linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schulung opleiding 683 training 200 het africhten
dresseren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schulung scholing 81 cursus 18 opleiden 18 opleidingen 17 opgeleid 11 studie 9 trainingen 8 trainingsprogramma 6 opleidingsprogramma 5

Verwendungsbeispiele

Schulung opleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dazu werden Schulungen, Austausch von Beamten und Studien und Untersuchungen vorgeschlagen.
Hiertoe worden opleidingen, uitwisselingen van ambtenaren en studies en onderzoek voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Terry möchte, dass du die Schulung wiederholst.
Terry wil dat je de opleiding nog eens doet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulung und die Prüfungen müssen sich hauptsächlich auf rotes Fleisch oder auf Geflügelfleisch beziehen.
De opleiding en de proeven hebben voornamelijk betrekking op rood vlees of vlees van pluimvee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast also nicht alles aus deiner Schulung für den Orden vergessen.
Er is wat blijven hangen van je opleiding bij de Orde.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat ist nur – und wir tun dies bereits – für die Bereitstellung von Schulungen für Personen verantwortlich, die Totenscheine ausstellen müssen.
Eurostat is wel bevoegd om bij te dragen aan de opleiding van personen die de overlijdensverklaringen opmaken, en dat doet het ook.
   Korpustyp: EU
Unglaublich, Sie wurden ohne Schulung ins Friedenskorps aufgenommen.
Geen opleiding meer nodig. Locatie goedgekeurd. Je zit in het vredeskorps.
   Korpustyp: Untertitel
Die wiederkehrende Schulung muss in Intervallen von höchstens 3 Jahren auch Folgendes umfassen:
de periodieke opleiding dient minstens om de drie jaar het volgende te omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange dauert die Schulung?
Duurt de opleiding lang?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist unter Umständen eine Eingewöhnungszeit oder eine Schulung erforderlich.
Hiervoor kan een periode van gewenning of opleiding nodig zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sollten u. a. die Richtlinie auf alle Bergbauaktivitäten ausgedehnt sowie die Schulung des Personals und die Information über die gefährdeten Gebiete verbessert werden.
Zo moeten alle vormen van mijnbouwactiviteiten worden opgenomen, en moeten de opleiding van het personeel en de informatie over bestaande risicogebieden worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referatsleiter Schulung Hoofd van Opleiding
Interne Schulung interne opleiding
Allgemeinbildende Schulung Algemeen Vormende Opleiding
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung trainings- en controleprogramma
Schulung des fliegenden Personals opleiding boordpersoneel
Schulung des Personals personeelsopleiding 2
Schulung für Berufsqualifikationen bekwaamheidsopleiding
Schulung am Doppelsteuer instruktie met dubbele besturing
alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm ATQP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schulung

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schulung fürs technische Personal.
- Ja, naar een technische lezing.
   Korpustyp: Untertitel
Workshop/Sitzung/Schulung am ...
Workshop/Vergadering/Opleidingsactiviteiten op ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Schulung durchführen.
lk moet lesgeven in het skill lab.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schulung vor einer OP?
- Je verkiest het skill lab boven een operatie?
   Korpustyp: Untertitel
Schulung für Verteidigungsgüter und Sicherheitsausrüstung
Opleidingsdiensten voor defensie- en veiligheidsmaterieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ständige Schulung gefragt.
Hiervoor is permanente educatie noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Medizinische Schulung und Erste Hilfe:
Medische aspecten en EHBO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keine Anti-Terror-Schulung.
Jij bent niet getraind.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufklärung und Schulung junger Verbraucher
Betreft: Voorlichting aan/educatie van jonge consumenten
   Korpustyp: EU
Madame M schwört auf eine frühe Schulung.
Mevrouw M houdt er van om jong met ze te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch wird eine Schulung leiten.
Ieder van jullie heeft één skill lab om les aan te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hältst meine Schulung.
lk dacht dat jij lesgaf in het skill lab?
   Korpustyp: Untertitel
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
evacuatieglijbaanopleiding, indien aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einstellung und Schulung von Personal;
werving van personeel en opleidingseisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung für das Überleben im Wasser:
Survivaltraining in het water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung von Krankenhauspersonal müssen folgende Schlüsselelemente behandelt werden:
Hier volgen de belangrijkste aspecten die bij het trainen van ziekenhuispersoneel moeten worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jahrelange Schulung ist für den P5-Rang nötig.
Life support, uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nur kurz auf meinem Weg zur Schulung vorbei.
lk neem gewoon een tussenweg naar het skills lab.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulung des Sicherheitsbewusstseins muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De beveiligingsbewustmakingstraining moet resulteren in de volgende vaardigheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding moet resulteren in de volgende vaardigheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Aufklärung, Schulung und Information sollten die Mitgliedstaaten
Op het gebied van onderwijs en bewustmaking nemen de lidstaten de volgende maatregelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem Flugsimulator erfolgreich abgeschlossen haben,
de leden van het cabinepersoneel de voor deze procedure goedgekeurde vluchtnabootsertraining met goed gevolg hebben doorlopen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung — Flugbetrieb bei geringer Sicht
Herhalingstraining en testen — Slechtzichtvluchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Teilnehmer, die eine Schulung erfolgreich abgeschlossen haben
Aantal deelnemers die een opleidingsactiviteit met succes hebben beëindigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung des Personals zur Verwendung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln
Instructie van het personeel omtrent het gebruik van schoonmaakmiddelen en ontsmettingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nichts über eine frühe Schulung und anständige Einweisung.
Je moet niet onderschatten hoe belangrijk het is om vroeg te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten können die Injektion nach entsprechender Schulung selbst durchführen.
Zodra voldoende met patiënten is geoefend, kunnen ze zichzelf de injectie toedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu ist die Schulung von Hebammen, Sozialarbeitern und Lehrern erforderlich.
Daarom moet de kennis van vroedvrouwen, sociaal werkers en leraren hierover groter worden.
   Korpustyp: EU
die Schaffung und Schulung eines Netzwerks von Waldbrandexperten;
het opzetten en trainen van een netwerk van bosbranddeskundigen;
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem Flugsimulator erfolgreich abgeschlossen haben,
de leden van het cabinepersoneel de voor deze procedure goedgekeurde vluchtsimulatortraining met goed gevolg hebben doorlopen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung — Flugbetrieb bei geringer Sicht
Herhalingstraining en tests — Slechtzichtvluchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungs- und Austauschprogramme für nationale Beamte entwickelt und organisiert;
de ontwikkeling en organisatie van opleidingsprogramma's en uitwisselingen van nationale ambtenaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratpräsidentschaft hat gemeint, Sport ist Schulung für das Leben.
De voorzitter van de Raad vindt dat sport een leerschool is voor het leven.
   Korpustyp: EU
Eine - finanzielle - Unterstützung braucht nicht geleistet zu werden, weil ein solcher Bedarf in Gabun nicht besteht; eine Schulung, und zwar eine solide Schulung, ist jedoch von äußerster Wichtigkeit.
Er is geen reden om financiële bijstand te verlenen, want die heeft Gabon niet nodig, maar vorming, degelijke vorming is absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Die luftfahrzeugmusterbezogene Ausbildung besteht aus einer theoretischen Schulung und Prüfung sowie, mit Ausnahme von Berechtigungen der Kategorie C, einer praktischen Schulung und Prüfung.
Cursussen voor specifieke luchtvaartuigtypen dienen te bestaan uit theorielessen en -examen en, met uitzondering van de bevoegdverklaringen van categorie C, praktijkopleiding en -examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die manche-würden-es-spitzfinding-nennen-aber-eigentlich-nur-gründliche Schulung des Kalligraphen.
De, niet muggenziftende maar uitgebreide leerschool van de Kalligraaf.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Ihre Schulung? Akzeptieren Sie die Tatsache, dass Sie in einem Traum sind.
Accepteer het feit dat u in een droom zit en ik hier ben om u te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Schulung von Fußgängern und Fahrradfahrern lenken.
Daarnaast is het van belang dat voetgangers en fietsers worden opgevoed.
   Korpustyp: EU
Ausschuss für die Schulung der Fahrer von Fahrzeugen zur Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
Comité inzake de beroepsopleiding van bepaalde bestuurders van voertuigen voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg
   Korpustyp: EU IATE
Dies setzt natürlich eine Schulung der Lehrer, aber auch der Eltern voraus.
Het spreekt vanzelf dat leerkrachten dan moeten worden bijgeschoold en voorgelicht, en dat geldt ook voor ouders.
   Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Maßnahme in solchen Situationen ist schließlich auch die Schulung zur Prävention.
Ten slotte is het heel belangrijk om in dergelijke situaties te zorgen voor preventieopleidingen.
   Korpustyp: EU
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Het is essentieel om kwalitatief goede werkgelegenheid te stimuleren op basis van het onderwijzen van werknemers.
   Korpustyp: EU
zur Stressprävention bei den an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeitern werden Schulungs- und Vorbeugungsprogramme erstellt;
het voorkomen van stress bij het personeel dat ATC-diensten verleent, dient op basis van een educatie- en preventieprogramma te worden beheerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mitarbeiter, die diese Luftfracht/Luftpost befördern, werden eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten haben,
al het personeel dat deze luchtvracht/luchtpost vervoert, moet een beveiligingsbewustmakingstraining hebben gevolgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen.“
Als de prestaties niet toereikend worden geacht, wordt als minimum gezorgd voor bij- en nascholing van het laboratoriumpersoneel om de situatie te corrigeren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung des Personals sind diese Elemente im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Waar nodig moeten elementen aan de personeelsopleiding worden toegevoegd teneinde met de bovenstaande punten rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den mit einem ’X’ gekennzeichneten Bereichen hat eine Schulung zu erfolgen.
De met „X” gemarkeerde onderwerpen dienen te worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine gleichzeitige Information, Schulung und Aufklärung aller Personen, insbesondere der Patienten, sorgen.
zij bieden aan alle betrokken personen, met name patiënten, voorlichting en informatie, om de bekendheid met het systeem te vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kenntniserwerbs: Schulung in einem Zentrum für Erwachsenenbildung (aber nicht auf Initiative des Arbeitgebers);
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen in een centrum voor volwassenenonderwijs (maar niet op initiatief van de werkgever);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schulung des Flugbetriebs nach Betriebsstufe III hat der Luftfahrtunternehmer einen Flugsimulator zu verwenden.
Voor Categorie III-vluchten dient de exploitant een vluchtnabootser te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung des Personals sind diese Punkte im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Waar nodig moeten elementen aan de personeelsopleiding worden toegevoegd teneinde met de bovenstaande punten rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine entsprechende theoretische und praktische Schulung auf einem oder mehreren der folgenden Inspektionsgebiete:
gepaste specifieke theorie- en praktijkopleiding op een of meer van de volgende inspectieterreinen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Teilnehmer, die eine Schulung im Bereich der Landwirtschaft und/oder Forstwirtschaft erfolgreich abgeschlossen haben
Aantal deelnemers die een opleidingsactiviteit op het gebied van land- en/of bosbouw met succes hebben beëindigd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm ODYSSEUS zur Schulung der einzelnen nationalstaatlichen Beamten ist ein wichtiger Punkt.
Het ODYSSEUS-programma voor bijscholing van individuele nationale ambtenaren is een belangrijk punt.
   Korpustyp: EU
Schulung und Innovation etwa können die Belegschaften auf die Zukunft vorbereiten.
Door middel van onderwijs en innovatie kunnen wij bijvoorbeeld goede arbeidskrachten voor de toekomst waarborgen.
   Korpustyp: EU
- Einen gemeinsamen Workshop für die Schulung von Junior-Gutachtern in Kooperation mit dem
- een gezamenlijke workshop voor het geven van cursussen aan junior-beoordelers in samenwerking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten können sich die Injektionen nach entsprechender Schulung selbst verabreichen.
Patiënten kunnen zichzelf injecteren nadat ze hiervoor de juiste techniek hebben geleerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versuchen Sie nicht, es sich selbst zu verabreichen, wenn Sie noch keine entsprechende Schulung erhalten haben.
Lees voor informatie over hoe Dynepo bij uzelf te injecteren de instructies aan het einde van deze G
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies erfolgt durch eine adäquate Schulung und sollte folgende Punkte enthalten:
De noodzaak voor een consistente en standaard inhalatietechniek om zowel optimale als
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
Lichamelijke opvoeding is hier een onderdeel van, net al kinderen leren creatief te denken en sociale betrokkenheid te tonen.
   Korpustyp: EU
In diesem System bilden die Information, Schulung und Konsultation mit Arbeitnehmerbeteiligung die drei wichtigsten tragenden Elemente.
Binnen dit kader vormen informatie, onderwijs en raadpleging van werknemers de drie belangrijkste steunpijlers van het systeem.
   Korpustyp: EU
Darf ich Ihnen, Herr Präsident, also vorschlagen, den genannten Präsidenten zu einer solchen Schulung zu schicken?
Mijnheer de Voorzitter, kan u misschien een opleidingscursus organiseren voor die ene voorzitter?
   Korpustyp: EU
Ich halte insbesondere die Schulung von simbabwischen Wahlbeobachtern für eine ausgezeichnete Idee.
Ik ben met name verheugd over het feit dat we Zimbabwaanse waarnemers zullen trainen voor de verkiezingen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang legt er Richtlinien für die Schulung des Personals fest.
Hij stelt hiertoe een opleidingsbeleid voor zijn personeel vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schulung des Personals sind diese Punkte im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
Deze elementen moeten waar nodig worden aangewend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schulung des Flugbetriebs nach Betriebsstufe III hat der Luftfahrtunternehmer einen Flugsimulator zu verwenden.
Voor Categorie III-vluchten dient de exploitant een vluchtsimulator te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird eine Ausbildung und Schulung von 30-40 Managern pro Jahr ermöglicht.
Het is nu mogelijk zo'n 30 tot 40 managers per jaar te vormen en te scholen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen daher eine Schulung unseres Lehrpersonals, um Gewalt, Diebstähle, Vandalismus und Rauschgifthandel zu verhindern.
Daarom moeten onze leraren worden getraind in de preventie van geweld, diefstal, vandalisme en drugshandel.
   Korpustyp: EU
Hier würde ich vorschlagen, Initiativen vor allem zur Unterrichtung und Schulung der Verbraucher zu fördern.
In dit opzicht ben ik geneigd voorrang te verlenen aan initiatieven die vooral gericht zijn op consumentenvoorlichting en -educatie.
   Korpustyp: EU
Er sieht konkrete Maßnahmen vor. Dazu zählen die Information der Arbeitnehmer, die Übermittlung der wichtigsten Anliegen; eine entsprechende Schulung der Arbeitnehmer, die Schulung der mittleren Führungsebene auf diesem Gebiet und die Übernahme von Verantwortung.
Het voorziet in specifieke beleidsmaatregelen, zoals het informeren van de werknemers, de berichtgeving naar de werknemers omtrent de belangrijkste zaken, het scholen van werknemers en het middenkader ten aanzien van dit onderwerp en het vervolgens nemen van verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.
Voorts moet zij programma's ondersteunen om de bevolking bewust te maken van het belang van preventie en de vroegtijdige diagnose van ziekten.
   Korpustyp: EU
gewährleisten, dass Personen mit Zugang zu Bordvorräten eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
ervoor zorgen dat personen met toegang tot vluchtbenodigdheden een beveiligingsbewustmakingstraining krijgen alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass Personen mit Zugang zu Flughafenlieferungen eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
zorgen ervoor dat personen met toegang tot luchthavenbenodigdheden een beveiligingsbewustmakingstraining krijgen alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: Schulung in einem Zentrum für Erwachsenenbildung (aber nicht auf Initiative des Arbeitgebers)
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: cursussen in een centrum voor volwassenenonderwijs (maar niet op initiatief van de werkgever);
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Flugbegleiter eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Flugzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung einschließlich Schutzkleidung erhält.
elk lid van het cabinepersoneel op realistische en praktische wijze en met gebruikmaking van representatieve uitrustingsstukken wordt getraind in het gebruik van alle aan boord meegevoerde brandbestrijdingsmiddelen, beschermende kleding inbegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil muss alle Anweisungen und Angaben für die Schulung von für den sicheren Betrieb benötigtem Personal enthalten.
Dit deel omvat alle trainingsinstructies voor het personeel die benodigd zijn voor veilige vluchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Für den Bereich „Schweißen“ gibt Belgien unter Gesamtdauer der Schulung 60 Stunden und unter Personalwechsel 4 % an.
NB: België betoogt, dat de totale opleidingsduur voor „lassen” 60 uur bedraagt en dat het personeelsverloop in de fabriek 4 % bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
De exploitant zorgt ervoor dat de aanvankelijke grondcursus voor slechtzichtvluchten ten minste de volgende onderdelen bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de aanvankelijke grondcursus voor slechtzichtvluchten ten minste de volgende onderdelen bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird eine Veranstaltung zur praktisch-technischen Schulung durchgeführt, in der Vertreter der in dieser Phase ermittelten Einrichtungen zusammengebracht werden.
Vervolgens zullen er technische praktijkopleidingen worden gegeven voor deelnemers uit de instellingen die in deze fase zijn aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er trat zweimal im Jahr zusammen, bot eine ausgezeichnete Schulung und lud Experten zu den Treffen ein.
Men kwam tweemaal per jaar samen, bood uitstekende opleidingskansen en de vergaderingen konden worden bijgewoond door experts.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich bereits an der Finanzierung der Schulung von ca. 1900 Richtern zur Anwendung der EG-Wettbewerbsvorschriften.
De Commissie zelf heeft reeds bijgedragen aan het financieren van een stage - voor ongeveer negentienhonderd rechters -op het gebied van de toepassing van de Communautaire mededingingsregels.
   Korpustyp: EU
Die Patienten können nach einer Schulung die Injektionen selbst vornehmen, falls der behandelnde Arzt dies als zweckmäßig erachtet.
Patiënten kunnen, nadat hun dat is geleerd, de injectie bij zichzelf toedienen, op voorwaarde dat hun arts dit wenselijk vindt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach entsprechender Schulung können sich die Patienten das Arzneimittel auch selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Patiënten kunnen, nadat hen dat is geleerd, de injectie bij zichzelf toedienen op voorwaarde dat hun arts dit passend vindt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anhang VI zu der fraglichen Richtlinie ist einer solchen Schulung gewidmet, deren Inhalt je nach Bedarf geändert werden kann.
Bijlage 6 bij deze richtlijn is hieraan gewijd en zal naargelang van de behoeften kunnen worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns in diesem Zusammenhang auch um die Gestaltung von Projekten und Programmen, die der Schulung von Parlamentariern dienen.
In dat verband proberen we ook programma's en projecten op te zetten om de parlementsleden te scholen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch Maßnahmen zur Sensibilisierung und Schulung unterstützen, die die Förderung, Übertragung und Einbeziehung erfolgreicher Verfahren ermöglichen.
We moeten ook voorlichtings- en opleidingsmaatregelen stimuleren die het mogelijk maken succesvol gebleken praktijken te bevorderen, over te dragen en te integreren.
   Korpustyp: EU
jeder Flugbegleiter eine wirklichkeitsnahe praktische Schulung im Gebrauch der gesamten im Flugzeug verwendeten Brandbekämpfungsausrüstung einschließlich Schutzkleidung erhält.
elk lid van de kajuitbemanning op realistische en praktische wijze en met gebruikmaking van representatieve uitrustingsstukken wordt getraind in het gebruik van alle aan boord meegevoerde brandbestrijdingsmiddelen, beschermende kleding inbegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Personal, das Elemente der CRM-Schulung in Umschulungsmaßnahmen einbezieht, entsprechend qualifiziert ist.
De exploitant zorgt ervoor dat de personeelsleden die de CRM-elementen in de conversiecursus integreren daarvoor gekwalificeerd zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine praktische Schulung erforderlich, so sollte dabei den Beschäftigten nicht nur gezeigt werden, wie die Geräte bedient werden.
Eventuele bijscholing van personeel mag niet ophouden bij een demonstratie van hoe de apparatuur bediend moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission außer dem Europa Diary, das bereits zur Verfügung steht, eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Schulung jugendlicher Verbraucher zu sie betreffenden Themen ins Leben rufen?
Acht de Commissie het zinvol om naast het reeds bestaande Europa Diary een pan-Europese strategie te ontwikkelen voor voorlichting aan/educatie van jonge consumenten over onderwerpen die hen interesseren, en hoe zou zo'n strategie er in de optiek van de Commissie uit kunnen zien?
   Korpustyp: EU
Das sehr kleine Gebiet sowie die Gesamteinwohnerzahl von Liechtenstein und die daraus resultierende besondere Marktstruktur im Verkehrsbereich und im Bereich der praktischen Schulung für Fahrer sind zu berücksichtigen.
Hierbij moet rekening worden gehouden met de zeer kleine omvang van het grondgebied en de bevolking van Liechtenstein, met als gevolg een specifieke marktstructuur in de vervoerssector en met betrekking tot de beroepsopleiding voor chauffeurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung über die Schulung des Begleiters und der in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b genannte Hinweis befinden sich an Bord des Fahrzeugs.
Het vakbekwaamheidscertificaat van de begeleider en de in artikel 16, lid 1, onder b), bedoelde aantekening bevinden zich beide in het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitarbeiter, die diese Luftfracht/Luftpost befördern, haben eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 erhalten;
al het personeel dat deze luchtvracht/luchtpost vervoert, heeft een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding gevolgd overeenkomstig punt 11.2.7 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass Personen mit Zugang zu Bordvorräten eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
ervoor zorgt dat personen met toegang tot vluchtbenodigdheden een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding krijgen overeenkomstig punt 11.2.7 alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass Personen mit Zugang zu Flughafenlieferungen eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
ervoor zorgt dat personen met toegang tot luchthavenbenodigdheden een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding krijgen overeenkomstig punt 11.2.7 alvorens toegang te krijgen tot die benodigdheden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die an einer allgemeinen Schulung des Sicherheitsbewusstseins teilnimmt, muss vor Dienstantritt ihre Kenntnis aller unter dieser Nummer aufgeführten Themen nachweisen.“
Elke persoon die een algemene beveiligingsbewustmakingsopleiding volgt, moet aantonen dat hij alle in dit punt vermelde punten begrijpt alvorens zijn taken op te nemen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsortium könnte für den Vertreter des Hohen Vertreters und die einschlägigen Arbeitsgruppen des Rates eine grundlegende Schulung über die Website abhalten.
Het consortium kan een basisopleiding over de website verstrekken aan de vertegenwoordiger van de HV en de bevoegde werkgroepen van de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal muss einführende/grundlegende Schulung, bei Bedarf aktualisierte Schulungen bei Änderung der Verfahren oder neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen sowie ausreichende Gelegenheiten zur entsprechenden beruflichen Entwicklung erhalten.
Het personeel krijgt een basisopleiding, de nodige bijscholing bij verandering van de procedures of ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis en geschikte mogelijkheden voor verdere relevante beroepsontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot muss jedoch in Abständen von nicht mehr als 90 Tagen eine Schulung in einem Flugsimulator zur Auffrischung seiner fliegerischen Fähigkeiten erhalten.
De piloot dient echter met tussenpozen van niet meer dan 90 dagen vluchtnabootsertraining te ondergaan voor het op peil houden en opfrissen van zijn vliegvaardigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM