Mit ihrer Entscheidung vom 1. Juni 2005 hat die Kommission ein förmliches Prüfverfahren zu einer Reihe von Maßnahmen eingeleitet, die, gestützt auf verschiedene Rechtsgrundlagen, sowohl von den örtlichen Behörden als auch von dem staatseigenen Unternehmen ARP gewährt wurden. Dazu gehörten die Schuldenrestrukturierung, die Kapitalbeteiligung und Vertragserfüllungsbürgschaften.
Bij besluit van 1 juni 2005 heeft de Commissie de formele onderzoeksprocedure ingeleid met betrekking tot een reeks steunmaatregelen die op uiteenlopende rechtsgrondslagen door zowel een lokale autoriteit als het staatsbedrijf ARP zijn genomen. Die maatregelen omvatten schuldherstructurering, een kapitaalinjectie en uitvoeringsgaranties.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuldenrestrukturierung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns überlegen, wie die Konsequenzen der Schuldenrestrukturierung aussehen könnten.
Laten we nu even kijken naar de mogelijke gevolgen van schuldenherschikking.
Korpustyp: EU
Das ist der primäre strukturelle Überschuss, den Griechenland benötigt, und die Schuldenrestrukturierung würde dieses grundlegende Faktum nicht lösen.
Dat is het primaire structurele overschot dat Griekenland nodig heeft. Herschikking van de schulden vormt geen oplossing voor dit fundamentele feit.
Korpustyp: EU
In den letzten Wochen und heute haben sich viele zugunsten der Schuldenrestrukturierung in Griechenland ausgesprochen. Es klingt sehr einfach und ordentlich.
In de afgelopen weken alsook vandaag hier in dit Parlement is herhaaldelijk gepleit voor herschikking van de Griekse schulden.
Korpustyp: EU
Somit hätte eine Schuldenrestrukturierung in Griechenland schwerwiegende Konsequenzen für die Solidität des griechischen Bankensektors sowie für alle Banken, die griechischen Wertpapieren ausgesetzt sind.
Een schuldenherschikking voor Griekenland zou dus verstrekkende gevolgen hebben voor de financiële gezondheid van de Griekse banksector. Maar dat niet alleen: ook voor alle andere banken met Griekse obligaties in hun portefeuille.
Korpustyp: EU
Natürlich handelt es sich um eine kontrafaktische Situation, wie das auf die Befürworter der Schuldenrestrukturierung zutrifft, aber wir verstehen genug von den Einflussmechanismen auf die Finanzstabilität und die Konjunktur, um ein wahrscheinliches und äußerst mögliches Szenario zu entwickeln.
Uiteraard hebben we het hier net als de voorstanders van schuldenherschikking over een contrafeitelijke situatie. Dat neemt echter niet weg dat we genoeg inzicht hebben in de manieren waarop feiten en ontwikkelingen van invloed zijn op de financiële stabiliteit en de economische activiteit om een aannemelijk en meest waarschijnlijk scenario op te kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Wie aus Pkt. 22 ersichtlich, stellt die Kommission keineswegs in Abrede, dass in Pkt. 4.7 des IBP 2003 festgestellt wird, dass „das Unternehmen eine Schuldenrestrukturierung mit einem Volumen von 513 Mio. PLN beabsichtigt“.
Zoals in overweging 22 is opgemerkt, betwist de Commissie niet dat in punt 4.7 van het IBP 2003 wordt opgemerkt dat „de onderneming voornemens is de verplichting van 513 miljoen PLN te herstructureren”.