das mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführte Verfahren zur Beitreibung der Schulden öffentlicher Unternehmen, die mit einer gerichtlichen Entscheidung verurteilt wurden, führt in keinem Fall zum Ausfall der Forderung (2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking mag geen afbreuk doen aan de gronden voor weigering of schorsing die in het nationale recht zijn voorzien en die niet onverenigbaar zijn met de in deze verordening genoemde gronden, zoals de vereffening van de schuld door de onderhoudsplichtige op het moment van de tenuitvoerlegging of het feit dat bepaalde goederen niet vatbaar zijn voor beslag.
Diese Begrenzung sollte nicht die nach einzelstaatlichem Recht vorgesehenen Gründe für die Verweigerung oder Aussetzung beeinträchtigen, die mit den in dieser Verordnung angeführten Gründen nicht unvereinbar sind, wie beispielsweise die Begleichung der Forderung durch die verpflichtete Person zum Zeitpunkt der Vollstreckung oder die Unpfändbarkeit bestimmter Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige gaat over tot de inning bij wijze van compensatie en eventueel van de schuldvorderingen van Eurojust ten aanzien van elke schuldenaar zelf die een zekere, liquide en opeisbare schuld heeft ten aanzien van Eurojust, voor zover de compensatie juridisch mogelijk is.
Forderungen von Eurojust gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber Eurojust eine einredefreie, bezifferbare und fällige Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer in entsprechender Höhe verrechnet, sofern die Verrechnung rechtlich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten komt deze clausule overeen met een geactualiseerde waarde van tussen 50 en 60 miljoen EUR. De maximumsteun komt derhalve op 467 miljoen EUR, of 90 % van de bestaande schuld.
Laut französischen Behörden entspricht dieser Klausel ein aktualisierter Wert von 50 bis 60 Mio. EUR. Der Beihilfehöchstbetrag beliefe sich folglich auf 467 Mio. EUR, also ungefähr 90 % der bestehenden Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokkene beschikt kennelijk niet over de middelen om de schuld te vereffenen / over de activa waarmee de schuldvordering kan worden ingevorderd.
Die betroffene Person scheint nicht über die Mittel zur Zahlung der Forderung/über Vermögenswerte, die für die Beitreibung herangezogen werden könnten, zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkte middelen om de schuld gedeeltelijk te vereffenen.
begrenzte Mittel zur teilweisen Begleichung der Forderung zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkene werd aangeraden de schuld te betwisten in de lidstaat van de verzoekende autoriteit
Die betroffene Person ist darauf verwiesen worden, im Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde gegen die Forderung vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op volgestorte aandelen die worden verkregen bij een gerechtelijke verkoop die plaatsvindt ter voldoening van een schuld van de eigenaar van die aandelen aan de vennootschap, en
auf voll eingezahlte Aktien, die bei einer gerichtlichen Versteigerung zum Zwecke der Erfüllung einer Forderung der Gesellschaft gegen den Eigentümer dieser Aktien erworben werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldSchuldenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tekort-schuldaanpassingen , die het tekort onveranderd laten maar een invloed hebben op de brutoschuld van de overheid , hebben de schuld van de overheid met 0,2 procentpunt bbp gereduceerd .
Die Differenz zwischen Defizit und Schuldenstandsänderung , welche sich zwar im öffentlichen Schuldenstand , nicht aber in der Defizitquote niederschlägt , reduzierte die öffentliche Verschuldung um 0,2 Prozentpunkte des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De schuld vóór 1999 is niet vergelijkbaar met de schuld vanaf 1999 en het tekort vóór 2000 is niet vergelijkbaar met het tekort vanaf 2000 ten gevolge van veranderingen in de methodologie en bronnen .
Aufgrund von Änderungen bei der Methodik und den Quellen sind die Angaben zum Schuldenstand vor 1999 nicht mit jenen ab 1999 und die Angaben zum Defizit vor 2000 nicht mit jenen ab 2000 vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De schuld vóór 1999 is niet vergelijkbaar met de schuld vanaf 1999 ten gevolge van veranderingen in de methodologie en bronnen .
Aufgrund von Änderungen bei der Methodik und den Quellen sind die Angaben zum Schuldenstand vor 1999 nicht mit jenen ab 1999 vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistieken betreffende overheidsfinanciën Gegevensdekking Gegevens betreffende ontvangsten , uitgaven , tekorten en schuld zijn verstrekt voor de periode 1996-2005 .
Statistiken zu den öffentlichen Finanzen Erfassungsgrad der Daten Daten zu den Einnahmen und Ausgaben sowie zum Defizit und Schuldenstand der öffentlichen Haushalte liegen für den Zeitraum von 1996 bis 2005 vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de mate waarin is voldaan aan de wettelijke vereiste statistieken betreffende overheidsfinanciën aan de Europese Commissie te doen toekomen , zijn door Litouwen jaargegevens betreffende opbrengsten , uitgaven , tekorten en schuld verstrekt voor de periode 1996-2005 .
Was die gesetzlich vorgeschriebene Übermittlung der Statistiken zu den öffentlichen Finanzen an die Europäische Kommission betrifft , so hat Litauen Jahresdaten zu den Einnahmen und Ausgaben sowie zum Defizit und Schuldenstand für den Zeitraum von 1996 bis 2005 übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende schuld vóór 1999 zijn evenmin vergelijkbaar met de schuldgegevens vanaf 1999 .
Entsprechend sind die Angaben zum Schuldenstand vor 1999 nicht mit jenen ab 1999 vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks het verschillende tijdstip waarop de schuld wordt berekend ( nl . aan het einde van elk kwartaal in plaats van aan het einde van het jaar ) , zijn de definities van driemaandelijkse overheidsschuld en jaarlijkse overheidsschuld onderling samenhangend .
Trotz des unterschiedlichen Zeitpunktes , zu dem der Schuldenstand erhoben wird ( d.h. am Ende eines jeden Quartals stand am Ende des Jahres ) , bleiben die Definitionen des vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstandes und der jährlichen Staatsverschuldung unverändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schuld : totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid als omschreven in het eerste streepje .
„Schuldenstand » den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
17 ] is gelijk aan schuld zoals gedefinieerd in Verordening ( EG ) nr. 479/2009 .
17 ] sind gleich dem Schuldenstand im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schuld: totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde, geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid als omschreven onder a).
Schuldenstand “ den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des Buchstabens a.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
schuldForderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
, --- financiële leases ten behoeve van derden , --- dubieuze vorderingen die nog niet zijn afgelost of afgeschreven , --- aangehouden niet-verhandelbare effecten , --- achtergestelde schuld in de vorm van leningen .
, --- Finanzierungs-Leasinggeschäfte mit Dritten , --- uneinbringliche Forderungen , die noch nicht zurückgezahlt oder abge schrieben wurden , --- Bestände an nichthandelbaren Wertpapieren , --- nachrangige Forderungen in Form von Krediten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In maart 2005 sloot de maatschappij een schikkingsakkoord met de belastingautoriteiten om de achterstallige schuld van [...] miljoen EUR af te betalen in 18 maandelijkse termijnen die in maart 2005 van start gingen en het schuldsaldo in feite omzette in een kredietfaciliteit van achttien maanden.
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von [...] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd afgesproken dat de Deense regering 140 miljoen DKK aan nieuw eigen vermogen zou inbrengen en dat de crediteuren schulden zouden omzetten in aandelenkapitaal ter waarde van 100 miljoen DKK of de schuld met dit bedrag zouden afschrijven.
Es wurde vereinbart, dass die dänische Regierung neues Eigenkapital in Höhe von 140 Mio. DKK bereitstellt und die Gläubiger entweder Forderungen im Wert von 100 Mio. DKK in Aktienkapital umwandeln oder eine Abschreibung der Forderungen um diesen Betrag vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schuldeisers van Combus hadden erin toegestemd deel te nemen aan het herstructureringsproces door delen van hun schuld af te schrijven (in totaal 100 miljoen DKK);
Die Gläubiger von Combus erklärten sich bereit, mit der Abschreibung eines Teils ihrer Forderungen (insgesamt 100 Mio. DKK) einen Betrag zum Umstrukturierungsprozess zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het speciale karakter van de schade kan worden verondersteld dat schuldeisers van overheidsinstellingen met een hoge schuld niet talrijk zijn.
Im Hinblick auf die Besonderheit des Schadens ist anzunehmen, dass nicht viele Gläubiger hohe Forderungen gegenüber öffentlichen Unternehmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit investeringen omvat inkomen uit aandelen (dividenden, inkomen onttrokken aan quasi-vennootschappen, ingehouden winsten) en uit schuld (rente), en inkomen uit investeringen dat toe te rekenen is aan polishouders in verzekeringen, pensioenregelingen, en standaardgarantieregelingen.
Unter Vermögenseinkommen fällt Einkommen aus Beteiligungskapital (Ausschüttungen, Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften, reinvestierte Gewinne) und aus Forderungen (Zinsen) sowie Vermögenseinkommen aus Versicherungs-, Altersvorsorge- und Standardgarantiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat werd dat er een kapitaalinbreng van ongeveer 300 miljoen DKK nodig was, tegen de achtergrond van de soliditeitseis in de leenovereenkomsten van het bedrijf en de noodzaak van een evenwichtige verhouding tussen schuld en eigen vermogen.
Aufgrund der Erfordernisse hinsichtlich Kreditfähigkeit in den Kreditverträgen des Unternehmens und der Notwendigkeit, ein angemessenes Verhältnis zwischen Forderungen und Eigenkapital zu gewährleisten, wird davon ausgegangen, dass eine Kapitaleinlage in der Größenordnung von 300 Mio. DKK erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
achtergestelde schuld in de vorm van leningen.
nachrangige Forderungen in Form von Krediten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit directe investeringen, namelijk inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld, omvat het aan een in één economie ingezeten directe investeerder toekomende inkomen uit bezit van direct-investeringskapitaal in een onderneming in een andere economie.
Erträge aus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträge aus Beteiligungen und Erträge aus Forderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit directe investeringen wordt op nettobasis gepresenteerd, voor directe investeringen in het buitenland en in de rapporterende economie (m.a.w. voor elk van beide de ontvangsten aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld minus de uitgaven aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld).
Erträge aus Direktinvestitionen werden sowohl im Fall von Direktinvestitionen im Ausland als auch im Fall von Direktinvestitionen im Meldeland netto ausgewiesen (d. h. jeweils erhaltene Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen abzüglich gezahlte Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldVerbindlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze condities moeten gelden totdat de schuld wordt afgelost ( 39 ) .
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen ( 39 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet de volledige prijs worden geregistreerd als verwerving van een vordering door de koper en het aangaan van een schuld door de verkoper .
Daher ist der gesamte Optionspreis als Erwerb einer Forderung seitens des Käufers und als eingegangene Verbindlichkeit des Verkäufers zu buchen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectentransacties worden in de betalingsbalans van het eurogebied opgenomen wanneer crediteuren of debiteuren van het eurogebied de vordering of de schuld boeken .
Die Erfassung der Transaktionen in Wertpapieranlagen in der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets erfolgt zu dem Zeitpunkt , zu dem der im Euro-Währungsgebiet ansässige Gläubiger bzw . Schuldner die Forderung oder Verbindlichkeit verbucht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft onderpandsverschaffing door derden , kan het sluiten van een toereikende overeenkomst tussen de onderpandsverschaffer en de debiteur wiens schuld door onderpand gedekt wordt , het juridische risico van niet-afdwingbaarheid van de onderpandsregeling tot een acceptabel niveau terugbrengen .
Bei der Besicherung durch Dritte kann eine entsprechende Vereinbarung zwischen dem Sicherheitengeber und dem Schuldner , dessen Verbindlichkeit besichert wird , das Rechtsrisiko der Nichtdurchsetzbarkeit der Besicherungsvereinbarung auf ein vertretbares Maß reduzieren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De looptijd van een schuld die het in bijlage II genoemde maximum overschrijdt , mag één keer met drie maanden worden verlengd , mits de crediteurcentrale bank hiermee akkoord gaat .
Jede Verbindlichkeit , die den im Anhang II jeweils festgelegten Höchstbetrag übersteigt , kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank einmal um drei Monate verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De looptijd van een schuld die al automatisch met drie maanden is verlengd , kan nog eens met drie maanden worden verlengd , mits de crediteur-centrale bank hiermee akkoord gaat .
Jede bereits automatisch um drei Monate verlängerte Verbindlichkeit kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank nochmals um weitere drei Monate verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lidstaat mag valuta in omloop niet beschouwen als een schuld van de nationale centrale bank aan de overheid van die lidstaat , aangezien zulks niet zou stroken met het concept van een eenheidsmunt en niet verenigbaar zou zijn met de vereisten van de juridische integratie van het Eurosysteem .
Ein Mitgliedstaat darf das sich im Umlauf befindliche Bargeld nicht als Verbindlichkeit seiner NZB gegenüber der Regierung dieses Mitgliedstaats betrachten , da dies das Konzept einer einheitlichen Währung zu Fall bringen würde und mit den Anforderungen an die rechtliche Integration in das Eurosystem unvereinbar wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze kenmerken moeten gelden totdat de schuld is afgelost .
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De looptijd van een schuld die het in bijlage II genoemde maximum overschrijdt , mag n keer met drie maanden worden verlengd , mits de vorderende centrale bank hiermee akkoord gaat .
Jede Verbindlichkeit , die den im Anhang II jeweils festgelegten Höchstbetrag übersteigt , kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank einmal um drei Monate verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De looptijd van een schuld die al automatisch met drie maanden is verlengd , kan nog eens met drie maanden worden verlengd , mits de vorderende centrale bank hiermee akkoord gaat .
Jede bereits automatisch um drei Monate verlängerte Verbindlichkeit kann mit Zustimmung der Gläubigerzentralbank nochmals um weitere drei Monate verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schuldSchuld daran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de schuld mag niet volledig bij onze regeringen gelegd worden.
Die Schulddaran kann jedoch nicht allein unseren Regierungen geben werden.
Korpustyp: EU
De schuld ligt vooral bij de zeldzaam onverantwoordelijke leiders die strijd om een stuk droog land belangrijker vinden dan het creperen van de eigen bevolking.
Schuld daran sind vor allem die in höchstem Maße verantwortungslosen Führer, denen das Leben ihrer eigenen vom Hungertod bedrohten Bevölkerung weniger wichtig ist als der Kampf um ein Stück ausgetrocknetes Land.
Korpustyp: EU
Dit is niet de manier waarop je als management een crisis oplost, zeker niet wanneer niet je personeel de schuld draagt maar je zelf enorm hebt gefaald.
Dies ist kein angemessener betriebswirtschaftlicher Weg, Krisen zu lösen, umso weniger als nicht die Beschäftigten die Schulddaran trugen, sondern das Management gnadenlos versagte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, als het Luxemburgse voorzitterschap niet aan uw verwachtingen heeft voldaan, hoop ik dat u zichzelf daar niet de schuld van geeft.
Herr Ratspräsident, sollte der luxemburgische Ratsvorsitz Ihren Erwartungen nicht entsprochen haben, so hoffe ich, dass Sie sich nicht selbst die Schulddaran geben.
Korpustyp: EU
Let wel, dat is niet de schuld van die supermacht; dat komt doordat Europa niet als continent aanwezig is, ofschoon het enkel als continent een andere lijn tot uitdrukking zou kunnen brengen en tegemoet zou kunnen komen aan de zorgen van een groot deel van de mensheid.
Schuld daran ist wohlgemerkt nicht diese, sondern just die Abwesenheit eines Kontinents, der eine andere, jedoch den Ängsten eines Großteils der Menschheit entgegenkommende Linie vertreten könnte.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of het de schuld is van Latijns-Amerika of van de mediterrane landen - om een voorbeeld te noemen - dat hun programma's een laag uitvoeringspercentage hebben, maar ik weet wel dat zij echt behoefte hebben aan onze steun.
Ich weiß nicht, ob Lateinamerika oder die Mittelmeerländer, um ein Beispiel zu nennen, die Schulddaran tragen, dass der Ausführungsgrad ihrer Programme gering ist, aber ich weiß, dass ihre Bedürfnisse real vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Als de Verenigde Staten hun Pax Americana kunnen opleggen is dit mede de schuld van de huidige Europese leiders.
Wenn die Vereinigten Staaten ihre Pax Americana aufoktroyieren können, sind die heutigen politischen Führer Europas mit Schulddaran.
Korpustyp: EU
Moegabe laat zijn volk verhongeren en geeft het westen de schuld.
Mugabe lässt sein Volk verhungern und gibt dem Westen die Schulddaran.
Korpustyp: EU
Het is onze schuld dat ze niet eens meer een flesje water mee aan boord mogen nemen.
Wir sind es, die Schulddaran haben, dass sie nun nicht einmal mehr eine Wasserflasche mit an Bord nehmen dürfen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet veel anders doen dan het feit blijven betreuren dat de internationale bemiddelingspogingen er niet in zijn geslaagd voor een vreedzame oplossing te zorgen en dat is zeker de schuld van beide landen.
Man kann nur immer wieder bedauern, daß internationale Vermittlungsbemühungen für eine friedliche Regelung fehlgeschlagen sind, und die beiden Länder müssen sich zweifellos die Schulddaran teilen.
Korpustyp: EU
schuldSchuld dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wel er echter aan herinneren dat het grotendeels de schuld van dit Parlement is dat de EU zijn goede naam bij de burgers in heel Europa kwijtraakt.
Ich möchte dennoch daran erinnern, dass dieses Hohe Haus zu einem sehr großen Teil die Schulddafür trägt, dass die EU ihren guten Ruf bei den Bürgerinnen und Bürgern Europas verliert.
Korpustyp: EU
Als iemand wanhopig is, maakt hij zich niet zo druk over wie of wat de schuld heeft.
Den verzweifelten Bürgern ist es jedoch letzten Endes egal, was oder wer die Schulddafür trägt.
Korpustyp: EU
Als Kazemi ter dood wordt gebracht zal niemand echt de schuld kunnen leggen bij bureaucratische procedures, tenzij men zich schikt in de opvatting dat dat louter is waar Europa over gaat: bureaucratische procedures, natiestaten die zo machtig zijn dat zij niet eens in staat zijn een leven te redden.
Wenn Kazemi hingerichtet wird, wird niemand bürokratischen Verfahren die Schulddafür geben können, es sei denn, er findet sich mit der Auffassung ab, dass Europa nur aus Folgendem besteht: aus bürokratischen Verfahren und aus Nationalstaaten, die so mächtig sind, dass es ihnen nicht einmal gelingt, ein Leben zu retten.
Korpustyp: EU
De enige mogelijkheid is om de hele internationale gemeenschap de schuld te geven.
Die einzige Möglichkeit ist es, der gesamten internationalen Gemeinschaft die Schulddafür zu geben.
Korpustyp: EU
De meeste, zij het niet alle, schuld ligt bij de vorige Commissies, zoals het verslag duidelijk uitwijst.
Die Schulddafür liegt - wenn auch nicht vollständig, so doch zu einem großen Teil - bei früheren Kommissionen, wie aus dem Bericht deutlich hervorgeht.
Korpustyp: EU
U hebt de Duitse invloed verdubbeld. Waarom Polen daar de schuld van geven?
Sie haben den deutschen Einfluss verdoppelt, warum also Polen die Schulddafür geben?
Korpustyp: EU
Men zegt dat de Europese Unie hier schuld aan heeft.
Allgemein wird die Schulddafür auf die Europäische Union abgewälzt.
Korpustyp: EU
Alleen omdat de Unie te traag is om dit historische proces vorm te geven, mogen wij niet Letland en de bevolking aldaar de schuld van die vertraging in de schoenen schuiven. Letland heeft namelijk aangetoond hervormingen door te willen voeren, terwijl daar juist bij ons weerstand tegen bestaat.
Nur weil die Union zu träge ist, um diesen historischen Prozess zu gestalten, dürfen wir doch nicht Lettland, der Bevölkerung dort, die Schulddafür in die Schuhe schieben, denn sie war reformwillig, während wir reformunwillig waren.
Korpustyp: EU
Dat is waar je je de schuld van geeft?
- Aufzulegen? Du gibst dieser Sache die ganze Schulddafür.
Korpustyp: Untertitel
Daar wil ik niet de schuld van krijgen.
Ich will nicht, dass du mir die Schulddafür gibst.
Korpustyp: Untertitel
schuldVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit probleem, waaraan de producenten geen enkele schuld hebben, op te lossen, en om onbillijke sancties voor de producenten te voorkomen, moet de termijn voor de indiening van de oogst- en productieopgaven worden verlengd.
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben, und damit unberechtigte Strafen für die Erzeuger zu vermeiden, sollte diesen eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook, dames en heren, het volstaat niet om de schuld collectief op ons te nemen.
Die kollektive Übernahme der politischen Verantwortung reicht hier nicht aus, meine Damen und Herren Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Het was echter de schuld van de Raad dat pas onder Portugees voorzitterschap een begin kon worden gemaakt met de bemiddelingsprocedure.
Es war die Verantwortung des Rates, daß erst unter der portugiesischen Präsidentschaft das Vermittlungsverfahren eröffnet wurde.
Korpustyp: EU
Men kan natuurlijk wel proberen de bemanning de schuld in de schoenen te schuiven, maar het valt niet te betwisten dat dit schip al meer dan 35 jaar oud was. Het had normaal gesproken niet eens meer mogen varen en is ook heel snel gezonken, zo snel dat niet alle mensen konden worden gered.
So sehr manche Leute auch die Verantwortung der Besatzung zuzuschieben versuchen, so steht doch außer Frage, dass das Schiff älter als 35 Jahre war, dass es also normalerweise nicht mehr in Betrieb hätte sein dürfen und dass es viel zu schnell gesunken ist, als dass noch mehr Menschen hätten gerettet werden können.
Korpustyp: EU
Een belangrijk deel van de schuld ligt bij ons eigen ministerie van Landbouw, maar dat ministerie en Brussel hadden allebei meer kunnen doen om een oplossing voor dat probleem te vinden.
Ein großer Teil der diesbezüglichen Verantwortung fällt der lokalen Vertretung des Landwirtschaftsministeriums zu, aber sowohl das Ministerium als auch Brüssel hätten mehr unternehmen können, um dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan dus niet alle schuld afwimpelen.
Deshalb kann das Parlament jetzt nicht die Verantwortung ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik wil u uitleggen waarom mevrouw Gradin hier geen enkele schuld treft.
Gestatten Sie mir, hier eine Erklärung zu geben, die Frau Gradin jeglicher Verantwortung enthebt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, aan veel teveel resoluties wordt geen gevolg gegeven, en soms ligt de schuld ook bij ons, Parlementsleden, omdat wij resoluties opstellen en dan denken dat daarmee de kous af is.
Herr Präsident, zu vielen Entschließungen wurde nicht nachgekommen, und bisweilen liegt es auch in unserer Verantwortung als Parlamentsmitglieder, dass wir Entschließungen annehmen und meinen, damit hätten wir das Problem gelöst.
Korpustyp: EU
In Hongkong werd er af en toe zeer goedgeorganiseerde politieke druk op ons uitgeoefend om ofwel verdere unilaterale concessies te doen, of de schuld van een mislukking op ons te nemen.
In Hongkong wurde bisweilen genau kalkulierter politischer Druck auf uns ausgeübt: entweder sollten wir weitere einseitige Zugeständnisse machen oder die Verantwortung für einen Misserfolg tragen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de autoriteiten van de Europese Unie, de Commissie, het voorzitterschap en de lidstaten, de kans niet voorbij zullen laten gaan hem daadwerkelijk te confronteren met deze enorme schuld waarvoor hij, ooit, in Den Haag verantwoording zal moeten afleggen.
Ich hoffe, dass die Behörden der Europäischen Union, die Kommission, der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten es nicht versäumen werden, diese Gelegenheit zu nutzen, ihm diese außerordentliche Verantwortung vor Augen zu führen, die ihn eines Tages nach Den Haag bringen wird.
Korpustyp: EU
schuldschuldig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks!
Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Twee van de aangeklaagde ondernemingen hebben schuld erkend en een ervan moest een boete betalen.
Im Rahmen dieser Untersuchung hätten sich zwei der Mitangeklagten schuldig bekannt und einer von ihnen sei mit einer Geldstrafe belegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt zouden we daarom met zijn allen, het Europees Parlement en het pan-Afrikaans parlement, erop toezien dat eenieder die ooit inbreuk maakt op het internationaal recht, met name tijdens een machtsstrijd, niet vrijgesproken kan worden van schuld en dat tegen de verantwoordelijken sancties worden ingesteld.
Wir können also in dieser Frage als Europäisches Parlament und Panafrikanisches Parlament gemeinsam dafür eintreten, dass niemand, der einmal dieses humanitäre Völkerrecht verletzt hat, vor allem in einer Phase der Eroberung der Macht, entschuldigt wird und dass wir dann wenn notwendig Sanktionen gegen all jene verhängen können, die sich dessen schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU
Misschien moet ik schuld bekennen, mijnheer Poettering.
Vielleicht sollte ich mich schuldig bekennen, Herr Pöttering.
Korpustyp: EU
Hun enige schuld is dat ze hetzelfde geloof belijden als de Europeanen en de Amerikanen.
Das Einzige, dessen sie schuldig sind, ist, dass sie dieselbe Religion haben wie Europäer und Amerikaner.
Korpustyp: EU
Wij delen daarom allen in de schuld.
Deshalb sind wir alle schuldig.
Korpustyp: EU
Het is ook het toppunt van hypocrisie voor een instelling die dagelijks discrimineert op grond van politieke ideeën en die onoordeelkundig en zonder nadenken het etiket "vermoeden van schuld" op sommige van zijn leden plakt, zoals de heer Vanhecke en ikzelf, die het slachtoffer zijn van een heksenjacht in onze respectieve landen.
Er ist auch der Gipfel der Heuchelei für eine Institution, in der täglich wegen politischer Ideen diskriminiert und einigen Mitgliedern ohne richtige Einschätzung oder Überlegung das Etikett "mutmaßlich schuldig" angeheftet wird, beispielsweise Herrn Vanhecke und mir, die wir in unseren jeweiligen Ländern Opfer eines Hexenprozesses sind.
Korpustyp: EU
Het is een misvatting dat de waarheid in het Midden-Oosten in het midden zou liggen en dat beide partijen in het conflict in gelijke mate schuld dragen.
Es stimmt einfach nicht, dass beide Konfliktparteien im Nahen Osten gleich schuldig sind und dass die Wahrheit irgendwo dazwischen liegt.
Korpustyp: EU
Ik beken mijn schuld en zal een verklaring in de notulen laten opnemen.
Ich bekenne mich schuldig und werde eine Erklärung zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
schuldverantwortlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen korting wordt evenwel toegepast indien de begunstigde kan aantonen geen schuld te hebben aan de opneming van het niet-subsidiabele bedrag in de aanvraag.
Es wird jedoch keine Kürzung vorgenommen, wenn der Begünstigte nachweisen kann, dass er für die Angabe des nicht förderfähigen Betrages nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt echter geen verlaging toegepast indien de begunstigde kan aantonen geen schuld te hebben aan de opneming van het niet-subsidiabele bedrag in de aanvraag.
Es wird jedoch keine Kürzung vorgenommen, wenn der Begünstigte nachweisen kann, dass er für die Angabe des nicht förderfähigen Betrages nicht verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de persberichten die ook vandaag zijn verschenen, wijs ik erop dat de huidige spanningen in het Secretariaat-generaal niet de schuld van de secretaris-generaal zijn, maar uitsluitend het gevolg zijn van een door het Verdrag gedekt politiek besluit van de Raad.
Aus gegebener Veranlassung, im Hinblick auf Presseveröffentlichungen, auch vom heutigen Tage, weise ich darauf hin, daß für die Spannungen, die wir zur Zeit im Generalsekretariat erleben, nicht der Generalsekretär des Rates verantwortlich ist, sondern die ausschließliche Grundlage dieser Spannungen ist eine vom Vertrag gedeckte politische Entscheidung des Rates.
Korpustyp: EU
Het kan niet zo zijn dat wij hier in Europa de schuld krijgen van nalatigheid en slordigheid bij nationale overheden.
Für die Sorglosigkeit und Nachlässigkeit der einzelstaatlichen Behörden dürfen nicht wir, die Europäische Union, verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Deze concerns kunnen vervuilen en het leven verwoesten van duizenden mensen wier bestaan met de zee verbonden is. Bij de ramp met de AZF-fabriek kan men ze zelfs dood door schuld ten laste leggen - maar niemand die ze ter verantwoording roept.
Diese großen Konzerne können die Umwelt verschmutzen, Tausende von Menschen, die vom Meer leben, ruinieren, oder, wie bei AZF, für die fahrlässige Tötung von Menschen verantwortlich sein, ohne dass jemals Rechenschaft von ihnen gefordert würde.
Korpustyp: EU
Ik wil het Italiaans voorzitterschap de schuld niet in de schoenen schuiven, mijnheer Tremonti, maar de beslissing van de Raad ECOFIN is gewoon een aanfluiting.
Ich will nicht die italienische Präsidentschaft dafür verantwortlich machen, aber, Herr Tremonti, die Entscheidung des ECOFIN-Rates ist eine echte Pfuscharbeit.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend mogen wij de wereldgemeenschap niet de schuld geven van het feit dat de Taliban in de door hen beheerste gebieden weigeren samen te werken met de Verenigde Naties, de NGO' s en anderen.
Was die von den Taliban kontrollierten Gebiete betrifft, können wir natürlich nicht die Weltgemeinschaft für die Weigerung der Taliban verantwortlich machen, mit den Vereinten Nationen, den NRO und anderen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Wanneer de sancties tot gevolg hebben dat de levensomstandigheden van veel mensen verslechteren, zoals de beperkte levering van benzine, dan missen ze hun doel en geven ze de regering de mogelijkheid het zogenoemde vijandige buitenland de schuld van de toenemende economische problemen in de schoenen te schuiven.
Führen die Sanktionen zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse von vielen, wie z. B. die Sanktionierung von Benzin, dann verfehlen sie ihr Ziel und eröffnen der Regierung die Möglichkeit, das sogenannte feindliche Ausland für die zunehmende wirtschaftliche Not verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU
En het is waar: wij zijn dikwijls Europese burgers zonder dat wij ons dat realiseren, en wij zijn ons niet bewust van de enorme vooruitgang die de Europese Unie heeft geboekt. Die schrijven wij niet toe aan Europa, maar in plaats daarvan geven wij de Europese Unie de schuld van onze kleine frustraties.
Das ist wahr: Wir sind häufig Europäer, ohne uns dessen bewusst zu sein, und wir merken nicht, welche großen Fortschritte die Union gemacht hat; wir schreiben sie nicht Europa zu, stattdessen machen wir die Union für unsere kleinen Enttäuschungen verantwortlich.
Korpustyp: EU
Dat is niet de schuld van de chauffeurs, want zij doen hun werk uitstekend.
Ich mache dafür nicht die Fahrer verantwortlich, die leisten ganz hervorragende Arbeit.
Korpustyp: EU
schuldFehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem niet automatisch aan dat het probleem de schuld van & kde; is. Ga door alsof het aan u ligt, anders gaan mensen zich erg snel aan u ergeren als het inderdaad uw probleem (en niet dat van & kde;) blijkt te zijn.
Gehen Sie nicht grundsätzlich davon aus, dass das Problem ein Fehler von & kde; ist. Bitte verhalten Sie sich, als wäre es Ihr Fehler. Sonst könnten Sie die Helfer schnell verärgern, falls sich herausstellt, dass es doch Ihr Problem und nicht das von & kde; war.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien een lidstaat de EU-regelgeving niet juist omzet, of meer regelgeving toevoegt aan richtlijnen, is dit dan de schuld van de EU of van de lidstaat?
Wenn ein Mitgliedstaat das EU-Recht nicht korrekt umsetzt oder den Richtlinien mehr Verordnungen hinzufügt, ist das dann ein Fehler der EU oder des Mitgliedstaates?
Korpustyp: EU
We dienen te erkennen dat de schuld alleen ligt bij de genomen politieke besluiten.
Es muss zugegeben werden, dass der Fehler nur in den getroffenen politischen Entscheidungen liegen kann.
Korpustyp: EU
Vergeeft u mij de opmerking, mijnheer Papoutsis, het is uw schuld niet.
Bitte Herr Papoutsis, das ist nicht ihr Fehler.
Korpustyp: EU
Het is waar, Martin, je houdt ervan anderen de schuld te geven, maar af en toe zouden de sociaaldemocraten de verantwoordelijkheid op zich moeten nemen voor hun nederlagen, anders winnen we nooit.
Ja, es stimmt doch, Sie suchen gerne die Fehler bei anderen, aber so ab und zu sollten die Sozialdemokraten die Verantwortung für ihre Niederlagen selbst übernehmen, da wir sonst nie gewinnen werden.
Korpustyp: EU
Er zijn veel politici die dit beeld cultiveren, vooral binnen de heersende coalitie, want als mensen geloven dat de huidige sociale crisis de schuld is van onze regering, zal de regering de komende algemene verkiezingen niet overleven.
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Korpustyp: EU
Mijn naam staat niet op de presentielijst, mogelijk door mijn eigen schuld.
Mein Name steht nicht auf der Anwesenheitsliste, vielleicht ist das mein eigener Fehler.
Korpustyp: EU
De schuld lag bij al degenen die erop aanstuurden dat de zogenaamde 14 - wat is dat trouwens? - overtrokken reageerden en in een uitzichtloze situatie terechtkwamen.
Es war ein Fehler all jener, die die sogenannten "Vierzehn " - was ist das eigentlich? - zu einer Übertreibung, in eine Sackgasse gedrängt haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Commissie kwijting verlenen omdat wij hebben kunnen vaststellen dat de schuld niet bij haar ligt.
Deswegen müssen wir der Kommission die Entlastung erteilen, denn wir konnten uns davon überzeugen, daß hier der Fehler nicht bei der Kommission liegt.
Korpustyp: EU
Het is onze schuld, omdat we het Verdrag van Lissabon nog niet goedgekeurd hebben, en daar wil ik graag wat aan gedaan hebben.
Der Fehler liegt bei uns, denn wir haben dem Lissabon-Vertrag nicht zugestimmt, und ich wünsche mir, dass dieser Fehler behoben wird.
Korpustyp: EU
schuldSchulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële tegenboeking van de kapitaalontvangst door overige ingezetenen is een afname in MFI-leningen aan overige ingezetenen , d.w.z. de terugbetaling van de oorspronkelijke schuld van overige ingezetenen aan de MFI-sector , waarbij de financiële tegenboeking van de kapitaaluitkering door de centrale overheid wordt geregistreerd als een toename in MFI-leningen aan de centrale overheid .
Der finanzielle Gegenposten für den Vermögenszugang bei den „sonstigen Gebietsansässigen » ist eine Abnahme der MFI-Kredite an diesen Sektor , d. h. die Rückzahlung der ur sprünglichen Schulden der „sonstigen Gebietsansässigen » an den MFI-Sektor , wobei der finanzielle Gegenposten der Kapitalzahlung durch den Zentralstaat als Zunahme der MFI-Kredite an den Zentralstaat erfasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stroomstatistieken die worden samengesteld voor de MFI-balans , laten derhalve twee afzonderlijke financiële transacties zien : ( i ) terugbetaling van schuld door overige ingezetenen aan de MFI-sector en ;
Somit weist die Stromgrößenstatistik für die MFI-Bilanz zwei separate Finanz transaktionen aus : ( i ) die Rückzahlung von Schulden durch „sonstige Gebiets ansässige » an den MFI-Sektor ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hogere groei schraagt op zijn beurt de houdbaarheid , aangezien de bestaande schuld door een bredere economische basis wordt afgelost .
Stärkeres Wachstum erhöht wiederum die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen , da die Schulden von einer größeren wirtschaftlichen Basis bedient werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerst en vooral zijn houdbare overheidsfinanciën onontbeerlijk om de stabiliteit op de lange termijn te garanderen , vermits onhoudbare schuld - en tekortniveaus de groei ondermijnen en de landen uiteindelijk tot ontwrichtende , grootschalige aanpassingen nopen .
Erstens sind tragfähige öffentliche Finanzen eine wesentliche Voraussetzung für langfristige Stabilität , da Schulden und Defizite in nicht tragbarer Höhe das Wachstum gefährden und die betreffenden Länder letztendlich zu umfassenden Korrekturen zwingen , die die wirtschaftliche Entwicklung beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de structurele kenmerken betreft , daalde het aandeel van de schuld met een korte oorspronkelijke looptijd vanaf het hoge niveau van de beginjaren negentig tot 9,4% in 1998 en 3,9% in 1999 ; dit is een positieve ontwikkeling .
Zu den strukturellen Merkmalen lässt sich sagen , dass der Anteil der Schulden mit einer kurzen Anfangslaufzeit von dem hohen Stand Anfang der Neunzigerjahre auf 9,4 % im Jahr 1998 und 3,9 % im Jahr 1999 zurückging , was eine Entwicklung in die richtige Richtung darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van de schuld met een korte looptijd is vanaf de hoge niveaus van begin jaren negentig afgenomen tot 19 % in 1999 , waardoor de begrotingssaldi minder gevoelig zijn geworden voor rentemutaties .
Der Anteil der Schulden mit kurzer Laufzeit ging von dem hohen Stand Anfang der Neunzigerjahre auf 19 % im Jahr 1999 zurück , wodurch die öffentlichen Finanzierungssalden weniger reagibel gegenüber Zinsveränderungen geworden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van schuld met een korte looptijd is klein , en begrotingssaldi zijn , het niveau van de schuldquote in aanmerking genomen , betrekkelijk ongevoelig voor veranderingen in de rentetarieven .
Der Anteil der Schulden mit kurzer Laufzeit ist niedrig , und unter Berücksichtigung des Niveaus der Schuldenquote reagieren die Finanzierungssalden verhältnismäßig schwach auf Änderungen der Zinssätze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien wordt gevraagd om verschillende uitsplitsingen van de schuld naar instrument , oorspronkelijke en resterende looptijd , en houder .
Ferner sind verschiedene Aufgliederungen der Schulden nach Instrumenten , Ursprungs - und Restlaufzeit sowie nach Gläubigern erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van schuld met een korte looptijd is beduidend , maar de begrotingssaldi zijn , het niveau van de schuldquote in aanmerking genomen , betrekkelijk ongevoelig voor veranderingen in de rentetarieven .
Der Anteil der Schulden mit kurzer Laufzeit ist beachtlich , allerdings reagieren die Finanzierungssalden unter Berücksichtigung des Niveaus der Schuldenquote verhältnismäßig schwach auf Änderungen der Zinssätze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Omvat schuld luidende in euro en , vóór 1999 , in ECU of een van de valuta 's van de lidstaten die zijn overgegaan op de euro .
1 ) Umfasst auf Euro lautende Schulden und für den Zeitraum vor 1999 Schulden , die auf ECU oder auf die Währung eines Mitgliedstaats , der den Euro eingeführt hat , lauten .
De uitstaandeschulden stijgen elk jaar weer, maar het terugvorderingsbedrag voor 2000-2001 is gehalveerd tot veertig miljoen euro.
Die Forderungen steigen weiter kontinuierlich an. Die Wiedereinziehungsquote vom Jahre 2000-2001 ist auf etwa 40 Millionen Euro halbiert worden.
Korpustyp: EU
Met name wanneer de overheid zijn uitstaandeschulden had ingevorderd zou de onderneming niet in staat zijn geweest om de verschuldigde bedragen te betalen en zou zij naar alle waarschijnlijkheid failliet zijn gegaan.
Insbesondere wenn der Staat seine Forderungen vollstreckt hätte, wäre das Unternehmen nicht in der Lage gewesen, den fälligen Betrag zu zahlen, und höchstwahrscheinlich insolvent gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale schuldStaatsverschuldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu, bovenop die nationaleschuld, worden we geacht bij te dragen aan deze Europese herstelprogramma's.
Und nun sollen wir überdies, zu dieser Staatsverschuldung, einen Beitrag zu diesen europäischen Konjunkturprogrammen leisten.
Korpustyp: EU
De Chinezen bezitten genoeg van onze nationaleschuld om onze economie te decimeren... zonder een schot te lossen.
Die Chinesen besitzen genug unserer Staatsverschuldung, um unsere Wirtschaft zu dezimieren, und das alles, ohne einen Schuss abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
De gewijzigde regels moeten dreigementen en lokmiddelen bevatten om te bewerkstelligen dat we in perioden van economische groei onze begrotingen in evenwicht brengen of zelfs een begrotingsoverschot creëren en onze nationaleschuld verlagen.
Die geänderten Regeln sollten Anreize und Sanktionen beinhalten, um sicherzustellen, dass wir Perioden des Wirtschaftswachstums nutzen, um ein Haushaltsgleichgewicht oder einen Haushaltsüberschuss zu erzielen und die Staatsverschuldung zu senken.
Korpustyp: EU
Juffrouw von Schlütow, we hebben onze nationaleschuld... met 350 miljard dollar vermeerderd om deze oorlog te winnen.
Fräulein von Schlütow, wir haben unsere Staatsverschuldung auf 350 Millionen Dollar vergrößert, um diesen Krieg zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
nationale schuldStaatsschulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verenigd Koninkrijk heeft het marktvertrouwen hersteld door middel van hervormingen om de bestedingen te beheersen en de nationaleschuld terug te dringen.
Das Vereinigte Königreich hat das Vertrauen des Marktes durch Reformen, die die Ausgaben steuern und die Staatsschulden verringern, wieder hergestellt.
Korpustyp: EU
De nationaleschuld aflossen in ruil voor amnestie?
Sollen wir für eine Amnestie die Staatsschulden begleichen?
Korpustyp: Untertitel
Twee maal de nationaleschuld, vrees ik.
Das Doppelte der Staatsschulden, fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
nationale schuldStaatsschuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minder dan een derde van de Griekse nationaleschuld is verzekerd door credit default swaps.
Dabei ist weniger als ein Drittel der griechischen Staatsschuld durch Kreditausfallsicherungen abgesichert.
Korpustyp: EU
openbare schuldStaatsverschuldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag van het Parlement wordt de suggestie gedaan bedrijfseconomische regels op te stellen om ervoor te zorgen dat de houdbaarheid van de openbareschuld van de lidstaten niet in het gedrang komt door de EIB-kredieten.
Im Bericht des Parlaments wird vorgeschlagen, aufsichtsrechtliche Regeln festzulegen und somit sicherzustellen, dass Darlehen der EIB nicht die Vertretbarkeit der Staatsverschuldung der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuld
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls het mijn schuld?
Was mache ich nur falsch?
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw schuld.
Dafür müssen Sie geradestehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Ich habe uns in dieses Schlamassel gebracht.
Korpustyp: Untertitel
't ls jouw schuld.
Sie haben alles verpfuscht!
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Das geht auf dein Konto.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben allebei schuld.
Das haben wir beide, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Het was Darryls schuld.
Ich gebe sie Darryl.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is jouw schuld.
Ich will, aber ich kann nicht!
Korpustyp: Untertitel
Maar de toekomstige schuld.
Ich rede von der Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
Sie haben diese Leute auf dem Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Ich sollte bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw schuld.
Du hast sie verschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn schuld.
Findest du das so reizvoll?
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Ich hab sie umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, mijn schuld.
Mir tut's leid.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld!
Du bist die Ursache!
Korpustyp: Untertitel
Allemaal, jouw schuld.
All das... deinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Wiens schuld? De mens.
Das ist doch böse von den Menschen!
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Das lastet auf dir.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
Wegen dir findet sie heute nicht statt.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Ich... kleiner Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt de schuld.
Er wird der Sündenbock sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn schuld.
Er stiftete sie dazu an.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Das ist dein Job.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kon schuld bekennen.
Er hatte seine Chance zu gestehen.
Korpustyp: Untertitel
Hackers krijgen de schuld.
Sie beschuldigen uns Hacker!
Korpustyp: Untertitel
En niet mijn schuld.
Und ich bin es nicht!
Korpustyp: Untertitel
't Was zijn schuld.
- Das war er!
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
- Du verursachst das.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
Nur wegen dir sind wir...
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn schuld.
Da haben Sie mir etwas voraus.
Korpustyp: Untertitel
Het is Budzo's schuld.
Budzo hat mir meine Mutter weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Ich wollte es so.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn schuld.
Es ist wegen ihm passiert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten schuld bekennen.
Ändern wir dein Schuldbekenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Der Kerl lebt in seinem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we schuld bekennen?
Sie wollen, dass wir ein Geständnis ablegen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Ihr wart das.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld?
Aha, ich verstehe.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is jouw schuld.
Das hast du mir angetan.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is jouw schuld.
- Ich denke, Sie haben mir das angetan.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Das hab ich dir zu verdanken!
Korpustyp: Untertitel
- Niet mijn schuld.
- Da kann ich nichts für.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
Du tust mir das an.
Korpustyp: Untertitel
Jou treft geen schuld.
Dafür kannst du nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Wie konnte ich nur so begriffsstutzig sein?
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Es lag an mir.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
Meine? -Warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal schuld.
Wir waren alle zu selbstgefällig.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
Haben Sie das hier korrumpiert?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niemands schuld.
Aber dafür kann niemand etwas.
Korpustyp: Untertitel
- Niet mijn schuld.
Ich brachte sie nicht her.
Korpustyp: Untertitel
Jou treft geen schuld.
Es liegt nicht an dir.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn schuld.
- Das war ich.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Es ist meine Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Du wolltest es so.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
- Ihr wart so leichtfertig!
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Wie konnte dir das passieren?
Korpustyp: Untertitel
Jouw schuld, smerige bastaard!
Du hast ihn getötet!
Korpustyp: Untertitel
Een les over schuld.
Eine Lektion darüber, wie man etwas durchzieht.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn schuld.
- Es lag an mir.
Korpustyp: Untertitel
- Geef mij de schuld.
- Du kannst alles auf mich schieben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een schuld.
Jetzt bist du dran.
Korpustyp: Untertitel
...anderen hun schuld vergeven.
...vergeben unseren Schuldigern!
Korpustyp: Untertitel
ls dit jouw schuld?
Hast du das vergeigt?
Korpustyp: Untertitel
Niet onze schuld, Dewey.
Wir sind es nicht, Dewey.
Korpustyp: Untertitel
dat is zijn schuld.
So ein Dreck!
Korpustyp: Untertitel
- Dit is jouw schuld.
Es ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Das geht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
- Jouw schuld, pa.
- Dad, was hast du erwartet?
Korpustyp: Untertitel
- Peter kreeg de schuld!
- Peter wurde beschuldigt!
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Es liegt an mir.
Korpustyp: Untertitel
Nu heeft hij schuld.
Jetzt schuldet er was.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Es ist kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Ich beschuldige Euch dafür!
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
- Sie haben ihr das eingebrockt.
Korpustyp: Untertitel
Het is Cromwells schuld.
Das ist alles Cromwell's Werk.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen schuld.
Du hattest nichts zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld.
Ich bin nur deinetwegen hier!
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn schuld.
Ich habe das alles angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
ls dat mijn schuld?
Was kann ich dafür?
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Haben Sie Geduld mit mir.
Korpustyp: Untertitel
- Door jullie schuld.
Genau da kommt Ihre Idiotie rein.
Korpustyp: Untertitel
Het is haar schuld.
Nur ein falsches Wort.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Darf ich bitte reinkommen?
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld.
Ich habe euch dazu überredet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw schuld.
Du hast mir das angetan.
Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn schuld.
- Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
-Het is mijn schuld.
- Ich konnte sie nicht festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het was niemands schuld.
Niemand kann etwas dafür.
Korpustyp: Untertitel
Niet mijn schuld.
- Er will dich provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw schuld!
- Du hast sie verscheucht!
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft schuld bekend.
Er hat nichts abgestritten.
Korpustyp: Untertitel
Door jouw schuld, schorpioenvrouw.
Weil du mir das angetan hast, du hinterlistige Spinne!