Es hatte ein gründlicher Umbau des Hauses der Europäischen Union werden sollen, das Ergebnis war eine Mauer hier, ein Schuppen da und eine nette Dachlaube dazu.
Wat een grondige verbouwing van het huis van de Europese Unie had moeten worden, is geresulteerd in een muurtje hier, een schuurtje daar en een aardige dakkapel erbij.
Korpustyp: EU
Der hat das Zeug woanders gehortet, solange der Schuppen nicht infrage kam.
Die moest dat vast ergens anders opslaan zolang zijn schuurtje buiten gebruik was.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Werkzeuge in dem Schuppen...
Er ligt genoeg gereedschap in het schuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen ist ein sicherer Hafen. Da darf ich keinen reinlassen.
Het schuurtje is een veilige plek, ik kan daar niemand toelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ist ja auch nur 'n Schuppen.
- Natuurlijk, het is een schuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir euren Sohn finden, ist der sicherste Platz für euch im Schuppen.
Totdat we uw zoon vinden, is het schuurtje de veiligste plek voor u.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Windmühle, einem Schuppen und einem Hühnerauslauf.
Met een windmolen, een schuurtje en een kippenren.
Korpustyp: Untertitel
Dort unten ist ein Schuppen.
Er staat een schuurtje beneden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Stunden mit allerlei Projekten im Schuppen verbracht.
Ze brachten uren door in het schuurtje, bezig met allerlei projecten.
Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
glasfritten en ander glas, in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver, Schuppen und Fasern von Messing, Bronze, Kupfer, Edelstahl, Zinn und Legierungen aus Kupfer, Zinn und Eisen
Poeders, schilfers en vezels van brons, koper, messing, roestvast staal en tin en legeringen van koper, tin en ijzer
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas sowie Glasmasse (ausg. Glas in Form von Pulver, Körnern, Schuppen oder Flocken)
glasscherven en ander glasafval (m.u.v. glas in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver, Schuppen und Fasern von Messing, Bronze, Kupfer, Edelstahl, Zinn, Eisen und Legierungen aus Kupfer, Zinn und Eisen
poeders, schilfers en vezels van brons, koper, messing, roestvast staal, tin en ijzer en legeringen van koper, tin en ijzer
Korpustyp: EU DGT-TM
anorganische Erzeugnisse, die als Luminophore verwendet werden, der Position 3206; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken der Position 3207;
anorganische producten van de soort gebruikt als „lichtgevende stoffen” (luminoforen) bedoeld bij post 3206; glasfritten en ander glas, in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken, bedoeld bij post 3207;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Bereide pigmenten, bereide opacifieermiddelen en bereide verfstoffen, verglaasbare samenstellingen, engobes (slips), vloeibare glansmiddelen en dergelijke preparaten, van de soort gebruikt voor keramiek, voor het emailleren of voor glaswerk; glasfritten en ander glas, in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude.
Voor de toepassing van post 9406 worden als „geprefabriceerde bouwwerken” aangemerkt bouwwerken ineengezet in de fabriek, dan wel in de vorm van elementen die gezamenlijk worden aangeboden en op de plaats van bestemming zullen worden samengebouwd, bijvoorbeeld woningen, bouwketen, kantoren, scholen, winkels, loodsen, garages en dergelijke bouwwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist sie in den Schuppen gegangen, um ihre Leichen zu holen.
Daarom ging ze naar de loods, om hun lichamen terug te krijgen.
weißes hygroskopisches kristallines Pulver, Schuppen oder Körner
Hygroscopisch poeder, kristallijn poeder, vlokken of korrels, wit
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Witte of roomwitte lichte poeders, vlokken of halfvaste stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Witte of roomwitte poeders, vlokken of halfvaste stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
klare Flüssigkeiten oder weiße wachsartige Schuppen, Pastillen oder Feststoffe mit nichtssagendem Geruch
Heldere vloeistof of wasachtige witte vlokken, granulaat of vaste stof met een neutrale geur
Korpustyp: EU DGT-TM
farblose, geruchlose, stark zerfließende Schuppen oder Kristalle
Kleurloze en reukloze, sterk vervloeiende vlokken of kristallen
Korpustyp: EU DGT-TM
weiße oder fast weiße Perlen, Schuppen, Stangen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
Witte of bijna witte pellets, vlokken, staafjes, versmolten massa of andere vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Flüssigkeiten oder weiße wachsartige Schuppen, Pastillen oder feste Wachse mit schwachem Geruch
Heldere vloeistof of wasachtige witte vlokken, granulaat of vaste stof met een neutrale geur
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Witte of roomwitte poeders, vlokken of halfvaste stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
hellbraunes bis blassgelbes Pulver, Schuppen oder harter, bröckeliger Feststoff mit harzähnlichen Brucheigenschaften
Poeder, vlokken of harde, brosse vaste stof met een harsachtig breukvlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
nahezu weiß bis gelblich; Schuppen, Pulver, Körner oder Perlen
Vlokken, poeder, korrels of pellets, vrijwel wit tot gelig
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuppenschuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Druckbehältnisse innen in gut belüfteten Räumen oder draußen in belüfteten Schuppen aufbewahren, wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind.
Bewaar gascilinders binnen in goed geventileerde ruimten of buiten in geventileerde schuren waar ze afgeschermd zijn tegen regen en direct zonlicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patricia, bereite den Schuppen für eine Operation vor.
Patricia, maak de schuur gereed voor een operatie.
Korpustyp: Untertitel
Crawford, rat mal, was im Schuppen ist?
Crawford, raad eens wat in de schuur lag?
Korpustyp: Untertitel
Früher war hier ein Weg zwischen den alten Schuppen.
Er liep vroeger een pad tussen de twee schuren.
Korpustyp: Untertitel
Sal, mach den Schuppen auf, ja?
Sal, doe je de schuur even open?
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Weg zwischen den beiden alten Schuppen.
Er loopt een pad tussen die twee oude schuren.
Korpustyp: Untertitel
Chin. Bring die Gaskanne vom Regal im Schuppen her.
Chin, haal de jerrycan met benzine in de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Danny hat doch den Alkohol in Dolores' Schuppen versteckt.
Danny had de drank in Dolores' schuur verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Schuppen fängt der Weg an.
Er loopt een pad vanaf de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Schauen sie sich den Schuppen, oder den Rosegarte.
Kijk toch eens in de schuur of de rozentuin.
Korpustyp: Untertitel
Schuppenplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hasse diesen Schuppen.
lk haat deze plek.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie unser erster Schuppen.
- Dit lijkt wel de plek waar we begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Schuppen?
ls dit de plek?
Korpustyp: Untertitel
Alter, wir gingen zu diesem Schuppen, wo diese...
- Gast, we zijn naar zo'n plek gegaan waar...
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Luxy Lounge und dann, was immer dieser andere Schuppen ist.
Luxy Lounge en wat die andere plek ook maar is...
Korpustyp: Untertitel
- Der andere Schuppen?
Die andere plek?
Korpustyp: Untertitel
- Der Schuppen bekäme mehr Stil.
- Deze plek kan meer klasse krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer den Schuppen ausraubt und das Zeug verkauft, verdient er ein Vermögen.
Als iemand die plek overvalt... en het sperma verkoopt op straat, kunnen ze een fortuin verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist total heiß auf diesen Schuppen.
Ja, Benny Garucci, hij houdt echt van deze plek.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Schuppen war besser.
- Deze plek is erger dan mijn vorige bar.
Korpustyp: Untertitel
Schuppenschubben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein,
Maar al wat in de zeeen en in de rivieren, van alle gewemel der wateren, en van alle levende ziel, die in de wateren is, geen vinnen of schubben heeft, dat zal u een verfoeisel zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
Dit zult gij eten van alles, wat in de wateren is; al wat vinnen en schubben heeft, zult gij eten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies sollt ihr essen unter dem, was in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.
Dit zult gij eten van al wat in de wateren is: al wat in de wateren, in de zeeen en in de rivieren, vinnen en schubben heeft, dat zult gij eten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber ich will dir ein Gebiß ins Maul legen, und die Fische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen.
Maar Ik zal haken in uw kaken doen, en den vis uwer rivieren aan uw schubben doen kleven; en Ik zal u uit het midden uwer rivieren optrekken, en al de vis uwer rivieren zal aan uw schubben kleven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.
Maar al wat geen vinnen en schubben heeft, zult gij niet eten; het zal ulieden onrein zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
Al wat in de wateren geen vinnen en schubben heeft, dat zal u een verfoeisel zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Gegensatz zu der mehr oder weniger weichen und feuchten Haut der Amphibien ist die Haut der Reptilien durch überlappende Schuppen (Schlangen, Eidechsen), schildförmige Schalen (Schildkröten) oder durch Platten der Haut (Alligatoren, Krokodile, Kaimane, Gaviale) geschützt.
In tegenstelling tot min of meer gladde en vochtige huid van amfibieën wordt de reptielenhuid beschermd door overlappende schubben (slangen en hagedissen), door een doosvormig pantser (schildpadden) of benige huidplaten (krokodillen, alligators en kaaimannen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifiziert werden die tierischen Bestandteile anhand charakteristischer, mikroskopisch erkennbarer Merkmale (d. h. Muskelfasern und andere Fleischpartikel, Knorpel, Knochen, Horn, Haare, Borsten, Blut, Federn, Eierschalen, Gräten, Schuppen).
De bestanddelen van dierlijke oorsprong worden geïdentificeerd op basis van typische microscopisch identificeerbare kenmerken (spierweefsel en andere vleesdeeltjes, kraakbeen, beenderen, hoorn, haar, bloed, veren, eierschalen, visgraten, schubben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alizarinrotlösung (4.4.2): Rot-/Pinkfärbung von Knochen, Gräten und Schuppen.
Alizarineroodoplossing (4.4.2): rode/roze kleuring van beenderen, graten en schubben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauen, beispielsweise von Felidae, Ursidae oder Crocodylia (Anm.: Schildkröten haben gewöhnlich Schuppen, keine echten Klauen)
Klauwen — bv. van Felidae, Ursidae of Crocodylia (NB: „schildpadklauwen” zijn meestal schubben en geen echte klauwen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuppentent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schuppen gehört meinem Informanten.
De tent van mijn tipgever.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mehr brauchen, können wir den Schuppen ja verkaufen.
Als we meer nodig hebben, verkopen we de tent gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat Cohens Schuppen in Burbank überfallen.
Cohens tent in Burbank is overvallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen ist ja ein Knaller!
Deze tent is onvoorstelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren war in diesem Schuppen noch was los.
Tjonge, ik heb wat lol gehad in deze tent.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an 'ne Nacht in 'nem Schuppen namens Matrix.
lk herinner mij, een nacht in een tent, genaamd 'Matrix'.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie ja gestern in dem Schuppen alleine gelassen.
lk heb haar in die tent achter gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuppen ist gigantisch.
Die tent is giga.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei Pinball-Spielhallen in Bolton, diesen Schuppen hab ich vor sieben Monaten erworben.
lk had twee flipperhallen in Bolton. Deze tent heb ik zeven maanden.
Korpustyp: Untertitel
Schuppenvlokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Licht roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke karakteristieke geur
Korpustyp: EU DGT-TM
helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
Licht roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke geur
Korpustyp: EU DGT-TM
bernsteinfarbene, ölige, zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
Amberkleurige, olieachtige viskeuze vloeistof, licht roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke geur
Korpustyp: EU DGT-TM
bernsteinfarbene zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem charakteristischem Geruch
Amberkleurige viskeuze vloeistof, licht roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke karakteristieke geur
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Licht roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke karakteristieke geur
Korpustyp: EU DGT-TM
Helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Lichte roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke kenmerkende geur
Korpustyp: EU DGT-TM
Helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem Geruch
Lichte roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke geur
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Lichte roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke kenmerkende geur
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuppenschuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie ihn 100 Schuppen bauen.
Laat hem honderd schuren bouwen.
Korpustyp: Untertitel
In den Schuppen grassiert eine Krankheit.
We hebben een vreemde ziekte in de schuren.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Weg zwischen den beiden alten Schuppen.
Er loopt een pad tussen die twee oude schuren.
Korpustyp: Untertitel
- "Zwei Schuppen." - Ja. - Wie sind Sie zu dem gekommen?
"Twee schuren", hoe komt u hieraan?
Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Und? Haben Sie wirklich zwei Schuppen?
Juist ja, heeft u ook twee schuren?
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Schuppen, ok?
Vergeet die schuren nou!
Korpustyp: Untertitel
Schuppenstal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse die Tür offen, damit er sich im Schuppen bewegen kann.
lk laat het deurtje open zodat hij kan oefenen in de stal.
Korpustyp: Untertitel
In so einem Schuppen war ich zuletzt als Student.
De laatste keer dat ik zo'n stal zag, studeerde ik nog.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den größten Schuppen in der Stadt.
Die beheert de grootste stal van de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schuppen ist euer Ferienlager?
Noemen jullie deze stal het zomerkamp.
Korpustyp: Untertitel
Was machst du in diesem Schuppen?
Wat doe jij hier in deze stal?
Korpustyp: Untertitel
Schuppenschellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vielleicht geht es Ihnen so wie mir: Durch die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit weiteren zwölf Mitgliedstaaten ist uns im Grunde erst wie Schuppen von den Augen gefallen, welche immensen Konsequenzen und Rückwirkungen die Erweiterung auf die Union selbst hat.
Door de opening van de toetredingsonderhandelingen met twaalf kandidaat-landen zijn ons in feite de schellen van de ogen gevallen. Nu zien wij pas welke enorme gevolgen en wat voor een enorme weerslag de uitbreiding op de Unie zelf zal hebben.
Korpustyp: EU
Lasst die Schuppen von ihnen fallen.
Laat de schellen van de ogen vallen.
Korpustyp: Untertitel
"Und schlagartig fiel es von seinen Augen als wären es Schuppen gewesen und sein Blick sogleich rezipierte."
' En meteen vielen hem als het ware, schellen van de ogen' 'en onmiddellijk werd hij weer ziende.'
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Schuppen von meinen Augen entfernt und ich war geheilt.
Zij verwijderde de schellen van mijn ogen, daarna was ik genezen.
Korpustyp: Untertitel
Schuppenberging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bring die in den Schuppen.
Breng deze naar de berging.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offener Schuppen
open schuur
open loods
Modal title
...
angebauter Schuppen
afdak
Modal title
...
Maschinen-Schuppen
schuur
loods
Modal title
...
geschlossener Schuppen
gesloten loods
gesloten hangar
Modal title
...
Schuppen von Fischen
schubbetjes
Modal title
...
einseitig offener Schuppen
half open schuur
half open loods
Modal title
...
Schuppen fuer die Pumpe
pompgebouw
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schuppen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schuppen (Gebäude)
Tuinhuis
Korpustyp: Wikipedia
Warum haben Fische Schuppen?
Hoe noem je een vis zonder ogen?
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Schuppen?
Hoe heet die club?
Korpustyp: Untertitel
lm Schuppen ist Isolierband.
Er is daar plakband.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Schuppen.
- lk ken het daar.
Korpustyp: Untertitel
Dem dreckigen, alten Schuppen?
Die gore keet. Het is een stinkhol.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe zum Schuppen.
lk ga naar het hok.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren Abschlepp-Schuppen.
Daar gaan we. lk breng je erheen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Fische Schuppen?
Zodra we de kleintjes vinden, smeren we hem.
Korpustyp: Untertitel
Oh, der Schuppen wieder.
O, die zaak weer.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört der Schuppen.
Hij is de eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir den Schuppen ausräumen?
Kunnen we hem beroven?
Korpustyp: Untertitel
Er... er wiederholt, "Blauer Schuppen".
Hij blijft herhalen, "Blue Shack."
Korpustyp: Untertitel
Euer Schuppen ist ja rammelvoll.
Wat is het hier druk.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Schuppen verschwunden.
Hij gaat het boothuis binnen.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein elender Schuppen!
Wat een ouwe troep.
Korpustyp: Untertitel
Ja, deutscher Schäferhund, viele Schuppen.
Het is een Duitse herder.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein übler Schuppen.
Het restaurant was een grap.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schuppen ist der Wahnsinn.
Het is decadent, Niel.
Korpustyp: Untertitel
Tripper, Schuppen oder sonst was
Lyme-ziekte, limoen-ziekte...
Korpustyp: Untertitel
Ganz aus dem Schuppen heraus.
Trek 't weg van 't huis.
Korpustyp: Untertitel
Schließ deinen Schuppen und verschwinde.
Gooi de zaak dicht.
Korpustyp: Untertitel
Du versteckst dich im Schuppen.
En je weet nooit wanneer of waar.
Korpustyp: Untertitel
silbriggraues Pulver oder dünne Schuppen
Zilvergrijs poeder of dunne folie
Korpustyp: EU DGT-TM
silberfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
Zilverkleurig poeder of dunne folie
Korpustyp: EU DGT-TM
goldfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
Goudkleurig poeder of dunne folie
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fahren in einen Schuppen.
Papa, we stoppen. lk ben echt bang.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen wird dir gefallen.
Je ziet er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn für den Schuppen gebucht?
Heb je'm hiervoor geboekt?
Korpustyp: Untertitel
Scooby ist durch den Schuppen gefahren.
Scooby ging dwars door 't hok.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du arbeitest in diesem Schuppen.
lk hoorde dat je nu in deze keet werkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuppen fallen mir von den Augen.
Mijn oogkleppen vallen af.
Korpustyp: Untertitel
Rostiges Blech, Fisch-schuppen und Salzwasser.
Zout, visschubben en roestige tin.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat Meredith den Schuppen geöffnet.
Daarom was Meredith daar.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen ist kurz vor Bratislava?
ln de buurt van Bratislava?
Korpustyp: Untertitel
- Den Schuppen hast aber du aufgemacht.
Niemand verplichtte je een bar te openen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Schuppen?
Wat is dat daar?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand es verstaubt in einem Schuppen.
lk heb dit in een warenhuis gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Fäkalsubstanz besteht aus schildförmigen Schuppen.
Fecale materie bestaat meestal uit schilferige clypoform.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte kein konventioneller Topfpflanzen - Schuppen werden.
lk wou ze niet zo'n alledaagse potgrondbedoening geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden 270.000 Dollar in Ihrem Schuppen.
We vonden $270.000 in uw keet.
Korpustyp: Untertitel
Du verlierst gerade deinen Kopf. Schuppen.
Je raakt het spoor kwijt.
Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Schuppen gibt es keine Sicherungen.
Er zijn nergens zekeringen.
Korpustyp: Untertitel
Du, das ist der letzte Schuppen.
Hé, dit is de laatste, oké?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigen Sie Ihre wahren Schuppen.
Eindelijk toont u uw ware aard.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich bekomm gleich Schuppen!
Fout van Moeder Natuur.
Korpustyp: Untertitel
- Sag' mir nicht, Du mochtest den Schuppen.
Zeg me nou niet dat je het daar lekker vond.
Korpustyp: Untertitel
Wir saufen immer in diesen Schuppen.
Iets anders dan die stomme cafés hier.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in den Schuppen in Teverola?
De warenhuizen bij Teverola?
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schuppen fiel hinter uns zusammen.
De boel stortte vlak achter ons in.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen machte Meredith den Schuppen an.
- A lokte ons in de val.
Korpustyp: Untertitel
Oh, der Schuppen kann mich mal.
Lekker voor het huis.
Korpustyp: Untertitel
Man kann den großen Schuppen sehen.
Natuurlijk kun je een groot huis wel zien.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du zurück zum Zähler-Schuppen?
Waarom ga je terug naar het generatorhok?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie draußen im Schuppen gefunden.
Ze hadden zich bij de mijn verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Benutzt du das Schuppen-Shampoo von mir?
Gebruik je die antiroosshampoo nou?
Korpustyp: Untertitel
Hältst du den Schuppen nicht sauber?
Maak je hier niet schoon?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn ein paar tolle Schuppen!
lk weet waar je gewillig vlees kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das so 'n großer Schuppen.
Vandaar die grote hal ook.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen war ein totaler Reinfall.
De inval was een totaal fiasco.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen fliegt gleich in die Luft!
alles gaat de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Cops vom Schuppen erzählen.
Vertel ze over de houtschuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Schuppen, Sie stehen Schmiere.
lk ga erheen. Jij volgt me.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Schuppen ist wie ausgestorben.
Het bewijs verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
-Gleich ums Eck von Jenkins Schuppen.
- Daar ergens bij Jenkins.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schuppen noch mal?
Waar is die zaak ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir in diesem Schuppen?
- Wat doen we in deze keet?
Korpustyp: Untertitel
Durchsucht die Remise, jedes Nebengebäude, jeden Schuppen.
Doorzoek het koetshuis en alle bijgebouwen.
Korpustyp: Untertitel
Netter Schuppen, den du hier hast.
Leuke stek heb je hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie in Tante Katyas Schuppen.
lk vond het in tante Katya's toolshed.
Korpustyp: Untertitel
Einem Freund von ihm gehört der Schuppen
Een vriend is de baas daar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als Letztes erwähnte sie diesen Schuppen, das Pink Motel.
Ja, het laatste wat ze zei was dat ze in het Pink Motel zat.
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was dein Bruder am Schuppen trieb.
Raad eens wat je broertje aan het doen was.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ums Haus zu einem Schuppen gegangen.
Wij liepen ook door het huis.
Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Schuppen. Wir gingen dorthin, wenn...
Er was een hutje waar we altijd naartoe gingen als we wilden...
Korpustyp: Untertitel
Ob das genug Schuppen sind, das Ding herzuschleppen?
Denk je dat het genoeg is om het hier te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Michael, die Antenne... dieser Schuppen ist verdrahtet, damit er explodiert.
Michael, the antenne.. die keet staat op punt van ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Schuppen hier, ist das "Barracuda", ein bisschen spießig.
Naar de Barracuda, maar die is een beetje klef.
Korpustyp: Untertitel
Stoffer, verdammt, Axel schlägt die Fenster vom Schuppen ein.
Dat weten ze. Misschien waren we niet zo sterk samen als we dachten.
Korpustyp: Untertitel
Die leben wahrscheinlich in einem Schuppen der Villa.
Het zal wel het enige krot hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wo hast du gelernt, so 'nen Schuppen zu sprengen?
Waar heb jij een inval leren doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die neue Besitzerin dieses Gumbo-Schuppens.
- lk ben de nieuwe eigenaar van deze hut.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ganz vergessen, wie diese Schuppen arbeiten.
lk vergat hoe dat gaat met die tenten.
Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir, das Doppelbett aus dem Schuppen hinaufzutragen?
Wil je me helpen om het dubbelbed naar boven te brengen?
Korpustyp: Untertitel
in seinem speziellen ruhigen Platz, ein Schuppen des Geistes.
En wanneer hij dat niet wilt, dan is hij een speciale rustige ruimte... een hokje in zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Damit haben Bank und Sponder den ganzen Schuppen im Griff.
Bank en Sponder hebben alles gedekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Oleg verlor gerade Unterarm-Schuppen in diesen Eiern.
lk denk dat Oleg net okselroos in deze eieren deed.
Korpustyp: Untertitel
Wie genau kann man aus diesem Schuppen ausbrechen?
Hoe kun je hier ontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie denn noch einen zweiten Schuppen kaufen?
- Ja En denkt u er aan om een tweede te kopen?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeins Ihrer Werke in diesem Schuppen geschrieben?
- Een ander recent werk dan?
Korpustyp: Untertitel
Schuppen, Fähigkeiten, ich habe keine Ahnung, wie oder warum.
Schalen, krachten, lk heb geen idee van hoe en wanneer.
Korpustyp: Untertitel
Der hat einen Schuppen namens "Der weiße Schluck" aufgemacht.
Hij wou The White Swallow openen.
Korpustyp: Untertitel
O'Haras Leiche musste ich bis morgen im Schuppen unterbringen.
lk heb O'Hara's lichaam opgesloten tot morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit dem Jungen zum Schuppen hinterm Haus.
Neem hem mee naar het tuinhuisje.
Korpustyp: Untertitel
In dem alten Schuppen hätte sicher 'ne Menge Heu Platz!
Daar kan heel wat in, in dat oude gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich soll Ihnen einen arabischen Bums-Schuppen entwerfen?
Moet ik soms een Arabisch huis van plezier ontwerpen?
Korpustyp: Untertitel
Die Tür war verschlossen, als T-Dog zum Schuppen kam.
De deur zat namelijk op slot toen T-Dog arriveerde.
Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir los. Der Schuppen hat sicher einen Alarm.
- Dan zullen er sirenes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich sammelte sie in illegalen Schuppen wie diesem.
Zo zal dat hier ook wel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bist du irre, in so einen Schuppen zu gehen?
Ze trokken het verhaal in en betaalden er dik voor.