Dazu werden Schulungen, Austausch von Beamten und Studien und Untersuchungen vorgeschlagen.
Hiertoe worden opleidingen, uitwisselingen van ambtenaren en studies en onderzoek voorgesteld.
Korpustyp: EU
Terry möchte, dass du die Schulung wiederholst.
Terry wil dat je de opleiding nog eens doet.
Korpustyp: Untertitel
Die Schulung und die Prüfungen müssen sich hauptsächlich auf rotes Fleisch oder auf Geflügelfleisch beziehen.
De opleiding en de proeven hebben voornamelijk betrekking op rood vlees of vlees van pluimvee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast also nicht alles aus deiner Schulung für den Orden vergessen.
Er is wat blijven hangen van je opleiding bij de Orde.
Korpustyp: Untertitel
Eurostat ist nur – und wir tun dies bereits – für die Bereitstellung von Schulungen für Personen verantwortlich, die Totenscheine ausstellen müssen.
Eurostat is wel bevoegd om bij te dragen aan de opleiding van personen die de overlijdensverklaringen opmaken, en dat doet het ook.
Korpustyp: EU
Unglaublich, Sie wurden ohne Schulung ins Friedenskorps aufgenommen.
Geen opleiding meer nodig. Locatie goedgekeurd. Je zit in het vredeskorps.
Korpustyp: Untertitel
Die wiederkehrende Schulung muss in Intervallen von höchstens 3 Jahren auch Folgendes umfassen:
de periodieke opleiding dient minstens om de drie jaar het volgende te omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange dauert die Schulung?
Duurt de opleiding lang?
Korpustyp: Untertitel
Dazu ist unter Umständen eine Eingewöhnungszeit oder eine Schulung erforderlich.
Hiervoor kan een periode van gewenning of opleiding nodig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollten u. a. die Richtlinie auf alle Bergbauaktivitäten ausgedehnt sowie die Schulung des Personals und die Information über die gefährdeten Gebiete verbessert werden.
Zo moeten alle vormen van mijnbouwactiviteiten worden opgenomen, en moeten de opleiding van het personeel en de informatie over bestaande risicogebieden worden uitgebreid.
Die Schulung der Patienten erfolgt durch die Angehörigen der Heilberufe.
Training voor patiënten zal plaatsvinden via de arts/verpleging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für eine einwöchige Schulung, die leider nicht stattfindet.
Een week training, die niet plaatsvindt.
Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann in Zusammenarbeit mit Interpol technische Unterstützung für diese Schulungen gewähren .
De ECB kan technische bijstand verlenen voor dergelijke training in samenwerking met Interpol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Ihre Schulung bewilligen unsere Länder einmalig 40.000 belgische Francs... 5.900 FF.
Jullie training kost al 40.000 frank. - 5.900 Franse francs.
Korpustyp: Untertitel
Die Schulung muss in diesem Fall mindestens 4 Anflüge umfassen.
Een dergelijke training dient ten minste vier naderingen te omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieser Schulung ist...
Het doel van deze training...
Korpustyp: Untertitel
Tibetische Mönche dürfen nicht dazu gezwungen werden, an ideologischen Schulungen teilzunehmen.
Tibetaanse monniken mogen niet gedwongen worden om aan een ideologische training mee te doen.
Korpustyp: EU
Erinnern Sie sich an Ihre Schulung.
Denk aan de training.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem halten wir eine einschlägige Schulung der Mitarbeiter der Gewerbeaufsicht für unumgänglich.
Wij beschouwen training voor deze inspecties hierbij ook als een belangrijk element.
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied folgende Schulung erhält:
De exploitant zorgt ervoor dat een cockpitpersoneelslid de volgende trainingen volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungscholing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist äußerst wichtig, daß der Schulung der Allgemeinheit größtes Gewicht beigemessen wird.
Het is uitermate belangrijk dat wij het belang van een goede scholing blijven benadrukken.
Korpustyp: EU
Derartige Schulungen werden automatisch durchgeführt, sind aber nicht obligatorisch.
Zo krijgt men automatisch een scholing zonder deze verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Außerdem muß die Information und Schulung vor Ort erweitert werden, wenn man den Einfluß der Leitlinien verstärken möchte.
Bovendien moet er op regionaal niveau meer informatie en scholing komen, wanneer men de doeltreffendheid van de richtsnoeren wil opvoeren.
Korpustyp: EU
Es wird nicht genug für Schulung und Berufsausbildung getan.
Er is onvoldoende ruimte voor scholing en vorming.
Korpustyp: EU
Auch die älteren Arbeitnehmer können den Umgang mit neuer Technologie erlernen, wenn die Schulung auf ihren eigenen Ausgangspositionen aufbaut.
Ook oudere werknemers leren nieuwe technologie als de scholing vanuit hun eigen uitgangspunten wordt georganiseerd.
Korpustyp: EU
Feedback ist einer der wichtigsten Aspekte der besseren Schulung für sicherere Lebensmittel.
Feedback speelt een zeer belangrijke rol bij de verbetering van de scholing ten behoeve van veiligere levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sieht dieser Bericht die Schulung der Arbeitnehmer, die mit Asbest in Berührung kommen, vor.
Ten slotte voorziet dit verslag in scholing voor werknemers die worden blootgesteld aan asbest.
Korpustyp: EU
Dies wird durch die Schulung von Einzelpersonen, die mit Asylanträgen zu tun haben, und durch den Austausch von Informationen und empfehlenswerten Verfahren erfolgen.
Dit zal worden bereikt door middel van scholing van individuele personen die asielaanvragen behandelen en door middel van de uitwisseling van informatie en goede werkwijzen.
Korpustyp: EU
Erstens führt der Staat noch eine zu passive Beschäftigungspolitik; zweitens hapert es noch mit der Berufsausbildung und Schulung von Arbeitnehmern.
Ten eerste voert de overheid nog teveel een passief werkgelegenheidsbeleid. Ten tweede schort er wat aan de opleiding en de scholing van de werknemers.
Korpustyp: EU
Ein weiteres wichtiges Werkzeug in Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter ist die Schulung.
Een ander belangrijk instrument als het gaat om gendergelijkheid is scholing.
Korpustyp: EU
Schulungcursus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Schulung durch einen qualifizierten Ausbilder nicht mehr zu den einschlägigen Qualifikationen führt, entzieht sie entweder die Genehmigung für die Schulung oder stellt je nach Sachlage sicher, dass der betreffende Ausbilder suspendiert oder von der Liste der qualifizierten Ausbilder gestrichen wird.
Als de bevoegde autoriteit er niet meer van overtuigd is dat de opleiding die door een gekwalificeerde instructeur wordt verstrekt tot de relevante vaardigheden leidt, trekt zij de goedkeuring van de desbetreffende cursus in, schorst zij de opleider of schrapt zij hem van de lijst van gekwalificeerde instructeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Schulung von mindestens drei Stunden über irgend einen Aspekt der Computerbenutzung (innerhalb der letzten drei Monate; vor mehr als drei Monaten bis zu einem Jahr; vor einem bis drei Jahren; vor mehr als drei Jahren; nie eine Schulung besucht)
recentste cursus van ten minste drie uren over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie maanden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
letzte Schulung von mindestens drei Stunden über irgendeinen Aspekt der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten, vor mehr als drei Monaten bis zu einem Jahr, vor einem bis drei Jahren, vor mehr als drei Jahren, noch nie);
recentste cursus van ten minste drie uren over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie maanden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abruf von Daten durch Teilnehmer des Analyseprojekts gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe b des Europol-Beschlusses wird erst gestattet, nachdem diese von Europol akkreditiert worden sind und nachdem sie an einer Schulung zu ihren spezifischen Verpflichtungen nach Maßgabe des Europol-Rechtsrahmens teilgenommen haben.
De opvraging van gegevens door deelnemers aan het analyseproject overeenkomstig artikel 14, lid 2, onder b), van het Europol-besluit wordt pas toegestaan nadat deze machtiging daartoe hebben verkregen in aansluiting op een cursus inzake hun specifieke verplichtingen uit hoofde van het rechtskader van Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Jahren; vor mehr als drei Jahren; nie besucht),
recentste cursus van ten minste drie uren over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie jaar; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor einem bis drei Jahren; vor mehr als drei Jahren, noch nie).
(facultatief) recentste cursus van ten minste drie uur over enig aspect van computergebruik (in de laatste drie maanden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmern des Analyseprojekts im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 des Europol-Übereinkommens wird der Abruf von Daten nur gestattet, wenn sie von Europol akkreditiert wurden und eine Schulung zu ihren spezifischen Verpflichtungen nach Maßgabe des Europol-Rechtsrahmens absolviert haben.“
Deelnemers van het analyseproject als bedoeld in artikel 10, lid 2 van de Europol-overeenkomst mogen pas gegevens opvragen nadat deze hun accreditatie hebben verkregen in aansluiting op een cursus inzake hun specifieke verplichtingen uit hoofde van de Europol-overeenkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten, vor mehr als drei Monaten, bis zu einem Jahr, vor einem bis drei Jahren, vor mehr als drei Jahren, nie eine Schulung besucht);
(facultatief) recentste cursus van ten minste drie uur over enig aspect van computergebruik (minder dan drie maanden geleden; drie maanden tot een jaar geleden; één tot drie jaar geleden; meer dan drie jaar geleden; nooit een cursus gevolgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Schulung durch einen qualifizierten Ausbilder nicht mehr zu den einschlägigen Kompetenzen führt, entzieht sie entweder die Genehmigung für die Schulung oder stellt je nach Sachlage sicher, dass der betreffende Ausbilder suspendiert oder von der Liste der qualifizierten Ausbilder gestrichen wird.
Als de bevoegde autoriteit er niet meer van overtuigd is dat de opleiding die door een gekwalificeerde instructeur wordt verstrekt tot de relevante vaardigheden leidt, trekt zij de goedkeuring van de desbetreffende cursus in, schorst zij de opleider of schrapt zij hem van de lijst van gekwalificeerde instructeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind: Schulung zum Thema Taskcards; Einführung zum Thema Scorecards; Strategien, Ziele und wesentliche Leistungsindikatoren.
Zoals: cursus task card; kennismaking met scorekaarten; en strategieën, doelstellingen en belangrijke prestatie-indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungopleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einstellung und Schulung von Personal als Kern für die mögliche künftige ESVP-Krisenbewältigungsoperation, wenn nötig vor der Annahme einer neuen, die Resolution 1244 ersetzenden Resolution durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, damit dieses rasch eingesetzt werden kann.“
„Aanwerven en opleiden van het nodige personeel, dat de kern van de mogelijke toekomstige EVDB-crisibeheersingsoperatie zal vormen, met het oog op de snelle inzet ervan, reeds voor de UNSC een nieuwe resolutie heeft vastgesteld ter vervanging van UNSCR 1244.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem 1. März 2013 eine Ausnahme von der Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe b in Bezug auf die Schulung der Fahrer gewähren.
De lidstaten kunnen gedurende een maximumtermijn van vijf jaar met ingang van 1 maart 2013 een vrijstelling van de toepassing van lid 1, onder b), op het opleiden van bestuurders verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Team von Ausbildern aus afrikanischen Vertragsstaaten, das durch die Schulung von Ersthelfern den Reaktionsplan für Chemienotfälle unterstützen kann.
Er bestaat een team instructeurs van Afrikaanse staten die partij zijn, dat door middel van het opleiden van first responders het rampenplan voor chemische noodsituaties kan ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung fortgesetzt.
Verder is het land doorgegaan met het opleiden van politiefunctionarissen en de aanschaf van de noodzakelijke apparatuur.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich hier den Ausführungen von Herrn Tappin an, in denen er sich für die Information und Schulung der Personals der KMU ausspricht.
Ik sluit me volledig aan bij het voorstel van de heer Tappin waarin wordt gepleit voor het informeren en opleiden van MKB-personeel.
Korpustyp: EU
Strengere Strafen für Brandstifter, Veränderungssperren, die etwa für 30 Jahre gelten, wenn Brandstiftung nachgewiesen ist, Schulung der Feuerwehren - hier kann und hier muss einfach mehr getan werden.
Strengere straffen voor brandstichters, een verbod van rond de dertig jaar op ander gebruik van het land wanneer brandstichting is aangetoond, het opleiden van brandweerkorpsen - er kan en moet gewoon veel meer worden gedaan.
Korpustyp: EU
Da durch den Sicherheitsbericht zudem zu bestätigen ist, dass Maßnahmen zum Sicherheitsmanagement ergriffen wurden, muss der Bericht zwangsläufig Informationen über die Schulung des Personals enthalten.
Daar komt bij dat het veiligheidsrapport per definitie de informatie over het opleiden van personeel moet bevatten, aangezien het moet aantonen dat het veiligheidsbeheerssysteem functioneert.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat bereits 1992 internationale Überwachungspläne, die Einstufung der Taten als schwerwiegende Form internationaler Kriminalität und die Schulung von Sachverständigen vorgeschlagen.
Het Parlement heeft al in 1992 internationale controleplannen, het aanmerken van deze daden als ernstige vorm van internationale criminaliteit en het opleiden van deskundigen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Für die Schulung von hochrangigen Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden soll eine Europäische Polizeiakademie eingerichtet werden, die auch den Behörden der beitrittswilligen Länder offenstehen wird.
Voor het opleiden van hogere politiefunctionarissen wordt een Europese politieacademie opgericht die ook zou moeten worden opengesteld voor functionarissen uit de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte Rußland helfen, eine strukturierte Studie über sein Kulturerbe anzufertigen, den Informationsaustausch und die Schulung der im Kulturbereich Tätigen zu entwickeln, sowie zu rechtlichen Maßnahmen zur Förderung des Kulturbereichs ermutigen.
De Europese Unie moet Rusland helpen bij het inventariseren van zijn culturele erfenis, moet kennisoverdracht en het opleiden van deskundigen op het gebied van cultuur bevorderen en moet de ondersteuning van de cultuur met wettelijke maatregelen aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Schulungopleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat einen Finanzierungsbeschluss über einen Beitrag aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) für ein Projekt angenommen, das technische Hilfe, die Instandsetzung des Ausbildungszentrums und die Bereitstellung bestimmter Ausrüstungsgegenstände für die IPU sowie eine angemessene Schulung vorsieht.
De Commissie heeft in het kader van het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) een financieringsbesluit vastgesteld voor een project betreffende technische bijstand, renovatie van het opleidingscentrum, de levering van bepaald materiaal voor de GPE en het verstrekken van de nodige opleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung und Bewertung der Schulung.
de opleidingen te registreren en te evalueren
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
lopende opleidingen en periodieke actualisering van de aanwezige kennis en vaardigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
voortgezette opleidingen en periodieke updates van bestaande kennis en vaardigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über eventuell zu ergreifende Folgemaßnahmen zu entscheiden.
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung: Jahresbericht, IT-Ausstattung und IT-Tools, Werbematerial, unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen
Opleidingen: jaarverslag, IT-apparatuur en -hulpmiddelen, promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische technische Schulung (4,82 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 20 % extern und zu 80 % intern): Die Aufnahme der Produktion des Astra TwinTop hat Auswirkungen auf die derzeitigen Produktionsverfahren des Werks, insbesondere auf Formwerkstatt, Karrosserie, Lackiererei, Montage, Qualitätskontrolle und Logistik.
specifieke technische opleidingen (4,82 miljoen EUR) (opleiders: 20 % extern en 80 % intern): de start van de productie van de Astra TwinTop heeft gevolgen voor de bestaande productieprocessen van de fabriek, met name op het gebied van de perserij, carrosserieafdeling, spuiterij, assemblage, kwaliteitscontrole en logistieke activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die erforderliche Schulung oder Überprüfung innerhalb der letzten 3 Monate des Gültigkeitszeitraums durchgeführt wird, wird der neue Gültigkeitszeitraum ab dem Datum des ursprünglichen Ablaufdatums gerechnet.
Wanneer bovengenoemde vereiste opleidingen of toetsen binnen de laatste drie maanden van de geldigheidstermijn plaatsvinden, begint de nieuwe geldigheidsperiode te lopen vanaf de oorspronkelijke vervaldatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während oder nach Abschluss der gemäß diesem Teilabschnitt erforderlichen Schulung hat sich jeder Flugbegleiter einer Überprüfung zu unterziehen, die alle Schulungsbestandteile des jeweiligen Schulungsprogramms mit Ausnahme der Schulung zum effektiven Arbeiten als Besatzung (CRM) abdeckt.
Tijdens of na alle in dit subdeel vereiste opleidingen dient ieder cabinebemanningslid een toets af te leggen waarin alle opleidingsonderdelen van het desbetreffende opleidingsprogramma aan bod komen, met uitzondering van opleiding betreffende boordpersoneelsbeheer (CRM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungopgeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ATS-Stellen sorgen dafür, dass ihr an der Flugplanung beteiligtes Personal angemessen über die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung unterrichtet wird und eine angemessene Schulung für seine Aufgaben erhält.
ATS-eenheden zorgen ervoor dat het personeel dat betrokken is bij de vluchtplanning op de toepasselijke bepalingen van deze verordening wordt gewezen en dat het voldoende voor zijn taken wordt opgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das an der Flugplanung beteiligte IFPS-Personal angemessen über die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung unterrichtet wird und eine angemessene Schulung für seine Aufgaben erhält.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om te garanderen dat het personeel dat het bij de vluchtplanning betrokken IFPS bedient op de toepasselijke bepalingen van deze verordening wordt gewezen en dat het voldoende voor zijn taken wordt opgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer ausreichenden Schulung und Ausstattung der Verwaltungsbereiche, die für die Anwendung der SAA-Bestimmungen zuständig sind, sowie jener, die an der Durchführung der EG-Finanzhilfe beteiligt sind, damit diese ihre Aufgaben wahrnehmen können.
Ervoor zorgen dat de overheidssectoren die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de bepalingen van de stabilisatie- en associatieovereenkomst en die welke betrokken zijn bij de uitvoering van de financiële bijstand van de Europese Unie, voldoende zijn opgeleid en over apparatuur beschikken om hun taken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung und Befähigung des Personals zur Durchführung seiner Aufgaben,
het opgeleid en bekwaam houden van personeel voor de uitvoering van zijn taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass ihre Mitarbeiter, bei denen es sich nicht um Fahrer handelt, einschließlich der Mitarbeiter aller anderen ausführenden Parteien, die behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, eine Schulung oder Instruktionen gemäß Anhang II Abschnitte a und b erhalten haben; und
al zijn personeelsleden, met uitzondering van de bestuurders, en al de personeelsleden van andere uitvoerende partijen, die rechtstreekse bijstand verlenen aan personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, worden opgeleid of geïnstrueerd als omschreven in bijlage II, delen a) en b), en
Korpustyp: EU DGT-TM
dass ihre Mitarbeiter einschließlich der Fahrer, die unmittelbar mit den Fahrgästen oder deren Belangen in Kontakt kommen, eine Schulung oder Instruktionen gemäß Anhang II Abschnitt a erhalten haben.
al zijn personeelsleden, met inbegrip van de bestuurders, die rechtstreeks in aanraking komen met de reizigers of met hen betreffende aangelegenheden, worden opgeleid of geïnstrueerd als omschreven in bijlage II, deel a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugbesatzungsmitglied kann nach der Schulung und Qualifikation gemäß Buchstabe B während der LIFUS bis zur im Betriebshandbuch festgelegten niedrigsten genehmigten DA(H) und Pistensichtweite eingesetzt werden.
het cockpitpersoneelslid, opgeleid en gekwalificeerd overeenkomstig punt (B), is gekwalificeerd om tijdens LIFUS tot de laagste goedgekeurde DA(H) en RVR te vliegen, zoals bepaald in het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung wurden fortgesetzt.
Politieagenten werden verder opgeleid en er wordt verder gezorgd voor de nodige uitrusting.
Korpustyp: EU
Trotz der fortlaufenden Schulung von Polizeibeamten und Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung müssen die bei den Ermittlungen und bei der Strafverfolgung im Zusammenhang mit Drogenstraftaten erzielten Ergebnisse noch beträchtlich verbessert werden.
Politieagenten werden verder opgeleid en er wordt verder gezorgd voor de nodige uitrusting. De resultaten inzake onderzoek en vervolging van drugsmisdrijven moeten echter aanzienlijk worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Außerdem begrüße ich jene Passagen, in denen hervorgehoben wird, dass die Maßnahmen zur Sensibilisierung und Schulung der beteiligten Akteure Hand in Hand mit der Landschaftsforschung und somit mit der Dokumentation und kartografischen Darstellung gehen müssen.
Verder ben ik ook te spreken over de artikelen waarin benadrukt wordt dat bewustmaking van belang is en dat de betrokken partijen moeten worden opgeleid in het bijhouden van het onderzoek met betrekking tot het gebied, en dus ook documentatie en cartografische informatie.
Korpustyp: EU
Schulungstudie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/1 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-II/1 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/2 des STCW-Codes für Kapitäne und Erste Offiziere auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 3000 oder mehr enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-II/2 van de STCW-code voor kapiteins en eerste stuurlieden op schepen met een brutotonnage van 3000 of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/3 des STCW- Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen für nautische Wachoffiziere auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die in küstennahen Reisen eingesetzt sind, erfüllen.
een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-II/3 van de STCW-code voor officieren belast met brugwacht op schepen met een brutotonnage van minder dan 500, die worden gebruikt voor reizen nabij de kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/3 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen für Kapitäne auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die in küstennahen Reisen eingesetzt sind, erfüllen.
een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-II/3 van de STCW-code voor kapiteins op schepen met een brutotonnage van minder dan 500, die worden gebruikt voor reizen nabij de kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Schulung und Ausbildung von mindestens 30 Monaten abgeschlossen haben, die eine in einem zugelassenen Ausbildungsbuch beurkundete Ausbildung an Bord einschließt und den Befähigungsanforderungen von Abschnitt A-III/1 des STCW-Codes entspricht.
een goedgekeurde studie en opleiding van ten minste dertig maanden hebben voltooid, met inbegrip van een opleiding aan boord die is vastgesteld in een goedgekeurd stageboek, en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-III/1 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-III/2 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-III/2 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die im Abschnitt A-III/3 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-III/3 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und den in Abschnitt A-IV/2 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen entsprechen.
een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-IV/2 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewerber haben eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen und erfüllen die in den einschlägigen Abschnitten des STCW-Codes vorgeschriebenen Anforderungen an die Befähigungsnormen, wie sie in Abschnitt A-VII/1 des STCW-Codes für die auf den Befähigungszeugnissen und in den Vermerken anzugebenden Funktionen und Ebenen aufgeführt sind;
de kandidaten een goedgekeurde studie en opleiding hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van de desbetreffende secties van de STCW-code en zoals vermeld in sectie A-VII/1 van deze code, ten behoeve van de functies en niveaus die op de vaarbevoegdheidsbewijzen en de officiële verklaringen zullen worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungtrainingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die wiederkehrende Schulung und Überprüfung ein von der Luftfahrtbehörde anerkanntes Programm im Betriebshandbuch festgelegt ist,
een programma van periodieke trainingen en tests wordt vastgelegd in het vluchthandboek en door de autoriteit wordt goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die wiederkehrende Schulung und Überprüfung ein von der Luftfahrtbehörde anerkanntes Programm im Betriebshandbuch festgelegt ist,
een programma van periodieke trainingen en testen wordt vastgelegd in het vluchthandboek en door de autoriteit wordt goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
houdt de registers in verband met training en medisch onderzoek of medische controle actueel, door voor de trainingsregisters data en inhoud van gevolgde conversie-, verschillen- en periodieke trainingen op te tekenen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
de registers in verband met training en medisch onderzoek of medische controle actueel te houden, door voor de trainingsregisters data en inhoud van gevolgde conversie-, verschillen- en periodieke trainingen op te tekenen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.965 Wiederkehrende Schulung und Überprüfung und Anlagen 1 und 2 zu OPS 1.965;
OPS 1.965 Periodieke trainingen en toetsing en bijlagen 1 en 2 van OPS 1.965;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zwar sind das: die kostenlose Verteilung des Textes der Verfassung, eine eigene Website zur Verfassung, die Schulung von Journalisten nationaler und regionaler Medien, Rundtischgespräche mit der Zivilgesellschaft, Informationen für Universitäten und Schulen, Unterstützung bei der Produktion von Radio- und Fernsehsendungen und Werbung für die Nutzung des Call Centre „Europe Direct“.
Deze initiatieven zijn: de gratis verspreiding van de tekst van de Grondwet, een website over de Grondwet, trainingen voor nationale en regionale journalisten, rondetafelbesprekingen met het maatschappelijk middenveld, informatie voor universiteiten en scholen, steun voor de productie van radio- en televisieprogramma's en het gerichte gebruik van het Europa Direct-callcentre.
Korpustyp: EU
Wie sorgfältige Bewertungen und Besuche von Expertengruppen gezeigt haben, gibt es trotz des klaren Engagements der beiden Länder und ihrer offensichtlichen Fortschritte bei der Umsetzung des Besitzstandes noch immer Mängel in den Bereichen Ausrüstung, Durchführung von Grenzkontrollen und Schulung.
Uit grondige evaluaties en bezoeken door teams van deskundigen blijkt dat de twee landen hebben aangetoond zich in te spannen voor de uitvoering van het acquis, en daarin aanzienlijke vorderingen hebben gemaakt, maar dat er desondanks nog enkele tekortkomingen in de uitvoering bestaan, zoals op het gebied van uitrusting, uitvoering van grenscontroles en trainingen.
Korpustyp: EU
Die von ihnen geplanten Maßnahmen - Unterstützung bei der Arbeitsuche, Schulung und Umschulung, Gründung kleiner Unternehmen und Unterstützung der selbständigen Erwerbstätigkeit - sind alle ideal für eine Unterstützung durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung geeignet.
De maatregelen die zij plannen - helpen bij het vinden van werk, trainingen en omscholing, het starten van kleine bedrijven, hulp bij zelfstandigheid - zijn uiterst geschikt om in aanmerking te komen voor steun uit het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering.
Korpustyp: EU
Schulungtrainingsprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung muss jedes Jahr Folgendes umfassen:
Het trainingsprogramma aangaande de nood- en veiligheidsuitrusting dient elk jaar het volgende te omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle 3 Jahre muss die Schulung Folgendes umfassen:
Elke drie jaar dient het trainingsprogramma het volgende te omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglieder, die keine Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III haben, müssen an der gesamten in den Buchstaben b, c und d beschriebenen Schulung teilnehmen.
Leden van het cockpitpersoneel zonder Categorie II- of Categorie III-ervaring dienen het volledige trainingsprogramma te doorlopen als voorgeschreven in de subparagrafen b), c) en d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglieder, die keine Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III haben, müssen an der gesamten in den Buchstaben b, c und d beschriebenen Schulung teilnehmen.
Leden van het stuurhutpersoneel zonder Categorie II- of Categorie III-ervaring dienen het volledige trainingsprogramma te doorlopen als voorgeschreven in onderstaande subparagrafen (b), (c) en (d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglieder, die keine Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III haben, müssen an der gesamten in den Buchstaben b, c und d beschriebenen Schulung teilnehmen.
Leden van het stuurhutpersoneel zonder categorie II- of categorie III-ervaring dienen het volledige trainingsprogramma te doorlopen als voorgeschreven in onderstaande punten (b), (c) en (d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten, dass die Kommission Vorschläge vorlegt, die eine Harmonisierung der Schulung in allen Mitgliedstaaten gewährleisten, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmervertreter ihre Argumente so effektiv wie möglich darlegen können.
De Commissie dient voorstellen op tafel te leggen waarmee in alle lidstaten een uniform trainingsprogramma kan worden gerealiseerd, zodat de vertegenwoordigers van de werknemers hun standpunten zo effectief mogelijk kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU
Schulungopleidingsprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom zuständigen Anweisungsbefugten mit der Überprüfung der Finanzvorgänge betrauten Bediensteten werden aufgrund ihrer besonderen Fachkenntnisse und beruflichen Fähigkeiten ausgewählt, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden oder im Zuge einer besonderen Schulung erworben wurden.
De personeelsleden die de bevoegde ordonnateur aanwijst om de financiële verrichtingen te verifiëren, worden gekozen op grond van hun bijzondere kennis, bekwaamheid en vaardigheden die zij blijkens diploma’s of een passende beroepservaring of na een passend opleidingsprogramma bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellenverwalter werden aufgrund ihrer besonderen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden, oder nach einer einschlägigen Schulung ausgewählt.
De personeelsleden worden gekozen op grond van hun kennis, bekwaamheid en vaardigheden ter zake die zij blijkens diploma’s of een passende beroepservaring of na een passend opleidingsprogramma bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wurde auch dokumentiert, dass eine umfassende Schulung sowohl des vorhandenen als auch des neuen Personals der Zivilluftfahrtbehörde erfolgte, wenngleich bestimmte Bereiche wie die Genehmigung der Instandhaltung und Zuverlässigkeitsprogramme sowie RVSM-Programme für verringerte Sicht nicht im Besonderen berücksichtigt wurden.
Ten slotte werd aangetoond dat er een uitgebreid opleidingsprogramma was uitgevoerd, zowel voor de reeds aanwezige als de nieuwe personeelsleden van de burgerluchtvaartautoriteit, hoewel geen bijzondere aandacht was geschonken aan bepaalde gebieden, zoals onderhoudsgoedkeuring en betrouwbaarheidsprogramma's en programma's voor verminderd zicht (RVSM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2008 wurde ein europäisches Programm zur konsularischen Schulung lanciert, um die Zusammenarbeit zwischen Konsularbeamten sowohl in den Hauptstädten als auch im Außendienst zu verbessern.
Eind 2008 werd er een Europees consulair opleidingsprogramma gelanceerd dat tot doel had de samenwerking tussen consulaire ambtenaren, zowel in de hoofdsteden als in het veld, te verbeteren.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist, dass der Arbeitgeber dazu verpflichtet wird, eine geeignete Schulung für alle durchzuführen, die während ihrer Arbeit mit Asbest in Berührung kommen könnten.
Het belangrijkste is dat de werkgever verplicht wordt alle werknemers die tijdens hun werk aan asbest kunnen worden blootgesteld met een geschikt opleidingsprogramma op de hoogte te brengen.
alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm
ATQP
Modal title
...
Schulung des Personalspersoneelsopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Schulung des Personals sind diese Elemente im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Waar nodig moeten elementen aan de personeelsopleiding worden toegevoegd teneinde met de bovenstaande punten rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung des Personals sind diese Punkte im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Waar nodig moeten elementen aan de personeelsopleiding worden toegevoegd teneinde met de bovenstaande punten rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulung
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schulung fürs technische Personal.
- Ja, naar een technische lezing.
Korpustyp: Untertitel
Workshop/Sitzung/Schulung am ...
Workshop/Vergadering/Opleidingsactiviteiten op ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Schulung durchführen.
lk moet lesgeven in het skill lab.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schulung vor einer OP?
- Je verkiest het skill lab boven een operatie?
Korpustyp: Untertitel
Schulung für Verteidigungsgüter und Sicherheitsausrüstung
Opleidingsdiensten voor defensie- en veiligheidsmaterieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ständige Schulung gefragt.
Hiervoor is permanente educatie noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Medizinische Schulung und Erste Hilfe:
Medische aspecten en EHBO:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keine Anti-Terror-Schulung.
Jij bent niet getraind.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufklärung und Schulung junger Verbraucher
Betreft: Voorlichting aan/educatie van jonge consumenten
Korpustyp: EU
Madame M schwört auf eine frühe Schulung.
Mevrouw M houdt er van om jong met ze te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch wird eine Schulung leiten.
Ieder van jullie heeft één skill lab om les aan te geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hältst meine Schulung.
lk dacht dat jij lesgaf in het skill lab?
Korpustyp: Untertitel
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
evacuatieglijbaanopleiding, indien aanwezig;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einstellung und Schulung von Personal;
werving van personeel en opleidingseisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung für das Überleben im Wasser:
Survivaltraining in het water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung von Krankenhauspersonal müssen folgende Schlüsselelemente behandelt werden:
Hier volgen de belangrijkste aspecten die bij het trainen van ziekenhuispersoneel moeten worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jahrelange Schulung ist für den P5-Rang nötig.
Life support, uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nur kurz auf meinem Weg zur Schulung vorbei.
lk neem gewoon een tussenweg naar het skills lab.
Korpustyp: Untertitel
Die Schulung des Sicherheitsbewusstseins muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De beveiligingsbewustmakingstraining moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Aufklärung, Schulung und Information sollten die Mitgliedstaaten
Op het gebied van onderwijs en bewustmaking nemen de lidstaten de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem Flugsimulator erfolgreich abgeschlossen haben,
de leden van het cabinepersoneel de voor deze procedure goedgekeurde vluchtnabootsertraining met goed gevolg hebben doorlopen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung — Flugbetrieb bei geringer Sicht
Herhalingstraining en testen — Slechtzichtvluchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Teilnehmer, die eine Schulung erfolgreich abgeschlossen haben
Aantal deelnemers die een opleidingsactiviteit met succes hebben beëindigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung des Personals zur Verwendung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln
Instructie van het personeel omtrent het gebruik van schoonmaakmiddelen en ontsmettingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nichts über eine frühe Schulung und anständige Einweisung.
Je moet niet onderschatten hoe belangrijk het is om vroeg te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Patienten können die Injektion nach entsprechender Schulung selbst durchführen.
Zodra voldoende met patiënten is geoefend, kunnen ze zichzelf de injectie toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu ist die Schulung von Hebammen, Sozialarbeitern und Lehrern erforderlich.
Daarom moet de kennis van vroedvrouwen, sociaal werkers en leraren hierover groter worden.
Korpustyp: EU
die Schaffung und Schulung eines Netzwerks von Waldbrandexperten;
het opzetten en trainen van een netwerk van bosbranddeskundigen;
Korpustyp: EU
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem Flugsimulator erfolgreich abgeschlossen haben,
de leden van het cabinepersoneel de voor deze procedure goedgekeurde vluchtsimulatortraining met goed gevolg hebben doorlopen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung — Flugbetrieb bei geringer Sicht
Herhalingstraining en tests — Slechtzichtvluchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungs- und Austauschprogramme für nationale Beamte entwickelt und organisiert;
de ontwikkeling en organisatie van opleidingsprogramma's en uitwisselingen van nationale ambtenaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratpräsidentschaft hat gemeint, Sport ist Schulung für das Leben.
De voorzitter van de Raad vindt dat sport een leerschool is voor het leven.
Korpustyp: EU
Eine - finanzielle - Unterstützung braucht nicht geleistet zu werden, weil ein solcher Bedarf in Gabun nicht besteht; eine Schulung, und zwar eine solide Schulung, ist jedoch von äußerster Wichtigkeit.
Er is geen reden om financiële bijstand te verlenen, want die heeft Gabon niet nodig, maar vorming, degelijke vorming is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die luftfahrzeugmusterbezogene Ausbildung besteht aus einer theoretischen Schulung und Prüfung sowie, mit Ausnahme von Berechtigungen der Kategorie C, einer praktischen Schulung und Prüfung.
Cursussen voor specifieke luchtvaartuigtypen dienen te bestaan uit theorielessen en -examen en, met uitzondering van de bevoegdverklaringen van categorie C, praktijkopleiding en -examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die manche-würden-es-spitzfinding-nennen-aber-eigentlich-nur-gründliche Schulung des Kalligraphen.
De, niet muggenziftende maar uitgebreide leerschool van de Kalligraaf.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Ihre Schulung? Akzeptieren Sie die Tatsache, dass Sie in einem Traum sind.
Accepteer het feit dat u in een droom zit en ik hier ben om u te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Schulung von Fußgängern und Fahrradfahrern lenken.
Daarnaast is het van belang dat voetgangers en fietsers worden opgevoed.
Korpustyp: EU
Ausschuss für die Schulung der Fahrer von Fahrzeugen zur Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
Comité inzake de beroepsopleiding van bepaalde bestuurders van voertuigen voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg
Korpustyp: EU IATE
Dies setzt natürlich eine Schulung der Lehrer, aber auch der Eltern voraus.
Het spreekt vanzelf dat leerkrachten dan moeten worden bijgeschoold en voorgelicht, en dat geldt ook voor ouders.
Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Maßnahme in solchen Situationen ist schließlich auch die Schulung zur Prävention.
Ten slotte is het heel belangrijk om in dergelijke situaties te zorgen voor preventieopleidingen.
Korpustyp: EU
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Het is essentieel om kwalitatief goede werkgelegenheid te stimuleren op basis van het onderwijzen van werknemers.
Korpustyp: EU
zur Stressprävention bei den an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeitern werden Schulungs- und Vorbeugungsprogramme erstellt;
het voorkomen van stress bij het personeel dat ATC-diensten verleent, dient op basis van een educatie- en preventieprogramma te worden beheerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mitarbeiter, die diese Luftfracht/Luftpost befördern, werden eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten haben,
al het personeel dat deze luchtvracht/luchtpost vervoert, moet een beveiligingsbewustmakingstraining hebben gevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen.“
Als de prestaties niet toereikend worden geacht, wordt als minimum gezorgd voor bij- en nascholing van het laboratoriumpersoneel om de situatie te corrigeren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung des Personals sind diese Elemente im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Waar nodig moeten elementen aan de personeelsopleiding worden toegevoegd teneinde met de bovenstaande punten rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den mit einem ’X’ gekennzeichneten Bereichen hat eine Schulung zu erfolgen.
De met „X” gemarkeerde onderwerpen dienen te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine gleichzeitige Information, Schulung und Aufklärung aller Personen, insbesondere der Patienten, sorgen.
zij bieden aan alle betrokken personen, met name patiënten, voorlichting en informatie, om de bekendheid met het systeem te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kenntniserwerbs: Schulung in einem Zentrum für Erwachsenenbildung (aber nicht auf Initiative des Arbeitgebers);
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen in een centrum voor volwassenenonderwijs (maar niet op initiatief van de werkgever);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schulung des Flugbetriebs nach Betriebsstufe III hat der Luftfahrtunternehmer einen Flugsimulator zu verwenden.
Voor Categorie III-vluchten dient de exploitant een vluchtnabootser te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung des Personals sind diese Punkte im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Waar nodig moeten elementen aan de personeelsopleiding worden toegevoegd teneinde met de bovenstaande punten rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine entsprechende theoretische und praktische Schulung auf einem oder mehreren der folgenden Inspektionsgebiete:
gepaste specifieke theorie- en praktijkopleiding op een of meer van de volgende inspectieterreinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Teilnehmer, die eine Schulung im Bereich der Landwirtschaft und/oder Forstwirtschaft erfolgreich abgeschlossen haben
Aantal deelnemers die een opleidingsactiviteit op het gebied van land- en/of bosbouw met succes hebben beëindigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm ODYSSEUS zur Schulung der einzelnen nationalstaatlichen Beamten ist ein wichtiger Punkt.
Het ODYSSEUS-programma voor bijscholing van individuele nationale ambtenaren is een belangrijk punt.
Korpustyp: EU
Schulung und Innovation etwa können die Belegschaften auf die Zukunft vorbereiten.
Door middel van onderwijs en innovatie kunnen wij bijvoorbeeld goede arbeidskrachten voor de toekomst waarborgen.
Korpustyp: EU
- Einen gemeinsamen Workshop für die Schulung von Junior-Gutachtern in Kooperation mit dem
- een gezamenlijke workshop voor het geven van cursussen aan junior-beoordelers in samenwerking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten können sich die Injektionen nach entsprechender Schulung selbst verabreichen.
Patiënten kunnen zichzelf injecteren nadat ze hiervoor de juiste techniek hebben geleerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versuchen Sie nicht, es sich selbst zu verabreichen, wenn Sie noch keine entsprechende Schulung erhalten haben.
Lees voor informatie over hoe Dynepo bij uzelf te injecteren de instructies aan het einde van deze G
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies erfolgt durch eine adäquate Schulung und sollte folgende Punkte enthalten:
De noodzaak voor een consistente en standaard inhalatietechniek om zowel optimale als
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
Lichamelijke opvoeding is hier een onderdeel van, net al kinderen leren creatief te denken en sociale betrokkenheid te tonen.
Korpustyp: EU
In diesem System bilden die Information, Schulung und Konsultation mit Arbeitnehmerbeteiligung die drei wichtigsten tragenden Elemente.
Binnen dit kader vormen informatie, onderwijs en raadpleging van werknemers de drie belangrijkste steunpijlers van het systeem.
Korpustyp: EU
Darf ich Ihnen, Herr Präsident, also vorschlagen, den genannten Präsidenten zu einer solchen Schulung zu schicken?
Mijnheer de Voorzitter, kan u misschien een opleidingscursus organiseren voor die ene voorzitter?
Korpustyp: EU
Ich halte insbesondere die Schulung von simbabwischen Wahlbeobachtern für eine ausgezeichnete Idee.
Ik ben met name verheugd over het feit dat we Zimbabwaanse waarnemers zullen trainen voor de verkiezingen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang legt er Richtlinien für die Schulung des Personals fest.
Hij stelt hiertoe een opleidingsbeleid voor zijn personeel vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung des Personals sind diese Punkte im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Deze elementen moeten waar nodig worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schulung des Flugbetriebs nach Betriebsstufe III hat der Luftfahrtunternehmer einen Flugsimulator zu verwenden.
Voor Categorie III-vluchten dient de exploitant een vluchtsimulator te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird eine Ausbildung und Schulung von 30-40 Managern pro Jahr ermöglicht.
Het is nu mogelijk zo'n 30 tot 40 managers per jaar te vormen en te scholen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen daher eine Schulung unseres Lehrpersonals, um Gewalt, Diebstähle, Vandalismus und Rauschgifthandel zu verhindern.
Daarom moeten onze leraren worden getraind in de preventie van geweld, diefstal, vandalisme en drugshandel.
Korpustyp: EU
Hier würde ich vorschlagen, Initiativen vor allem zur Unterrichtung und Schulung der Verbraucher zu fördern.
In dit opzicht ben ik geneigd voorrang te verlenen aan initiatieven die vooral gericht zijn op consumentenvoorlichting en -educatie.
Korpustyp: EU
Er sieht konkrete Maßnahmen vor. Dazu zählen die Information der Arbeitnehmer, die Übermittlung der wichtigsten Anliegen; eine entsprechende Schulung der Arbeitnehmer, die Schulung der mittleren Führungsebene auf diesem Gebiet und die Übernahme von Verantwortung.
Het voorziet in specifieke beleidsmaatregelen, zoals het informeren van de werknemers, de berichtgeving naar de werknemers omtrent de belangrijkste zaken, het scholen van werknemers en het middenkader ten aanzien van dit onderwerp en het vervolgens nemen van verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.
Voorts moet zij programma's ondersteunen om de bevolking bewust te maken van het belang van preventie en de vroegtijdige diagnose van ziekten.
Korpustyp: EU
gewährleisten, dass Personen mit Zugang zu Bordvorräten eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
ervoor zorgen dat personen met toegang tot vluchtbenodigdheden een beveiligingsbewustmakingstraining krijgen alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass Personen mit Zugang zu Flughafenlieferungen eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
zorgen ervoor dat personen met toegang tot luchthavenbenodigdheden een beveiligingsbewustmakingstraining krijgen alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: Schulung in einem Zentrum für Erwachsenenbildung (aber nicht auf Initiative des Arbeitgebers)
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen in een centrum voor volwassenenonderwijs (maar niet op initiatief van de werkgever);
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Flugbegleiter eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Flugzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung einschließlich Schutzkleidung erhält.
elk lid van het cabinepersoneel op realistische en praktische wijze en met gebruikmaking van representatieve uitrustingsstukken wordt getraind in het gebruik van alle aan boord meegevoerde brandbestrijdingsmiddelen, beschermende kleding inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil muss alle Anweisungen und Angaben für die Schulung von für den sicheren Betrieb benötigtem Personal enthalten.
Dit deel omvat alle trainingsinstructies voor het personeel die benodigd zijn voor veilige vluchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Für den Bereich „Schweißen“ gibt Belgien unter Gesamtdauer der Schulung 60 Stunden und unter Personalwechsel 4 % an.
NB: België betoogt, dat de totale opleidingsduur voor „lassen” 60 uur bedraagt en dat het personeelsverloop in de fabriek 4 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
De exploitant zorgt ervoor dat de aanvankelijke grondcursus voor slechtzichtvluchten ten minste de volgende onderdelen bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de aanvankelijke grondcursus voor slechtzichtvluchten ten minste de volgende onderdelen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird eine Veranstaltung zur praktisch-technischen Schulung durchgeführt, in der Vertreter der in dieser Phase ermittelten Einrichtungen zusammengebracht werden.
Vervolgens zullen er technische praktijkopleidingen worden gegeven voor deelnemers uit de instellingen die in deze fase zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trat zweimal im Jahr zusammen, bot eine ausgezeichnete Schulung und lud Experten zu den Treffen ein.
Men kwam tweemaal per jaar samen, bood uitstekende opleidingskansen en de vergaderingen konden worden bijgewoond door experts.
Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich bereits an der Finanzierung der Schulung von ca. 1900 Richtern zur Anwendung der EG-Wettbewerbsvorschriften.
De Commissie zelf heeft reeds bijgedragen aan het financieren van een stage - voor ongeveer negentienhonderd rechters -op het gebied van de toepassing van de Communautaire mededingingsregels.
Korpustyp: EU
Die Patienten können nach einer Schulung die Injektionen selbst vornehmen, falls der behandelnde Arzt dies als zweckmäßig erachtet.
Patiënten kunnen, nadat hun dat is geleerd, de injectie bij zichzelf toedienen, op voorwaarde dat hun arts dit wenselijk vindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach entsprechender Schulung können sich die Patienten das Arzneimittel auch selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Patiënten kunnen, nadat hen dat is geleerd, de injectie bij zichzelf toedienen op voorwaarde dat hun arts dit passend vindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhang VI zu der fraglichen Richtlinie ist einer solchen Schulung gewidmet, deren Inhalt je nach Bedarf geändert werden kann.
Bijlage 6 bij deze richtlijn is hieraan gewijd en zal naargelang van de behoeften kunnen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Wir bemühen uns in diesem Zusammenhang auch um die Gestaltung von Projekten und Programmen, die der Schulung von Parlamentariern dienen.
In dat verband proberen we ook programma's en projecten op te zetten om de parlementsleden te scholen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch Maßnahmen zur Sensibilisierung und Schulung unterstützen, die die Förderung, Übertragung und Einbeziehung erfolgreicher Verfahren ermöglichen.
We moeten ook voorlichtings- en opleidingsmaatregelen stimuleren die het mogelijk maken succesvol gebleken praktijken te bevorderen, over te dragen en te integreren.
Korpustyp: EU
jeder Flugbegleiter eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Flugzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung einschließlich Schutzkleidung erhält.
elk lid van de kajuitbemanning op realistische en praktische wijze en met gebruikmaking van representatieve uitrustingsstukken wordt getraind in het gebruik van alle aan boord meegevoerde brandbestrijdingsmiddelen, beschermende kleding inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Personal, das Elemente der CRM-Schulung in Umschulungsmaßnahmen einbezieht, entsprechend qualifiziert ist.
De exploitant zorgt ervoor dat de personeelsleden die de CRM-elementen in de conversiecursus integreren daarvoor gekwalificeerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine praktische Schulung erforderlich, so sollte dabei den Beschäftigten nicht nur gezeigt werden, wie die Geräte bedient werden.
Eventuele bijscholing van personeel mag niet ophouden bij een demonstratie van hoe de apparatuur bediend moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission außer dem Europa Diary, das bereits zur Verfügung steht, eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Schulung jugendlicher Verbraucher zu sie betreffenden Themen ins Leben rufen?
Acht de Commissie het zinvol om naast het reeds bestaande Europa Diary een pan-Europese strategie te ontwikkelen voor voorlichting aan/educatie van jonge consumenten over onderwerpen die hen interesseren, en hoe zou zo'n strategie er in de optiek van de Commissie uit kunnen zien?
Korpustyp: EU
Das sehr kleine Gebiet sowie die Gesamteinwohnerzahl von Liechtenstein und die daraus resultierende besondere Marktstruktur im Verkehrsbereich und im Bereich der praktischen Schulung für Fahrer sind zu berücksichtigen.
Hierbij moet rekening worden gehouden met de zeer kleine omvang van het grondgebied en de bevolking van Liechtenstein, met als gevolg een specifieke marktstructuur in de vervoerssector en met betrekking tot de beroepsopleiding voor chauffeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung über die Schulung des Begleiters und der in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b genannte Hinweis befinden sich an Bord des Fahrzeugs.
Het vakbekwaamheidscertificaat van de begeleider en de in artikel 16, lid 1, onder b), bedoelde aantekening bevinden zich beide in het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitarbeiter, die diese Luftfracht/Luftpost befördern, haben eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 erhalten;
al het personeel dat deze luchtvracht/luchtpost vervoert, heeft een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding gevolgd overeenkomstig punt 11.2.7 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass Personen mit Zugang zu Bordvorräten eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
ervoor zorgt dat personen met toegang tot vluchtbenodigdheden een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding krijgen overeenkomstig punt 11.2.7 alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass Personen mit Zugang zu Flughafenlieferungen eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
ervoor zorgt dat personen met toegang tot luchthavenbenodigdheden een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding krijgen overeenkomstig punt 11.2.7 alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die an einer allgemeinen Schulung des Sicherheitsbewusstseins teilnimmt, muss vor Dienstantritt ihre Kenntnis aller unter dieser Nummer aufgeführten Themen nachweisen.“
Elke persoon die een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding volgt, moet aantonen dat hij alle in dit punt vermelde punten begrijpt alvorens zijn taken op te nemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsortium könnte für den Vertreter des Hohen Vertreters und die einschlägigen Arbeitsgruppen des Rates eine grundlegende Schulung über die Website abhalten.
Het consortium kan een basisopleiding over de website verstrekken aan de vertegenwoordiger van de HV en de bevoegde werkgroepen van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal muss einführende/grundlegende Schulung, bei Bedarf aktualisierte Schulungen bei Änderung der Verfahren oder neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen sowie ausreichende Gelegenheiten zur entsprechenden beruflichen Entwicklung erhalten.
Het personeel krijgt een basisopleiding, de nodige bijscholing bij verandering van de procedures of ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis en geschikte mogelijkheden voor verdere relevante beroepsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot muss jedoch in Abständen von nicht mehr als 90 Tagen eine Schulung in einem Flugsimulator zur Auffrischung seiner fliegerischen Fähigkeiten erhalten.
De piloot dient echter met tussenpozen van niet meer dan 90 dagen vluchtnabootsertraining te ondergaan voor het op peil houden en opfrissen van zijn vliegvaardigheid.