Schulung: Extern vergebener Auftrag zur Durchführung des Schulungsprogramms
Opleiding: externe contracten voor de uitvoering van het scholingsprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme menschlicher Zellen und Gewebe erfolgt durch Personen, die erfolgreich ein Schulungsprogramm absolviert haben, das von einem klinischen Team, welches sich auf die zu entnehmenden Gewebe oder Zellen spezialisiert hat, oder von einer zur Entnahme zugelassenen Gewebebank spezifiziert wird.
De verkrijging van menselijke weefsels en cellen wordt uitgevoerd door personen die met succes een scholingsprogramma hebben doorlopen waarvan de inhoud is vastgelegd door een klinisch team dat in de te verkrijgen weefsels en cellen gespecialiseerd is of een weefselinstelling die tot verkrijging gemachtigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsprogrammopleidingsprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Schulungsprogramm für das beteiligte Personal zu erstellen und aufrechtzuerhalten und gegenüber der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass das gesamte Personal eine angemessene Schulung erhalten hat,
een opleidingsprogramma op te stellen voor al het betrokken personeel en dit in stand te houden, en aan de bevoegde autoriteit aan te tonen dat al het personeel een toereikende opleiding heeft voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsprogramm ist zweidimensional aufgebaut.
Het opleidingsprogramma heeft een tweedimensionale structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schulungsprogramm für die in diesem Flugbetrieb eingesetzten Flugbesatzungsmitglieder festgelegt wurde;
een opleidingsprogramma is vastgesteld voor de leden van de cockpitbemanning die bij deze activiteiten zijn betrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Schulungsprogramm für die Luftsicherheit muss Schulungsanforderungen für den Umgang mit unbotmäßigen Fluggästen umfassen.
In het nationale opleidingsprogramma op het gebied van beveiliging van de luchtvaart worden opleidingsvoorschriften voor de aanpak van weerspannige passagiers opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestätigte, dass inzwischen ein umfassendes Schulungsprogramm angelaufen sei und fortgesetzt werde.
PIA heeft bevestigd dat een uitgebreid opleidingsprogramma is opgestart en zal worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben zum Schulungsprogramm und dessen Inhalt vorzulegen und eine Aufstellung über die Teilnehmer, die Art und das Datum der Schulungen zu erstellen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met bijzonderheden over het opleidingsprogramma en de inhoud ervan, onder vermelding van welke medewerkers welke opleiding hebben gekregen en de data waarop deze opleidingen hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, deren Aufgabe es ist, die Ausbildung von Seeleuten am Arbeitsplatz zur Erlangung eines Befähigungszeugnisses zu beaufsichtigen, müssen mit dem Schulungsprogramm und den jeweiligen Ausbildungszielen umfassend vertraut sein;
eenieder die verantwoordelijk is voor het toezicht op de opleiding van een zeevarende tijdens de dienst aan boord, die bedoeld is te worden gebruikt voor de verwerving van een diploma, moet een volledig begrip hebben van het opleidingsprogramma en de specifieke doelstellingen van iedere soort opleiding die wordt gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben zum Schulungsprogramm und dessen Inhalt vorzulegen und eine Aufstellung über die Teilnehmer, die Art und das Datum der Schulungen zu erstellen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met bijzonderheden over het opleidingsprogramma en, de inhoud ervan, onder vermelding van welke medewerkers welke opleiding hebben gekregen en de data waarop deze opleidingen hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungs-/Qualifikationsaufzeichnungen für weiteres Personal, für das ein Schulungsprogramm erforderlich ist
Gegevens over de opleiding/kwalificatie van ander personeel waarvoor een goedgekeurd opleidingsprogramma is vereist
Korpustyp: EU DGT-TM
ist wie auf der Grundlage eines Vergleichs mit dem vom Flugbegleiter absolvierten Schulungsprogramm erforderlich gemäß ORO.CC.125 Buchstabe c und d für das betreffende Luftfahrzeugmuster festzulegen und
als noodzakelijk te worden aangemerkt op basis van een vergelijking met het opleidingsprogramma dat is doorlopen door het cabinebemanningslid, in overeenstemming met ORO.CC.125 c) en d), voor het relevante luchtvaartuigtype, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsprogrammtrainingsprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schulungs-/Qualifikationsaufzeichnungen über weiteres Personal, für das nach OPS ein genehmigtes Schulungsprogramm gefordert wird
Gegevens over de training/kwalificatie van ander personeel waarvoor een goedgekeurd trainingsprogramma vereist is volgens OPS
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungs-/Qualifikationsaufzeichnungen über weiteres Personal, für das nach OPS ein genehmigtes Schulungsprogramm gefordert wird
Gegevens over de training /kwalificatie van ander personeel waarvoor een goedgekeurd trainingsprogramma is voorgeschreven bij OPS
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsprogramm muss mit dem nationalen Luftsicherheitsprogramm übereinstimmen.
Het trainingsprogramma dient verenigbaar te zijn met het nationale programma voor het beveiligen van de luchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein spezielles Schulungsprogramm für:
een specifiek trainingsprogramma voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsprogramm muss Übungen für den Umgang mit Fehlern umfassen, die eine Rückstufung zu höheren Mindestbedingungen erfordern.
In het trainingsprogramma dienen oefeningen te zijn opgenomen in het afhandelen van storingen welke de overgang op hogere minima vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsprogramm muss die Handhabung des Flugzeugs für den Fall umfassen, dass während eines Anflugs nach Betriebsstufe III mit der Ausfallsicherheit „fail passive“ der Fehler zu einem Abschalten des Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe führt und die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
Het trainingsprogramma dient oefeningen te bevatten voor het besturen van het vliegtuig wanneer, tijdens een passief-faalveilige Categorie III-nadering, de storing ertoe leidt dat de automatische piloot uitgeschakeld wordt op of beneden de beslissingshoogte wanneer de laatst gemelde RVR 300 m of minder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsprogramm muss die Handhabung des Flugzeugs für den Fall umfassen, dass während eines Anflugs nach Betriebsstufe III mit der Ausfallsicherheit ‚fail passive‘ der Fehler zu einem Abschalten des Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe führt und die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
Het trainingsprogramma dient oefeningen te omvatten voor het besturen van het vliegtuig wanneer, tijdens een passief-faalveilige Categorie III-nadering, de storing ertoe leidt dat de automatische piloot uitgeschakeld wordt op of beneden de beslissingshoogte wanneer de laatst gemelde RVR 300 m of minder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schulungsprogramm zum Thema "Umweltfreundliches Camping"
onderricht in milieusparend kamperen
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schulungsprogramm"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die geforderten Schulungsprogramme einzuhalten,
de voorgeschreven opleidingsprogramma's na te leven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulungsprogramm enthält folgendes:
Het educatieve programma bevat het volgende:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die geforderten Schulungsprogramme einzuhalten,
aan de vereiste opleidingsprogramma’s te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung maßgeschneiderter Schulungsprogramme für die Lokalverwaltungen.
Opstellen van speciale opleidingsprogramma’s voor lokale overheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulungsprogramme sind den Verantwortlichkeiten des Personals anzupassen.
De opleidingsprogramma’s moeten in verhouding staan tot de verantwoordelijkheden van het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Entwicklung eines Schulungsprogramms für Gutachter zusammen mit den Mitgliedstaaten
- de ontwikkeling van een cursusprogramma voor beoordelers samen met de lidstaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Schulungsprogramm enthält folgendes: • Aufklärungsmaterial für den Arzt • Patienteninformationspaket
Het educatieve programma bevat het volgende: • Educatief materiaal voor artsen • Patiënten informatiepakket
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
den zuständigen Behörden der Mitgliedsstaaten ein Schulungsprogramm zu entwickeln.
bevoegde autoriteiten in de lidstaten. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
Een educatieprogramma aan zorgverleners (artsen-verpleegkundigen-apothekers) zal het volgende omvatten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schulungsprogramme müssen der Art des durchgeführten Betriebs angepasst werden.
De trainingsprogramma's worden aan de uit te voeren soort vluchten aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb machen zukünftige Kapitäne in Hexagons Tankertrainingsschule ein intensives Schulungsprogramm durch.
Op de Hexagon-kapiteinsopleiding krijgen onze toekomstige kapiteins 'n intensieve opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen, das Stelara herstellt, bietet Schulungsprogramme für Ärzte und Patienten an.
De firma die Stelara vervaardigt, zal informatieprogramma's verzorgen voor zorgverleners en patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Schulungsprogramm soll mit identischem Inhalt sowohl in elektronischer wie auch in gedruckter Form vorliegen.
De inhoud van beide vormen zal identiek zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss darüber hinaus ein Schulungsprogramm für Pathologen anbieten.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal ook een educatief programma aanbieden voor pathologen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Schulungsprogramm soll mit identischem Inhalt in elektronischer und gedruckter Form vorliegen.
De inhoud van beide vormen zal identiek zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Luftfahrtunternehmer richten Verfahren für die Aktualisierung ihres wiederkehrenden CRM-Schulungsprogramms ein.
Exploitanten moeten procedures opstellen om hun programma voor periodieke CRM-trainingen bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Anforderungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über Schulungsprogramme für die Beschäftigten bestimmter Lebensmittelsektoren eingehalten werden.
dat wordt voldaan aan de nationale voorschriften inzake de opleidingseisen voor personen die werkzaam zijn in bepaalde levensmiddelensectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen verschiedene Schulungsprogramme entwickelt bzw. verbessert und die damit verbundenen Schulungsmodule erarbeitet bzw. aktualisiert werden.
Hiertoe moeten verschillende opleidingsprogramma’s worden ontwikkeld of verbeterd, en moeten bijbehorende opleidingsmodules worden opgesteld of bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
Nu hebben wij de gelegenheid om, bijvoorbeeld door opleiding, het gewicht van deze zaken te vergroten.
Korpustyp: EU
Anstatt Steuern zu senken, wird für alle denkbaren Schulungsprogramme mit zweifelhaften Ergebnissen Geld ausgegeben.
In plaats van belastingverlaging wordt er geld uitgegeven aan allerlei soorten trainingsprogramma's met twijfelachtige resultaten.
Korpustyp: EU
So wird die Kommission eine Online-Datenbank über die laufenden Schulungsprogramme und Forschungsarbeiten in der EU einrichten und das Online-Schulungsprogramm Dolceta verbessern, um Lehrern die Aufnahme von Finanzthemen in den allgemeinen Lehrplan zu erleichtern.
Een voorbeeld daarvan is het publiceren van een online databank met informatie over financieel onderzoek en financiële opleidingsmogelijkheden in de EU. Een ander voorbeeld is het verbeteren van de bestaande Dolcetta-website.
Korpustyp: EU
Von 1999 bis 2002 werden die Berufsverbände, beispielsweise im Einzelhandel, viel Geld für Kommunikations- und Schulungsprogramme brauchen.
In de periode 1999-2002 zullen de beroepsorganisaties, bijvoorbeeld in de handel, veel geld nodig hebben voor hun communicatie- en vormingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Der Betreiber hat entsprechende Betriebsverfahren und Schulungsprogramme festzulegen, wenn eine bordseitige Kollisionsschutzanlage (ACAS) installiert und funktionsbereit ist.
De exploitant stelt operationele procedures en opleidingsprogramma’s op wanneer er een ACAS geïnstalleerd en gebruiksklaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsstaatlichkeit stärken, indem die Straverfolgungskapazitäten ausgebaut werden, und in diesem Rahmen geeignete Schulungsprogramme ausarbeiten und durchführen;
de rechtsstaat versterken door de vermogens voor strafrechtelijk onderzoek te ontwikkelen, en in dit kader passende opleidingsprogramma’s ontwikkelen en uitvoeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tauschen untereinander Informationen und Schulungsprogramme aus, um das Fachwissen ihres jeweiligen Personals in Fragen gemeinsamen Interesses zu verbessern.
Zij wisselen informatie uit en bieden elkaar specifieke scholing om de kennis van hun medewerkers over kwesties van wederzijds belang te verbeteren.
Korpustyp: EU
sie richtet sektorspezifische und sektorübergreifende Schulungsprogramme ein, erleichtert den Personalaustausch und ermutigt die zuständigen Behörden, in verstärktem Maße Personal abzuordnen und ähnliche Instrumente einzusetzen.
opzetten van sectorale en sectoroverschrijdende opleidingsprogramma’s, vergemakkelijken van de uitwisseling van personeelsleden en aanmoedigen van de bevoegde autoriteiten om intensiever gebruik te maken van detacheringsregelingen en andere instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro verwaltet ein europäisches Schulungsprogramm für den Asylbereich und entwickelt dieses fort; es trägt dabei der bestehenden Zusammenarbeit auf Ebene der Union in diesem Bereich Rechnung.
Het ondersteuningsbureau beheert en ontwikkelt een Europees asielcurriculum en houdt hierbij rekening met de bestaande samenwerking in de Unie op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat gemäß den Gefahrgutvorschriften Schulungsprogramme für das Personal einzurichten und auf dem neuesten Stand zu halten. Diese bedürfen der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
De exploitant stelt trainingsprogramma's, als vereist volgens de Technische Voorschriften, vast en houdt deze in stand; deze programma's worden door de autoriteit goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat gemäß den Gefahrgutvorschriften Schulungsprogramme für das Personal einzurichten und auf dem neuesten Stand zu halten. Diese bedürfen der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
De exploitant dient trainingsprogramma’s als vereist volgens de Technische Voorschriften vast te stellen en in stand te houden, en dient deze programma’s door de autoriteit te laten goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Kommission über die Umsetzung der in der Mitteilung Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen genannten Grundsätze für anspruchsvolle Schulungsprogramme zur Vermittlung von Finanzwissen,
de Commissie van advies te dienen over de wijze waarop de in de mededeling van de Commissie over financiële educatie vervatte beginselen voor het opzetten van financiële-educatieprogramma's van goede kwaliteit in praktijk worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur leichteren Feststellung der Personen, die internationalen Schutz benötigen und/oder schnelleren Bearbeitung ihrer Anträge an der Grenze, insbesondere durch besondere Schulungsprogramme.
maatregelen ter verbetering van de herkenning van personen die internationale bescherming behoeven en/of van de behandeling van hun verzoek aan de grens, met name in de vorm van de ontwikkeling van specifieke opleidingsprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
passen Betreiber ihr Managementsystem, ihre Schulungsprogramme, Verfahren und Handbücher so an, dass sie den sie betreffenden Bestimmungen der Anhänge III, IV und V entsprechen;
brengen de exploitanten hun beheersysteem, opleidingsprogramma’s, procedures en handleidingen in overeenstemming met bijlagen III, IV en V, voor zover relevant;
Korpustyp: EU DGT-TM
EASA-Normungsinspektion OPS.AL.06.2011 mit 4 noch offen stehenden Verstößen: Ref. F3(d) in Bezug auf die Schulungsprogramme, F4(d) (Inspektionshandbuch), F7(c) (SSP), F9(d) (fortlaufende Überwachung).
EASA-normaliseringsinspectie OPS.AL.06.2011, 4 openstaande gevallen van niet-naleving, referentie F3(d) voor opleidingsprogramma's, F4(d) voor de onderhoudshandleiding, F7(c) voor de SSP, F9(d) voor permanent toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss den Austausch von Informationen, Analysen und Erfahrungen zwischen ihnen erleichtern, Schulungsprogramme organisieren und eine konkrete Zusammenarbeit zwischen den für die Prüfung von Asylanträgen zuständigen Behörden aufbauen.
Het moet faciliterend werken bij de uitwisseling van informatie, analyses en ervaringen en concrete samenwerkingsvormen opzetten tussen de instanties die belast zijn met de behandeling van asielverzoeken.
Korpustyp: EU
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen wird bewährte Verfahren ermitteln, Schulungsprogramme auf europäischer Ebene organisieren und den Zugang zu präzisen Herkunftslandinformationen verbessern.
Het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken zal bepalen wat goede praktijken zijn, cursussen op Europees niveau organiseren en toegang tot exacte informatie over de landen van herkomst verbeteren.
Korpustyp: EU
Es wird Schulungsprogramme für diejenigen durchführen, die in diesem Bereich in den jeweiligen Ländern verantwortlich sind, und auf diesem Weg zu einer stärkeren Harmonisierung der verschiedenen Verfahren beitragen.
Het zal opleidingsprogramma's organiseren voor diegenen in elk land die verantwoordelijk zijn op dit gebied, en zo bijdragen aan een grotere harmonisatie van de verschillende nationale praktijken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus führen wir Schulungsprogramme durch, die künftig möglicherweise ausgebaut werden könnten und an deren Umsetzung mehr als 800 Beamte und Bedienstete der Kommission beteiligt sind.
We hebben ook trainingsprogramma's, die in de toekomst wellicht verder uitgebouwd kunnen worden, in het kader waarvan meer dan achthonderd functionarissen en andere medewerkers van de Commissie betrokken zijn bij het in goede banen leiden van de tenuitvoerlegging van die programma’s.
Korpustyp: EU
Auch Schulungsprogramme für die Polizei und den Grenzschutz zur Sensibilisierung für das Thema Menschenhandel sind notwendig, wobei eine grenzübergreifende Zusammenarbeit auf der Grundlage von INTERREG verstärkt werden sollte.
Er moeten ook scholingsprogramma’s voor een beter begrip bij politieagenten en grenswachten komen, waarbij bovendien meer inhoud moet worden gegeven aan een grensoverschrijdende samenwerking op basis van INTEREG.
Korpustyp: EU
Durchführung einer Aufgabenanalyse gemäß Buchstabe b Nummer 2, um das gezielte Schulungsprogramm des Luftfahrtunternehmers und die entsprechenden Schulungsziele aufstellen zu können.
een taakanalyse, zoals vereist bij paragraaf (b)(2), teneinde het programma van de exploitant voor gerichte training en de bijbehorende trainingsdoelstellingen vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHULUNGSPROGRAMME FÜR DAS PERSONAL UND VERFAHREN, DIE SICHERSTELLEN, DASS DIE QUALIFIKATION DES PERSONALS AUFRECHTERHALTEN UND DIE ARBEIT DEMENTSPRECHEND AUSGEFÜHRT WIRD [14]
PROGRAMMA'S VOOR DE OPLEIDING VAN PERSONEEL EN SYSTEMEN OM ERVOOR TE ZORGEN DAT HET PERSONEEL TER ZAKE KUNDIG BLIJFT EN DE TAKEN DIENOVEREENKOMSTIG WORDEN UITGEVOERD [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Sicherheitsmanagementsysteme sind u. a. Schulungsprogramme für das Personal und Systeme vorgesehen, die sicherstellen, dass die Qualifikation des Personals aufrechterhalten und die Arbeit ordnungsgemäß ausgeführt wird.
Deze veiligheidsmanagementsystemen voorzien onder meer in opleidingsprogramma’s en -systemen die ervoor zorgen dat de vakbekwaamheid van het personeel op peil wordt gehouden en dat taken op passende wijze worden vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulungsprogramme für die Fahrer und die Transportunternehmen werden erarbeitet, und die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um ihr Kontrollpersonal in übereinstimmender Weise zu schulen.
Er wordt gewerkt aan de opleidingsprogramma’s voor bestuurders en vervoerders en de lidstaten werken samen om hun uitvoerend personeel gelijksoortige cursussen aan te bieden.
Korpustyp: EU
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
Elk veilingplatform dat tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilt, biedt een praktische, internetondersteunde trainingmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen bei der Entwicklung der Inhalte gemeinsamer europäischer Ausbildungsprogramme und -module in Schlüsselbereichen der öffentlichen Gesundheit und der Erarbeitung gezielter Schulungsprogramme für Angehörige der Gesundheitsberufe und andere Berufsgruppen, die an Dienstleistungen für geistige Gesundheit beteiligt sind;
bevordering van samenwerking tussen onderwijsinstellingen ten aanzien van de inhoud van gemeenschappelijke Europese opleidingscursussen en -modules over belangrijke aspecten van de volksgezondheid en de ontwikkeling van op speciale behoeften toegesneden opleidingsprogramma’s voor gezondheidszorgpersoneel en andere hulpverleners die betrokken zijn bij de geestelijke gezondheidszorg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat Gefahrgut-Schulungsprogramme für das Personal zu erstellen und zu verwalten, wie diese von den Gefahrgutvorschriften (Technical Instructions, TI) vorgeschrieben sind, die der Überprüfung und Genehmigung durch die zuständige Behörde unterliegen.
De exploitant stelt opleidingsprogramma’s met betrekking tot gevaarlijke goederen op voor zijn personeel en onderhoudt deze programma’s, zoals vereist uit hoofde van de technische instructies; deze programma’s dienen door de bevoegde autoriteit te worden beoordeeld en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat ein System zu erstellen, mit dem Änderungen am FSTD in angemessener Weise überwacht werden, mit dem sichergestellt wird, dass sich die Änderungen nicht auf die Angemessenheit der Schulungsprogramme auswirken.
De exploitant dient een systeem op te stellen om wijzigingen in de FSTD op passende wijze bij te houden en te waarborgen dat deze wijzigingen geen gevolgen hebben voor de geschiktheid van de opleidingsprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnis der NVIS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Abstimmung innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Verminderung des Risikos des Einflugs in Bedingungen mit geringer Sicht sowie NVIS-Normal- und -Notverfahren enthalten.
Programma’s voor de opleiding van de bemanning dienen: de kennis van de NVIS-werkomgeving en -uitrusting te verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden te verbeteren en maatregelen te omvatten om de risico’s die gepaard gaan met het binnengaan van omstandigheden met slecht zicht en met de normale en nood-NVIS-procedures tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnisse über die HHO-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Zusammenarbeit innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Minimierung der Risiken beim Hubschrauberwindenbetrieb im Zusammenhang mit Normal- und Notverfahren und der statischen Entladung enthalten.
Programma’s voor de opleiding van de bemanning moeten: de kennis van de HHO-werkomgeving en -uitrusting verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden verbeteren en maatregelen omvatten om de risico’s die gepaard gaan met de normale en nood-HHO-procedures en ontladingen van statische elektriciteit tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren hat es bereits eine Vielzahl von Maßnahmen zur praktischen Zusammenarbeit gegeben, wie beispielsweise ein gemeinsames Vorgehen zu Informationen über die Herkunftsländer und die Einführung eines gemeinsamen europäischen Schulungsprogramms im Asylbereich.
De afgelopen jaren zijn al een heel aantal maatregelen voor praktische samenwerking ontplooid, met name de vaststelling van een gemeenschappelijke aanpak voor de informatie over landen van herkomst en de invoering van een gemeenschappelijk Europees asielcurriculum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck richtet er insbesondere sektorspezifische und sektorübergreifende Schulungsprogramme ein, erleichtert den Personalaustausch und ermutigt die zuständigen Behörden, verstärkt auf Möglichkeiten der Personalabstellung, gemeinsame Inspektionsteams und aufsichtsbehördliche Kontrollen sowie auf andere Mittel zurückzugreifen.
Te dien einde zet het met name sectorale en sectoroverschrijdende opleidingsprogramma’s op, vergemakkelijkt het de uitwisseling van personeelsleden en moedigt het bevoegde autoriteiten ertoe aan om intensiever gebruik te maken van detacheringsregelingen, gemeenschappelijke inspectieteams en toezichtbezoeken en andere instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt Schulungsprogramme und unterstützt die Veranstaltung und Durchführung von Schulungskursen und Workshops für Inspektoren, um die Kenntnisse über das gemeinschaftliche SAFA-System im Hinblick auf das Ziel zu verbessern, einen gemeinsamen Standard bei der Durchführung der Vorfeldinspektionen zu erreichen,
ontwikkelt opleidingsprogramma's en bevordert de organisatie en uitvoering van cursussen en workshops voor inspecteurs, zodat deze het communautaire SAFA-systeem beter begrijpen en een gemeenschappelijke norm voor de uitvoering van platforminspecties tot stand kunnen brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen am Ausbau der Kapazitäten für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 338/97 in anderen Mitgliedstaaten unter anderem durch Schulungsprogramme und gemeinsame Nutzung von Lehrbüchern und Lehrmaterialien mitwirken.
ondersteuning bieden aan andere lidstaten bij de capaciteitsopbouw ter handhaving van Verordening (EG) nr. 338/97, onder meer via opleidingsprogramma’s en de uitwisseling van handboeken en opleidingsmateriaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Erarbeitung gezielter Schulungsprogramme für Angehörige der Gesundheitsberufe bzw. anderer Fachkreise, die in Einrichtungen tätig sind, die HIV/Aids-Infizierte und Menschen betreuen, die besonders durch HIV/Aids gefährdet sind (u. a. iv-Drogenabhängige und Migranten);
Bovendien zal prioriteit worden toegekend aan de ontwikkeling van op speciale behoeften toegesneden opleidingsprogramma’s voor gezondheidszorgpersoneel en andere hulpverleners die betrokken zijn bij diensten die zich bekommeren om hiv/aids-patiënten en voor hiv/aids kwetsbare bevolkingsgroepen (waaronder intraveneuze drugsgebruikers en migranten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter dieser Haushaltslinie zu finanzierenden Maßnahmen dienen der Organisation der Schulungsprogramme, der Bereitstellung der erforderlichen Ausstattung und Tools im Bereich IT und E-Learning, der Produktion von Werbematerial und der Durchführung unterstützender Informations- und Kommunikationsmaßnahmen.
De met deze begroting te financieren acties zijn gericht op het inrichten van de opleidingsprogramma’s, IT- en e-learningapparatuur en -hulpmiddelen, alsmede promotiemateriaal, informatie- en communicatievoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele des Projekts sind es, den Nutzerstaaten ein ausreichendes Maß an Wissen und Unterstützung bereitzustellen, damit sie ihre eigenen NDC-Fähigkeiten aufbauen und/oder verbessern können; außerdem soll ein Schulungsprogramm für NDC-Personal bereitgestellt werden.
De begunstigde staten zodanig veel kennis en bijstand leveren dat zij zelf de capaciteit van hun NDC’s kunnen opbouwen en/of verhogen, en opleidingen bieden aan personeel van het NDC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was beabsichtigt die Kommission, zu tun, um die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, Mentoring- und Schulungsprogramme zu finanzieren, und um sicherzustellen, dass die Zinszahlungen wie vereinbart aus dem Europäischen Sozialfonds bezuschusst werden?
Wat is de Commissie voornemens te doen om ervoor te zorgen dat de lidstaten begeleidings- en opleidingsprogramma's gaan financieren, en ook rentebetalingen subsidiëren uit de ESF-middelen zoals was afgesproken?
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir daher, dass diese Maßnahmen KMU eine neue Dynamik verleihen und dass die Mitgliedstaaten für Arbeitskräfte, die für die energiesparende Gestaltung von Gebäuden zuständig sind, verbesserte Schulungsprogramme anbieten.
Ik zou dan ook graag zien dat deze maatregelen kleine en middelgrote ondernemingen een nieuwe impuls geven en dat de lidstaten de opleidingsprogramma's voor personeel dat zich bezighoudt met het energie-efficiënt maken van gebouwen, versterken.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben sicherzustellen, dass der Pharmazeutische Unternehmer ein Schulungsprogramm für Remicade vorlegt, um zu gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, Remicade Kindern mit Morbus Crohn zu verordnen, Kenntnis haben von:
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de houder van de vergunning voor het in de handel brengen een educatief programma voor Remicade voorziet dat tot doel heeft te verzekeren dat artsen die van plan Remicade voor te schrijven aan pediatrische patiënten met de ziekte van Crohn, zich bewust zijn van:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der PharmazeutischeUnternehmer hat ein Schulungsprogramm für Remicade für den Einschluss von pädiatrischen Morbus Crohn-Patienten zu entwickeln, um zu gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, diesen Patienten Remicade zu verordnen, Kenntnis haben von:
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal een educatief programma voor Remicade ontwikkelen dat pediatrische patiënten met de ziekte van Crohn omvat om te verzekeren dat artsen die van plan zijn Remicade voor te schrijven aan deze patiënten, zich bewust zijn van:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle potenziellen Verordner von FABLYN, sowie alle, die eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, veranlassen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal ervoor zorgen dat alle zorgverleners die naar verwachting FABLYN zullen voorschrijven of zullen verzoeken om gynaecologische echo’ s van patiënten behandeld met FABLYN, vóór het op de markt brengen toegang krijgen tot een educatief risicominimalisatie programma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zudem müssen Schulungsprogramme für die Opfer und deren Wiedereingliederung in die Gesellschaft eingerichtet werden, und die EU muss sich mit ihrer ganzen Macht für die Bekämpfung dieser schreienden Ungleichheit einsetzen.
Trainingsprogramma's voor slachtoffers moeten worden geïntensiveerd om hun volledige re-integratie in de samenleving mogelijk te maken en de EU moet haar bevoegdheden gebruiken om deze flagrante ongelijkheden ten volle te bestrijden.
Korpustyp: EU
Lehrpläne müssen Internet-Schulungsprogramme vorsehen, die sich an Kinder, aber auch an Erwachsene und Eltern wenden, und es sind Informationskampagnen durchzuführen, um die Öffentlichkeit über die Gefahren der Internetnutzung aufzuklären.
Zulke informatie moet zowel op de kinderen als op de leerkrachten en ouders gericht zijn. Verder zullen er campagnes moeten worden georganiseerd om de burgers op de gevaren van het internet te wijzen.
Korpustyp: EU
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten Ausarbeitung von Programmen für die technische Unterstützung von Drittländern sowie Ausarbeitung und Durchführung spezieller Schulungsprogramme und -veranstaltungen für Beamte aus Drittländern, die im Bereich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums tätig sind;
het in overleg met de lidstaten ontwikkelen van programma’s voor het voorzien van technische ondersteuning aan derde landen, evenals ontwikkelen en aanbieden van specifieke opleidingsprogramma’s en evenementen voor functionarissen van derde landen die betrokken zijn bij de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt betreffen sie die Informierung der Bürger, die Einbeziehung von Katastrophenschutzmaßnahmen in Schulungsprogramme und Aufklärungskampagnen, die Bodennutzung und -bewirtschaftung zur Stärkung der Prävention, die Begriffsbestimmungen auf der Grundlage der vereinbarten internationalen Terminologie, die Einbeziehung der öffentlichen Gesundheit und die Nutzung von militärischen Mitteln zur Unterstützung sowie auf freiwilliger Basis.
Deze betreffen kort samengevat: informatie van de burgers, opneming van maatregelen van civiele bescherming in onderwijsprogramma's en voorlichtingscampagnes, bodembeheer en bodemgebruik als middel om preventie te versterken, definities van de termen uitgaande van het internationaal overeengekomen glossarium, opname van volksgezondheid en inzet van militaire middelen bij wijze van ondersteuning en op basis van vrijwilligheid.
Korpustyp: EU
Die heute angekündigten Maßnahmen werden diejenigen unterstützen, die ein neues Unternehmen gründen wollen, und zudem professionelle Schulungsprogramme anbieten, wodurch die Bandbreite an Qualifikationen erweitert wird, auf die die Bürger zurückgreifen können, um die Unternehmen zu gründen, die für Europas Wirtschaft so überaus wichtig sind.
De maatregelen die vandaag zijn aangekondigd zullen ondersteuning bieden aan mensen die nieuwe bedrijven willen beginnen en daarnaast voorzien in beroepsgerichte trainingen, waarmee burgers nieuwe vaardigheden kunnen ontwikkelen die ze kunnen inzetten bij het opzetten van de ondernemingen die essentieel zijn voor de Europese economie.
Korpustyp: EU
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
Een overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform biedt een praktische, internetondersteunde opleidingsmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnisse über die HEMS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Zusammenarbeit innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Minimierung der Risiken beim Einflug in geringere Sichtbedingungen während des Reiseflugs, der Auswahl von HEMS-Einsatzorten sowie bei An- und Abflugverfahren enthalten.
Programma’s voor de opleiding van de bemanning dienen: de kennis van de HEMS-werkomgeving en -uitrusting te verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden te verbeteren en maatregelen te omvatten om de risico’s die gepaard gaan met en-route-overgaan naar omstandigheden met slecht zicht, de selectie van HEMS-exploitatiegebieden en naderings- en vertrekprofielen te minimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat genehmigte Schulungsprogramme festzulegen, auf dem neuesten Stand zu halten und durchzuführen, so dass seine Besatzungsmitglieder geeignete Maßnahmen ergreifen können, um widerrechtliche Eingriffe, wie Sabotageakte oder die widerrechtliche Inbesitznahme von Flugzeugen, zu verhindern oder die Folgen solcher Ereignisse auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
De exploitant dient goedgekeurde trainingsprogramma's vast te stellen, te onderhouden en uit te voeren, welke zijn bemanningsleden in staat stellen de juiste maatregelen te nemen ter voorkoming van onwettige inmenging zoals sabotage of het onwettig overmeesteren van vliegtuigen, en ter minimalisering van de gevolgen indien zulke gebeurtenissen toch voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Situationen ergeben sich regelmäßig in Verbindung mit der Umsetzung des Schulungsprogramms für Führungskräfte in Japan und Korea und können gelegentlich im Falle anderer Kooperationsaktivitäten mit Industrieländern eintreten, insbesondere im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich Ausbildung oder des direkten persönlichen Austauschs.
Een dergelijke situatie doet zich regelmatig voor bij de uitvoering van de Executive Training Programmes in Japan en Korea en sporadisch bij andere samenwerkingsactiviteiten met geïndustrialiseerde landen, met name bij samenwerking op het gebied van onderwijs of uitwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereitgestellten Finanzierungsmittel werden zur Teilnahme von Vertretern der akademischen Kreise und von Forschungseinrichtungen – mit Schwerpunkt auf Universitäten und Forschungseinrichtungen in Europa und den Entwicklungsländern – beitragen, die Kurse halten und Schulungsprogramme über den CTBT anbieten werden, und zwar insbesondere über die wissenschaftlichen und technischen Aspekte des CTBT.
De geboden financiering zal ertoe bijdragen dat vertegenwoordigers van academische instellingen en onderzoeksinstellingen (met nadruk op universiteiten en onderzoeksinstellingen in Europa en de ontwikkelingswereld) die cursussen en opleidingen over het CTBT verzorgen, met name over de wetenschappelijke en technische aspecten ervan, deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellt das System für Qualität und Sicherheit sicher, dass das medizinische Personal, das an allen Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent ist, und entwickelt spezifische Schulungsprogramme für dieses Personal.
Bovendien waarborgt het kader voor kwaliteit en veiligheid dat het personeel in de gezondheidszorg betrokken in alle stadia van de keten van donatie tot transplantatie of verwijdering naar behoren gekwalificeerd of opgeleid en bekwaam is en voorziet het in specifieke opleidingsprogramma’s voor dergelijk personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle medizinischen Fachkreise, von denen erwartet wird, dass sie FABLYN verordnen oder eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, anordnen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal ervoor zorgen dat alle zorgverleners die naar verwachting FABLYN zullen voorschrijven of zullen verzoeken om gynaecologische echo’ s van patiënten behandeld met FABLYN, vóór het op de markt brengen toegang krijgen tot een educatief risicominimalisatie programma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem Weiterbildungs- und Schulungsprogramme für diejenigen, die in dem Sektor tätig sind, sowie für die allgemeine Öffentlichkeit anbieten, die dem doppelten Ziel dienen, spezifische Lösungen zu finden und die Bürger dafür zu sensibilisieren, dass sie bei der Nutzung der Ressourcen und des Landes auf mehr Nachhaltigkeit achten müssen.
Wij moeten bovendien zorgen voor goede opleidings- en bijscholingsprogramma's, zowel voor vakmensen als voor het grote publiek, met het tweeledig doel om specifieke oplossingen te zoeken en de gebruikers bewust te maken van hun verantwoordelijkheid voor een duurzamer gebruik van de rijkdommen van de streek.